412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Миллер » Пыль (СИ) » Текст книги (страница 1)
Пыль (СИ)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 14:30

Текст книги "Пыль (СИ)"


Автор книги: Крис Миллер


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Annotation

1879: Неизвестное и неподвластное времени зло обрушивается на Восточный Техас. Джеймс Ди, наделенный знанием из потустороннего мира, перемещается во времени и пространстве, преследуя вековые ужасы и заканчивая их правление. Пока он ищет скрытый городок Пыль, чтобы продолжить дело своей жизни, другой преследует его по пятам и не остановится ни перед чем, чтобы вырвать божественное знание у Ди. Когда эти противоборствующие силы сталкиваются, Ди становится одновременно героем и злодеем в своем стремлении противостоять Древним. У него нет времени сожалеть – ЕСТЬ БОГИ, КОТОРЫХ НУЖНО УБИВАТЬ!

Крис Миллер

ЧАСТЬ I: На тропе

1

2

3

4

5

ЧАСТЬ II: Осложнения

6

7

8

9

10

11

ЧАСТЬ III: Добро пожаловать в Даст

12

13

14

15

16

17

18

19

20

ЧАСТЬ IV: Перестрелка

21

22

23

24

25

ЧАСТЬ V: Горячая точка

26

27

28

29

30

31

ЧАСТЬ VI: Преображение Гира Дрири

32

33

34

35

ЧАСТЬ VII: Пробуждение

36

37

38

ЭПИЛОГ



Крис Миллер

«ПЫЛЬ»

«Splatter Western», книга 3

Эта книга для Алианы:

Ты дала мне название, а вместе с ним и историю. Спасибо тебе, детка. А теперь, упрись пятками в стремена и держись. Прогноз обещает дождь и разбросанные части тела.

Эта книга также для Цербера (Майк, Патрик, я):

Мировое господство.

ЧАСТЬ I: На тропе

1

Texac, 1879

Кровь капала и стекала по стене за человеком с зияющей раной на голове. Остальные за столом просто сидели с закрытыми глазами, их карты были зажаты в руках, сигареты и сигары тлели в уголках рта и между пальцами, тонкие струйки синего дыма вились в воздухе салуна. На столе перед ними лежала куча денег, купюр и монет, и даже изящные карманные часы, тиканье которых стало единственным слышимым звуком, когда звон в ушах утих.

Часы принадлежали мертвому человеку с огромной дырой в голове. Сквозь нее можно было видеть голову, а не часы, если не обращать внимания на вязкую слизь, просочившуюся через дыру, или мясистую серую мякоть, которая медленно сползала по стене среди рек крови, как макабрические слизни.

Позади них послышалось движение, шарканье ног и ворчание. Человек за барной стойкой что-то делал. Затем раздался звук взводимого курка.

Человек с еще дымящимся пистолетом взял в левую руку второй револьвер и направил его на человека за стойкой, не сводя взгляда с шокированных мужчин, сидевших с ним за столом.

"Вы принимаете неверное решение, партнер", – холодно сказал стрелок. "Я рекомендую тебе положить этот пистолет на место, пока я не разбросал твои мозги, как это сделал мистер Карманные часы".

Он жестом указал на мертвого человека с первым револьвером и, наконец, перевел взгляд на человека за стойкой бара. Он мог видеть остальных посетителей салуна, все они застыли в страхе, крепко прижимая к себе свои напитки и женщин. Выражения их глаз были идентичны.

Блюдца.

"Что скажешь, Хосс?" – вежливо спросил стрелок.

Бармен, крупный и волосатый тип весом в триста фунтов, если он был таковым, несколько мгновений оглядывал помещение, шумно глотая воздух, затем медленно кивнул и вернул двуствольное ружье на свое место под стойкой.

"Отлично", – сказал стрелок, обернувшись к мужчинам за столом. "Ребята, хотите еще по одной? Я бы и сам не отказался. Ездил весь день верхом. Человеку хочется выпить, особенно в наше время".

Некоторые из сидящих за столом слегка переглянулись, но никто не проронил ни слова.

"Есть желающие?" – спросил мужчина, все еще держа наготове пару шестизарядных пистолетов. "Давайте, это за мой счет. Хосс? Принеси нам пива для меня и моих приятелей".

Никто не двигался. Никто не заговорил. Никто не подтвердил, что слышал стрелка. Он снова перевел взгляд на бармена.

"Давай, давай", – сказал он и сделал жест пистолетом. "Мы хотим пить".

Заклинание, наложенное на бармена, казалось, разрушилось, и он начал неловко шаркать. Он возился со стаканами под барной стойкой – звон стекла и тиканье часов мертвеца были единственными звуками – и начал разливать напитки. В зале стояла тишина, пока бармен наконец не подошел и не поставил стакан перед стрелком. Пена перелилась через край и стекала на стол, где скапливалась у основания стакана. С содроганием вздохнув, он поставил по одному стакану перед каждым из сидящих за столом. Ни из одного из них пиво не пролилось.

"Этого будет достаточно, Хосс", – сказал стрелок с приятной улыбкой на лице. "А теперь возвращайся в бар и порадуй своих клиентов".

Мужчина так и сделал, на его лице застыло выражение страха. Оружейник вернул свой левый револьвер на бедро, затем взял свое пиво. Он оглядел остальных мужчин за столом, никто из которых не пошевелился после того, как мистер Карманные часы был отправлен в отставку.

"За что выпьем, парни?" – спросил он, поднимая бокал.

Никто не ответил.

"Да ладно тебе, мы тут просто знакомимся, надо же за что-то выпить, верно? Я знаю, как насчет этого?"

Он наклонился вперед и положил револьвер на стол, но руку не убрал. Он встретился взглядом с каждым по очереди, прежде чем заговорить.

"Информация."

Он поднял стакан перед всеми и глубоко выпил несколько глотков. Удовлетворенное "ааахх" сопровождалось звоном стекла о дерево, когда он грубо поставил стакан на место. Никто не присоединился к нему.

"Боже, не могу дождаться, когда вернусь к тому времени, когда это подают холодным. Так намного лучше, вы просто не представляете".

Остальные просто уставились, на их лицах было написано удивление.

"Итак, – продолжил он, кивнув в сторону мертвеца, – мистер Карманные часы, у него была нужная мне информация. Но он держался в стороне. Видите ли, я здесь уже несколько лет, и я знаю, что уже близок к этому. Но я еще не достиг цели. Вот почему мне нужна информация. И, по правде говоря, я думаю, что вы, ребята, знаете примерно столько же, сколько мистер Карманные Часы. Каждый из вас. Это значит, что мне нужен только один из вас, чтобы получить то, что мне нужно. Я не вижу причин для кровопролития здесь, в прекрасном заведении Хосса. Поэтому я попрошу вас, мальчики, как я просил мистера Уотча: Я ищу две вещи. Человека по имени Дрири и маленький городок под названием Даст".

Он оставил вопрос висеть в воздухе, оглядывая мужчин. При этом он сделал еще один долгий глоток пива комнатной температуры – а при жаре на улице температура в комнате была около восьмидесяти градусов, плюс-минус – ожидая ответа.

Наконец, он получил его.

Парень слева от него, невысокий мужчина в очках и галстуке с черным жилетом, с усами толщиной в карандаш, громко сглотнул, его горло щелкнуло, и он открыл рот.

"Добрый сэр, – начал он вежливым тоном, – этот город, о котором вы говорите, э-э, Даст?"

Стрелок кивнул.

"Даст, да, хорошо", – кашлянул мужчина. "Я могу сказать, что никогда не слышал об этом месте, и это чистая правда. Но это..."

Револьвер стрелка поднялся со стола и нацелился в лицо мужчины. Его руки инстинктивно поднялись вверх, а глаза почти пересеклись, чтобы заглянуть в ствол.

"Мне лучше не улавливать, что от вас исходит ложь, мистер", – категорично заявил стрелок. "У меня есть дело к Дреари и Дасту, и я намерен его осуществить".

Мужчина судорожно кивнул, его горло сжалось еще больше.

"Д-да, я понимаю", – сказал он, почти в панике. "Я просто хотел сказать, что этот парень, Дрери, думаю, я знаю, где вы можете найти..."

"Следи за языком, Лерой!" – сказал другой человек за столом, тот, что сидел по другую сторону от человека в бабочке по имени Лерой.

Взгляд стрелка переместился на другого мужчину. На нем была десятигаллонная шляпа и густые и кустистые усы, которые там, откуда он родом, могли бы назвать усами рулевого бара, но эти люди ничего не знали о таком термине.

"Я предлагаю вам дать Лерою выговориться, мистер", – сказал стрелок. "Мы тут беседуем, а вы перебиваете. Прерывать джентльменов, когда они разговаривают, невежливо. Я не ценю грубое поведение".

Мужчина долго смотрел на него, а затем наконец перевел взгляд на стол, сжимая кулаки в расстройстве. Стрелок перевел взгляд на Лероя и кивнул, чтобы тот продолжал. Мужчина еще немного пощелкал горлом и продолжил.

"Дрери, пару недель назад здесь проходил один человек. Он искал тот самый город, который вы ищете, это место Даст. Никто из нас не слышал о нем раньше, но Роско, – он кивнул в сторону грубияна, – сказал ему, где он может найти то, что ищет. Старушка по имени..."

Роско переместился как молния, и раздался звук, когда череп Лероя вылетел из его правого виска, осыпав лицо стрелка мясистой мякотью мозга и костей в вязкой, горячей ванне липкой крови. По комнате пронесся вздох, словно отрепетированный спектакль, и безжизненный мясной остов Лероя свалился со стула на пол, с выпученными глазами и вывалившимся языком.

Стрелок выплюнул изо рта комок мозгов, когда его револьвер повернулся к Роско, и из его ствола вырвался громовой выстрел. Горло Роско разорвалось, плоть, сухожилия и кровь разлетелись по мужчинам на столе, багровые канаты взвились в воздух.

Стрелок отщелкнул курок своего револьвера, когда пистолет Роско выстрелил. Женщина вскрикнула позади них, когда стрелок выстрелил во второй раз, снес голову Роско, как будто она была начинена тротилом. Серо-красная кашица вспучилась и разлетелась по комнате, и раздались новые крики.

Стрелок заметил, как бармен снова взялся за пистолет, и, вздохнув, достал второй револьвер. Лицо бармена будто лопнуло, когда пуля прошла через его щеку и вышла из виска, каждая черта лица мужчины исчезла, словно оторванная невидимым призраком.

"Черт возьми, Хосс, я предупреждал тебя!" – прорычал стрелок, поворачиваясь и направляя оба пистолета на двух других мужчин, сидевших с ним за столом.

Они оба уставились на него с ужасом в глазах, переводили взгляд со стволов друг на друга, затем снова на стрелка.

"Теперь, – сказал стрелок с легким рычанием, – я надеюсь, мы отсеяли всех грубиянов и можем вести дружескую, мать ее, беседу. Что скажете, парни?"

Они выразительно кивнули и рассказали стрелку все, что он хотел знать. Его разочарование сменилось довольной ухмылкой, когда они рассказали ему все, что знали. Когда они закончили, он встал, убрав оружие в кобуру, и кивнул двум мужчинам.

"Премного благодарен, господа, премного благодарен. Все могло быть так просто с самого начала. Жаль, что все пошло так, как пошло".

Он наклонился и подтолкнул к ним стопку денег, выхватил из нее карманные часы и сунул их в карман.

"Хоть что-то на память о вас, парни", – сказал стрелок с улыбкой. "Не стесняйтесь разделить это между собой. Полагаю, мне пора в путь. Мне нужно еще убить богов".

Оставшиеся двое мужчин и остальные посетители салуна недоверчиво уставились на него, на их лицах было написано полное замешательство.

"Кто вы такой, мистер?" – сказал один из мужчин за столом, когда силуэт стрелка заполнил вход, а распахнутые двери салуна распахнулись по обе стороны от него, как крылья.

Он повернулся к ним с улыбкой, которую они едва могли разглядеть из-за солнца за спиной мужчины. Он наклонил шляпу и кивнул им.

"Меня зовут мистер Джеймс Ди", – сказал он. "И я не местный. Но скоро вы будете чертовски рады, что я пришел".

Они остались в замешательстве, когда он повернулся и зашагал в наступающие сумерки, его шпоры звякнули, когда он скрылся из виду.

2

Джеймс Ди почти неделю ехал в юго-восточном направлении, прежде чем приехал в то место, о котором ему рассказали люди из салуна. Место, где жила женщина. Тропа была трудной, но он видел и похуже. Он проходил по гораздо худшей местности в местах, расположенных за пределами вселенной. По крайней мере, здесь местность была узнаваема. Он знал ее, понимал ее. Возможно, все было не совсем так, как он помнил, – и, дай Бог, он сможет увидеть это снова, – но он чувствовал себя ближе к дому, чем когда-либо за очень долгое время.

Он был крупным мужчиной, крепко сложенным и выше многих. Его широкие плечи вжались в длинный плащ, а пот увлажнял и охлаждал спину. Под ним его конь издал звук, выдохнув через губы, и он отпустил поводья, замедляя ход. Больше не было нужды бежать или скакать. Они были здесь. Место, куда направлялся Дрири, и место, где он найдет старуху, у которой есть ответы на все его вопросы.

Стрелок и его конь выбрались из соснового леса на грунтовую дорогу, ведущую в город. По мере приближения деревья редели, и, когда они въехали в город, перед ними появился знак, сделанный из досок старого дерева.

Уиннсборо.

Когда он прочитал вывеску, на его лице появилась слабая ухмылка, и пыльный топот копыт его коня понес их уверенно в город. Вскоре он нашел таверну – единственную в этом грязном городишке, – закрепил поводья на столбе снаружи и вошел внутрь через створчатые двери.

Здесь было почти безлюдно, поскольку был полдень и большинство людей работали на полях и в магазинах города. Тем не менее, здесь было несколько посетителей. Человек, чьи волосы блестели от масла, наигрывал веселую мелодию на пианино в дальнем конце заведения, а пара старожилов сидела за стойкой бара, их солидные животы поддерживали ее, пока они пили желтый эль. Бармен, худой мужчина в бабочке и с чисто выбритым лицом, которому было не больше двадцати пяти лет, вытирал полотенцем внутреннюю поверхность стакана. Женщина в пышном платье, которое открывало большую часть ее огромной груди и почти не скрывало остальную часть ее пузатой фигуры, прислонилась к старикам, предположительно делая все возможное, чтобы продать свою киску.

Все, кроме пианиста, посмотрели на него, когда он вошел.

Он стоял в рамке входа, держа руку на каждой распашной двери, и держал их открытыми. Он рассматривал их всех, заглядывая в глаза по очереди, пока каждый не отводил взгляд. Пианино продолжало звенеть, игрок, казалось, был поглощен своей частушкой.

Джеймс шагнул в заведение и позволил дверям свободно распахнуться за ним, хлопая, как крылья летучей мыши, пока они лениво не осели в кривом воспоминании о закрытии. Он прошел к стойке бара, намеренно держась ближе к концу, подальше от старожилов и шлюхи. Все они настороженно смотрели на него, когда его сапоги стучали по доскам, а шпоры тихо звенели. Он приклонил перед ними шляпу и кивнул. Они не ответили ему жестом. Старожилы вернулись к своему элю, а дама – к своим перспективам.

Бармен продолжал протирать стаканы, изредка поглядывая на Джеймса на полсекунды, а затем возвращался к своему занятию. Бокалы почти сверкали, и Джеймс знал, что молодой человек просто избегает его взгляда.

Наконец, Джеймс дважды постучал по стойке бара и сказал: "Бармен".

Молодой человек замер в своем стремлении, глубоко погрузив полотенце в другой стакан, но не встретил его взгляда.

Джеймс нахмурился и постучал по стойке еще раз.

"Бармен, на пару слов, если можно".

Прошло мгновение, прежде чем молодой человек наконец отбросил полотенце и поставил стакан к остальным. Затем он вытер руки о фартук и медленно зашагал к концу бара по направлению к Джеймсу. Подойдя, он положил руки на барную стойку, словно для того, чтобы устоять на ногах, и наконец посмотрел ему в глаза.

"Что я могу предложить вам, мистер?" – спросил он с раздраженной, но в то же время настороженной интонацией в голосе.

"Ну, – сказал Джеймс, нахлобучивая шляпу на лоб, – возможно, вы можете предложить мне несколько вещей. Начнем с рюмки виски и стакана той мочи, которую пьют джентльмены внизу".

На лице молодого человека на мгновение появился намек на оскал, но тут же пропал. Он принялся за работу, наливая напитки, и вернулся, грубо поставив их перед Джеймсом. Пиво зашипело, и немного пены вылилось на край бокала. Джеймс улыбнулся, но только про себя.

Бармен.

"С вас пять центов, если вы не хотите открыть счет", – сказал бармен с тем же раздражением и колебаниями в тоне.

Джеймс пристально посмотрел на него, на его губах появилась тонкая улыбка, когда он достал монету и бросил ее на стойку бара, где она на мгновение шумно подпрыгнула и перевернулась, прежде чем молодой человек протянул руку и с громким хлопком опустил ее вниз. Его лицо было красным, лоб приобрел багровый оттенок.

Рука Джеймса вырвалась и вцепилась в запястье молодого человека, как железная скоба. Лицо бармена продолжало краснеть, но раздраженный вид начал граничить с шоком, когда его глаза расширились.

"Я тебя знаю?" спросил Джеймс, наклоняясь ближе. Бармен пытался освободить руку, но абсолютно безрезультатно. Он не ответил.

"Я задал тебе вопрос, парень", – сказал Джеймс, потянув парня за руку через барную стойку. "Очень невежливо игнорировать человека, когда он задает прямой вопрос, не так ли?".

На лице молодого бармена появилась тревога, когда он тщетно пытался освободиться от хватки Джеймса. "Я никогда в жизни не видел вас раньше, мистер!" – сказал он, дергая рукой. Это ни к чему не привело.

"Именно об этом я тоже думал", – сказал Джеймс. "Я думаю про себя: "Я никогда в жизни не видел этого парня, а он ведет себя так, будто я пришел сюда и нагадил на его завтрак". Поскольку я не приходил сюда и не срал на твой завтрак, что скажешь, если ты перестанешь строить из себя крутого парня с незнакомцем в городе и будешь вести себя как чертов джентльмен, как тебе сделка?".

Младший мужчина перестал бороться, его лицо покраснело, и он вздохнул. Еще через мгновение он несколько раз кивнул.

"Отлично", – сказал Джеймс и отпустил его руку. Мужчина сразу же начал массировать запястье.

"Будет ли что-нибудь еще, мистер?" – спросил он, отводя глаза.

"Собственно говоря, будет", – сказал Джеймс, отбросив рюмку виски и долго прихлебывая пиво. Он был уверен, что это моча. "Я ищу кое-какую информацию, и во всех моих делах кажется, что лучшее место для поиска информации – это местная таверна. Если бармен не знает, то обычно знает кто-то из посетителей. Так как ваш клиент сейчас довольно скуден, я решил начать с вас".

Бармен просто уставился на него, растерянность и намек на злобный страх окрасили его лицо, когда цвет вернулся.

"Давай начнем с чего-нибудь попроще", – сказал Джеймс. "Как тебя зовут, мальчик?"

Лицо бармена потемнело от оскорбления, ему явно не нравилось, когда его называли "мальчиком". Тем не менее, он придержал язык и ответил только на вопрос.

"Меня зовут Маркус".

"Маркус!" сказал Джеймс и со смехом хлопнул по стойке. "Это хорошо, это хорошо. Ну, Маркус, я мистер Джеймс Ди. Я не местный. Ну, это не совсем правда, но и не совсем ложь. Но это длинная история. Оставим ее на другой раз. Я ищу кое-кого. Вернее, нескольких, но начнем с леди".

Маркус продолжал настороженно смотреть на него.

"Леди зовут мисс Агата Дюпри. Я слышал, что она из Уиннсборо, хотя не могу точно сказать, где именно в Уиннсборо. У меня к ней срочное дело, и она захочет меня видеть. Вы знаете мисс Дюпри?"

Глаза Маркуса сузились до щелей, когда он закончил массировать запястье и отпустил его.

"Что за дела?" – спросил он подозрительно. "Вы хотите навредить маленькой старушке?"

Джеймс громко рассмеялся и сделал еще один глоток мочи. Он издал вздох, который не был вполне удовлетворенным, когда поставил кружку на барную стойку.

"Маркус, мальчик мой", – сказал Джеймс, все еще смеясь и вытирая пену с губ. "Я кажусь тебе человеком, который ходит и обижает маленьких седых старушек? Честно говоря, я оскорблен!"

Джеймс на мгновение принял фальшивый раненный вид, прежде чем возобновить свой смех.

"Я просто не занимаюсь тем, что сообщаю местонахождение людей незнакомцам, вот и все. Простите меня, мистер, но я не знаю вас от Адама, а у нас тут не самые лучшие отношения".

Смех Джеймса сразу утих, и его лицо стало суровым.

"Я полагаю, это произошло из-за вашего грубого поведения по отношению к усталому незнакомцу, пришедшему с тропы и просто желающему утолить жажду".

Маркус снова опустил взгляд на барную стойку и смущенно вздохнул.

"А теперь, – сказал Джеймс, смягчив лицо и тон, – если вы будете так добры, где я могу найти мисс Дюпри? Будьте уверены, я не желаю ей зла".

Взгляды старожилов и шлюхи в баре на мгновение привлекли внимание Маркуса, но в конце концов он обернулся к Джеймсу и кивнул.

"Хорошо", – сказал он. "Вы отправляетесь на восток из города. Примерно в четверти мили от городской черты слева будет коттедж, к нему примыкает большой сарай. Большой дуб перед домом. На нем висят веревочные качели, но детей в доме уже давно нет. Это ее место. Но если она спросит, я скажу ей, что ничего не говорил, слышите?".

Маркус теперь указывал на Джеймса. Джеймс ободряюще кивнул.

"Твое имя не слетит с моих уст, Маркус, уверяю тебя".

Маркус, казалось, был удовлетворен этим и кивнул, опустив палец. Он начал отходить от барной стойки, когда Джеймс остановил его.

"Есть еще вопрос о другом человеке, которого я ищу".

Маркус замер, затем снова повернулся к нему.

"Один человек", – продолжил Джеймс, когда снова привлек внимание Маркуса. "Его зовут Дрири. Гир Дрири. Не уверен, что это его настоящее имя или нет, но на тропе только его и слышишь. Джентльмен, обычно носит галстук-бабочку и одну из этих шляп-котелков. Большая борода и..."

"Вы не захотите иметь с ним ничего общего, мистер", – сказал Маркус, прервав Джеймса.

Джеймс выглядел озадаченным. "С чего бы тебе говорить такое?"

"Маркус прав", – сказала шлюха в конце бара, обходя двух старожилов. "Сукин сын приходил сюда, о, я бы сказал, неделю назад. Искал ту самую леди, которую вы ищете".

"Это правда?" сказал Джеймс, повернувшись к ней лицом, прислонившись к барной стойке с пивом в руке. "Какие дела у него были с мисс Дюпри?"

"Насколько нам известно, такие же, как и у вас", – сказала она, присаживаясь на барную стойку в паре футов от него. "Не сказал. Сказал, что у них есть дела, которые нужно обсудить. Но от этого человека у меня мурашки по коже, могу вам сказать. Осмотрел меня вдоль и поперек, пока был здесь, потом я предложила ему пошалить, а он отказался! Представляешь?"

Джеймс рассмеялся, допивая пиво и ставя бокал на барную стойку.

"Мэм, я не могу представить, что может заставить мужчину отказаться от секса с таким замечательным экземпляром, как вы".

Он широко улыбнулся, когда она закатила глаза и покраснела.

"О, не будьте засранцем", – сказала она. "Я знаю, что я не кошачье мяуканье, но эта сучка может заставить тебя мурлыкать. Когда ты закрываешь глаза, мокрая писечка – это мокрая писечка. Большинство мужчин только об этом и заботятся. Но только не этот парень, Дрири. Знаешь, что он мне сказал?"

Джеймс покачал головой. "Нет, мэм, конечно, не знаю".

Она наклонилась ближе, и он почувствовал кислое пиво на ее дыхании под слишком густым мускусом духов и секса.

"Он сказал: "Мадам, ваше предложение, хотя оно и ценно, равносильно инвестициям в расплавленную лаву. Она, конечно, расплавит гениталии до гладкого обрубка, но потом ее огонь вскоре угаснет, и останется лишь бесполезный камень". Ты можешь поверить в это дерьмо?"

Джеймс подавил смех. "Это что-то новенькое для меня, мисс".

Он повернулся и бросил еще один пятак в Маркуса, который поймал его в воздухе. Затем он приклонил шляпу перед посетителями, даже перед пианистом, который все еще продолжал играть на задней площадке.

"Я благодарен за информацию и беседу, друзья. Я лучше пойду".

Он повернулся, чтобы уйти, и почувствовал руку на своей руке. Повернувшись, он увидел шлюху, которая осторожно тянула его за предплечье. Она сжимала руками свои груди так, что они чуть не вываливались из платья, и коричневые соски отчетливо выделялись.

"К чему такая спешка, милый?" – спросила она, трепеща веками. "У меня есть время, чтобы сделать твой день?"

Джеймс широко улыбнулся и положил свою руку поверх ее руки, наклонившись к ее лицу. Она начала поворачивать свое лицо к нему, как будто он собирался поцеловать ее.

Затем он остановился, всего в дюйме от ее лица.

"Мадам, я предпочитаю окунать свой фитиль в чистый воск".

Он отдернул ее руку, повернулся и вышел, не сказав больше ни слова. Когда створки распахнулись и он сел на своего коня, из таверны послышался ее крик.

"Ты, сукин сын, дразнишься!"

Он свистнул своему коню, еще раз приклонил шляпу перед входом в таверну и поскакал из города на восток.

3

Он нашел коттедж Агаты Дюпри именно там, где сказал бармен. Он стоял в стороне от тропы на приличном расстоянии, из его трубы валил дым, а облупившаяся белая краска на сайдинге придавала дому очаровательный налет старины. Большое крытое крыльцо гостеприимно возвышалось перед домом, а сеть камней из железной руды прокладывала дорожку через двор к столбу, к которому Джеймс привязывал поводья, чтобы удержать своего коня на месте.

На крыльце на деревянном кресле-качалке сидела пожилая женщина, лениво поскрипывая по доскам крыльца. Джеймс очаровательно улыбнулся ей, проходя по выложенной железной рудой дорожке, и приклонил перед ней шляпу, когда приблизился. Ее лицо было спокойным, но не суровым, на нем застыло любопытное выражение. Рядом с ней стоял стакан с тем, что могло быть лимонадом или водой из колодца на заднем дворе. Он не знал, что именно.

"Мэм", – сказал он, подойдя к крыльцу и поставив одну ногу на первую ступеньку. "Прекрасный у нас сегодня день".

Ленивое покачивание женщины не прекращалось, пока ее глаза – и только ее глаза – оценивающе осматривали его.

"У меня прекрасный день", – сказала она с неторопливым акцентом восточного Техаса, который Джеймс счел ностальгическим. "Но я не знаю, кто мы, черт возьми, такие".

Качание продолжалось, и между ними воцарилась тишина. Это не было неприятное молчание, но и комфортным его назвать было нельзя. Джеймс прочистил горло.

"Мэм, я должен попросить у вас прощения, я забыл о своих манерах, я..."

"Надо было выпить, чтобы забыть их", – укоризненно ответила женщина, слегка приподняв одну бровь.

"Я, э-э, извините, мэм", – продолжил Джеймс, с трудом подбирая слова. "Боюсь, я уже давно не пользовался ими. Но у меня есть несколько, уверяю вас".

Женщина окинула его взглядом с головы до ног и обратно, остановившись на его глазах. Ее глаза сузились.

"Почему вы выглядите знакомым?" – спросила она с ноткой раздумья в голосе, как будто пыталась воскресить древнее воспоминание.

Джеймс улыбнулся. "Я не могу точно ответить на этот вопрос, мэм, но позвольте мне начать сначала. Меня зовут мистер Джеймс Ди. Я... ну, я бы сказал, что я не местный, но это не совсем верно. Не совсем так. Но видите ли, я ищу одного человека. Но не только человека, понимаете, я ищу и город. Тот, который я искал последние семь лет, с тех пор как приехал в это место. Я слышал, что вы можете быть..."

"Вы ищете Даст и джентльмена вне закона Гира Дрири", – сказала она совершенно серьезно, как будто это была непреложная наука.

Джеймс был ошеломлен, и его подбородок опустился. Ему говорили, что эта женщина хорошо осведомлена, но он не ожидал такого. Он не знал, чего именно он ожидал, но это было не то.

"Да, мэм, собственно говоря, так и есть. Как вы...?"

"Человек, который семь лет ищет один-единственный город и не находит его, – это либо имбецил с компасом, либо он ищет Даст. Тут нет двух вариантов. А человек, ищущий Даст по пятам другого человека, ищет Гира Дрери".

Джеймс был поражен, и его отвисшая челюсть свидетельствовала о его благоговении.

"Он проходил здесь несколько дней назад", – продолжила она, не обращая внимания на его удивление. "Как и ты, искал Даст. Могу сказать, что он отличный парень, но это не скрывает того, что я могу сказать о человеке сразу. Видишь ли, я был благословлена Богом или, возможно, проклята Дьяволом – еще не решила, что именно, – способностью узнавать о людях все, просто взглянув на них. А еще я был благословлена – или проклята – тем, что знаю, как человек может оказаться в Дасте, хотя мало кто стремится туда с благородными намерениями. Там нет ничего, кроме зла, и я предпочитаю, чтобы оно там и оставалось. Если бы оно вырвалось наружу, помоги нам всем Бог".

Джеймс наклонился вперед, опершись локтем на колено, и отвесил челюсть. Он был очарован этой загадочной женщиной, и просто не мог сдержать своего благоговения.

"Мэм, это очень поучительно", – сказал он, позволяя благоговению переполнить его голос. "Как такая леди, как вы, оказалась здесь, в Уиннсборо?"

Она пренебрежительно махнула рукой.

"Ты здесь не для того, чтобы писать мою биографию, парень, ты ищешь разбойника и ужасное место. Не гоняйся за кроликами, которые не имеют ни малейшего отношения к тому, что важно".

Челюсть Джеймса звучно щелкнула, и он еще раз повел подбородком, чувствуя, как раскраснелись его щеки.

Она перестала раскачиваться и наклонилась вперед в своем кресле, положив руки на колени. Ее глаза, блестящие голубые глаза, которые он заметил впервые, стали жесткими и буравили его. Он чувствовал, как они впиваются в его плоть, и ему вдруг показалось, что он обнажен перед ней. Его румянец грозил стать пурпурным, но она откинулась назад и кивнула один раз, а затем впервые улыбнулась. Улыбка не была широкой, но она была доброй. Почти знакомая.

"Ты не такой, как он", – сказала она.

Джеймс на мгновение не понял, о чем она говорит, потом до него дошло.

"Как мистер Дрири, вы имеете в виду?"

"Да", – сказала она, кивнув. "Он проходил здесь несколько дней назад, как я уже говорила. Искал Даст так же, как и вы. Но я увидела в этом человеке что-то темное и яростное. Это зло, живущее в Дасте, он хочет овладеть им и использовать его для себя. Но у тебя, ну... у тебя, кажется, другая цель".

Джеймс просто встретился с ней взглядом и ничего не сказал.

"Ты был прав, когда сказал, что ты не местный, но это нечто большее. Загадка. Это и правда, и ложь, одновременно. Ты здешний, но ты не здешний".

Цвет лица Джеймса исчез. Как будто женщина заглянула прямо в его мозг, в его душу, и увидела все его секреты. Вот почему он чувствовал себя таким обнаженным перед ней. Он был обнажен перед ней.

Эта женщина – нечто иное, подумал он.

"Я знала, что вы мне знакомы", – сказала она, вставая с кресла-качалки. "Я скажу вам, где найти Даста, мистер, но не мистера Дрэри. Я не могу с уверенностью сказать, где он. Но это точно не Даст".

"Мы уже встречались раньше, мэм?"

Тонкая, как пуля, улыбка прошла по ее лицу и исчезла.

"Нет, но мы встретимся. Встречались."

Глаза Джеймса на несколько мгновений сузились, любопытствуя, что она имеет в виду. Эта женщина была полна загадок, но сейчас не время выяснять, как они познакомились. Или когда.

"Вы не посылали его в ту сторону, я так понимаю? В смысле, Даст?" сказал Джеймс, побуждая женщину продолжать и отгоняя свое любопытство.

"Христос на Своем троне, нет!" – провозгласила она, прикрывая рукой свое сердце. "Последнее, что нужно этому миру, – это человек с таким черным сердцем, как Дрири, который найдет Даст и использует то, что там таится. Я не уверена, что вы сами готовы к тому, что можете найти, но в вас есть огромная сила, мистер. Я вижу это. Вы многое повидали в своих странствиях, но то, что ждет вас в Дасте, – это то, с чем вы еще не сталкивались".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю