Текст книги "Пламя (ЛП)"
Автор книги: Кристен Каллихан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
– Садись, – скомандовала Поппи, указывая на стул.
Она обошла витрину и достала две белые чашки, украшенные синими цветами, блюдца и тарелки из того же сервиза. Пока сестра нарезала черный хлеб, Миранда подняла свою чашку, разглядывая ее со всех сторон. Датская королевская фарфоровая мануфактура[4]. Мамин фарфор. Вернее то, что от него осталось. Миранда смутно припоминала, как в один из летних дней, вскоре после того, как отец стал распродавать домашнюю утварь, Поппи улизнула из дома с большой коробкой каких-то вещей. Вот что там было. У нее потеплело на душе.
– У меня есть еще несколько предметов сервиза, – сказала Поппи, выкладывая на тарелку ломти хлеба и вареные яйца. – Если хочешь, могу отдать тебе чайную пару, – предложила она, посмотрев на Миранду карими глазами. – Подарок на свадьбу.
– Не надо. – Миранда подставила сестре чашку. – Я рада, что они у тебя.
Сидя рядом с Поппи и потягивая чай из сервиза, когда-то принадлежавшего их матери, Миранда предалась болезненным воспоминаниям. Она скучала по старшей сестре намного сильнее, чем признавалась себе. Скучала и по Дейзи, если уж на то пошло.
Словно по команде, звякнул дверной колокольчик. Раздался знакомый голос Дейзи, и сестры одновременно резко подняли головы.
– Ты забыла запереть дверь, душенька.
– Какая жалость, – пробормотала Поппи, когда Дейзи вплыла в комнату в великолепном платье из розового атласа, украшенном малиновыми бантиками.
– Миранда! Панда! Это и вправду ты? – Уголки небесно-голубых глаз Дейзи приподнялись в улыбке, и она бросилась к сестре с объятиями.
Едва Дейзи коснулась мягкой щекой щеки Миранды, та ощутила хорошо знакомый аромат жасмина и розмарина, который окутал ее, словно объятие. Дейзи чуть отступила и приподняла руки Миранды, рассматривая ее новое модное дневное платье из голубой прусской тафты.
– Да, это уже не та скромница, что я знала, и, безусловно, не тот трясущийся пион, который отец отослал прочь почти две недели назад.
– О, прекрати, – смеясь, велела Миранда и высвободилась из хватки сестры.
– Зашла пообедать? – нахмурившись, мрачно спросила Поппи.
Дейзи чмокнула ее в щечку и посмотрела на разложенную на столе еду.
– М-м, нет. – Она сморщила аккуратный носик. – Берегу фигуру, душенька.
Расправив свой шлейф с оборками, она с тихим шлепком села на стул.
– Сами знаете эту присказку. Мужчины любят угощенье, но когда его слишком много, они теряют аппетит. – Она провела рукой по своему роскошному бюсту. – Предпочитаю, чтобы к трапезе мужчина хорошенько проголодался.
Поппи застонала, Миранда же рассмеялась.
– Как же я соскучилась по твоему острому язычку, – сказала она.
Дейзи в ответ шаловливо высунула язык, и даже Поппи не удержалась от мимолетной улыбки.
– Дорогая, почему ты здесь? Не то чтобы я не наслаждалась твоим обществом, – ее губы слегка дернулись, – но время визита кажется неслучайным.
Дейзи стянула шелковые перчатки.
– Раскусила. Я слежу за тобой. – Она насмешливо закатила глаза. – Да я просто проезжала мимо и увидела экипаж Миранды. Душенька, между прочим, прелестный экипаж. Я ужасно завидую. Ну так вот, увидела и велела кучеру остановиться. Кроме того, это позволит мне еще какое-то время не возвращаться к Грядуну.
Муж Дейзи, Сирил Крейгмор, помимо того, что старше жены втрое, был к тому же ужасно скучен и имел лицо неровное, словно горная гряда, за что и получил свое прозвище. До свадьбы Дейзи находила Крейгмора отталкивающим, но возражения ее не имели для их отца большого значения. Только-только разорившись, Гектор Эллис польстился на богатство будущего родственника. Да и его место в Палате общин также пришлось кстати. И лишь когда Крейгмор не дал их дражайшему родителю ни гроша, тот изменил свое мнение о зяте.
– Итак, – откинув непослушный локон со лба, начала Дейзи, – расскажи нам о своем муже и господине. Каково тебе быть замужем за «кровавым бароном, ужасным лордом Арчером»? Надо отдать ему должное: он не убил тебя во сне.
Едва увидев выражение лица Миранды, Дейзи тут же посерьезнела.
– О, душенька, я же просто пошутила. – Она подалась вперед и дотронулась до колена сестры. – Разумеется, он не убийца. Я знала это с самого начала.
Поппи не выглядела столь уверенной, но промолчала.
Миранда отодвинула свою чашку.
– Откуда такая убежденность?
Ее голос охрип, и она едва не плакала.
Дейзи склонила голову набок, изучая сестру.
– Ну, ты же не сбежала среди ночи и не превратила его в тлеющую горсть пепла. – Короткий локон настойчиво падал на щеку, и Дейзи вновь отбросила его. – К тому же тебе совсем не свойственна безропотность, мой ангел.
У Миранды вырвалось неподобающее леди фырканье.
– Несмотря на твою уверенность, он мог прикончить меня в постели в первую же ночь, и сейчас мое бедное тело несло бы вниз по Темзе.
Ответный смех Дейзи зазвенел бубенчиками.
– Зато мы бы точно знали, что он из себя представляет.
– Ты чудовище, – рассмеялась Миранда.
– Если хочешь обезопасить себя, можешь наглядно показать Арчеру, какими способностями владеешь, – не глядя на сестру, предложила Дейзи.
– Нет! – Крик Миранды эхом отозвался в пустом магазине. Она сделала глубокий вдох. – Он никогда о них не узнает, и уж тем более я не собираюсь использовать их против него.
Пусть она и обдумывала такую возможность прежде, но больше нет.
– Ну, разумеется, нет, – пробормотала Дейзи. – Не стоило и предлагать.
Жар нахлынул на Миранду, сосредоточившись в ее вмиг вспотевших ладонях. Сестры нарочито внимательно разглядывали свои чашки, давая время Миранде справиться с приступом нарастающей внутри паники. Из-за ее особенности их жизни изменились, и определенно не к лучшему. Она спрятала руки в складки юбок, словно пыталась спрятать смертельное оружие.
«Я с таким трудом научилась контролировать огонь, он не может снова вырваться! Не должен. Я не могу причинить Арчеру эту боль».
Она поняла, что говорит вслух, лишь когда Поппи пристально посмотрела на нее.
– Значит ли это, что он к тебе добр?
Миранда заставила себя вытащить руки, думая при этом о холодных, спокойных вещах.
– У меня нет причин жаловаться.
Дейзи подалась вперед.
– Хватит мрачных мыслей о насилии и смерти. – Ее голубые глаза засверкали кошачьим любопытством. – Давайте поговорим о главном. Есть ли у тебя поводы для жалоб насчет происходящего в спальне?
Поппи лишь раздраженно фыркнула, а Миранда облизнула губы и попросила еще чаю.
Дейзи же дерзко ухмыльнулась.
– Безусловно, маска скорее… нервирует, но, должна признать, тело очень… – она, едва не мурлыкая, в волнении задвигала пышными бедрами на стуле, – возбуждает. Такие широкие плечи и узкая талия. И достаточно высокий рост, дабы с легкостью подчинить девушку.
– Дейзи, – резко предостерегла Поппи.
Но та лишь продолжила с улыбкой чеширского кота:
– Признай, лорд Арчер восхитителен. Я бы даже закрыла глаза на маску, лишь бы оседлать такое тело. До чего же это порочно – заниматься любовью с человеком в маске.
– Боже правый, Дейзи Маргарет! – воскликнула Поппи, но вновь бестолку.
– Так что? Я права или нет?
Миранда разгладила складку на платье. Мистер Фалле и вправду неплох в плиссировке. Вполне возможно, она обратится к нему снова.
– Миранда. – Дейзи не собиралась отступать и все так же пристально смотрела на нее.
– Оставь ее в покое. Отношения в спальне интересуют далеко не всех.
– Ты сама в это не веришь, душенька.
Поппи, залившись румянцем, в свою очередь посмотрела на сестру.
С Оксфорд-стрит доносился грохот экипажей, а у Миранды под их ожидающими взглядами все больше выступала испарина.
– У нас отношения другого рода, – выдавила она наконец.
Дейзи очень мило открыла от удивления рот.
– Другого рода. Прости, дорогая сестричка, но когда богатый, как грех, мужчина, к тому же барон, берет в жены девушку без титула и приданого, его, без сомнения, интересует лишь одно – каждую ночь спариваться со своей молодой красавицей женой.
На сей раз Поппи выглядела согласной с Дейзи.
– Я ему читаю, – в отчаянии солгала Миранда. Ее щеки горели жарче зимней печки.
Дейзи фыркнула.
– Читаешь ему. Да что ты говоришь! То есть он не приходит в твою постель? – будто бы в шутку спросила Дейзи.
– Нет, – довольно громко рявкнула Миранда. Кто бы мог подумать, что правда окажется столь унизительна! – Он каждый вечер оставляет меня у двери моей спальни и уходит к себе. Возможно, он удовлетворяет свои потребности где-то еще. Откуда мне знать!
– Такова, моя дорогая, – сказала Дейзи, – семейная жизнь аристократов. Скажи за это спасибо.
«Нет, это одиночество», – подавленно подумала Миранда.
На мгновение воцарилось молчание, затем Поппи вернулась к своему обеду. Сестры, словно по сигналу, последовали ее примеру. Дейзи изящно потягивала чай, а Миранда старалась впихнуть в себя бутерброд, есть который уже расхотелось.
– Уинстон придет домой на обед? – спросила Миранда, дабы заполнить неловкую паузу.
– Не сегодня. – Поппи откусила большой кусок и тщательно прожевала. – Они сосредоточены на…
Ее алебастровые щеки залил румянец. Перевод Уинстона в департамент расследования преступлений был очень важным достижением в карьере мужа и предметом гордости Поппи. И значимая роль Уинстона в расследовании, несомненно, добавляла сестре радости.
Миранда отложила бутерброд.
– Ты поэтому не хотела, чтобы я приезжала? Соседи увидят возле дома экипаж ужасного лорда Арчера и расскажут Уинстону?
Поппи, нахмурившись, свела вместе огненно-красные брови.
– Ты совсем меня не знаешь, если полагаешь, будто я боюсь мужа.
Ее гневный взгляд заставил Миранду буквально застыть. Материнская уловка, которую Миранда ненавидела все детство.
Она отвела взгляд.
– Прости, Поп. Я не знаю, почему… Просто… Арчер… Он не может быть убийцей. Но он определенно замешан. – Она достала из кармана монету и протянула сестрам. – Мне нужна ваша помощь.
К сожалению, вопреки надеждам Миранды, чудесных откровений не случилось. «Западный лунный клуб» не числился в реестре зарегистрированных клубов Лондона. Не упоминался в старых газетных статьях, учебниках по истории Лондона и других книгах, которые Поппи доставала с полок. Если на то пошло, им не встретился ни «Западный клуб», ни «Лунный клуб». Попытки раскопать хоть что-то в прошлом и финансах двух жертв тоже не дали результата. Насколько было известно обществу, оба мужчины жили вполне заурядной жизнью.
К концу дня сестры могли похвастаться лишь кипами книг и газет, которые едва умещались на столе Поппи.
– Все, я выдохлась, – с хмурым видом объявила Дейзи.
Поппи откинулась на спинку стула, но ее худые плечи под хлопковой блузой оставались напряженными, говоря о решимости и настрое.
– Мне нужно еще в этом покопаться. – Она уставилась в лежащую перед ней книгу ничего не видящими глазами.
– Я на самом деле считаю, что тут необходима слежка, – сказала Миранда.
Поппи бросила на нее острый, как бритва, взгляд.
– Исключено.
– Я могу прекрасно…
– Ты, – перебила ее Поппи, – леди Арчер, последнее событие в обществе. Тебя мгновенно узнают.
– Я замаскируюсь.
Поппи многозначительно посмотрела на ее лицо и вздернула огненную бровь.
– Неудачная попытка.
Миранде оставалось лишь бросать гневные взгляды, к которым сестра была совершенно не восприимчива.
– Если тебя узнают, ты навлечешь подозрение и скандал на лорда Арчера, а он и так в них погряз.
– Она права, душенька, – кивнула Дейзи. – Не стоит подливать масла в огонь.
Миранда стиснула зубы. Имени мужа ничто не угрожало, ведь она гораздо больше верила в свои способности к маскировке, чем сестры.
Поппи улыбнулась и энергично похлопала ее по колену.
– Ну вот. Теперь, когда мы все уладили, вам пора. Уже почти время ужина или в вашем случае – вечернего чая.
Сестры посмотрели на улицу. Смеркалось, от фонаря к фонарю переходил фонарщик с длинной раскачивающейся жердью на плече. Он остановился неподалеку, и приглушенное сияние осветило их окно.
– Черт, – складывая газеты в аккуратную стопку, проворчала Миранда. – Я должна идти, иначе Арчер начнет обо мне спрашивать.
Губы Поппи дрогнули.
– Волнуется за тебя?
Миранда продолжила собирать газеты.
– Понятия не имею, волнуется ли.
– Ему следовало бы. Ты ведь у нас неисправима.
– Ну, разумеется, – расправляя юбки, заявила Дейзи. – Я научила ее всему, что знаю.
– Надеюсь, не всему. Оставь газеты, дорогая. Я разберусь с ними позже.
Прощаясь у двери, сестры расцеловались.
– Берегите себя.
Что-то жгло Миранду изнутри. Гнев ли, страх, она не могла сказать.
– Он не убийца.
– Ты уже говорила, – пробормотала Поппи. – Ты в это веришь или лишь надеешься?
Глава 12
Все умение Миранды шпионить сводилось к подслушиванию под закрытыми дверями и в укромных уголках, посему она даже не представляла, легко ли будет проследить за Арчером, собравшимся в город на следующий день. Оказалось, проще простого.
Широкоплечий высоченный мужчина в черной карнавальной маске и на сером мерине привлекал всеобщее внимание, и кучеру Джону (который участвовал в затее госпожи только потому, что иного выбора не было, и недовольно кривился с тех пор, как Миранда поведала о своем плане) оставалось лишь следовать за изумленными зеваками, словно по пресловутым хлебным крошкам в лесу.
Вскоре их разделяли лишь четыре экипажа. Миранда в нетерпении насколько осмелилась высунулась из кареты. Арчер, сидя уверенно и прямо, держал голову высоко, смотрел вперед и, казалось, не замечал, какую суматоху вызывает. У нее сжалось сердце. Невероятно внимательный, муж не мог не видеть открыто глазеющих на него глупцов, у которых не хватало порядочности оставить его в покое.
К несчастью, оживленное движение на Пикадилли задержало преследователей, и всадник вскоре затерялся среди омнибусов, тележек и экипажей.
– Черт! – Коляска со скрипом остановилась, и Миранда, в раздражении хлопнув по сиденью, откинулась.
Снаружи послышалось жалобное блеяние, и мимо проплелось стадо овец, оставив за собой жуткую вонь мочи и шерсти. Миранда снова выругалась, ожидая, что с минуты на минуту в окошко сунет мокрый нос корова.
Светловолосый Джон открыл дверь и успокоил госпожу:
– Миледи, не тревожьтесь. Он отправился в Британский музей, зуб даю.
Миранда воспрянула духом.
– Откуда ты знаешь?
Кучер улыбнулся.
– С тех пор, как приехал в Лондон, он ходит туда каждую среду.
– Каждую… – Миранда стиснула зубы, дабы не закричать. – Тогда почему ты просто не сказал мне об этом, когда я сообщила о своем желании отправиться за лордом Арчером?
– Но, миледи, – искренне удивился слуга, – вы попросили меня проследить за хозяином, а не рассказывать о его привычках. – Кареты вокруг тронулись, и Джон закрыл дверцу. – Значит, туда мы и поедем.
Кучер взобрался на козлы, экипаж чуть накренился и бодро покатился вперед.
Когда они подъехали к Британскому музею, гнев Миранды остыл. Велев Джону подождать, она ступила под прохладные безмолвные своды величественного здания в неоклассическом стиле. Служитель взял ее накидку и сообщил, что в первой и второй галереях выставлены необычайные экспонаты.
Оказавшись здесь впервые, Миранда поразилась размерам музея. Ей ни за что не найти Арчера! К несчастью, на ее тихую просьбу дородный служитель лишь поднял лохматую белую бровь.
– Мадам, уединение наших гостей – священно. Уверяю вас, думай я иначе, меня бы давным-давно выгнали. – Но тут его суровость на мгновение дала трещину. – Однако советую вам посмотреть картины прерафаэлитов в красной гостиной. Часто посетители находят в них ответы на свои вопросы.
В красной гостиной обнаружился Арчер. В полном одиночестве.
Миранда спряталась в смежном коридоре прямо за дверью и принялась наблюдать. Муж несколько долгих минут изучал портрет на стене. Она не осмелилась войти и посмотреть, что привлекло его внимание, но что-то в наклоне головы Арчера и поникших плечах говорило о тоске и одиночестве.
– Красивое платье, но весьма заметное.
Миранда резко вздохнула. От неожиданных слов мужа ее сердце замерло, а потом заколотилось как бешеное. Ну зачем, зачем она соблазнилась желтым шелком и ярким воротником из накрахмаленной бронзовой органзы?!
– Как вы узнали, что я здесь? – спросила Миранда, войдя в галерею и став рядом.
Арчер молча улыбнулся. Взгляд его не отрывался от картины, на которой чувственная девушка с желтой розой, заткнутой за ухо, похожими на бутон мягкими и податливыми губами, мечтательно смотрела вдаль. Рыжие, как огонь, волосы, разделенные пробором, струились по ее плечам, словно пылающие крылья.
– La Bocca Baciata[5].
Итальянские слова словно струились из уст Арчера. Идеальное произношение. Миранда вспомнила его второе имя – Альдо. У мужа, несомненно, итальянские корни.
Он подвинулся и теперь возвышался за ее правым плечом.
– Вам надо было взять наемный экипаж, спрятать волосы – уж слишком они яркие – под большой, но не столь бросающейся в глаза шляпой, надушиться хорошенько, заглушив естественный аромат…
– Да, да, вы уже вполне дали понять, что я не умею шпионить, благодарю. – Поджав губы, она не сводила глаз с картины.
Арчер усмехнулся, но больше ничего не сказал. Миранда украдкой бросила на него взгляд. Меланхолия окутывала мужа будто саван.
– Арчер, зачем вы приходите сюда каждую среду?
На секунду ей показалось, что супруг не услышал вопроса, но потом он повел плечами и беззвучно вздохнул.
– Я приходил сюда с матерью, когда был маленьким. – Серые глаза встретились с зелеными. – Искусство успокаивало ее, а теперь оказывает то же действие на меня. – И муж снова повернулся к портрету.
Супруги помолчали, затем Арчер взял Миранду под локоть и вывел из галереи. Хоть он и казался спокойным, его быстрая походка говорила об обратном. Не в первый раз Миранде захотелось увидеть выражение лица Арчера. Ее вдруг обуяла ненависть к твердым непроницаемым маскам. В нем таилось много больше, чем он показывал. Проклятье, Виктория же видела, что скрывается под ними, почему же ей, законной супруге, в сим отказано?!
– Куда вы меня ведете?
– Мне это казалось очевидным.
Она раздраженно посмотрела на мужа, и тот, уступая, смиренно поклонился.
– Раз вы явно изнываете от скуки, моя задача вас развлечь.
Миранда открыла рот и тут же закрыла, когда мимо них, подчеркнуто отвернувшись от ее супруга, прошла элегантная пара.
Арчер подтолкнул жену в другой коридор, который вывел их на зоологическую выставку.
– Вы даже не спросили, почему я за вами следила, – заметила Миранда, когда они остановились перед витриной с жуками. Вокруг больше никого не было.
– Спрашивают, когда не знают ответа. – Арчер посмотрел на жену: – Вы следили за мной, ибо вы самое упрямое, порывистое и чересчур любопытное создание, которое я когда-либо встречал.
В ответ с ее губ сорвалась едва слышная грубость, и он усмехнулся. Отвернувшись, Миранда принялась изучать приколотых булавками бабочек.
Арчер смиренно вздохнул, нарушив затянувшееся молчание.
– Хорошо, я с вами сыграю. Зачем вы за мной следили? – За шутливостью чувствовалось раздражение.
– Из-за этих убийств, – не думая, выпалила она.
До сего момента Миранде не доводилось думать, что неподвижность может пугать. Приводить в ужас. Черная маска, бесстрастные глаза, напоминающие сплав олова со свинцом, широкая напрягшаяся грудь, будто скрепленная известковым раствором. Сердце ее ушло в пятки от страха. Зачем только она завела этот разговор? Любопытство ее погубит.
– Вы считаете, что я к этому причастен, – произнес он до жути ровным тоном.
– Нет! – Миранда стиснула ручку зонтика. – Нет! Но они вынесли суждение, основываясь на вашей внешности, и такая извращенная логика мне не нравится. Должны быть доказательства вины или невиновности, не одни лишь слухи.
Арчер прошел мимо жены, слегка задев ее руку.
– Потому безудержное любопытство заставляет вас удостовериться в моей невиновности, – сказал он, обернувшись. – Или же вы ищете доказательств моей вины?
Миранда быстро зашагала вслед за мужем.
– Предпочитаю считать вас невиновным.
– Почему? Не хотите потерять безопасность, дарованную моими доходами?
– Вашими доходами? Я думала, это наши доходы.
Арчер фыркнул.
– Лучше подождите, пока меня повесят, дорогая, а потом получите все.
– О, бога ради! Я не верю, что это были вы! – Миранда стукнула зонтиком по полу, дабы подчеркнуть свои слова.
– Почему?
– У меня на то свои причины.
Арчер резко остановился, пригвоздив ее взглядом к месту.
– И какие?
Миранда не отвела глаз.
– Кажется, это моя реплика. Или вы не случайно уклоняетесь от ответа, дорогой муж? Вам просто нравится сводить меня с ума?
Он вызывающе вздернул подбородок, словно нарываясь на ссору.
– Я не должен объясняться перед женой.
– А мне не приличествует спрашивать объяснений. Однако посмотрите, где мы оказались.
За маской раздался рокочущий смех.
– В очень странной ситуевине.
– Ситуевина? Что это за жаргон?
– Что поделаешь, я провел в Америке десять лет, и теперь говорю на неправильном языке.
Миранда склонила голову, пытаясь скрыть улыбку. Тем временем они повернули за угол и вышли к освещенной главной лестнице. Обернувшись на мужа, Миранда поймала его ответный внимательный взгляд.
– Я спрошу один раз, Арчер, и поверю всему, что вы скажете.
Он замедлил шаг и остановился.
– Почему? – голос его был едва слышен. – Зачем вы дарите мне свое доверие, если знаете, как легко его можно обмануть?
– Возможно, именно добровольность дара и не позволит вам его предать.
Арчер недоверчиво усмехнулся.
– Соврать легко, красавица Миранда, уверяю вас.
– Очень смешно. Однако к вам я бы это утверждение не отнесла. – Она повернулась к мужу и оказалась теперь всего в паре сантиметров от его крепкого тела. Отодвинуться, не привлекая внимания, никак не получилось бы, потому Миранда продолжила как ни в чем не бывало: – Вы многое скрываете, Арчер, но не лжете. Во всяком случае, не в ответ на прямо заданный вопрос.
Он низко наклонился, и их тела соприкоснулись.
– Собираете меня по кусочкам? – Голос его, словно горячая ириска, прокатился по коже, согревая ее. – Немного тут, немного там. Вскоре вы поставите меня на стол, пытаясь сложить все вместе.
Не обращая внимания на трепет в животе, Миранда сохраняла невозмутимость.
– Пока у меня только кусочки с краев. Но надо же с чего-то начинать.
Теплое дыхание овеяло ее шею.
– А мне кажется, что у вас есть и центральная часть.
Но не успела Миранда ответить, как Арчер снова заговорил:
– Нет, я их не убивал.
Напряжение, сковывавшее плечи, исчезло. Однако Миранда не осмелилась улыбнуться. Пока не осмелилась.
– Если бы вы знали, кто виновен, сказали бы мне?
Арчер рассмеялся, резко и неожиданно.
– Нет, если этого можно было бы избежать. – Муж осторожно потянул прядь ее волос, и Миранда вспыхнула от злости. – Я чувствую в вас склонность к неприятностям и вовсе не желаю этому потакать.
Глава 13
Миранда выбросила неприятные мысли об убийствах из головы. Она во что бы то ни стало насладится днем в компании Арчера. Если не ради себя, то ради мужа. И они и правда провели несколько на удивление замечательных часов среди диковинных музейных коллекций.
Когда завечерело и большинство посетителей засобиралось по домам, Арчер сунул служке несколько монет, дабы они с Мирандой смогли спокойно побродить по верхним этажам. Миранда одобрила эту затею. Проведя с супругом день в обществе, она с болью осознала, каково ему живется. Поняла, чего Арчеру стоили эти несколько часов, и ее сердце преисполнилось нежностью.
Супруги остановились полюбоваться на греческие статуи в одной из верхних галерей, и Миранда повернулась к Арчеру, желая поблагодарить.
– Почему вы меня не бросили? – спросил он, врываясь в ее мысли.
– О чем вы говорите?
Разумеется, Миранда все прекрасно понимала. Пересохшее горло свело судорогой. Как она могла ответить, если была не в силах признаться самой себе?
Они стояли в маленькой нише перед античным фризом. Арчер указал на лестницу, откуда доносились шаги последних посетителей музея.
– Они все считают меня убийцей. – Глядя вниз на удаляющиеся спины, он провел рукой по боковой балюстраде. – Общество терпит меня лишь из нездорового любопытства. Но вы… – Арчер поднял глаза, но к жене не повернулся. – Почему вы меня не бросили? Почему защищаете? Я… я не могу понять причины.
– Вы не способны поверить, что в случае нужды за вас кто-то вступится?
– Нет, и никогда не поверю.
От его тихого признания у Миранды сжалось сердце.
– Я уже говорила, Арчер, что не осужу вас из-за одной только внешности.
Казалось, неподвижность супруга передалась и галерее. Все вокруг стихло.
– Да полно, Миранда, вы слышали слова инспектора Лейна. – Застигнутая врасплох, она резко вздохнула, а муж продолжил: – Сэр Персиваль выкрикнул мое имя за несколько секунд до смерти. А его слуга видел, как кто-то, одетый как я, спешно покинул особняк. Все это веские свидетельства. Почему же вы не ушли?
Сердце гулко стучало у Миранды в ушах.
– Как вы узнали, что я там была?
Арчер горько хмыкнул и замолчал. Значит, будет нем как рыба, пока не получит ответа. Что ж…
– Той ночью в переулке… Это вы спасли меня.
Муж застыл, словно заледенел.
– Да.
Миранда тихонько выдохнула.
– Что вы там делали?
Арчер внимательно вглядывался в нее, словно прикидывал, в какую сторону она бросится. Спасаясь.
– Вы тогда верно предположили – я пришел убить вашего отца.
Хоть Миранда и догадывалась, признание мужа все равно застало ее врасплох.
– Но почему? Что он вам сделал?
– Причинил немало вреда.
Она закусила щеку, дабы не выругаться. Да будет проклята его скрытность!
Тишина становилась все более гнетущей, пока Арчер не спросил – тихо, осторожно и чуточку изумленно:
– Я признался, что желал убить человека – вашего отца! – однако вы даже мысли не допускаете, что я способен убить другого?
Миранда открыто встретила взгляд мужа:
– Способны, но вы этого не делали. Как не убили моего отца, когда представился случай.
Арчер моргнул. От удивления? Чувства вины?
В молчании, казалось, прошла целая вечность.
– Вы дали слово, Арчер, и я вам верю. И не сбегу от вас. – Правда, да только не вся.
Мазнув по мраморной балюстраде полой шерстяного сюртука, Арчер полностью повернулся к Миранде. Она не отвела взгляда, на мучительное мгновение оставив себя без защиты. Глаза мужа потеплели. Он понял. Резко вздохнул и прошептал:
– Вы даже не представляете, что со мной делаете.
От его слов внутри что-то екнуло.
Закрыв глаза, Миранда сглотнула.
– Если вам кажется, будто вы заплыли в незнакомые воды и понятия не имеете, куда двигаться дальше… – Она опустила взгляд и увидела быстро опускающуюся и поднимающуюся грудь мужа. – Тогда, боюсь, вы точно так же действуете на меня, милорд.
В холодной тишине слышалось лишь их дыхание. Арчер медленно поднял руку. Жар охватил Миранду, но муж потянулся к своей маске, с тихим скрипом снял ее и задышал свободнее. Когда его озарил свет, Миранда застыла.
– Мое лицо посинело? – тихо спросил он, глядя на ее неприкрытое изумление.
И улыбнулся, будто наслаждаясь своей остротой.
Губы. В ошеломлении Миранда уставилась на его губы. Под карнавальной маской муж носил черную полумаску из шелка, облегавшую его лицо, как вторая кожа: высокий лоб, выдающийся нос и четкую квадратную челюсть. Маска прикрывала почти всю правую сторону и шею. А вот слева… на виду оставались кончик носа, щека, подбородок и губы.
Миранда едва не потеряла сознания от удивления, увидев у него совершенно обычную человеческую кожу. Смуглость говорила о средиземноморском происхождении. И как так вышло, что под маской скрывался бронзовый загар? Загадка. Арчер, должно быть, побрился перед выходом, щека была гладкой. Невеселое занятие – ухаживать за лицом, которое никогда не явишь миру.
Глаза Миранды скользнули было к маленькой ямочке прямо посреди квадратного подбородка, но внимание опять привлек его рот – резко очерченный, с полной нижней губой, которую так и хотелось укусить. Верхняя была шире нижней и чуть изгибалась в улыбке. Римские губы. Она даже не догадывалась…
– Если не закроете рот, туда ворона залетит.
Миранда завороженно наблюдала за движением губ. Удивительно, что из этого рта доносится знакомый низкий голос!
Арчер едва заметно улыбнулся:
– Так и будете смотреть весь день? Или хотите, чтобы я заказал портрет вам на радость?
Миранда взглянула прямо в глубоко посаженные глаза с тяжелыми веками, обведенными чем-то черным; возможно, углем. Кожи вокруг глаз не было видно. В бездонных же серых глубинах светилась доброта. Взгляд мужа притягивал и интриговал.
– Да.
Мускул на щеке Арчера дернулся.
– Да? То есть будете смотреть? Или хотите портрет?
Несмотря на поддразнивание, Арчер стоял на редкость неподвижно, сторожко, будто ждал, что жена его укусит.
– Да, я буду смотреть, – резко ответила она.
– Почему вы злитесь? Сами же сказали, что не любите мои маски. Я даю вам иной вид.
– Вы ходили в этих проклятых масках, которые так меня пугали, когда… когда… – Миранда взмахнула рукой у него перед лицом. – Когда все это время могли носить эту!
Арчер сжал губы, но они были столь полные, что тонкой линии не получилось.
– Почему вы считаете, что под этой маской не скрывается нечто ужасное?
– Ужасное? Ха! Все это лишь притворство! – воскликнула Миранда. Арчер, похоже, изумленно поднял брови. – В карнавальных масках, скорее всего, жутко неудобно! Черт побери, да вы ведь не могли в них ни есть, ни пить!
Он сложил руки на груди и отвел взгляд.
– Зачем, Арчер? Почему вы прячетесь от мира?
На секунду ей показалось, что муж не ответит.
– Не хочу, чтобы меня жалели. Пусть лучше боятся, – бросил он и прожег яростным взглядом суровое лицо греческого кентавра.
Он говорил тихо, словно печальный одинокий призрак. Миранда стиснула кулаки, дабы не потянуться к нему. Ведь она хорошо его понимала. В глубине души она сама предпочла бы являть миру красоту, а боль скрывать. Замечание о фальшивом фасаде ранило ее лишь потому, что муж был прав.
– Арчер, но как же я? Неужели вы хотите, чтобы и я вас боялась? – прошептала Миранда.
– Нет! – Он напрягся. – Но лучше воображайте себе урода, чем думайте, глядя на меня, что под маской, быть может, прячется обычный мужчина.
Миранда зарделась: именно такие мысли ее посетили.
Арчер вздернул подбородок, и мерцающий свет газовой лампы озарил его тяжелую челюсть и высокие скулы.
– Ибо это не так. Я не настолько низко пал, чтобы носить эту штуку, если бы под ней не было изъянов. – Он посмотрел на лестницу, будто отчаянно желал сбежать. – Похоже, нам пора, уже поздно.
И собрался снова надеть маску, но Миранда схватила его за руку.
– Не надо, – тихо попросила она.
Мышцы под ее ладонью затвердели, однако муж не отстранился. Наоборот, склонился ближе. Открытые черты его лица казались высеченными из камня, тем более что Миранде еще только предстояло научиться их читать. Если бы не нежный рокот голоса, запах и очертания фигуры, она бы скорее всего сочла его за незнакомца.








