355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лазарь Берман » Путешествие по стране Авто » Текст книги (страница 4)
Путешествие по стране Авто
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:06

Текст книги "Путешествие по стране Авто"


Автор книги: Лазарь Берман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

Между тем буря в пещере улеглась так же внезапно, как и поднялась. Опять стало тихо, все замерло на своих местах. Масляный туман стал рассеиваться; в пещере раздавался только плеск все более редкой масляной капели. Масло в озере постепенно остывало и теряло свою подвижность. Щуп, который служил Мэлли лифтом, обсох сверху до самой поверхности озера. Хорошо стала видна верхняя зарубка на щупе. Теперь она казалась выше, чем прежде. Видимо, уровень масла в озере чуть заметно понизился. Мэлли, как и раньше, прикрепился к щупу и несколько раз постучал по нему обушком своего топорика. Немного погодя щуп зашевелился и стал вместе с Мэлли медленно подниматься. Сверху блеснул дневной свет.

Глава 8
ЗАГАДКА КУИНБУСА ФЛЕСТРИНА

После всех этих событий Куинбус Флестрин долго занимался машиной и только потом поинтересовался, что вынес из своего путешествия Мэлли. К его удивлению, оказалось, что темнота не помешала Мэлли многое разглядеть в картере машины. Но одним Куинбус Флестрин был крайне недоволен.

– Никогда не угадаешь, что с тобой может случиться, – сказал он. – Я же тебе велел устроиться на плавающем маслоприемнике, который ты называешь лодкой, – и никуда больше! Кому из нас лучше знать, может маслоприемник утонуть или не может? А ты вздумал проверять это. И кто тебя просил устраивать себе там карусель?..

Оправдываться было нечем. Поэтому Мэлли предпочел заговорить о том, как он выбрался из насоса. По его словам, это произошло очень просто и спокойно. Почувствовав некоторые неудобства пребывания в насосе, Мэлли подумал о выходе, быстро разыскал шариковый клапан и преспокойно вынырнул оттуда.

– Так ли? – отозвался на это Куинбус Флестрин. – Я-то лучше тебя знаю, что произошло. Не думаешь ли ты, что этот клапан то и дело открывается, так что тебе непременно должна была представиться возможность выбраться из насоса? Ничего подобного! Открывается он только тогда, когда давление масла пересиливает пружину, которая подпирает шарик. А когда это случается? Только тогда, когда шестерни загребают в насос масла больше, чем его успевает уходить. Так получается либо в том случае, когда шестерни начинают вращаться особенно быстро, либо когда каналы, по которым уходит масло, засорят попавшие туда масляные сгустки, металлическая крошка. Скорее вращается коленчатый вал-скорее вращаются и шестерни насоса. Это зависит от того, как быстро пустят машину. Если бы такая скорость мне не понадобилась, тебе пришлось бы долго ждать… А второй случай вообще очень редок, тем более, что я держу свою машину в порядке.

Мэлли поспешил повиниться и дать слово, что в другой раз это не повторится.

– Как, – спросил Куинбус Флестрин, – разве у тебя не отбило охоты снова соваться в машину?

– Конечно, нет!-с жаром ответил Мэлли. – Я хочу осмотреть всё, всё! Такая машина! У нас дома нет таких.

– Да, – сказал Куинбус Флестрин, – это, конечно, не лодочка с яйцом. Так что же тебя теперь интересует?

– Пузыри, – сконфуженно признался Мэлли. – Те, что выбрасываются из трубки в смесительной камере. Я так любил выдувать мыльные пузыри, когда был маленький! И вдруг я встретился с ними в машине… Хотелось бы знать, откуда они там берутся.

Куинбус Флестрин смерил его взглядом.

– Пожалуй, – сказал он, – ты проберешься там почти всюду. Рост у тебя подходящий. Только сегодня мы уже ничего не успеем. Придется отложить до завтра. – И он вынул из кармана круглый и плоский предмет с кольцом. – Да, поздно, – продолжал он, взглянув на две стрелы под прозрачной крышкой предмета.

Появление этого предмета произвело на Мэлли неожиданно сильное впечатление.

– Машина со стрелами! – закричал он. – Та самая, щелкающая, с прозрачной крышкой!.. Но постой, Куинбус Флестрин, как же так? Ведь ту машину могли нести на шесте двое наших, а эту не поднимут и двадцать человек.

Она больше той, гораздо больше! Да что говорить! И ты сам, разве ты мог бы ходить по улицам Мильдендо? Там не поместилась бы даже одна твоя ступня! И руку ты не мог бы там просунуть в самое большое окно!

– Постой, Мэлли, в чем дело? – с удивлением спросил его Куинбус Флестрин. – О какой машине идет речь? Не о часах ли? И с чего это мне ходить по улицам в каком-то неведомом городе и просовывать руку в окно?

– Ах, Куинбус Флестрин! – заговорил опять Мэлли. – Я же тебе рассказывал о Человеке-Горе, который когда-то появился в нашей стране и прожил в ней около двух лет. В старой сказке говорится, что его рост был выше нашего в двенадцать раз. А потом я нашел старинный документ, в котором описан круглый щелкающий предмет, который он имел при себе. Такой предмет ты сейчас вытащил из своего кармана и называешь часами. Но его размеры совсем не те. А ты сам выше нашего роста уже не в двенадцать раз, а чуть ли не в полтораста. Меня все время это смутно удивляло с самого начала, но только когда ты вынул часы, до меня дошло, что ты вовсе не тот, за кого я тебя принимал.

– Так что же, – спросил Куинбус Флестрин,-ты принимал меня за того самого «великана», который двести лет назад побывал у вас в Лилипутии? Ты думал застать его в живых?

– А почему нет? По-моему, тот, кто в двенадцать раз больше, может и прожить много дольше. Но даже если это не так, то это мог быть твой дед или прадед. Скажи: не было ли с кем-нибудь из них каких-либо удивительных приключений в южных морях?

– Я ничего подобного не слыхал, – сказал Куинбус Флестрин, – и сомневаюсь… Но ты, кажется, говорил, что у вас считают эту сказку необыкновенно точной. И в ней говорится, что Человек-Гора пробыл у вас около двух лет?

– Совершенно верно.

– А скажи мне, – продолжал Куинбус Флестрин: – сколько жителей в вашей Лилипутии? Не наберется и миллиона, неправда ли?

Мэлли кивнул головой.

– И сказка уверяет, что Человек-Гора пробыл у вас около двух лет?

– А почему этого не может быть?

– Потому, что, если бы он был с меня ростом, вы не могли бы его прокормить.

– Ты думаешь, что у нашего императора не нашлось бы лишних тысячи семисот двадцати восьми пайков?

– Конечно, столько пайков у него бы нашлось, но столько, сколько потребовалось бы мне, не нашлось бы не только у вашего императора, а во всей вашей стране. Ты думаешь, я бы мог прожить на тысячу семьсот двадцать восемь лилипутских пайков? Сам подумай, от чего зависит потребность человека в пище? Конечно, не от его роста, а от объема. Если ваш сказочный Куинбус Флестрин был в двенадцать раз выше лилипута, то, надо полагать, он был и в двенадцать раз шире и в двенадцать раз толще. Вот почему ему требовалось не двенадцать пайков, а двенадцать, помноженное на двенадцать и еще раз на двенадцать. Вот откуда те тысяча семьсот двадцать восемь пайков, которые получал ваш Человек-Гора. Правильно подсчитали ваши ученые!

– И что же?

– А то, что я еще в двенадцать раз больше вашего Человека Горы, Это значит, что мне нужно пищи еще в тысячу семьсот двадцать восемь раз больше, чем ему. А ну-ка, помножь тысячу семьсот двадцать восемь на тысячу семьсот двадцать восемь. Сколько получится?

– Сейчас, Куинбус Флестрин, подожди немного!

И Мэлли принялся поспешно умножать. Выписав произведение, он с изумлением посмотрел на него, точно не веря своим глазам.

– Ну и число получилось! – воскликнул он. – Два миллиона девятьсот восемьдесят пять тысяч девятьсот восемьдесят четыре. Это почти что три миллиона!

– Вот видишь, я же говорил, – ответил Куинбус Флестрин.– Если, скажем, вас полмиллиона человек, то я за каких-нибудь два месяца съел бы годичный запас продовольствия всей вашей страны!

– Конечно, – протянул разочарованный Мэлли. – Выходит, что это был какой-то другой Куинбус Флестрин, поменьше!

– Постой, постой! – воскликнул Куинбус Флестрин. – Ты говоришь – поменьше. И он к вам приезжал лет двести назад?

– Примерно так.

– Интересно! Знаешь, я ведь тоже слышал одну сказку о тех временах. Ее рассказывают всем нашим ребятам, точно так же, как о Человеке-Горе рассказывают вашим. Там как раз речь шла о каком-то маленьком человечке. Только никто отсюда не отправлялся ни в какие южные моря. Наоборот, это у нас объявился один удивительный путешественник, но не такой крошка, как ты, а всего раз в двенадцать меньше нашего обычного роста. И это можно считать чудом. Может быть, это и был тот же самый, которого вы назвали Человеком-Горой. У вас он все равно должен был казаться великаном. Его, помнится, звали у нас Грильдриг. Тогда дело кончилось несчастьем: переносный домик, в котором он находился, унес орел. С тех пор человечка уже не видали. Орел полетел над морем. В конце концов он, наверное, выронил домик, и Грильдриг погиб ужасной смертью.

Мэлли с широко раскрытыми глазами выслушал это сообщение.

Тут все сходилось: и время события, и размеры «человечка». Речь, несомненно, шла о том путешественнике, которого в Лилипутии звали Куинбусом Флестрином, а на его родине – Гулливером. Оказывается, после Лилипутии он попал в страну великанов! Здесь его звали третьим именем – Грильдриг. И пусть Мэлли ошибся и не попал в страну сказочного Куинбуса Флестрина – зато он нашел других великанов, еще гораздо больших. Он, он один из всех лилипутов все же сумел напасть на след Куинбуса Флестрина и узнать его дальнейшую судьбу (правда, мы-то знаем, что она была не так ужасна и что Гулливер благополучно вернулся на родину). Сердце Мэлли наполнилось гордостью.

Но вскоре он снова помрачнел, вспомнив о своем положении. Самый маленький, он попал в страну самых больших! Вот почему, несмотря на хорошее отношение к нему хозяев, он все время так подавлен величиной всего окружающего. Ведь даже спички, которыми здесь то и дело пользуются, могли бы служить мачтами для его лодки. Настоящий Гулливер не попадал в такое трудное положение. Он был меньше великанов всего в двенадцать раз, а не в сто сорок четыре, как Мэлли!

Теперь, если Мэлли доведется когда-нибудь вернуться на родину, ему придется помалкивать о своих приключениях, иначе его совсем засмеют. Скажут, что он просто-напросто все выдумал, чтобы только перещеголять старую сказку. Настоящий Куинбус Флестрин был в двенадцать раз больше обыкновенного лилипута. Так нате вам: его Куинбус Флестрин еще в двенадцать раз больше!

Куинбус Флестрин по-своему понял задумчивость Мэлли.

– Послушай, – сказал он, – разве ты не видишь, что такое положение совсем не так плохо? Ведь в стране настоящего Куинбуса Флестрина ты не смог бы пробираться внутри автомобиля. Там же все машины меньше. Так что будем считать, что тебе даже повезло! Чего же ты теперь хочешь: отправиться на поиски страны твоего Куинбуса Флестрина или продолжать путешествие по стране Авто? Решай!

И Мэлли снова вспомнил о чудесной машине и о загадочных шарах, так похожих на мыльные пузыри, целым фонтаном вылетающих из трубки в самой глубине машины.

– Решено, – сказал он, повеселев, – я остаюсь. Я узнал тайну Гулливера, теперь хочу до конца узнать секреты машины, изучить страну Авто.

– Ну что ж, твои путешествия можно будет продолжать. Только обещаешь ли ты слушаться меня безоговорочно, а не так, как в последний раз?

– Буду делать все, что ты скажешь.

– Не знаю только, как быть, – ты ведь захлебнешься там в бензине.

– Куинбус Флестрин, а моя водолазная маска?! – воскликнул Мэлли.

– А ну-ка, покажи ее.

– Она у меня на полке.

Куинбус Флестрин поставил его на полку, и Мэлли поспешно достал из котомки свою масочку.

Куинбусу Флестрину она показалась меньше рисового зернышка. Пришлось взять лупу. В лупу он осмотрел и сделанные из какого-то упругого материала ласты, надевавшиеся на ноги.

– Да, – сказал Куинбус Флестрин,– маска удобная. Поудобнее, пожалуй, наших скафандров. Но действительно ли она во всех случаях помогает? Давай сделаем опыт.

Куинбус Флестрин налил воды в стакан, дал Мэлли надеть масочку и опустил его в воду. Сам он держал наготове чайную ложку, чтобы в случае чего немедленно вытащить маленького водолаза.

В стакане воды Мэлли чувствовал себя даже лучше, чем в море. Благодаря стеклянным стенкам здесь было так светло!

И вода – это ведь не масло!

Мэлли весело расхаживал по дну стакана, с комической важностью раскланиваясь перед Куинбусом Флестрином. Отталкиваясь от дна ногами, он плавал, выделывая разные фокусы и фигуры, чтобы показать, что чувствует себя совершенно свободно.

Наконец Куинбус Флестрин достал его ложкой и пересадил в стакан с бензином.

– Посмотрим, – сказал он, – как ты теперь поплаваешь!

Здесь действительно было что-то непривычное даже для самого заядлого пловца. Как Мэлли ни старался, он сразу пошел ко дну. Двигаться в бензине было легче, чем в воде, но всплывать и удерживаться на поверхности невозможно. Однако маска и здесь действовала исправно.

– Хорошо, – сказал Куинбус Флестрин, вытащив Мэлли и дав ему снять маску. – Придется тебе только вооружиться каким-нибудь крючком, который можно было бы забрасывать вверх, чтобы подтягиваться. А в крайнем случае подашь сигнал стуком топорика в стенку, и мы тебя выручим.

Глава 9
«ТЕКУЩАЯ-В-Г0РУ»

Позади машины находился закрытый металлический бассейн. Куинбус Флестрин называл его бензиновым баком.

Казалось, что бензину попасть из низко расположенного бака к распылителю в верхней части двигателя так же невозможно, как воде из моря забить фонтаном где-нибудь на вершине горы.

Мэлли спросил, как это может быть.

Куинбус Флестрин ответил ему одним словом:

– Увидишь.

– Увидеть собственными глазами, пожалуй, всегда лучше,– согласился Мэлли.

Глюмдаль отвинтила крышку наливного отверстия. Мэлли с маской на лице перегнулся через край. Прыгать было страшновато: ведь Мэлли теперь уже знал, что в бензине сразу ключом пойдет ко дну. Собравшись с духом, он решительно бросился вниз.

С сильным толчком Мэлли ткнулся в дно бака. Став на ноги, он поднял голову. Сквозь толщу бензина высоко вверху светилось наливное отверстие, похожее отсюда на луну. В довершение сходства с луной, Мэлли показалось, что он различает на нем какие-то смутные черты, но не целого лица, как на настоящей луне, а одного глаза. Может быть, так выглядел сквозь толстый слой бензина глаз Глюмдаль, пытающейся различить в темной глубине своего подшефного.

Приветственно помахав рукой в знак того, что всё в порядке, Мэлли стал осматриваться кругом. Все было мертво и неподвижно в глубине этого бензинового моря. В гладком металлическом дне виднелось углубление, похожее на колодец.

Раздалось металлическое шуршание – наливное отверстие закрылось. Затем дно бака слегка задрожало, и послышался отдаленный гул. Наверное, Куинбус Флестрин завел машину. Немного погодя Мэлли заметил, что в баке началось слабое течение. Образовалось что-то вроде водоворота, и бензин стал уходить в отверстие колодца. Мэлли дал себя туда затянуть. Он попал в узкую, длинную медную трубку. Бензиновая река заполняла ее целиком.

Река текла быстро, хотя ее русло не имело никакого уклона. Более того, местами оно круто поднималось вверх. Мэлли поразило, что даже тут течение не ослабевало. У него мелькнула мысль назвать реку «Куинбор», что на языке лилипутов означает «Текущая-в-гору».

Наконец бензиновая река вынесла Мэлли в высокий коридор, почти доверху заполненный бензином. Мэлли пошел по этому коридору, который все время заворачивал, словно огибая какое-то препятствие. В конце концов Мэлли пришел на то же место, с которого вышел.

Таким образом, коридор оказался кольцевым. Он был очень высок. Его прозрачная внешняя стенка наверху наклонялась внутрь, образуя над свернутым в кольцо коридором большой купол. Посередине коридора поднимался со дна цилиндрический остров с плоской вершиной, почти вровень с поверхностью реки. Его и обошел сейчас Мэлли, сделав полный круг.

В узкой трубке течение бензина было быстрое; в этом же просторном помещении оно становилось совсем незаметным. Так замедляется и течение самой быстрой реки там, где она разливается озером. Течение при этом теряет свою силу, роняя на дно муть, которую с собой несет. Подняв голову, Мэлли заметил, что чем выше, тем бензин становился все чище. По дну же коридора Мэлли шел, утопая то по щиколотку, то по колени в отложившихся осадках, похожих на ил.

«Это необыкновенное озеро я бы назвал Ленивым, – подумал Мэлли. – Хотя Куинбус Флестрин называет его отстойником. Странно, – продолжал размышлять Мэлли, – как тщательно в этой могучей машине стараются избавиться от всякой пыли и грязи. Как будто они могут быть ей опасны! В воздухоочистителе воздух заставляют быстро нестись по поворотам, ударяться о масляную ванну, потом проходить через сетку, затянутую масляной пленкой. И это тоже для очистки. Смазочное масло отстаивается на дне Пещеры гигантского змея. И даже это еще не все. Куинбус Флестрин говорит, что после насоса есть еще масляный фильтр, в котором масло продавливается через бумагу, оставляя в ней последние крупинки грязи. Через этот фильтр мне бы нипочем не пробраться. Хорошо, что мне тогда удалось вернуться через перепускной клапан. И бензин тоже приходится очищать. Вот сколько здесь набралось грязи! Куда же, однако, вытекает эта река, попавшая в кольцевой коридор?» Чувствовалось, что бензин не течет здесь по кругу, а поднимается кверху.

Забросив свой крючок, Мэлли подтянулся наверх и увидел, что остров был на самом деле открытой сверху трубой. Бензин, достигнув входного отверстия трубы, переливается через ее край и уходит в трубу вниз. Здесь, на повороте, оставалось еще немного мути, которую он сюда донес. К тому же трубу покрывала металлическая сетка, через которую бензин еще раз процеживался. Но Мэлли не мог бы продолжать свой путь по Текущей-в-гору, если бы Куинбус Флестрин еще до того, как спустил Мэлли в бензиновый бак, не принял особых мер: он сдвинул сетку немного в сторону. Благодаря этому Мэлли сумел пробраться в трубу. Снизу ее запирал какой-то плоский язычок, который моментами опускался. При этом бензин уходил под язычок. Похоже было на то, будто кто-то, сидящий под язычком, выпивает этот только что очищенный бензин отдельными глотками – то большими, то маленькими. Вот почему так неудержимо текла река!

Хотя язычок не давал увидеть, что находится под ним, Мэлли дождался очередного глотка и отважно проскочил вниз вместе со струей бензина. Подняв голову, Мэлли заметил, что язычок подперт снизу слабой пружинкой.

Впервые в этом металлическом царстве Мэлли почувствовал под ногами не металл, а плотную ткань, пропитанную лаком. Только в самом центре круглое дно помещения, похожего на котел, было прихвачено металлической бляхой. Дно это было неспокойно. Оно колебалось, будто под ним работали какие-то вулканические силы. Мэлли вынужден был уцепиться за бляху.

«Куинбус Флестрин называл это дно диафрагмой», – вспомнил Мэлли.

Постепенно он приноровился к качанию диафрагмы. Сначала она опускалась так, как будто снизу что-то дергало за бляху. Потом диафрагма поднималась, как на пружине.

Когда диафрагма опускалась, бензин, находящийся в трубе над язычком, отодвигал его и проходил вниз. Котел набирал бензин. Дно котла под конец становилось похожим на выпученную щеку человека, который, набрав в рот воды, собирается что-нибудь опрыснуть. Затем диафрагма поднималась, но выгнать бензин обратно она не могла, так как подпираемый диафрагмой бензин плотно прижимал язычок к отверстию, сам закрывая себе выход обратно.

Куда же девается весь бензин, который заглатывает этот котел?

Тут Мэлли заметил в потолке над собой, в стороне от первого язычка, другой такой же язычок, только тот сидел глубже, по ту сторону своего отверстия. И пружинка была, очевидно, с той стороны. Сюда-то и устремлялся после закрытия первого отверстия бензин, когда из-за подъема диафрагмы в котле становилось тесно.

Второй язычок, отодвигаясь, не мешал бензину выходить из котла, но не давал возвращаться ни одной капле.

Теперь, наконец, Мэлли понял, почему так неудержимо течет бензиновая река, поднимающаяся даже в гору. Котел с диафрагмой и двумя клапанами работал как насос: он всасывал бензин из бака и гнал его куда-то дальше. Когда диафрагма опускалась, бензин входил в котел через первый клапан, а когда диафрагма поднималась – уходил через второй.

Мэлли очень понравилось в насосе приспособление с язычком (оно называется обратным клапаном). Не оглядываться и идти только вперед – было и в его характере.

Забросив крючок и подтянувшись наверх, Мэлли пролез под второй язычок и отправился дальше. Русло бензиновой реки снова круто поднималось вверх. Преодолев подъем, Мэлли остановился перед непреодолимым препятствием. Русло было перегорожено сеткой в форме стаканчика, которая преграждала ему путь. Это был очередной фильтр. Бензин, который гнало насосом, конечно, свободно бежал сквозь него, но оставлял тут последние примеси, которым удалось проскочить через отстойник. Мэлли даже руку не мог просунуть сквозь отверстия этого фильтра. И на этот раз нигде не было никакого случайного прохода.

«Еще один фильтр! – подумал он с досадой. – Подумать только, до чего тут дошли, чтобы уберечь машину от каких-то ничтожных пылинок!»

Но делать было нечего – путь закрыт.

Тогда Мэлли, вынув из-за пояса топорик, обушком стал изо всех сил стучать в медную стенку туннеля.

Немного погодя шум машины прекратился и раздалось металлическое шуршание. Видимо, что-то отвинчивали. Наконец медный туннель заколебался и вдруг разделился на две части. Конец, в котором находился Мэлли, приподнялся. Мэлли зажмурился от резкого дневного света. Когда он раскрыл глаза, то увидел Глюмдаль.

Она заботливо наклонилась к нему и сказала:

Мы ждали тебя в этом месте, потому что самому тебе дальше не пройти… Ужас, до чего ты мокрый! Сними масочку и подыши.

Мэлли снял маску.

– Доволен? – продолжала Глюмдаль.

Еще как! – отвечал Мэлли. – Но была длинная и трудная дорога! Два раза забрасывал вверх этот вот крючок, но все-таки пробрался.

Подошел и Куинбус Флестрин:

– Все в порядке? Никаких происшествий на этот раз не было?

– Все в порядке, – ответил Мэлли. – Пойду дальше. Теперь уже совсем недалеко до конца.

Но Куинбус Флестрин все же задержал его и задержал надолго. Он подробно рассказал Мэлли о том небольшом участке Текущей-в-гору, который оставался еще впереди. Разговор этот, казалось бы, должен был придать Мэлли больше уверенности. Но по всему было видно, что разговор произвел на него обратное действие. Мэлли был разочарован. Все же он надел маску и шагнул в глубину туннеля, из которого вынули сетчатый стаканчик. Затем Глюмдаль вставила стаканчик на место, и туннель опять сомкнулся. Вскоре снова заработал двигатель, и течение бензина возобновилось.

Теперь взрывы слышались совсем близко. Это показывало, что длинный путь бензина к месту работы почти пройден. Но тут-то едва не произошло несчастье.

Сделав несколько шагов, Мэлли увидел, что Текущая-в-гору снова уходит в какое-то углубление. Оно сужалось наподобие воронки. Из самого дна торчало блестящее металлическое острие. Это походило на волчью яму, из дна которой торчал заостренный кол. Мэлли шагнул было назад, но вдруг поскользнулся и прокатился вниз, прямехонько к страшному острию.

Тут бы и конец нашей истории, но на счастье в этот самый момент острие шевельнулось и стало уходить вниз, открывая отверстие в дне воронки. Туда вместе с бензином благополучно проскочил и Мэлли.

По гладкой игле, острие которой он так счастливо миновал, Мэлли соскользнул вниз и оказался на каком-то узком мостике. Он стал осматриваться. Круглая камера, куда он попал, в отличие от насоса имела обыкновенное плоское металлическое дно. Бензин не заполнял ее доверху, так что Мэлли в первый раз представилась возможность немного обсушиться внутри самой машины. Он приподнял масочку и вздохнул полной грудью: сюда откуда-то проникал свежий и чистый воздух, а к бензиновым испарениям Мэлли уже стал привыкать.

Почти рядом он увидел на поверхности бензина большой поплавок, вроде того, который служил ему наблюдательным пунктом в Пещере гигантского змея. Мостик, на котором Мэлли находился, шел от этого поплавка к отвесной стене. К ней мостик был прикреплен чем-то вроде петли. На этот-то мостик и опиралась своим нижним, тупым концом игла. Стоять на мостике было неудобно, и Мэлли перебрался на поплавок. Он тоже оказался металлическим и, судя по стуку шагов, явно был пустым.

С высоты поплавка отчетливо были видны отверстия в дне, через которые бензин, видимо, протекал куда-то дальше. Впрочем, он был здесь настолько чист и прозрачен, что трудно было различить, в какую сторону он течет. В какой-то момент Мэлли даже показалось, что из одного отверстия на дне камеры поднимается горка поступающего бензина, напоминающая родники, которые бьют иногда на дне озер и рек.

Пока Мэлли осматривался, около него сверху, из отверстия, через которое он попал сюда, то и дело проливалась хрустальная струйка бензина. Сначала Мэлли подумал, что ему скоро придется снова надевать маску: камера, видимо, только по счастливой случайности не заполнена и сейчас будет залита доверху. Но, приглядевшись внимательнее, он заметил, что, чуть только уровень бензина повышался, поднимался и поплавок, а с ним и мостик. При этом мостик толкал кверху иглу, и ее острие наглухо затыкало собой отверстие в потолке, преграждая вход бензину.

Мэлли вспомнил сказку о кошельке с неразменным рублем: истратишь его, а в кошельке опять рубль. Так и здесь: сколько бензина ни уходит из камеры, ровно столько его и доливается. Но не больше.

Так постепенно Текущая-в-гору протекала через поплавковую камеру, вливаясь в нее сверху и уходя в донные отверстия. Недалеко отсюда должно быть ее устье. Куинбус Флестрин говорил, что оно не похоже на устье обыкновенных рек. Она кончалась наподобие водопада, который срывается со скалы и разбивается на мириады капель. Эти капли мгновенно тают в воздухе, чтобы никогда уже больше не слиться.

«Вот бы, – подумал Мэлли, – дать себя унести в одно из отверстий, чтобы через несколько секунд вместе с целым фонтаном капель сделать великолепный прыжок в воздух! Пускай это будет опаснее любого спуска по порогам, но зато можно будет сказать, что я прошел Текущую-в-гору из конца в конец – от истоков до самого устья!»

Но он уже знал, что пройти через отверстия, к сожалению, невозможно. Именно об этом предупреждал его Куинбус Флестрин перед спуском в поплавковую камеру.

По словам Куинбуса Флестрина, Текущая-в-гору вытекала из поплавковой камеры, разделившись на несколько рукавов. В начале главного рукава была вставлена пробка из металла, сквозь которую был просверлен очень узкий канал – это для того, чтобы через него могло протекать не больше точно определенного количества бензина. Такая пробка называется жиклером.

Канал в пробке настолько узок, что нечего и пытаться пройти дальше поплавковой камеры. Потому-то и был так разочарован Мэлли после своего разговора с Куинбусом Флестрином. И его огорчение вполне понятно. Так же огорчились бы и мы, если бы нам было обещано путешествие по Волге, а довезли бы нас не до Астрахани, а только до Сталинграда. И как ни старался тогда Куинбус Флестрин самым наглядным образом описать недоступную Мэлли часть Текущей-в-гору, это, конечно, не могло удовлетворить Мэлли. Он никак не мог примириться с тем, что в его рассказе о путешествии по Текущей-в-гору будет зияющий пробел: участок «от Сталинграда до Астрахани».

Еще раз окинув взглядом поплавковую камеру, он подумал: «Если это последний участок Текущей-в-гору, до которого я дошел, то здесь надо бы хоть памятку о себе оставить».

О такой памятке он думал еще до спуска в бак и запасся всем необходимым. Он захватил с собой пузырек с краской и самодельную кисточку. Наметив подходящее место для надписи, Мэлли осторожно прошел по мостику к игле и достал из-за пазухи свою бечевку. Захлестывая петлю вокруг иглы, он с величайшим усилием стал взбираться по ней наверх. Это было нелегко: игла была гладкая и все время то поднималась, затыкая отверстие, то опускалась, открывая дорогу бензину. Казалось, она пытается стряхнуть с себя Мэлли. Но на что только многие не идут, чтобы увековечить свое имя на какой-нибудь скале или древней развалине! Каких трудов и риска стоят любителям надписей их сомнительные «подвиги». И подумать только, ради чего!.. К сожалению, подросток из Лилипутии тоже не был чужд этой слабости. Об этом мы не можем умолчать.

Тем временем Мэлли достиг верха и, вися на веревке, вывел на потолке размашистую букву «М», а также число, месяц и год по лилипутскому календарю. После этого он спустился вниз и, запрокинув голову, полюбовался своим произведением.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю