355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристи Филипс » Письмо Россетти » Текст книги (страница 11)
Письмо Россетти
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:52

Текст книги "Письмо Россетти"


Автор книги: Кристи Филипс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

Ораторша перевела дух.

– Впрочем, что еще ожидать от столь неординарного и смелого ученого, коим, без сомнения, является Эндрю Кент. Помимо сочинительства, он занимается преподаванием в Тринити-колледже в Кембридже и читает лекции по истории в самом университете. Он лауреат премии Уиллера-Коршака за исследования в области истории, также был дважды удостоен приза Прескотта. Он желанный гость на всех исторических конференциях и семинарах, объездил с лекциями все города, в том числе Стокгольм, Неаполь, Варшаву, Токио, Барселону, Дублин и Санкт-Петербург. И теперь впервые прочтет лекцию здесь, в Венеции. Надеюсь, вы все присоединитесь ко мне и поприветствуете нашего дорогого гостя Эндрю Кента!

Клер вежливо зааплодировала вместе со всеми присутствующими в зале. Во время вступительного слова Габриэллы настроение ее все ухудшалось и ухудшалось, бойцовский дух был сломлен полностью. Кто она такая, чтобы соревноваться с Эндрю Кентом? Он написал бестселлер. Он лауреат премии Уиллера-Коршака. Дважды лауреат приза Прескотта! Автор целого сериала на Би-би-си!…

Эндрю Кент не просто историк, он полубог среди историков, один из немногих, кому удалось подняться – нет, вернее, воспарить – над башней из слоновой кости и обрестичуть ли не всемирную славу. Она же из другой весовой категории. Если точнее – она вообще еще не игрок на этом поле.

Но вот Габриэлла сошла с трибуны, и к микрофону шагнул он. Популярная звезда телеэфира одарила его ослепительной улыбкой. Он поблагодарил ее, затем отпил глоток воды из стакана и успел несколько раз откашляться, пока продолжали греметь аплодисменты. Держался он уверенно, но не вызывающе, как могла ожидать Клер от человека, чьяблестящая карьера только что получила столь восторженные отзывы. И уж определенно не как автор бестселлера, ведущий консультант Би-би-си, выдающийся во всех смыслах историк, крупная рыба в мелком пруду.

Клер продолжала внимательно изучать его и вдруг почувствовала: что-то не так. Эндрю Кент не был похож на самого себя, сверхсамонадеянного педантичного господина, скоторым ей довелось сталкиваться уже дважды. Нет, вид у него был даже какой-то виноватый, точно он стеснялся, что отнял у присутствующих столько времени. Возможно, это наигранная скромность – чисто английская черта. Или же просто он чувствует себя неважно. Как бы там ни было, но Клер показалось, что господина Кента не слишком радует перспектива прочесть здесь лекцию. Но вот он еще раз откашлялся и заговорил:

– Сто лет тому назад Джулиан Корбетт писал: “Из всех загадок истории Италии не было более драматичной или же трудно поддающейся исследованию, нежели события, известные в Венеции как Испанский заговор”. Я согласен с Корбеттом в том, что эти события так и остались самым загадочным и темным пятном в истории Венеции и во многом стали сродни легенде, выросшей из мифов и сплетен. Надеюсь, что мне удалось отделить мифы от реальности, заставить раз и навсегда умолкнуть сплетников. Почему это так важно? Да потому, что, как отмечал Горацио Браун, история Испанского заговора “самым беспощадным образом высветила причины, приведшие к коррупции в республике, а затем и вовсе разрушившие ее”. Впрочем, я немного забегаю вперед. Темой сегодняшней лекции является прежде всего источник этого заговора. И я намерен рассказать о событиях тысяча шестьсот восемнадцатого года, сыгравших тут немалую роль, о том, что напряженные отношения между Венецией и Испанией складывались десятилетиями.

Клер слушала и ничего не записывала, пока Эндрю Кент давал общую картину расстановки сил в те времена, – эта “территория” была достаточно хорошо ею исследована. Вшестнадцатом столетии Венецианская республика пребывала в упадке. Однако, несмотря на это, к началу семнадцатого века Венеция была, пожалуй, единственным уголком независимости в Италии, поскольку все остальные ее территории находились под контролем Испании, и доминанта эта была возможна благодаря военной мощи Испании, ее богатству и контролю над папским престолом. В 1606 году, когда папа Павел V отлучил от церкви дожа и венецианский сенат и подчинил все территории республики прямому контролю Римской церкви и двух своих ставленников, Венеция вошла в прямой конфликт с Римом, а следовательно – и с Испанией.

– К тысяча шестьсот восемнадцатому году недоверие, существовавшее между Венецией и Испанией, достигло своего пика, – продолжал меж тем Эндрю Кент. – Хотя между этими двумя странами были подписаны договоры, в реальности, если верить записям венецианского посла в Мадриде, “отношения свелись к откровенной вражде и войне”. В своем докладе дожу посол писал о “яростных схватках и вызывающих беспокойство инцидентах”, что имели место между Испанией и Венецией. Но достаточно ли было оснований для Испанского заговора? Существуют ли какие-либо доказательства тому? Ответить на эти вопросы нам помогут известные события тысяча шестьсот восемнадцатого года. Доподлинно известно, что венецианский сенат писал своим послам: “Оскорбительные действия испанцев продолжаются… они пускаются на невиданные прежде уловки и выходки”. Известно также, что посол Испании маркиз Бедмар был вызван во Дворец дожей, где получил официальную ноту протеста. Известно также, что герцог Оссуна, наместник Неаполя, активно строил в это время флотилию военных кораблей. Мы знаем, что в письме, написанном венецианской куртизанкой Алессандрой Россетти, содержались обвинения в адрес группы наемников, готовивших переворот в Венеции. Мы знаем, что трое мужчин – двое испанцев и один француз – были задушены в тюрьме, а тела их выставлены для устрашения на площади Сан-Марко. Но связаны ли эти события, и если да, то каким образом, с так называемым Испанским заговором?

С так называемымИспанским заговором? Клер удивилась. К чему это он клонит?

– О событиях этих рассказывалось немало историй, но точных свидетельств, указывающих на то, что они действительно имели место, нет. А потому верить им можно не больше, чем сказкам, которые рассказывают детям на ночь. – Для пущего эффекта Эндрю Кент выдержал паузу. – Мои исследования со всей убедительностью показывают: то, что на протяжении почти четырех столетий считалось Испанским заговором, на самом деле являлось заговором Венецианским.

– Что? – воскликнула Клер так громко, что люди, сидевшие в соседних рядах, дружно обернулись взглянуть на нее.

– Я считаю, что Испанский заговор был изобретением Совета десяти, – невозмутимо продолжал англичанин, – группы людей, у которых на то время была лучшая в Европе и самая разветвленная шпионская сеть. А также все доступные подручные средства, к примеру наемные убийцы, и все это – с целью защитить суверенитет республики.

По залу прошелся возбужденный шепоток.

– Эти загадочные стражи государственной безопасности, Совет десяти, а также их подкомитет, которого страшились все граждане, под названием “Тре Капи”, или “Три головы”, обычно они назначались из глав Совета, пользовались такой репутацией, что появилась пугающая поговорка: “Десятеро отправят тебя в камеру пыток, троица – в могилу”. Вдохновителем и руководителем Венецианского заговора стал сенатор Джироламо Сильвио, в тысяча шестьсот восемнадцатом именно он возглавлял “Тройку” и был настоящим мастером шпионских дел, не менее знаменитым, чем в свое время Уолсингем в Англии. В число его информаторов входили люди самого низкого сословия, были ипредставители высших эшелонов венецианского общества. Он использовал этих информаторов вместе с группой особо доверенных бойцов, можно даже сказать, головорезов, для ведения необъявленной, “теневой” войны с врагами республики. Особую враждебность он испытывал к герцогу Оссуне, но больше всего на свете волновала его собственная политическая карьера. Она служила мощным мотивационным фактором. В своем исследовании, касающемся письма Россетти, мне пришлось затронуть еще один вопрос. На протяжении четырехсот лет загадочная Алессандра Россетти считалась своего рода героиней, чье письмо в Большой совет помогло раскрыть заговор и спасти Венецию отжестокого насилия и разграбления. Но если Испанский заговор был выдумкой Совета десяти, следовательно, и письмо Россетти – тоже. В действительности Алессандра Россетти, конечно, никакой героиней не была, она действовала по наущению “Тройки”…

– Нет! – вырвалось у Клер.

– Была марионеткой в руках этих людей, чьи ложные обвинения погубили многих по политическим мотивам…

– О боже! – простонала Клер.

– Однако время мое подошло к концу. Спасибо за то, что пришли и выслушали меня. Надеюсь увидеть всех вас на моей второй лекции, в субботу утром, и я подробней расскажу обо всех этих волнующих событиях.

Клер была настолько потрясена, что даже не слышала аплодисментов. Поднялась и в сопровождении Гвен вышла из зала. Довольно долго обе они в полном молчании шли по улице.

– Что-то не так? – спросила Гвен.

Это уж определенно, что не так. На самом деле все обстояло хуже, чем вообще могла предположить Клер.

Спорить с известным на весь мир историком в любом случае глупо. И поскольку Эндрю Кент полностью отрицал судьбоносное значение письма Россетти, она может сдаться прямо сейчас.

– Только что обнаружила, что напрасно потратила целых два года жизни. И собираюсь вышвырнуть диссертацию в мусорное ведро и начать все сначала.

– Почему?

– Если Эндрю Кент опубликует книгу, где будет доказано, что Испанский заговор – это выдумка и ложь, никто не станет принимать мою работу всерьез. Меня просто высмеют, вот и все.

– Но ведь это нечестно!

– Кто сказал, что жизнь устроена честно? Вся суть в том, что он в этой области авторитет, а я – никто, ноль. Слышала, что говорили о нем во вступительном слове? Он дважды получал премию Прескотта. Но самое страшное заключается в том, что я точно знаю: он не прав. Абсолютно не прав!

– Если вы правы, а он – нет, вам должно быть наплевать на все его дурацкие награды и звания! То есть, я хочу сказать, если вы правы, кто-то еще должен узнать, что вы правы, верно?

– Возможно. Не знаю. – Что ж, по крайней мере, у нее под рукой библиотека, можно проверить, права она или нет. – Послушай, ты не возражаешь, если мы быстренько перекусим, а потом я посижу и поработаю? Надо еще раз свериться со всеми записями, составить план на завтра.

– А как же Джанкарло?

– Джанкарло! – Клер резко остановилась. – Господи, совсем забыла!

Джанкарло – вот прекрасный рецепт от всего, что ей пришлось пережить сегодня, – сначала неудачные поиски в библиотеке, затем эта конференция, Эндрю Кент.

– Ведь я обещала ему, что мы придем, верно? Не хотелось бы огорчать его.

Гвен окинула ее скептическим взглядом с головы до пят.

– Так вы в этом собираетесь идти в гости?

– А что не так?…

Если верить Гвен, все в ее внешности и наряде было не так. Бесформенные, мятые, бесцветные, скучные тряпки – вердикт, который она вынесла, просмотрев все содержимое чемодана Клер. Затем полезла в свой и принялась вытаскивать блузки, какие Клер редко доводилось видеть. Шифоновые, шелковые, бархатные, все эти тряпки прекрасно смотрелись бы на какой-нибудь цыганке из романтической новеллы, все с низкими вырезами и пышными рукавами, все разноцветные, в каких-то цветочках, блестках, вышивках, сверкающих, как драгоценные камни. Вскоре постели и кресла в номере были завалены одеждой.

– Просто голова идет кругом, – прошептала Клер.

– Можете надеть эту свою черную юбку с одним из моих топов. К примеру, вот с этим. – И Гвен указала на черную шифоновую штучку с темно-синими цветами. – Нет, погодите. Эта лучше.

Она достала из кучи и продемонстрировала Клер изумрудно-зеленую бархатную блузу с низким округлым вырезом и длинными рукавами, полностью скрывающими запястья. Клер примерила ее, Гвен одобрительно кивнула.

– Ваш цвет. Там сзади еще есть маленький такой поясок в виде галстука, можно затянуться потуже. – Она затянула шелковую ленту, отступила на шаг, снова оглядела Клер. – Вот теперь более или менее ничего. Когда-нибудь думали купить лифчик с подложкой, чтобы грудь смотрелась пышней?

– Нет, – ответила Клер и пошла в ванную взглянуть на себя в зеркало.

И была приятно удивлена. Очень элегантный и романтичный наряд. Точно из другой эпохи. И еще он немного напоминает платья, которые вполне могла носить Алессандра. Если уж быть до конца честной, он шел ей больше, чем все, что она когда-либо носила. Точно раскрывал какой-то ее секрет, ту ее часть, которая жила в мире семнадцатого века. И не то чтобы ей хотелось одеваться так каждый день, но сегодня, в Венеции…

– Превосходно, – сказала она.

ГЛАВА 11

В половине седьмого две совершенно преобразившиеся молодые женщины шагали по улицам, отходящим от площади Сан-Марко, в поисках нужного им адреса. Как объяснил Джанкарло, дом его находился где-то поблизости от калле Дозе. Меньшая из них по росту, обряженная в какую-то странную комбинацию из блузы в стиле Ренессанса и прозаических лодочек на низком каблуке, несла коричневый пакет, где лежали бутылка белого вина и коробочка со сладостями, которые настойчиво рекомендовал купить хозяин кондитерской.

Клер не хотелось идти к Джанкарло с пустыми руками. Она подозревала, что он пригласил их к себе домой потому, что просто не мог позволить себе повести дам куда-нибудь отужинать – все рестораны в Венеции были чудовищно дорогие, – и теперь она тревожилась, что купила недостаточно. С другой стороны, если принести слишком много, это будет дурной гон. Шагая по узким улочкам, она старалась представить, на что похож дом Джанкарло, и почему-то воображала бедно обставленную гостиную, где из окна открывается вид на стену соседнего дома. Ведь семья какого-то официанта вряд ли купается в роскоши. Нет, это ее не смущало. Смущало другое: возможно, они с Гвен слишком уж разоделись для визита в скромный дом.

На Гвен были черные расклешенные брюки и черная шелковая блуза со странно огромными, развевающимися, какими-то ведьминскими рукавами, и трусила она в туфлях на высоченных деревянных платформах, напоминающих те, в которых некогда хаживали обитательницы Венеции. “Не слишком практичный наряд”, – заметила Клер, увидев в нем Гвен. Та же лишь отмахнулась и заявила, что в ближайшие несколько часов ничего практичного делать не собирается.

Впрочем, следовало признать, что сегодня Гвен мало напоминала растрепанную и одетую черт знает как девчонку, в ней тоже появилось нечто таинственное и экзотическое. И здесь, на улицах Венеции, наряд ее вовсе не казался неуместным, как, например, в Харриоте. Впрочем, и здесь, в Венеции, было полно женщин, молодых и не очень, стройных и не слишком, носивших узко обтягивающие джинсы с низко опущенной талией. Что происходит? Кто предписал всем женщинам подряд одеваться и выглядеть как какие-нибудь хиппи? Или же то просто срабатывал инстинкт, сродни тому, что заставляет стаю птиц дружно и резко разом сниматься с места или же вынуждает мигрирующих бабочек-монархов почему-то садиться на деревья какого-то определенного вида, как делали веками до них другие особи?

Они достигли кампо[17]и сверились с картой, что вручил им Джанкарло. Следуя его указаниям, перешли мостик над узким каналом, раза три свернули в маленькие извилистые проулки и продолжали идти прямо до тех пор, пока не уперлись в ворота сварного железа, вделанные в высокую стену кирпичной кладки. Ворота открывались во двор, впереди виднелся главный вход в здание.

Дверь резко распахнулась через секунду после того, как в нее постучали. И Клер с удивлением увидела на пороге мужчину аристократической наружности, на которого обратила внимание еще на конференции.

– Простите, я, должно быть, ошиблась адресом, – пробормотала она.

– Вы ведь американки, верно? – весело спросил их мужчина.

– Мы ищем Джанкарло Баль…

– Да, мы вас ждем. Входите, прошу вас. Я Маурицио Бальдессари, отец Джанкарло.

Они вошли в элегантно отделанный холл с распахнутыми дверьми по обе стороны и широкой мраморной лестницей, ведущей наверх. В комнате справа зазвонил телефон. Ответил чей-то невнятный голос.

– Я видела вас сегодня на конференции, – все еще недоумевая, начала Клер.

– Я директор отдела истории. Разве Джанкарло вам не сказал? Он рассказал мне, что познакомился с двумя американками, вот я и решил пригласить вас к нам.

В дверях возник еще один мужчина, помоложе.

– Звонит профессор Франко.

– Передай, я перезвоню ей через несколько минут. – И хозяин сделал Клер и Гвен знак подняться следом за ним по ступеням. – Позвольте проводить вас. Джанкарло говорил, вы изучаете Венецию семнадцатого века.

Клер кивнула, и они начали подниматься наверх, на второй этаж дома, оказавшегося настоящим палаццо, где все помещения были декорированы в исключительно утонченномклассическом стиле. Даже Гвен была потрясена, разглядывала все вокруг, расширив глаза и слегка приоткрыв рот. А Клер прикинула, что мебель здесь исключительно восемнадцатого века, ковры древние, самые настоящие, восточные. В гостиной стоял большой концертный рояль довольно редкой ныне марки, “Бёзендорфер”, под потолком висела гигантская люстра с подвесками из австрийского хрусталя, а стены украшали потемневшие от времени живописные портреты предков семейства Бальдессари. Маурицио провел их в главный салон, там гостей встретила женщина, вышедшая из двери в дальнем конце огромной комнаты.

– Знакомься, Рената, это гости Джанкарло, – сказал Маурицио.

– Американцы? – спросила дама.

Клер представилась, затем представила Гвен, и обе они подивились тому, как итальянцы произносят “американцы”, точно те являются какой-то редкостной, никому не ведомой породой людей. Словно прибыли они из Нового Света, до сих пор не обозначенного на картах, и готовы поведать невероятные истории о темнокожих дикарях и невиданных урожаях табака и кукурузы. Или то была чисто показушная вежливость, призванная скрыть присущее европейцам презрение к ним?…

– Очень рада видеть вас здесь, – сказала Рената.

Господь наделил ее классической красотой вне времени и моды, подчеркнутой простым черным платьем, которое, впрочем, не скрывало соблазнительных изгибов тела. Вьющиеся каштановые волосы были зачесаны назад и заколоты на затылке, открывая взору лицо с поразительно правильными чертами и ожерелье изящной работы, из бриллиантов и сапфиров, плотно обхватывающее стройную шею.

– Прошу прощения, – вмешался Маурицио. – Но я должен ответить на звонок. Это по поводу конференции, просто голова уже идет кругом.

– Но, Маурицио! – воскликнула Рената. – Ты же обещал освободиться от дел ко времени прихода гостей.

– Всего одну минуту, – бросил он и сбежал вниз по лестнице.

– И нечего держать здесь до бесконечности бедного Энзо, – крикнула она ему вслед. – Его помощник вообще не имеет выходных, – объяснила она. – Просто наш Маурицио слишком много работает. Не надо было позволять ему устраивать из дома офис.

Рената удрученно покачала головой, затем вошла в одну из комнат с высокими окнами и раздернула шторы.

Впрочем, никаких окон за ними не оказалось, и Клер увидела там широкие стеклянные двери, выходящие на балкон. А прямо под балконом протекал Большой канал. Ко времени, когда они добрались до дома Бальдессари, Клер была уже полностью дезориентирована и не совсем понимала, где они находятся. А находились они в палаццо на Большом канале. Напротив, на другой его стороне, блистали фасады других дворцов, мягко подсвечиваемые вечерним солнцем, вот проскользили мимо несколько гондол, почтительно уступая дорогу катеру вапоретто, который не спеша прокладывал себе путь к пристани Салюте. Она с трудом сдержалась, чтобы не издать столь популярный ныне возглас “вау”. И покосилась на Гвен. Похоже, что первоначальный приступ изумления у девушки прошел и она воспринимала все как должное.

– Что за удивительное и приятное совпадение, – говорила меж тем Рената. – Вы случайно познакомились с Джанкарло, и оказалось, что тоже участвуете в конференции.

Возможно, Клер просто показалось, но впечатление было такое, словно Рената, несмотря на всю внешнюю любезность и приветливость, подспудно подвергала сомнению тот факт, что подобное совпадение вообще возможно. Считала, что оно было спланировано заранее. Что за мотивы двигали при этом хозяйкой дома, для Клер оставалось загадкой.

– Забавно, не правда ли? – заметила она. – То есть, я хотела сказать, странно. Случайно зашли пообедать в ресторан, где он работает, и вот оказались здесь, у вас.

Возможно, она воспринимает все слишком близко к сердцу, но все равно ситуацию не мешало бы прояснить, особенно с учетом симпатии к Джанкарло.

– Как долго собираетесь пробыть в Венеции?

И снова вроде бы невинный вопрос, но у Клер возникло ощущение, что и он с подвохом.

– Улетаем в субботу днем. Я должна отвезти Гвен в Париж, к родителям.

– О! – Рената удивленно округлила глаза. – Так значит, вы с ней… значит, Гвендолин не ваша дочь?

– Я стала компаньонкой Гвен всего на неделю.

Клер заранее отрепетировала этот ответ, решив, что подобное объяснение отсекает целый ряд дальнейших расспросов в случае, если придется говорить с человеком не в меру любопытным и невоспитанным.

И действительно, Рената вмиг прекратила расспросы на эту тему. Впрочем, эта итальянка умела быстро адаптироваться к изменениям и завела разговор на еще более скользкую и неприятную для Клер тему.

– А своих детей у вас нет? – приятным голоском спросила она.

– Нет, я не замужем.

– Печально слышать. Несколько лет тому назад было проведено одно любопытное исследование. Так вот, выяснилось, что, если женщина не выйдет замуж до тридцати, у нее гораздо больше шансов погибнуть при атаке террористов или прогуливаясь ночью в темном переулке. Впрочем, теперь это, наверное, уже не так. Террористов развелось пруд пруди, и уверена, что последствия их деятельности…

– Я успела побывать замужем… – перебила ее Клер.

– Так вы разведены? Стало быть, это правда, что американские женщины вполне счастливы, обходясь без мужа и детей? Лично для меня это было бы просто ужасно, я не представляю себе жизни без…

Тут Гвен вдруг согнулась едва ли не пополам и громко закашлялась. Потом выпрямилась и пробормотала сквозь слезы:

– Кажется, я проглотила жука.

– Сейчас принесу вам воды.

И Рената торопливо вышла из комнаты.

А Гвен сразу перестала кашлять.

– Она вас ненавидит, – пробормотала девочка.

– Но у нее нет никаких причин ненавидеть меня.

– Я и не говорила, что есть причины. Просто сказала, что она вас ненавидит.

– Так никакого жука ты не глотала, верно?

– Угу.

– Угу? Что это за ответ?

– Прекрасно вы все поняли. Она ни за что не оставит вас в покое. Будет терзать и дальше, и все из-за драгоценного своего сыночка.

– Тебе всего четырнадцать. И такие вещи тебе знать еще просто не положено.

– Ну уж я-то, по крайней мере, сразу вижу, кому не нравлюсь.

– Не иначе как благодаря огромному опыту?

– Ха-ха-ха! Очень смешно! Не столь огромному, как у вас, смею заверить.

Рената вернулась со стаканом воды, Гвен жадно осушила его до дна, а потом отерла рукавом выступившие на глазах слезы. Клер переложила коричневый пакет в другую руку. И пожалела об этом, поскольку жест не укрылся от внимания Ренаты.

– Давайте я подержу. Или положу куда-нибудь, – предложила хозяйка дома.

Дар показался ничтожным, особенно в таких обстоятельствах.

– Там просто бутылка вина, – начала Клер.

– И десерт, – подхватила Гвен.

– Как мило с вашей стороны, – заметила Рената, но искренности и теплоты в ее голосе не было.

Она повернулась к двери в столовую и подозвала официанта в униформе. “Боже ты мой, – подумала Клер, – да у них и слуги имеются”. Рената отдала официанту пакет и велела отнести на кухню.

– Жаль, что моя старшая дочь, Джульетта, не может познакомиться с вами. Она сейчас в Риме, учится в университете. Эти современные молодые девушки хотят быть независимыми. Но я сказала Джульетте: ты должна обзавестись детьми, пока еще молода. Не откладывай в долгий ящик, в двадцать пять лет – это самое позднее. Ей уже двадцать три, и я начинаю беспокоиться. Тут нечего долго ждать, иногда женщины так поздно рожают первого ребенка, что сразу и не поймешь, доводятся ли они ему матерью или бабушкой.

Клер нахмурилась. Господи, неужели она намерена талдычить об этом весь вечер? Неужели Джанкарло стоит всех этих мучений и унижений?

Рената в тот момент тоже подумала о сыне. Покосилась на старинные напольные часы, они как раз пробили четверть.

– Джанкарло уже должен быть. Слишком много работает, как и его отец. На фирме все держится на нем. В настоящее время они разрабатывают большой и сложный проект в палаццо возле Академии.

– По поставке туда еды?

– Нет, по реставрации, разумеется. – Рената улыбнулась, поняв, что навело Клер на эту ошибочную мысль. – Ну да, конечно. Вы же познакомились с ним в траттории. Он не говорил, чем на самом деле занимается?

– Нет.

– Наш Джанкарло никакой не официант. Просто иногда помогает своему другу Серджио, владельцу заведения. Джанкарло архитектор.

В голосе ее звучала безграничная гордость за сына, как бы подразумевавшая, что Клер ему просто не пара. Нет, он определенно не стоит всех этих унижений, подумала Клер.

И тут на ступеньках появился Джанкарло, он слегка запыхался и раскраснелся и выглядел еще красивей, чем всегда. Эти волосы! Сочетание вьющихся длинных прядей с изящно сшитым итальянским костюмом смотрелось восхитительно. Джанкарло был просто нечеловечески хорош собой и обладал того рода обаянием, что особенно заметно здесь,в его естественной среде. И все три женщины сразу же повернулись к нему, словно цветки к солнцу. Неужели он не стоил нескольких минут унижения?…

Джанкарло поздоровался с матерью, нежно чмокнул ее в щеку, затем взял Клер за руку.

– Простите, что опоздал. Страшно рад, что вы нашли время навестить нас. Надеюсь, мама оказала вам достойный прием.

Клер выдавила нечто отдаленно напоминающее “да, конечно” и почувствовала на себе взгляд Ренаты. Та смотрела на нее с любопытством и одновременно настороженно. Взгляд львицы, надзирающей за своими котятами.

ГЛАВА 12

– Почему же вы не сказали вчера, что работаете архитектором? – тихо спросила Клер у Джанкарло, когда вино разлили по бокалам.

– Не хотел выглядеть так, словно изо всех сил пытаюсь произвести на вас впечатление. И еще хотелось знать, согласитесь ли вы принять приглашение, думая, что я…

– Что вы простой официант?

– Да, – улыбнулся Джанкарло.

И Клер почувствовала, как затрепыхалось у нее сердце.

Она вздохнула и оглядела огромную комнату, где они обедали. Высокие потолки в барочном стиле, свечи на столе, откуда-то издалека доносится музыка Вивальди, вокруг, точно тени, скользят официанты. Помимо Маурицио и Ренаты на званом обеде присутствовала Габриэлла, а еще четыре профессора, прибывшие на конференцию, и младшая сестра Джанкарло Стефания, которую посадили рядом с Гвен.

Лишь один момент портил этот замечательный вечер. Прямо напротив Клер сидел за столом человек, которого ей меньше всего хотелось видеть. Эндрю Кент собственной персоной. Его появление в доме Бальдессари стало для нее неприятным сюрпризом. Джанкарло, познакомив гостий с сестрой, устроил им небольшую экскурсию по дому. А вернувшись в гостиную, Клер так и застыла на пороге, увидев, что ее враг мило беседует с Маурицио. Последний поманил девушек к себе.

– Мы уже имели удовольствие познакомиться, – заметил Эндрю с ироничной, но беззлобной улыбкой. – Хотя без всяких формальностей.

Клер тоже попыталась выдавить улыбку, а сама уже подумывала об удобном предлоге покинуть гостеприимный дом, но Кент спросил:

– Маурицио сказал, что вы изучаете Венецию семнадцатого века. Какова тема вашей диссертации?

– Ну, э-э, я изучаю активизацию пиратства в Адриатике и… э-э… миллионы различных отрицательных воздействий на перевозку грузов морем в Венеции.

– Миллионы? Неужели одного пиратства недостаточно?

– Да, пираты, конечно, сильно доставали мореходов.

– Я так и думал. – Он отпил глоток шампанского, долго смотрел в пол. Потом поднял голову и заглянул ей прямо в глаза. – Считаете, это может пролить свет на тогдашнееположение населения?

Он снова смеялся над ней. Краска бросилась в лицо Клер, и она, снедаемая злобой, силилась придумать достойный ответ, который бы обозначал ее неудовольствие и одновременно был бы достаточно вежлив. К счастью, Рената пригласила гостей за стол до того, как она успела сморозить какую-нибудь очередную глупость. Джанкарло подвел ее кстолу и усадил рядом с собой. Усевшись, Клер увидела, что Эндрю Кент разместился как раз напротив. Она старалась не смотреть на него, целиком сконцентрировать все свое внимание на Джанкарло. Это было совсем не трудно, она не уставала любоваться его профилем.

– Но почему? – спросила Клер. – Зачем вам понадобилось притворяться кем-то другим?

– Венеция – город маленький, – ответил Джанкарло. – Здесь все меня знают, знают мою семью, мою… ситуацию. И я заметил, что иногда нравлюсь людям по причинам, не имеющим ко мне никакого отношения. Впрочем, венецианцы во все времена были людьми неискренними, – с улыбкой добавил он.

Из скупых его ответов Клер легко сделала простой вывод. И живо представила себе бесконечную процессию потенциальных невест, матери которых посылали их на завоевание цитадели Бальдессари, где мужским представителем этого почтенного рода был красавец Джанкарло. Переживания людей красивых и богатых обычно не трогали ее, но откровения молодого итальянца убедили, что порой и он чувствовал себя одиноким и почти несчастным, и это только добавило ему очарования.

Он также оказался блестящим собеседником. Они говорили о его работе – уже два года Джанкарло трудился в архитектурной фирме, специализирующейся на реставрации старинных зданий и сооружений, – затем о работе Клер (она с ходу сочинила несколько занимательных пиратских историй). Затем обсудили проблемы проживания в Венеции (бесконечные наводнения, туристы), преимущества жизни в Венеции (почти полное отсутствие автомобилей) и извечный вопрос о том, как долго еще просуществует Венеция с учетом глобального потепления и повышения уровня вод в морях и океанах.

– Неужели итальянское правительство совершенно об этом не задумывается? – возмутилась Клер.

– Всякий раз, как только задумывается и решает, что предпринять, мы избираем новое правительство. И оно начинает рассматривать все заново, – с улыбкой сказал Джанкарло. – Создался даже оборот речи, который вы наверняка оцените. “Передавать ведро”.

Тут к ним обратилась Рената и задала Джанкарло вопрос о том, как продвигаются дела по реставрации в палаццо. Клер знала итальянский, довольно бегло говорила на нем.Но понять венецианский акцент могла не всегда. А потому даже не стала прислушиваться к беседе, которую повели между собой Джанкарло, его мать и Габриэлла Гризери.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю