Текст книги "На земле сингалов и тамилов"
Автор книги: Кумаран Велупиллаи
Соавторы: Кумаран Велупиллаи
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
В то время Маниккаму было за тридцать. Невысокий, подвижный, с довольно темной кожей, выносливый от природы, он носил свое дхоти чуть выше лодыжек в знак уважения к старшим. Его рубашка спускалась до колен, подчеркивая его немолодой возраст. Он никогда не застегивал пуговицы на рубашке, показывая этим безразличие к своему внешнему виду. Все же у него на шее на черном шнурке висели пять серебряных бляшек, которые так подходили к его красным от бетеля зубам, а также усам, спускавшимся концами к уголкам рта. Иногда он жевал табак, что способствовало ровному течению его речи.
Маниккам с женой жили в угловой комнате старого барака с окном на улицу. У Маниккама не было привычки совать нос в чужие дела, и он не навещал соседей и друзей, если для этого не было особого повода.
По воскресеньям после обеда он садился на пол па своей веранде и ставил перед собой коробку с бетелем и щипцы для колки орехов арековой пальмы. Это было признаком хорошего настроения, приглашением к веселым шуткам. Он обладал еще тем, что оккультисты называют аура, или личным магнетизмом. Это-то и притягивало других людей.
Как правило, к нему заходили мужчины его возраста или молодые шалопаи. Как только он начинал разговор, их число быстро увеличивалось, что зависело от характера беседы. Он не любил сплетен, но рассказывал о происходящем на плантации и вне ее. Своим молодым приятелям он говорил:
– На свете не может быть жизни без женщины. Женщины – основа всего. Не думайте, пожалуйста, что я имею в виду ваши личные дела. Такие дела у всех у нас бывают, но думаю, что это позволительно в разумных пределах. Что я имею в виду? Я говорю в широком смысле: женщина – основа всего. Начнем сначала: женщина – это ваша мать; затем девушка, за которой вы ухаживаете; потом появляется жена. Но это еще не все. Следом за ней идет ужасная теща, которая сует нос в ваши дела. А свояченица рассказывает всякие небылицы вашей жене. Другие женщины тоже не оставляют вас в покое. Вот поэтому я и говорю: цветущая женщина – первопричина всего.
Маниккам сделал паузу для большего эффекта, затем продолжал:
– А теперь обратите внимание на мою жену. Она вся – глаза и уши. Ее язык остер, как лезвие ножа для подрезания кустов чая. Неудивительно, что вам, молодым, нравится смотреть на нее.
– Не пытайся втянуть меня в твою болтовню, – послышался изнутри комнаты вкрадчивый голос.
– Ну, вот, слышали этот голос? Я говорил, что это не ее вина, ведь она создана, чтобы на нее смотрели. Если мне и вам не захочется больше смотреть на женщину, тогда наступит конец света.
Когда его разглагольствования стали очень оживленными, какое-то молодое существо выглянуло из-за перегородки. Маниккам тотчас заметил это. И добавил немного «огонька» в беседу:
– Вы видели: на картинках изображены наши боги с женами. Взять, к примеру, бога Катхиркамама, сидящего на павлине. С одной стороны от него Валлиамаи, а с другой – Тхейванаи. Но есть еще Тропатхи, или Драупади, которая стала женой пяти братьев-принцев из рода Пандавов. Да, все женщины рождаются девственницами, но…
Не закончив фразы, он громко засмеялся. Девушка тут же исчезла в комнате.
Маниккам проявлял и другие склонности, которые глубже раскрывали его характер.
Как-нибудь на неделе после работы он прошмыгнет в дом старшего кангани – узнать, что происходит в мире. Когда же пора было идти домой, он выбирал кратчайший путь через изгороди и появлялся у своего дома с песней. Его песни, как правило, были сатирическими. Многим песням он придавал свой, маниккамовский, смысл. Если случится кого-нибудь повстречать на пути, он приветствовал его, называя «брат» или «дядя». В эти два слова он вкладывал полдюжины разных смысловых значений, он как бы намекал на известную ему жуткую тайну того или иного знакомого.
Конечно, Маниккам не был очень популярным человеком. Однако он пользовался определенной известностью. Во всяком случае, жизнь без него на плантации была бы слишком однообразной. Его имя было известно и за пределами плантации, так как он защищал слабых и осаживал задир. В те дни, когда власти внушали чувство боязни, он относился к начальству несколько небрежно, что сбивало с толку прочих смертных.
К каждому человеку он подходил с особой меркой, будучи как бы общественным мерилом всего. Он не делал различия между начальниками и подчиненными, старшими и младшими. Побаивался он только одного человека – старшего кангани. К нему он обращался аппу, искаженное аппа, что означает «отец». В его присутствии Маниккам подтыкал повыше дхоти, сгибался и склонял свою кудлатую голову в знак смирения. Но все-таки в уголках его губ таилась усмешка, скрываемая обвислыми усами.
Если Маниккам встречал начальника, он отступал в сторону и как бы в позе «почетного караула» пропускал Большого человека. А в «большом доме» Маниккам садился на пол скрестив ноги и говорил односложно. Слово аппу употреблял он в знак согласия и возражения, как вопрос и ответ. И он всегда поворачивался в ту сторону, откуда исходили слова начальника.
Короче говоря, начальник имел огромное влияние на этого своеобразного типа. Но в то же время Маниккам сильно влиял на события на плантации.
ОДИН ИЗ МНОГИХ
Согбенный старик-калека сидит на краю дороги. Около него стоит оловянная кружка вместо чаши для подаяния и костыль. Перед ним катит свои волны река, позади – зеленые чайные кусты, раскинувшиеся по холмам. Старик составлял с ними как бы одно целое.
Каково было его прошлое? Как он выглядел в юности? Была ли у него семья, была ли веранда, чтобы дать ему приют на ночь? В любом случае, кажется, прошлое для него не кончилось, а будущее не предвещало ничего хорошего. Он сидел на обочине и был похож на дом, покинутый жильцами и начавший разрушаться.
Наступило полуденное время, душное и суетливое. Люди проходили мимо моего окна, бросая тень в комнату. Одна тень задержалась. Я глянул и увидел старика, стоящего с протянутой рукой. Он не знал жаргона профессиональных нищих. Его молчание было красноречивее всяких слов. Я дал ему пятицентовую монету.
– Дай бог вам здоровья, – благословил меня старик.
Между тем моему примеру последовали другие. Это обрадовало его.
– Желаю вам счастья в жизни, – повторял он, – теперь целых два дня я могу отдыхать.
Эти слова заинтересовали меня. Значит, у него есть дни для нищенства и для отдыха?
После дождливых дней солнце светило особенно ярко. Трудно было устоять, и я вышел на задний двор. Старик сидел там, прислонившись к стене гаража, равнодушно глядя вокруг. Какая-то спокойная, суровость читалась на этом морщинистом лице.
Собаки, рыча друг на друга, копались в мусорном ящике неподалеку от него. Банановые листья, в которые завертывалась пища, были разбросаны кругом. Стойкий запах гниющих объедков стоял в воздухе. Кругом роились мухи.
Я часто видел нищих, роющихся в мусорных ящиках, в то время как собаки, в своем инстинктивном, уважении к человеку, отходили в сторону. Даже в этом старик представлял исключение. Он держался в стороне со странной улыбкой. Гордость поддерживала его слабое тело.
– Ты ел сегодня? – спросил я.
– Я не испытываю голода, сэр. Я поздно ел сегодня утром.
– Ты с плантации?
– Да, сэр.
– Наверное, у тебя есть родственники?
– Да, сэр. У меня два сына и дочь, есть и внуки.
– Почему же ты не живешь с ними?
Молчание.
– Почему я должен быть им в тягость, сэр? Никогда не был и не буду.
– В таком возрасте у тебя должен быть свой угол, – предположил я.
– Мои сыновья и дочь живут за рекой. Наша плантация – Синна-тхотгам. Днем я хожу по округе, а на ночь возвращаюсь к храму Мариамман.
– И долго ты жил на плантации Синна-тхоттам?
– С самого рождения, сэр. Мой отец заготавливал колышки для посадок чая. Я вырос вместе с чайными кустами на плантации. Я знаю каждый куст, каждое дерево, каждый овраг.
Он сказал это с гордостью.
– Ты получаешь пенсию, наверное.
– Да, сэр. Наш дораи дает мне пятнадцать рупий в месяц.
– А ты не просил о прибавке?
– Просил, сэр. Но дораи сказал, что управление плантации не может дать ее.
– Неужели?
– Да, сэр. Всю жизнь я тяжко трудился на плантации. А до меня еще мой отец работал день и ночь, под жарким солнцем и в дождь. Он там и умер. Никто не отблагодарил его за эти труды, и он обычно говорил: «Благодарность белого человека – это пустой звук».
Он помолчал и затем добавил:
– О, сколько сил я отдал чайной плантации. Они сказали мне, чтобы я честно трудился, и я был честным. А когда пришла старость, они выбросили меня, как шелуху.
– А где твоя жена? Она живет на плантации Синна-тхоттам?
Лицо старика помрачнело. Он помолчал.
– Она умерла, сэр. Если б она была жива, я бы не был нищим.
– Она умерла молодой?
– Нет, сэр. Она умерла в пожилом возрасте. Она была очень хорошей женщиной, сэр, очень сердечной. За всю нашу жизнь у нас не было ни одной ссоры. Она никогда не заглядывалась на других мужчин, а я тоже не имел привычки смотреть на других женщин.
– Значит, вы были счастливой парой?
– Да, сэр.
– Вероятно, она была с тобой в родстве?
– Моя кузина, сэр. Дочь сестры моего отца. Ее звали Пунгаванам. Пунгаванам… – повторил он, закрыв глаза.
Для него это был мучительный разговор. Поэтому я переменил тему:
– Как твое имя, старик?
– Сивасвами, сэр.
– Ну, Сивасвами, а ты не собираешься уехать в Индию?
– А что у меня там, свами? И что я буду делать в чужом краю?
– Так ты будешь жить на Синна-тхоттам до конца своих дней?
– Да, сэр. Мои отец с матерью жили и умерли здесь. Я вырос и женился тоже здесь, и все мои дети родились здесь. Здесь я похоронил жену под чайными кустами. Пунгаванам лежит около участка № 7, где лежат мои отец и мать. А когда я тоже закрою глаза, мои сыновья положат меня рядом с ними. У меня ничего не осталось, ради чего стоило бы жить.
Голос Сивасвами задрожал и прервался. Мне стало грустно. Видимо, такова судьба Сивасвами и многих других. Много таких людей, как Сивасвами, бродят по дорогам. А сколько их еще будет? Да, эти мужчины и женщины рождены, чтобы трудиться.
ПОРА ИСЦЕЛЕНИЯ
Пришел муссон. Дождь лил без перерыва утром, днем и вечером. В воздухе носился запах мокрых листьев и сырой земли. Шум муссона всегда приводил Раджана в возбужденное состояние. Работа в течение длительного времени в отделении профсоюза надоела ему. Ее однообразие было невыносимо.
Раджан выглянул в окно. Небо пасмурное. Гигантское нагромождение облаков виднелось между горами. Мрачная картина. Раздался удар грома, и с новой силой полил дождь.
Наконец кто-то пришел к нему на прием. Голос служащего машинально что-то спросил.
– Из Нью-Вэлли, сэр, – послышался тихий ответ.
Звук этого голоса наводил на мысль о молодом возрасте его обладательницы. Раджан подумал, что ей, вероятно, не больше двадцати пяти. Голос был приятным, но в нем чувствовалась какая-то боль.
– Ты принесла письмо вашего руководителя профсоюза? – спросил клерк.
– Я не знала, что это нужно, сэр. Люди на плантации посоветовали идти в профсоюз, и я пришла.
– Нужно было принести письмо, – повторил клерк.
– Я не знала этого, – проговорила она запинаясь, – меня преследуют несчастья.
И теперь уж в этом голосе слышались мука и непреходящая тоска. Это было похоже на голос, призывающий на помощь из глубин ночи. Раджан позвал клерка:
– Пусть она войдет.
Среднего роста, закутанная с головы до ног в накидку, она вошла. Словно точеное, бледное лицо, правильной формы нос, темные, глубокие глаза, как взбаламученный омут. А в них также боль и молчаливое страдание. Раджан недоумевал. Что могло случиться с такой молодой женщиной? Вероятно, она потеряла мужа? А может быть, другая печаль?
Она пришла в проливной дождь. Вода стекала с ее накидки. Она дрожала в мокрой одежде.
– Сними свою накидку и садись, – сказал он.
И вновь этот печальный взгляд.
– Я не владею правой рукой, сэр. Она очень сильно обожжена.
Из складок накидки показался забинтованный обрубок. Осторожно она вытянула руку над столом. Бесформенный обрубок, завязанный белой тряпкой. «Должно быть, она осталась без пальцев», – подумал он. Из-под повязки видны были следы глубоких ран. Ледяной холод прошел по его спине. За последние годы ничто так глубоко не трогало его, как изувеченная рука этой женщины.
Дождь пошел сильнее. Ветер стонал в деревьях. Сорванные ветром листья через открытое окно залетали внутрь. Запах сырой земли и эти темные страдальческие глаза!
Раджан не хотел задерживать ее долго. Он попросил ее рассказать, что же с ней случилось. Она коротко сообщила, что ее зовут Парватхи и что она живет с овдовевшей матерью на плантации Нью-Вэлли. Три года назад она вышла замуж за Рамана с соседней плантации. Поскольку у них не было в доме мужчины – главы семьи, ее мать приняла его в дом.
Парватхи и ее муж жили с ее матерью и младшей сестрой. Она запнулась после этих слов, затем успокоилась и продолжала:
– Я была очень больна после неудачных родов. Мать оставила меня в бараке и пошла на работу. Я лежала близко около очага, изможденная и усталая. Мое одеяло загорелось, и мне сильно обожгло руку. Вовремя подоспевшая мать спасла меня. Поскольку я не владею одной рукой, дораи отказался дать мне работу. А моей старой матери очень трудно содержать меня.
– А что же твой муж? – спросил Раджан.
Парватхи опустила голову. Слезы потекли по щекам. Казалось, ее сердце не выдержит сотрясавших ее рыданий.
– Несчастный случай?
– Нет, свами. Он ушел из дома с моей сестрой. Конечно, не его вина. Мы все жили в одной комнате. А известно, огонь и хлопок не могут без последствий находиться рядом. Я молю бога, чтобы им было хорошо. Я только прошу работы, чтобы помочь матери.
Раджан обещал сделать все возможное. Велел идти домой и ждать.
Грустные нотки ее голоса, темные встревоженные глаза и трагическая история ее жизни преследовали его весь день. В ту ночь дождь лил потоками. Раджан укутался поплотнее в одеяло и вдруг вспомнил об искалеченной руке Парватхи, которая была укрыта в складках накидки.
Два года спустя, совершая предвыборную поездку по плантациям, он приехал на избирательный пункт Норвуд. Большая толпа шла по дороге, как на праздник. Из середины толпы вышла Парватхи, с неизменной накидкой на плечах. Левой рукой она держала озорную девчушку лет четырех. Узнав Раджана, она подняла руку в приветствии. В ее глазах уже не было того горя и страдания, что два года назад.
– Это твой ребенок? – спросил он, желая узнать, как она живет теперь.
– Это дочь моей сестры, сэр. – Затем она поправилась – Она стала моим ребенком. Мой муж и я очень любим ее.
– Рад слышать это, – задумчиво сказал Раджан. – Ты пришла сюда голосовать?
– Да, сэр. Я отдала свой голос за наш сангам.
В выражении лица чувствовалась гордость. Темные глаза сверкнули. На какое-то мгновение она забыла о ребенке и своей искалеченной руке.
Раджан стоял глубоко взволнованный. Даже искалеченная и безответная, думал он, она нашла в себе силы сохранить человеческое достоинство. Шрамы на ее руке напомнили ему о том, что Парватхи пережила большое горе. Теперь наступило время исцеления.
Дождь кончился. Также и с выборами. Парватхи сидела у очага, удивляясь, почему никто не пришел к ней из сангама, чтобы узнать, проголосовала она или нет. Все было очень буднично, ничто не отвлекало ее от печальных дум. Ничто не согревало ее сердца. Она ощущала запах сырой земли. Ветер жалобно стонал в ветвях деревьев за бараком. Парватхи сидела молча, подавленная однообразным шумом снаружи.
МАНИККАМ ПООЩРЯЕТ ЛЮБОВЬ
Во времена Маниккама любовь на чайных плантациях была табу. Каждый молодой человек, который осмеливался проломить эту стену, воздвигнутую обычаями, бывал осужден панчаятом[64]. А члены панчаята ни перед чем не останавливались, лишь бы удовлетворить свои садистские наклонности. Они высматривали, подобно ястребам, добычу и набрасывались не только на неосторожную жертву, но и на всю семью виновного. Панчаят выступал за неукоснительное соблюдение традиционных норм жизни, а Маниккам вел себя с членами панчаята, как с равными, иногда же старался смягчить его суровые решения.
Вспомним один эпизод. Рагаван, сын Вира Кумарана из центрального барака, в свои двадцать лет напоминал статую, высеченную из прочного коричневого камня. Говорили, что в его глазах зажигалось пламя любви, когда он смотрел на дядину дочь Парватхи.
Вся плантация, включая Маниккама, ждала «счастливый день в недалеком будущем». Родители Рагавана считали само собой разумеющимся, что когда-нибудь Парватхи придет в их дом и у них появятся внучата. Но у отца Парватхи, кангани Синна Палани, были другие планы. Он тайно выбрал в женихи молодого помощника канакапилле с соседней плантации. Однажды в воскресенье вечером этот светлоглазый молодой человек был приглашен в дом Синна Палани. И намерения этого последнего стали совершенно ясны Рагавану и его родственникам.
И в тот роковой вечер, когда Маниккам встретил Рагавана, он намекнул:
– Брат, вокруг бродит белый бык. Береги свою телочку.
Придя домой, Рагаван застал родителей во время бурного разговора.
– Рагаван, чтобы твоей ноги больше не было в доме этого человека, – предостерег его отец.
– Зачем ты так говоришь? Мой сын имеет право ходить в дом моего брата, – возразила мать.
– Замолчи, женщина! Твой брат настоящий головорез. Я проклинаю тот день, когда взял жену из дома его отца.
– Хватит ссориться. Я не пойду больше туда, – сказал Рагаван и отправился к Маниккаму за советом.
На следующее утро Рагавана не оказалось дома. Его мать начала метаться и бессвязно что-то выкрикивать, как будто ее жгло огнем. «О Рагаван! Мой Рагаван!» – кричала она.
– Пусть провалится в преисподнюю, слышишь, женщина! – кричал Вира Кумаран. – Пусть разразит того гром, кто погубил моего сына!
– Ты, великий грешник, не смей его проклинать! – вопила жена.
В это время послышались крики из дома Синна Палани, где обнаружили отсутствие Парватхи. Стало ясно, что молодые люди сбежали.
А Маниккам сел на своей веранде и ликующе, запел свою песню. Его торжество разделяла вся молодежь на плантации. Люди собирались по углам, обсуждая случившееся. В домах Рагавана и Парватхи слышались рыдания и вопли женщин. Видели, как кангани Синна Паланн бегал вокруг бараков с ножом для подрезки кустов в руках. Маниккам, который уже не раз весело повторял свою песню, крикнул:
– Ох, кангани! Не торопись на виселицу!
– О, лучше помолчи. Я с ума схожу.
– Да, я знаю, что в последнее время ты совсем сошел с ума. Это я тебе говорю. Иди сейчас же к старшему кангани. На плантации есть панчаят. Помни, что натворила твоя дочь. Вы навлекли позор на нашу плантацию. Не дури и не юли там.
Синна Палани остановился как вкопанный, а затем покорно отправился к старшему кангани.
– Приведи свою дочь и племянника, Синна Палани, – сказал начальник.
Когда пришел отец Рагавана с женой, он сказал.
– Приведите нашу племянницу и сына. Ваша семейная ссора меня не касается, но вы отвечаете за то, что я потерял двух рабочих.
Они ушли домой, как побитые.
Однажды вечером Маниккам вернулся из деревни навеселе и начал распевать свою песенку.
Он пропел ее с ликующими интонациями в голосе. Затем помчался к начальнику домой.
– Ну что, Маниккам? – спросил Большой человек.
– Я их нашел, аппу!
– Кого ты нашел, Маниккам?
– Аппу, они были в деревне Четти Тхоттам. Вечером они будут здесь.
– Ты чертовски ловкий парень. Я знал это.
– А панчаят, аппу?
– Не торопись. Дай им всем прежде успокоиться.
Маниккам вернулся на свою веранду и сел в ожидании. В семь часов вечера Рагаван подошел к ступенькам веранды и приветствовал Маниккама.
– Заходи, заходи, брат. Где ты был все это время? Как дела? Эй, там! – позвал он жену. – Приготовь чашку чая, а также побольше молока и сахара для брата. Садись сюда, Рагаван, а я должен пойти сказать несколько слов твоему дяде. Я скоро вернусь.
Но не успел он уйти, как прибежал Синна Палани:
– О, дядя Маниккам, твоя племянница вернулась.
– Очень хорошо. Теперь можно созывать панчаят. Твоя семья опозорила плантацию и всех нас.
– О, дядя! Но ведь это дело прошлое. Я достаточно пострадал от своей глупости.
– Не говори так. Вот теперь только и настало время расплачиваться за свою глупость.
– Но бедняжка была предназначена этому грешнику (Рагавану). Все знали, что они должны пожениться. Зачем же он ее увел?
– Э, перестань путать. Ты засматривался на больших людей, а этот бедный парень оказался недостаточно хорош для твоего сахарного леденчика.
– Но теперь мы можем поженить их. Пойдем, дядя, к моей сестре.
– О, я понял. Ты хочешь легко отделаться. Нет, пусть панчаят решит это дело. Доставь мне удовольствие увидеть, как ты сто раз поклонишься им в ноги. Ты наденешь черный пиджак и возьмешь с собой зонтик, а? Ты хочешь, чтобы твоим зятем был кана-капилле?
– Разве у тебя нет родных сестер, дядя? Или у тебя нет сердца, чтобы так наказывать старого человека?
– А теперь скажи мне, где твой леденчик, который увел этого парня?
– Дома.
– Чудесная история, дядя. Очень забавная. Хватит, забирай своего племянника и веди его к леденчику. Рагаван, иди. Уходите все, чтобы духу вашего здесь больше не было.
Без единого слова Синна Палани повел Рагавана домой.
Через неделю Маниккам вместе с кангани Синна Палани предстал перец начальником.
– Айя, моя дочь и племянник вернулись.
– Ну, Синна Палани, чего же ты хочешь?
– Собрания панчаята, аппу, – сказал Маниккам.
– Свами, моя дочь предназначалась этому парню.
– Тогда почему же они убежали с плантации?
– Аппу, потому что ей не нравится канакапилле. Теперь моя дочь и мой племянник стали мужем и женой, – смиренно предположил Синна Палани.
– А где же тхали, дядя? Давайте посмотрим, есть ли у девушки тхали.
– Ты прав, Маниккам, – сказал начальник. – Так любой парень сбежит с девчонкой, а потом они объявятся как муж и жена. Таким глупостям надо положить конец.
– Вы – наш отец, – умолял Синна Палани. – Сделайте милость, повяжите собственноручно моей дочери тхали.
– Да, аппу. Но молодым людям надо попросить об этом должным образом.
– Дочь моя, Парватхи, – позвал Синна Палани, – и ты, сынок, подойдите сюда и поклонитесь в ноги айи, попросите его благословения.
Из толпы, стоявшей за оградой, вышли двое с покрытыми головами.
– Подходите, подходите, мои пташки. Подходи, леденчик! Вы прекрасно провели время и без тхали. А теперь поклонитесь в ноги аппу и попросите тхали.
– Не надо кланяться мне в ноги, маленькие глупышки. Идите к себе в бараки. Мне нелегко будет распустить панчаят. Синна Палани, я хочу, чтобы был порядок на плантации, слышишь?
– Да, свами. Вспомните, свами, ведь еще мой дед пришел к вашему отцу как рабочий по контракту. Не оставьте же меня своей милостью, скажите доброе слово, айя. Мои родственники ведь никогда не вызывались в панчаят.
– Хорошо, Синна Палани. Когда ты предполагаешь обвенчать их?
– В следующем месяце, айя.
– Теперь можешь идти, Синна Палани. Маниккам, уведи их.
– Аппу…
– Я сказал – уведи их! – загремел начальник.
– Да, аппу.
Толпа разошлась. Маниккам с фонарем в руке самодовольно возглавил шествие людей, которые стали расходиться по домам. Для такого случая у Маниккама была припасена новая песенка.
ЖЕНСКИЙ ПОРТНОЙ
Контора на плантации. За столом сидит управляющий. Главный клерк стоит позади него. Через открытое окно видно собравшихся рабочих, пришедших с различными жалобами и просьбами. Сатапен, человек средних лет, обращается к управляющему:
– Салам, дораи-калаи.
– Салам! Что тебе надо, Сатапен? Ты пришел опять со своей старой историей?
– Да, сэр. Что же мне делать? Мне нужно кормить три лишних рта. Нехорошо, сэр, держать взрослого парня в бараке без работы.
– Я все это знаю, Сатапен. Я уже говорил тебе, что работы в ближайшие полгода не будет. Эта плантация всего семьсот акров, а рабочих больше тысячи. Сейчас это невозможно.
Главный клерк осторожно заметил:
– В прошлом месяце, сэр, мы уже внесли в список двадцать пять молодых людей – двенадцать из одного профсоюза и тринадцать из другого.
– В том-то и дело, Сатапен. Я не могу ничего сделать на этом проклятом месте. Стоит мне только взять твоего сына, будет целое нашествие из другого профсоюза.
– Никто не посмеет возражать, дораи.
– Э, не говори. Руководитель твоего профобъединения пишет мне сердитые письма. Пусть твой сын поищет работу где-нибудь в другом месте.
– Ох, свами! Он еще не получил гражданства. Он не может получить работу на стороне.
– Он родился здесь, не так ли?
– Да, дораи-калаи.
Клерк вступает в разговор:
– Сэр, сын этого человека, Вираппен, что-то вроде портного в бараках…
– А, женский портной, молодой шалопай, да? – И после паузы: – Помнится, я что-то слышал об этом портном, но что именно? Ты не помнишь, клерк?
– Да, сэр. Вы знаете, сэр, Саннаси приходил сюда с жалобой на Вираппена, который заигрывал с его дочерью Самутхирам, когда та пришла за своей кофточкой.
Управляющий становится строгим:
– Теперь припоминаю. Твой сын сидит в моих бараках и мне же задает работу, Сатапен. Из-за таких вот бездельников я не знаю покоя. Эта адская дыра… Если он еще будет валять дурака и заигрывать с дочерью Саннаси, я выгоню тебя с плантации. Я не посмотрю на то, что ты долго проработал здесь. А сейчас уходи. Кто там следующий?
Когда Сатапен поворачивается к выходу, даже не взглянув на главного клерка, он говорит громко:
– Я никому ничего не сделал плохого. Почему же они затыкают мне рот?!
– Он что-то сказал?
– Да, сэр. Он сказал, что ему затыкают рот.
– Он сказал, что это нечестно?
Барак № 10. У последней комнаты на веранде сидит за своей швейной машиной Вираппен, молодой человек двадцати лет, одетый в полосатый саронг и хорошо выглаженную рубашку, с повязанным вокруг шеи платком. Машина шумит: эр… эр… эр… эррам. Да, каждый свой круг она заканчивает с «эр-рам». Как будто слышится имя «Самутхирам».
«Что за девушка, – думает он. – Здорово она меня задела. Половину своего времени она проводит на веранде, делая спортивные упражнения. Но почему?» 160
Он оглядывается и видит Самутхирам, прислонившуюся к двери на веранду, спиной к нему.
«Она – полненькая, – думает он. – Делает вид, что не замечает меня и не слышит шума моей машины».
Мысли Самутхирам также крутятся вокруг машины. «Тоже мне, портной! Типичный бездельник. Тьфу!»
В этот момент выходит мать Вираппена с кувшином воды и выплескивает содержимое на улицу, вызвав целый каскад брызг. Она замечает стоящую там Самутхирам и смачно сплевывает. Как от удара невидимой руки, Самутхирам резко поворачивается и уходит в комнату.
Сатапен и его жена Палание вполголоса беседуют в своей комнате:
– Дораи неплохой человек. А тот клерк все перевернул. Что ты думаешь об этом? Если еще возникнут неприятности из-за дочери Саннаси, сказал дораи, то он прогонит нас с плантации.
– Мой сын не грубиян. Это та девка виновата. Я только что видела ее, слоняющуюся без дела около веранды. Знаю я этих девиц!
– Мы должны подумать о своих делах.
– Ты хочешь сказать, что мой сын ходил в их дом?
Вираппен замедляет ход машины и слушает.
– Ты говоришь, что твой сын ни при чем. Но жалоба, дошедшая до дораи, испортила все дело.
– Виновата во всем эта девка. Она приходит и строит глазки нашему парню.
– Я уже говорил этому никчемному дурню, чтобы он не делал эту никому не нужную работу.
– А какую другую работу ты нашел для него? Тебе нечем похвалиться.
– Женщина, это не тот случай, когда нужно хвалиться. Теперь сам дораи знает, что твой сын валяет дурака в бараках.
– Я знаю одно. Он не хуже других молодых парней на плантации.
– Пожалуйста, перестань кричать, а то ты всех поднимешь на ноги в бараках.
Вираппен тихо закрывает швейную машину и идет в храм, где собираются другие парни, чтобы поболтать вечерком. Здесь он встречает другого портного, Сивалингама. Он рассказывает тому о беседе с профсоюзным деятелем. На каждую тысячу рабочих, говорил тот, приходится сто пятьдесят не зарегистрированных на плантации. В ближайшие несколько лет положение еще ухудшится.
– Тогда что же нам делать? Все мы станем портными, или будем таскать песок для каменщиков, или ничего другого не останется, как работать по воскресеньям за полцены.
– Нам надо отправиться на поиски работы.
– Да, мой друг. Все так и ждут тебя с распростертыми объятиями!
Поздний вечер. Железнодорожная станция. У окна кассы люди ждут билетов. Кангани Паланианди, который находился в то утро в конторе плантации, видит Вираппена:
– Куда направляешься, Вираппен?
Молчание.
– Я знаю, ты покидаешь дом, – говорит кангани Паланианди. – И я знаю причину. Ты хороший парень, и родители у тебя достойные. Это не очень мудрое решение. Вне нашей плантации ты пропадешь. Полиция может схватить тебя как бродягу и посадить в тюрьму, а то и вышлет тебя из страны. А твой отец знает, что ты собрался уезжать?
– Нет, – говорит Вираппен еле слышно.
– Самое лучшее для тебя сейчас – идти домой. Там для тебя самое безопасное место. Не принимай всерьез того, что говорилось о той девушке. Никто не святой. Не опускай глаза. Послушайся совета старого человека и иди домой.
Обстоятельства сложились не в пользу Вираппена. Он проклинал свою судьбу: «На плантации мне нет места и в окружающем мире некуда податься. Что за жизнь!»
Как побитое животное, он идет в темноте обратно к дому отца.
ВСЕГДА НА ВЕРНОМ ПУТИ
Мистер Тхандапани твердо верил в то, что общество должно содержать его, так как без него оно зайдет в тупик. Поэтому он взял на себя задачу организации места отдыха для паломников в Катара-гаме. Он наметил несколько преуспевающих старших
кангани в провинциях Ува и Центральной в качестве своих поручителей. Их дома служили ему гостиницами, а доля их заработка шла в его строительный фонд.
Он и одевался в соответствии со своей профессией. Даже прическа отвечала его бродячей натуре. Табачного цвета домотканая джиба (длинная рубаха) тоже была под цвет пыли и грязи дорог. А тяжелые сандалии только и могли выдерживать его утомительные путешествия. Все это завершал накинутый на плечи зеленый платок. Маленький жестяной чемоданчик и зонт дополняли его облик.
Никто ничего не знал ни о его прошлом, ни откуда он пришел. Это была сплошная загадка. У него было особое чутье на то, когда массы паломников хлынут в Катарагаму и на Адамов пик, а также на многолюдные праздники, когда тратилась куча денег.
Однажды во время обеда он появился в резиденции своего любимого старшего кангани. После обычных приветствий старший кангани поинтересовался, не направляется ли он в Катарагаму и как продвигаются его дела с постройкой гостиницы. Мистер Тхандапани ответил, что ему потребуется еще два года для завершения строительства, и предложил пригласить самого агента правительства Индии на церемонию открытия.








