Текст книги "Кольцо Неба (ЛП)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
Джек почувствовал, как Йори тянет его за собой. Он сопротивлялся.
– Пусть жертва будет не напрасной, – сказал Йори, его голос дрожал, выдавая его отношение. Как и Миюки, он понимал, что шанс сбежать с каждым мигом уменьшается. Они не успевали ее спасти, им придется оставить ее здесь.
Йори тащил Джека за собой, но тот ненавидел себя за каждый шаг. Он чувствовал себя так, словно предает подругу, бросает ее там. Миюки исчезла вдали, вспыхивала сталь, она сражалась всерьез.
– ВПЕРЕД! – кричала Акико, спеша за ними.
– Где Сабуро? – спросил Йори.
– Сдерживает самураев, – выдохнула она.
Джек выглянул вперед, Сабуро широко размахивал мечом. Восемь самураев пытались пробиться мимо него, но он держался.
– Он не выстоит один, – возмутился Джек.
– Он сказал… что шансы велики, – ответила Акико, но ее выдавала печаль в глазах. – Он обещал догнать нас у амбара.
Они бежали по берегу, понимая, что каждая секунда на счету. На другой стороне пруда к ним бежали остальные самураи. Бенкей поравнялся с амбаром, они услышали крик Сабуро. Один из ронинов пробился через его защиту и сбил его на землю. Они сцепились в драке, Сабуро колотил нападающего, что пытался вонзить танто в его сердце. Они катались по земле, приближаясь к пруду, пока не упал с плеском в воду.
– Сабуро! – вскрикнул Йори, остановившись.
Джек ждал, пока Сабуро всплывет, но ни он, ни ронин не показывались. Только лужа крови появилась в воде.
– Нет! НЕТ! – всхлипывал Йори, вырываясь из рук Джека.
– Уже поздно… спасать его, – сказал Джек. Самураи преследовали их, теперь Джек тащил за собой Йори. Но он уже не был растерянным. Потеря верных друзей была сродни удару в живот, но от этого удара Джек мог и не оправиться.
Они шли по краю пруда к полям. Но самураи по другую сторону добрались туда раньше.
– Куда теперь? – крикнул Бенкей, самураи наступали с обеих сторон, все приближаясь.
– Через амбар, – сказал Джек. – Там должна быть задняя дверь.
Они ворвались внутрь. Амбар оказался без риса, зато полным соломы.
– Там! – крикнула Акико, указывая на дверь на дальней стене.
Поспешив туда, Джек схватился за ручку, чтобы открыть дверь. Но она была забита. Джек яростно дергал за ручку. Дверь не сдвинулась.
– Почему они не заходят? – спросил Йори, заметив, что самураи встали полукругом перед главной дверью амбара.
Джек отпустил ручку, ладонь была склизкой и влажной.
Масло для ламп.
Джек огляделся и понял, что весь амбар залит им – стены, солома, пол – все блестело лужами масла. Он не успел предупредить друзей, а в амбар влетел горящий факел. Со зловещим шипением загорелась солома. Пламя, словно живое, ползло по амбару во все стороны, поднимаясь и по стенам. Снопы соломы вспыхивали, взрывались, словно фейерверки. Джек и его друзья закрывали лица от внезапного жара.
– Нас зажарят! – воскликнул Бенкей, спеша к двери.
Акико схватила его.
– Они порежут нас, если мы выбежим.
– А так – сожгут заживо.
Но Бенкей остался, а Джек начал ударять по задней двери. Нога болела от каждого удара, доски были твердыми и не поддавались. Он ударял снова и снова, выбрав сильный удар с разворота. Акико начала ему помогать, ударяя пяткой.
Огонь окружал их, дым заполонил воздух, они кашляли. Джек чувствовал запах горящих волос, чувствовал ожоги на коже. Амбар становился пороховой бочкой. Джек сжал зубы и продолжал бить по двери ногой, словно молотком. Но дверь не поддавалась. Акико била изо всех сил. Без толку. Они не сдавались, а крыша уже пылала над ними.
Бенкей и Йори сжались в центре амбара, держась подальше от горящих стен.
Джек уже хотел сдаться, но одна из досок треснула. Акико ударила, и трещина стала больше. Последний удар, и доска отлетела.
– УХОДИМ! – Джек перекрикивал рев пламени.
Он выпустил первой Акико. Бенкей безумно бежал к двери и нырнул в брешь между досок. Джек махал Йори, а друга почти не было видно за дымом и алыми искрами. Ужасающий треск заставил их поднять головы. Горящие доски и солома начали падать вниз, заставляя Йори бежать к двери еще быстрее. А Джеку пришлось нырять в брешь, пока не поздно.
Он упал на твердую землю, кашляя и отплевываясь, и тут же оглянулся. Он заметил фигурку среди пламени. Друг стоял неподвижно, закрыв глаза и сжав в молитве ладони.
55
СХВАЧЕННЫЙ
Джек был в ужасе. Он потерял трех лучших друзей всего за несколько минут. Он упал на колени, склонив голову, черный дым и искры окружали его.
Амбар все еще горел, Йори оставался внутри. А он, Акико и Бенкей никак не могли ему помочь. Дверь завалили горящие обломки, пламя было слишком сильным, чтобы они вошли. А с другой стороны их ждали самураи-убийцы.
– Мне так нравился Йори, – всхлипнул Бенкей, его красные глаза были полны слез.
А Джек не мог плакать. Боль была такой сильной, что плакало сердце, а не глаза. Йори всегда был голосом совести и мудрости, он спасал в этой жизненной суете. А теперь Йори не было, и Джека уносили волны отчаяния.
Миюки, Сабуро и Йори умерли, он не мог этого выдержать. Он понимал, что Путь воина заставлял сражаться и умирать ради чести и верности, Но его жизнь не стоила таких жертв. Он не был даймё. Он просто хотел попасть домой. И чем все закончится? Гибелью Бенкея? Его любимой Акико? Верность такого не стоила.
– Нужно идти, – сказала Акико, едва справляясь с потрясением от случившегося, но все же взяв себя в руки.
Джек кивнул, но не двинулся.
– Семь раз упал, восемь – встал, – прошептала она, слезы текли по испачканному пеплом лицу, она коснулась его плеча.
Мудрые слова Йори, урок не сдаваться, заставили Джека встать. Он силой поднялся на ноги и оказался перед Акико. Он заметил, что рукав ее кимоно пропитан кровью.
– Ты в порядке? – спросил он.
– Жить буду, – слабо отозвалась она. – Рана от стрелы открылась.
Тревожась за нее, Джек тут же пришел в себя. Они должны выжить, хотя бы ради павших друзей. Он огляделся. Самураи еще не обнаружили их побег. Амбар сзади соприкасался с густыми и высокими кустами, мешавшими пройти к полям. Им нужно было или возвращаться к пруду с риском быть замеченными, или бежать к деревне и по главной дороге спешить в Нагасаки. Джек выглянул из-за амбара и заметил, что самураи все еще смотрели на огонь, празднуя победу.
До ближайшего переулка нужно было пересечь участок открытого пространства, но Джек решил, что другого выхода нет. Они дождались, пока ветер направит дым в их сторону, а потом Джек, Акико и Бенкей выбежали из-за амбара. Они спешили к переулку, Бенкей вел их. Улица поворачивала влево, огибая пустые бочки от сакэ, и устремлялась к гостинице.
– Впереди могут тоже ждать самураи, – отметила Акико, остановившись, чтобы отдышаться. – Будьте осторожны.
Кивнув, Бенкей замедлил шаги. Джек оглядывался, проверяя, не преследуют ли их. Улица была пустой. Он услышал треск двери. Обернувшись, он не увидел Акико, а Бенкей лежал на земле, зажимая рукой нос, истекающий кровью.
– Од забрад ее! – сказал он, указывая на гостиницу.
Джек не мог поверить, что Акико так легко схватили. Он выбил плечом дверь, заворчав от боли, отлетев назад. Он в ярости ударил, но дверь была закрыта изнутри.
– Акико! – кричал он, но ответа не было.
Он подтащил пустую бочку сакэ, взобрался на ее вершину и добрался до изогнутого края стены. Джек залез на крышу, а потом вытянул руку Бенкею.
– Скорее! – торопил он.
Они перелезли в сад во дворе.
Неожиданное спокойствие было поразительным контрастом после суеты боя и пожара. Деревянные мостики вели мимо ухоженных кустов и красиво расставленных камней. Огромный камень с углублением сочился водой, капли попадали по бамбуковой трубке, звук напоминал пение птиц. В центре, окруженный густым зеленым мхом, стоял высокий кипарис, бросавший тень. Среди камней стоял чайный домик со стенами из бумаги ваши, из него прекрасно виднелся спокойный сад.
Джек осторожно шел к главному зданию гостиницы. Он вглядывался, пытаясь отыскать след Акико. Бенкей шел вдоль кипариса к чайному домику.
Джек увидел капли свежей крови на камне, потом и на доске у ног.
– Сюда, – сказал он, ускорившись.
Послышался свист и треск веток, словно с дерева сорвалась испуганная птица. Джек оглянулся, но Бенкея не было.
Заслонив ладонью глаза от солнца, Джек поднял голову. Друг его висел на высоком кипарисе, чьи ветви уже не пригибались к земле, когда сработала ловушка. Бенкей висел без сознания в саду.
– Вот ты и один! – заявил силуэт, виднеющийся в окне чайного домика.
56
ОКО ЗА ОКО
Джек резко развернулся к чайному домику, мгновенно выхватив катану.
– Где Акико? – осведомился он.
Дверь отодвинулась, показывая его противника.
– Всему свое время, гайдзин, – сказал Казуки.
– Нет, все закончится здесь и сейчас, – сказал Джек, приближаясь.
Казуки вскинул руку в черной перчатке, рядом с ним появился Нобу, разминающий кулаки.
– Если хочешь увидеть свою милую Акико живой, больше ни шагу.
Джек застыл на месте, ненавидя власть, что была у противника над ним.
– Я хочу растянуть момент, – сообщил Казуки, потягивая горячий зеленый чай. – Все пошло по плану. Я даже не знаю, почему не придумал этого раньше. Не нужно было бы постоянно гоняться за тобой.
Джек скользил взглядом по саду. Если здесь Казуки и Нобу, то и остальные из банды Скорпиона где-то рядом.
– Я понял, что тебе придется пойти через деревню в Нагасаки, – объяснил Казуки, хвастаясь своей догадливостью. – Другого пути из Шимабары нет. Нужно был лишь оставить ронинов, расставить ловушки и терпеливо ждать, словно тигр добычу. Но я удивлен, что ты так далеко прошел.
– Ты убил моих друзей! – завопил Джек, сжимая катану так сильно, что побелели костяшки пальцев.
Казуки просиял, глядя на страдания Джека.
– Я обещал, что разрушу тебя, гайдзин. А это значит, что я не только убью тебя, но и тех, кто помогал тебе, тех, кого ты любишь.
Он оскалился и щелкнул пальцами. Шоджи гостиницы раскрылись, они выходили в сад. Акико сидела на коленях, связанная, с кляпом во рту, перед ней была деревянная доска. Хирото стоял за ее спиной, удерживая ее за волосы, прижимая нож к ее горлу. Огромный Райден был рядом с ними, держа в руках длинный нодати.
Джек сверлил Казуки взглядом.
– Ты поклялся не трогать Акико, помнишь? Я спас тебе за это жизнь.
– Верно, гайдзин, – задумчиво потирал подбородок Казуки. – Слово я держу. Потому я и не трону ее.
Он кивнул Райдену и Хирото.
– Но я не говорил о своих товарищах.
Хирото перерезал веревку на правой руке Акико. Схватив ее за запястье, Райден заставил ее вытянуть руку на доску и наступил на нее ногой. Несмотря на боль, Акико сохраняла бесстрастное выражение.
– Рука за руку, так ведь будет честно? – спросил Казуки, потирая ладонь в черной перчатке.
– Хватит! – умолял Джек, отбросив катану. – Я сдаюсь. Я сделаю все, что ты захочешь. Даже сеппуку. Только не трогай Акико.
Казуки рассмеялся.
– Я хочу, чтобы ты смотрел, гайдзин.
Райден поднял нодати над головой, чтобы ударить им по руке Акико. Она зажмурилась, готовясь к боли… Вспышка стали, вой. Нодати Райдена упал на землю, он схватился ладонями за кровоточащее лицо. Между пальцами сверкал сюрикен.
Схватив катану, Джек бросился к Акико. Он отбросил меч тогда, чтобы дотянуться до сюрикена, что забрал из тела лучника. Он быстро выхватил звездочку из оби и с убийственной точностью метнул ее в правый глаз Райдена. Теперь он бежал по саду мимо кипариса, Акико вскинула руку, прося его остановиться. Но было поздно. Из ниоткуда ударил меч. Джек инстинктивно пригнулся, лезвие срезало прядь его волос.
– Не так быстро, гайдзин, – проревел Горо, снова замахиваясь мечом.
Джек отразил удар катаной, от столкновения полетели искры. Он ударил Горо в грудь. Горо пошатнулся, но не упал. Он ударил мечом. Джек отскочил, направив катану ему в голову. Меч Горо остановил катану на половине пути. Мечи сцепились, Джек и Горо сражались не на шутку.
Джек боролся, а Акико вскочила на ноги и резко отклонила голову назад. С треском нос Хирото снова сломался. Он упал на пол, всхлипывая от боли. Акико забрала свободной рукой его нож, вонзила лезвие в его плечо, прибив его к половице. Хирото извивался, как загарпуненная рыба.
Обезумев от боли и почти ослепнув, Райден попытался ударить Акико. Все еще связанная, Акико не могла сражаться в полную силу. Она каталась по полу гостиницы, пытаясь освободиться, пока Райден не замахнулся огромными кулаками.
– Гайдзина оставь мне, Горо, – приказал Казуки, выскочив из чайного домика. – Помоги Райдену убить Акико.
Горо тут же направился туда. Джек поспешил за ним, но Казуки преградил ему путь.
– Месть затянулась, гайдзин, – сообщил он, направив катану с черной рукоятью на Джека. – Но от того она и слаще.
57
МЕСТЬ
Противник наступал, Джек выхватил вакидзаси и занял стойку Двух небес. Он понимал, что бой будет на смерть. Больше он не убежит. Больше не сбежит. Это конец их схватки, что бы ни случилось в ней.
– Ты все еще используешь технику Двух небес, хоть и остался без пальца? – фыркну Казуки.
– Проверь, – парировал Джек, намереваясь добраться до Акико, пока не поздно.
Казуки ударил так быстро, что Джек едва успел отразить меч катаной. Лезвие молнией сверкнуло у его уха. Казуки отскочил назад, а Джек чувствовал, как покалывает царапина на щеке.
– Врешь ты все, – фыркнул Казуки, стряхивая с меча кровь Джека.
На щеке Джека красовалась тонкая царапина от меча Казуки. Порез не был глубоким, боль тоже не отвлекала, но первая кровь пролилась, означая, что любая ошибка может дорого стоить.
– Ты истечешь кровью, – заявил Казуки. – Порез за порезом.
Он атаковал с яростью, меч описывал опасные дуги в воздухе. Джек едва успевал защититься. Хотя у него было два меча, Казуки был отличным мечником. Даже раненой правой рукой Казуки смог подстроиться под новый стиль боя и стать опаснее. Он знал и то, как избежать техники Двух небес.
Джек многое попробовал, множество приемов и ударов, но Казуки успевал угадать их и отразить. Он ударил Джека по руке, избежал попытки удара Осенний лист, попав ему по плечу. Джек бросился вперед в очередной атаке, мечи столкнулись. Но Казуки отразил удар и порезал кимоно Джека, оставив рану на его груди.
Скривившись от боли, Джек отступал. Он устал от предыдущих битв, от постоянного побега, сил становилось все меньше с каждым ударом Казуки. Не такой он видел их последнюю дуэль.
Казуки бросился на него, с меча капала кровь Джека.
– Ты отвлекаешься, гайдзин. Разве тебя не учили фудошин?
«Самурай должен все время оставаться спокойным, даже перед лицом опасности».
Но как Джеку быть спокойным, когда Акико в беде? Он тревожно взглянул в ее сторону. Она смогла разобраться с путами, но Горо и Райден загнали ее в угол. Ослабев из-за раны, лишенная оружия, она была обречена.
Казуки улыбнулся. Его план сработал. Джек смотрел на Акико, а Казуки сжал руку в перчатке в кулак. Вылетел скрытый в кимоно нож. Он ударил им в сердце Джека.
Поняв, что ошибка могла быть смертельной, Джек успел отскочить. Лезвие скользнуло по ткани, почти задев кожу. Он отбил нож вакидзаси и отступил.
– Дважды я не попадусь, – выдохнул Джек, вспоминая, как Казуки первый раз показал секретное оружие.
– А трижды? – ответил Казуки, склонив голову.
В Джека вцепились огромные руки. Он извивался, но Нобу держал его крепко. Казуки вскинул скрытый нож с победной ухмылкой.
– Пора тебя порезать, гайдзин!
Он замахнулся ножом, целясь в живот Джека. Горо и Райден напали на Акико, чтобы убить ее. Джек пытался высвободиться, но он понимал, что проиграл.
Вот и конец.
Хлопнули двери, и из гостиницы вырвался промокший Сабуро. И тут же сверху раздался вопль, что заставил Джека, Казуки и Нобу поднять головы.
Словно разноцветный ангел смерти, Бенкей упал с дерева. Нобу стоял прямо под ним, запаниковал и отпустил Джека, который откатился в сторону, а Бенкей все же упал на Нобу, который застонал, рухнув на землю, и замолчал. Бенкей слез с него, покачиваясь, на лодыжке виднелся порез, он освободил себя ножом.
– Хвала богине за мягкое приземление! – сказал Бенкей, гладя спину.
Пока Бенкей спасал Джека, Сабуро отправился на выручку Акико. Он напал на Горо, мечи зазвенели, Горо отступал к почти ослепшему Райдену. Акико успела стащить катану Хирото и теперь сражалась с нодати Райдена.
Поняв, что долгожданное отмщение ускользает от него, Казуки взревел:
– Умри, гайдзин!
Теперь уже Казуки забыл о фудошин.
– Это твоя вина! Из-за тебя умерла моя мать, – кричал он. – Гайдзины – зло. Вас нужно стереть с лица этой земли. Я уничтожу тебя!
Им завладела ярость, жажда мести задавила разум. Катана и нож в руке стали вихрем стали, он напал на Джека с яростью одержимого.
Джек не уступал ему в ярости. Он был рад чудесному появлению Сабуро, боевому духу Акико, он смог взять себя в руки. Они, сражаясь, перемещались по саду, мечи звенели, словно трещала молния, удары наносились и отражались. Они не могли пробить защиту друг друга.
Задыхаясь от усталости, Джек и Казуки кружили по саду, глядя в глаза друг другу, сражаясь разумом тоже. Джек все силы направил в этот бой, но он знал, что Казуки сильнее, что он сам это осознает.
Из гостиницы закричал Райден, его нодати откатился по полу, он схватился за раненую руку. Он лишился глаза, почти лишился руки, и Райден решил убежать. Казуки заметил это. Он не отвел взгляда от Джека, но меч Казуки задрожал.
«Это шанс напасть, пока он не сосредоточен», – понял Джек.
Осознав это, Джек развернул вакидзаси, используя обратную хватку, как учил его Ширью. Развернувшись на месте, он ударил по мечу Казуки катаной, следом полетел вакидзаси. Казуки не знал эту технику, меч пронзил его бок. Лезвие вонзилось в ствол кипариса, приковав Казуки к нему.
Казуки вскрикнул от боли, глаза его расширились.
– Это не техника Двух небес!
На его лице отражалось недоверие, он смотрел на клинок, что пронзил его правый бок под ребрами.
Но Джек еще не закончил. Отпустив вакидзаси, он резко развернулся, замахнувшись катаной, намереваясь покончить с их враждой раз и навсегда.
58
НАПРАСНО
– НЕТ, ДЖЕК!
Меч остановился у шеи Казуки, Джек словно услышал голос призрака.
– Месть усиливает чувства, как соленая вода усиливает жажду, – сказал Йори, появляясь в саду.
Джек не мог поверить глазам. Одежды Йори обгорели, кончик шакуджо почернел, он чуть прихрамывал. Но он выжил.
– Йори… ты выжил! Но как?
Йори улыбнулся ему.
– Как все мы вышили в Пути огня в гашуку, с помощью медитации сутры Сердца. Я прошел сквозь пламя, – он поднял ногу, показывая волдыри на пятке. – Но, как видишь, техника еще не идеальна.
Казуки стонал от боли, кровь поступала на боку. Джек не убирал катану от его горла, едва сопротивляясь желанию провести лезвие дальше. Казуки заставлял его и его друзей страдать годами, он заслуживал смерти.
– Пусть живет, – сказал Йори. – В бушидо нет места ярости и гневу.
– Но из-за Казуки умерла Миюки! – возразил Джек, рука с мечом дрожала, он хотел правосудия.
– Лучшая месть – успешное окончание путешествия, – спокойно ответил Йори. – Чтоб ее жертва не была напрасной, не мсти и убивай, а прояви милосердие. Помни, Путь воина – не уничтожение и убийство, а помощь живым. Защита жизни.
Слова пронзили Джека. Похожее говорил ему сенсей Ямада, когда он хотел отомстить Глазу Дракона.
– Но зачем Казуки жить? Если бы умер я, Миюки убила бы его. Я должен ей это.
– Тогда реши, самурай ты или ниндзя, Джек.
Йори взглянул на Казуки.
– Но подумай: наказание, что страшнее быстрой смерти, – прожить остаток жизни, зная, что все усилия были напрасными. Что он не исполнил долг самурая перед Сёгуном. Такая потеря лица невыносима.
Казуки скривился, правдивые слова Йори ранили больнее меча.
Джек прижал катану к горлу Казуки, оставляя тонкую царапину. Покончить с ним так легко. Но чем он лучше своего противника, если убьет из мести? Сенсей Ямада тут же возник в сознании: «Честность, способность судить, что верно, а что нет, – ключ к тому, как быть самураем».
Казуки смотрел на Джека, заставляя давить на меч сильнее.
С невероятным усилием воли Джек убрал мечи. Он знал, что месть раны в сердце не залечит. Смерть Глаза Дракона немного успокоила его, но он все равно тосковал по отцу, да и о Ямато думал каждый день. Что изменит убийство Казуки? Смерть противника не оживит Миюки.
Но, смилостивившись, он хотя бы сможет уйти с высоко поднятой головой, зная, что враг тоже страдает.
Он резко выдернул вакидзаси. Казуки рухнул на колени, схватившись за бок, кровь текла сквозь его пальцы.
– Я презираю тебя,… гайдзин, – с ненавистью в глазах выпалил он.
– А я… прощаю тебя, – ответил Джек, хотя говорить это было сложно, труднее было Казуки признать их. Позор поражения и милосердие Джека сломали его. Он повернул лезвие скрытого ножа на себя. Но Джек выбил клинок, отбросив его в кусты.
Казуки, сжавшись, всхлипывал.
– Ты даже не дал мне умереть с честью! Проклинаю тебя, гайдзин!
Из гостиницы Горо заметил, что Казуки у ног Джека, сломленный и преклоненный. Он тут же перестал сражаться с Сабуро и помчался к выходу. Акико стояла над Хирото с катаной в руке.
– Прошу… не убивай меня, – молил он.
Склонившись, Акико вытащила нож из его плеча и пнула его, чтобы бежал быстрее. Он поспешил за Горо.
– Когда падет дерево, обезьяны его покидают, – отметил Йори с кривой улыбкой.
Сабуро и Акико подошли к ним. Хотя Акико была бледной, их победа придала ей сил, она шла без помощи Сабуро.
– Ты успел вовремя, Сабуро, – сказал Джек.
– Но мы видели, как ты умер, – сказал Йори, светясь из-за того, что друг выжил.
– Тогда я призрак, – отозвался он, выжимая воду из рукавов кимоно.
– Как ты выжил? – спросила Акико.
– Когда мы катились по берегу, я смог развернуть танто. Ронин пронзил мечом сам себя. Я знал, что если всплыву, меня убьют другие самураи, потому использовал технику дыхания ниндзя с помощью тростинки, как когда-то показывала мне Миюки…
Он замолчал, понимая, что ее здесь нет, печаль охватила выживших друзей.
После долгого молчания Акико спросила:
– Но как вы нашли нас?
Сабуро выдавил улыбку.
– Увидел, как Бенкей свисает с дерева!
– Значит, вам повезло, что я упал, – Бенкей потирал голову. – Иначе все уже погибли бы.
– Точно, – сказал Джек, глядя на потерявшего сознание Нобу. – Ты попал в яблочко!
Он повернулся к мятому Казуки на земле, потом взглянул на Акико.
– Что с местью Казуки?
Акико покачала головой.
– Банда бросила его, он теперь скорпион без жала.
Казуки тихо рассмеялся.
– Что смешного? – осведомился Джек.
– Все ваши усилия, а не мои, тщетны! – сказал он, холодно глядя на Джека. – Самураи Сёгуна уже в пути.
59
ПАЛАНКИН
Четверо самураев в черно-золотой броне стояли над бездыханным телом Миюки. Улица, где она сражалась, была усеяна трупами. Джек с друзьями прятался в гостинице.
– Нужно спасти ее, – сказал Джек, слезы застилали глаза.
– Как? – спросил Сабуро. – Мы едва выжили.
– Нас бы здесь не было, – напомнила Акико, – если бы не смелость Миюки.
– Цветы опадут, но дерево выстоит, – сказал Йори, поставив посох между ними.
Джек, Акико, Сабуро и Бенкей обхватили шакуджо Йори, склонив головы в безмолвной молитве.
Топот копыт заставил их вскинуть головы.
– Нам пора, – сказала Акико, все больше самураев Сёгуна прибывало к сожженному мосту. Джек с болью взглянул в сторону Миюки и последовал по саду за друзьями. Они шли к задним вратам, он заметил соломенную шляпу садовника и подобрал ее.
– Беги, но ты не спрячешься, гайдзин, – визжал Казуки с безумным блеском.
– Побереги дыхание, – ответил Джек, закрывая врата, а противник его остался привязанным к кипарису рядом с Нобу.
Они избегали патрулей ронинов и вырвались из деревни. Отойдя на безопасное расстояние, Акико дважды свистнула, и Снежок примчался из полей к ним. Джек обрадовался, что его сумка с ценным содержанием осталась привязанной к седлу.
Они устали, были в ранах, истекали кровью, но плелись в Нагасаки, молясь, что доберутся до порта, пока самураи Сёгуна не добрались туда.
– Сколько еще? – спросил Джек, тяжело дыша. Они бежали по пыльной дороге.
– Если я прав, дорога из Фукуоки закончится за тем холм, – выдохнул Бенкей, прихрамывая из-за раны на спине. – Около пяти ри.
Джек спрятал лицо за шляпой, она была ему маленькой и грозила упасть. Он скривился и опустил правую руку. Раны от дуэли болели, они хоть и были не серьезными, но истекали кровью.
Йори хромал рядом с ним, опираясь на посох. Он кривился с каждым шагом, наступая на обожженные ноги, но молча. Акико была ранена сильнее всех, она ехала на Снежке. Сабуро шел последним, следя, чтобы на них не напали сзади. Они остановились только для того, чтобы перевязать плечо Акико, доесть остатки запасов и попить из ручья. Они словно шли с войны. Они проходили фермеров на полях, путешественников и слышали едва сдерживаемые вскрики.
Но это их не тревожило. Они должны были двигаться вперед. Они шли по главной дороге в Нагасаки, где было еще больше прохожих, пока они преодолевали последние холмы и поля. Акико вела их. Ее статус самурая и конь позволяли освободить им дорогу от фермеров, торговцев и пилигримов. По сторонам от дороги стояли чайные домики, небольшие таверны, что завлекали уставших путников. Палящее солнце безжалостно светило сверху, заведения пользовались спросом. Но Джек и его друзья не осмелились остановиться и отдохнуть. Они спешили дальше, преследуемые незримыми самураями.
Они забрались на вершину, и оттуда было видно длинный узкий залив. Природная гавань была кружена зелеными холмами, позднее солнце мерцало на спокойной воде. На берегу царила суета, матросы переносили грузы.
– Нагасаки! – воскликнул Джек, не веря, что они добрались сюда.
Залив был защищен от бурь и волн, здесь были всевозможные корабли – огромные и маленькие, рыбацкие и торговые, для долгих и коротких путешествий, японские, китайские и… европейские. Кораблей было так много, что Джек подумал, что прибыли морские войска. Кораблей, что следовали по океану, было несколько, один из них должен быть английским.
Он пошел быстрее. Но Акико натянула поводья и остановила Снежка.
– Впереди пост проверки, – сказала она.
В конце дороге находились деревянные врата в порт. Отряд стражи проверял пропуски.
– Как нам пройти их? – спросил Йори.
Джек огляделся, но их попытку обойти заметили бы стражи, да и высокую стену так легко не перелезть. Они могли лишь ждать наступления ночь, но к тому времени их точно догонят самураи Сёгуна.
– Почему бы не пронести Джека? – предложил Бенкей, указывая на паланкин, что стоял у последнего чайного домика.
Паланкин крепился к двум шестам, он был богатым на вид. Украшенный лакированным черным деревом, цветами и птицами, паланкин явно принадлежал аристократу, что был важным. Внутри были мягкие подушки, но кресло было пустым, владелец ужинал в чайном домике. Носильщики спали под деревом, уставшие от жаркого дня и работы. Они были лишь в штанах, тела блестели от пота.
– Паланкины принадлежат богачам, – напомнила Акико.
– Точно, – усмехнулся Бенкей. – Им не нужен пропуск.
Джек и его друзья тут же поняли план Бенкея.
– Мы не можем красть у богатых, – заметил Йори.
– Это и не кража, – подмигнул Бенкей. – Мы одолжим.
– Но как нам нести его? Мы не похожи на носильщиков, – сказал Сабуро.
– Может, я помогу? – сказал знакомый голос.
Джек и остальные увидели старого Такуми, что неожиданно появился за ними. С ним было четверо мужчин из спасенной ими деревни.
– Что вы здесь делаете? – удивился Джек.
Такуми поклонился.
– Мы молились за вас, и с нами заговорил Господь. Он казал идти за вами.
– Всевидящий бог силен, – отметил Йори.
– На наши молитвы ответили, ведь вы нас спасли, – улыбнулся Такуми. – А истинная вера может двигать горы.
– А паланкин двигать может? – спросил Бенкей, показывая на чайный домик. Джек забрался в паланкин, закрыл резную дверцу. Четверо фермеров разделись по пояс, подняли за шесты это кресло и пошли по дороге, пока не пришли в себя носильщики. Акико снова пошла первой, броня и лошадь добавили бы им значимости. Йори, Сабуро, Бенкей и Такуми шли последними, словно верные приспешники.
Джек выглядывал в щель покачивающегося паланкина. Они приблизились к вратам. Они рассчитывали на впечатление от богатства.
Страж вскинул руку. Фермеры остановились.
– Что случилось? Где остальное сопровождение? – осведомился страж, глядя с подозрением за паланкин.
– На нас напали бандиты, – объяснила Акико, указывая на раненое плечо. – Многие погибли, но господин выжил.
Страж кивнул, признавая почетную жертву.
– Чего вы ждете? – возмутилась Акико. – Отправляйте подкрепление сейчас же!
Она приказала так властно, что страж подпрыгнул.