355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Бальмонт » Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française » Текст книги (страница 9)
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française
  • Текст добавлен: 1 мая 2017, 10:45

Текст книги "Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française"


Автор книги: Константин Бальмонт


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

8
 
Слышу я, слышу твой голос, Земля молодая,
Слышно и видно мне все: я – как ты.
Слышу, как дышат ночные цветы,
Вижу, как травка дрожит, расцветая.
Только мне страшно какой-то внезапной в душе пустоты.
Что же мне в том, что возникнут черты?
То, что люблю я, бежит, пропадая.
Звучен твой голос, Земля молодая.
Ты многоцветна навек.
Вижу я цвет твой и тайные взоры.
Слышу я стройные струнные хоры,
Голос подземных и солнечных рек, —
Только мне страшно, что рвутся узоры,
Страшно, Земля, мне, ведь я Человек.
Что ж мне озера, и Море, и горы?
Вечно ли буду с одною мечтой!
Юноша страшен, когда он седой.
 

 
J'entends, j'entends ta voix, Terre jeune!
Tout m'est visible, et tout compréhensible: je suis ainsi que Toi.
J'entends comme respirent les fleurs nocturnes,
Je vois comme tressaille le brin d'herbe qui éclôt.
Mais j'ai peur d'un vide soudain qui soit dans mon âme!
A quoi me sert que l'un après l'autre des traits de vie surgissent?
Ce que j'aime, s'enfuit et se perd…
Sonore est ta voix, ô jeune Terre!
Tu es multicolore pour éternellement!
Je vois tes nuances et les regards secrets,
J'entends harmonieusement les chœurs des rythmes,
La voix des rivières et souterraines et solaires, —
Mais, j'ai peur! parce que les dessins se déchirent,
J'ai peur, ô Terre, – je suis un Homme!
A quoi me servent et les lacs, et la mer, et les monts?
Serai-je seul, éternellement, avec le rêve?…
L'adolescent fait peur, lorsqu'il est chenu!
 
12
 
Что же, что там шелестит?
Точно шорох тихих вод.
Что там грезит, спит не спит,
Нарастает и поет?
 
 
Безглагольность. Тишина.
Мир полночей. Все молчит.
Чья же там душа слышна?
Что так жизненно звучит?
 
 
Голос вечно-молодой,
Хоть почти-почти без слов.
Но прекрасный, но святой,
Как основа всех основ.
 
 
Перекатная волна.
Но не Море. Глубоко
Дышит жизнь иного сна.
Под Луной ей так легко.
 
 
Это нива. Ночь глядит.
Ласков звездный этот взгляд.
Нежный колос шелестит.
Все колосья шелестят.
 
 
Отгибаются, поют,
Наклоняются ко сну.
Соки жизни. Вечный труд.
Кротко льнет зерно к зерну.
 
 
Что там дальше? Целый строй
Неживых – живых стволов.
Гроздья ягод над землей,
Вновь основа всех основ.
 
 
На тычинках небольших
Затаенная гроза,
Звонкий смех и звонкий стих,
Миг забвения, лоза.
 
 
Радость светлая лица,
Звезды ласково глядят.
Зреет, спеет без конца
Желтый, красный виноград.
 
 
Эти ягоды сорвут,
Разомнут их, выжмут кровь.
Весел труд. Сердца поют.
В жизни вновь живет Любовь.
 
 
О, победное Зерно,
Гроздья ягод Бытия!
Будет белое вино,
Будет красная струя!
 
 
Протечет за годом год,
Жизнь не может не спешить.
Только колос не пройдет,
Только гроздья будут жить.
 
 
Не окончатся мечты,
Всем засветится Весна!
Литургия Красоты
Есть, была, и быть должна!
 

 
Qu'est-ce, qu'est-ce qui fait ce frôlement, là-bas,
Qui est comme le bruissement des calmes eaux?…
Qu'est-ce qui songe, à moitié endormi,
Croît et chante?
 
 
Silence… Sérénité…
Le monde est sous minuit. Tout se tait.
L'âme de qui, de qui? est entendue…
Qu'est-ce, qui résonne, plein de vie?
 
 
C'est une voix, jeune éternellement, une voix.
Elle est presque, presque sans paroles,
Mais belle, mais sainte,
Comme le principe de tous les principes.
 
 
Une vague qui roule, —
Mais pas la Mer… Profondément
Respire la vie d'un autre songe.
Sous la Lune elle est si vastement aise!
 
 
C'est un champ. La nuit regarde.
Caressant est le regard étoilé.
Les doux épis chuchotent,
Tous les épis chuchotent,
 
 
Se redressent, chantent, —
Se penchent pour le sommeil.
Sève de vie. Labeur éternel.
Avec douceur le grain frôle le grain…
 
 
Qu'est-ce qui est plus loin? Une théorie
De troncs non vivants, mais vivants:
Des grappes de fruits au-dessus de la terre, —
A nouveau, principe des principes.
 
 
Sur de petits piquets
Une tempête recelée,
Rire sonore, et le vers sonore,
Un moment d'oubli, – la Vigne!
 
 
Une joie sereine du visage, —
Les étoiles regardent, caressantes…
Il mûrit, il s'apprête son vin,
Le jaune, le rouge raisin!
 
 
Et l'on récoltera ces grappes,
On les écrasera, on en extraira le sang.
Le travail est gai. Les cœurs chantent.
Dans la vie, à nouveau, vit l'Amour!
 
 
O Grain victorieux,
Grappes de fruits de l'Être!
Il sera du vin blanc,
Il sera un flot rouge!
 
 
Une année s'écoulera après une année,
La vie doit se précipiter.
Mais l'épi ne passera pas,
Mais les grappes vivront!
 
 
Les rêves ne finiront pas,
Le Printemps reluira pour tous!
Ainsi, la Liturgie de la Beauté
Est, fut, et doit être!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Фейные сказки»
(М., «Гриф», 1905)
Чары феи/Les charmes de la fée
 
Я шел в лесу. Лес темный был
        Так странно зачарован.
И сам кого-то я любил,
        И сам я был взволнован.
 
 
Кто так разнежил облака,
        Они совсем жемчужны?
И почему ручью река
        Поет: мы будем дружны?
 
 
И почему так ландыш вдруг
        Вздохнул, в траве бледнея?
И почему так нежен луг?
        Ах, знаю! Это Фея.
 

 
Je marchais à travers la forêt. La forêt était sombre
        Et étrangement enchantée.
Et moi, j'aimais je ne sais qui.
        Et moi, j'étais ému.
 
 
Qui a rendu si tendres les nuages,
Qu'ils sont tous en douceur de perles?
Et pourquoi le fleuve au ruisseau
Chante-t-il: Serons amis?
 
 
Et pourquoi tout soudain, le muguet
A-t-il soupiré, tandis qu'il pâlit dans l'herbe?
Et pourquoi si suave, le gazon? —
Oh! je sais: c'est la Fée…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Злые чары»
(М., «Золотое руно», 1906)
Близ синего камня/Près de la pierre bleue
 
Близ Синего камня песок золотой,
Песок золотой, измельченный Водой.
 
 
Вода – голубая, прозрачная днем,
И черная, злая во мраке ночном.
 
 
Близ Синего камня песок золотой,
И падает с Неба звезда за звездой.
 
 
Вода умножает и точит песок,
А камень все тот же, и путь все далек.
 
 
Пути все далеки для тех, кто идет
Песком измельченным, над сказкою вод.
 
 
И вечно все тот же песок золотой,
Близ Синего камня, над вечной Водой.
 

 
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Le sable d'or que grena l'eau.
 
 
Eau bleue, transparente le jour,
Et noire, et méchante, dans la ténèbre des nuits.
 
 
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Et tombe du ciel, une étoile, après une étoile…
 
 
L'Eau multiplie et retravaille le sable,
Et la Pierre est la même, et longue reste la route.
 
 
Toutes les routes sont longues à qui marche
Sur le sable grené, au long du dire fantastique des eaux.
 
 
Et éternellement le même il est, le sable d'or,
Près de la Pierre Bleue, au-dessus du Flot éternel…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Призрачный набат/Le tocsin fantôme
 
Я дух, я призрачный набат,
Что внятен только привиденьям.
Дома, я чувствую, горят,
Но люди скованы забвеньем.
 
 
Крадется дымный к ним огонь,
И воплем полон я безгласным, —
Гуди же, колокол, трезвонь,
Будь криком в сумраке неясном.
 
 
Ползет густой, змеится дым,
Как тяжкий зверь – ночная чара.
О, как мне страшно быть немым
Под медным заревом пожара!
 

 
Moi, fantôme tocsin je suis âme,
Et toujours des seuls spectres perçu.
Les maisons, je le sens, sont en flammes;
Les vivants s'y oublient, à l'insu.
 
 
La fumée entre eux se pelotonne.
Je suis plein d'un mutisme obsesseur.
Clame, ô cloche, résonne, bourdonne:
Deviens cri par la vague noirceur!
 
 
La fumée, à nœuds rampants, serpente;
Lourde bête, la nuit rêve et dort.
Ô d'être muet, quelle épouvante!
Sous le ciel embrasé, tout en or.
 

Traduit par Jean Chuzeville

Тринадцать сестер/Les treize sœurs
 
Сестры, сестры, Лихорадки,
Поземельный взбитый хор!
Мы в Аду играли в прятки.
Будет! Кверху! Без оглядки
Порадеет хор сестер.
 
 
Мы остудим, распростудим,
Разогреем, разомнем.
Мы проворны, ждать не будем.
Сестры! Сестры! Кверху! К людям
Вот, мы с ними. Ну, начнем.
 
 
Цепко, крепко, Лихорадки,
Снова к играм, снова в прятки.
Человек – забава нам.
Сестры! Сестры! По местам!
Все тринадцать – с краснобаем,
Где он? Жив он? Начинаем.
 
 
Ты, Трясея, дай ему
Потрястись, попав в тюрьму.
 
 
Ты, Огнея, боль продли,
Прах земли огнем пали.
 
 
Ты, Ледея, так в озноб
Загони, чтоб звал он гроб.
 
 
Ты, Гнетея, дунь на грудь,
Камнем будь, не дай дохнуть.
 
 
Ты, Грудея, на груди
Лишку, вдвое погоди.
 
 
Ты, Глухея, плюнь в него,
Чтоб не слышал ничего.
 
 
Ты, Ломея, кости гни,
Чтобы хрустнули они.
 
 
Ты, Пухнея, знай свой срок,
Чтоб распух он, чтоб отек.
 
 
Ты, Желтея, в свой черед,
Пусть он, пусть он расцветет.
 
 
Ты, Корчея, вслед иди,
Ручки, ноженьки сведи.
 
 
Ты, Глядея, встань как бес,
Чтобы сон из глаз исчез.
 
 
Ты, Сухея, он уж плох,
Сделай так, чтоб весь иссох.
 
 
Ты, Невея, всем сестра,
Пропляши ему «Пора».
 
 
В человеке нет догадки.
Цепки, крепки Лихорадки.
Всех сестер тринадцать нас.
Сестры! Книзу! Кончен час!
 

 
Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres,
De sous terre tourmenteuses émanations en chœur!
Nous jouions à cache-cache par l'Enfer!
C'est assez! En haut! Tête en avant!
Il œuvrera avec ardeur, le chœur des Sœurs!
 
 
Nous allons refroidir, – algides, nous refroidirons,
Et réchaufferons, et malaxerons!
Nous sommes vites, nous ne tarderons…
Sœurs! ô Sœurs! En haut! chez les hommes!
Et nous y sommes: commençons!
 
 
Nous agrippant, fortement, ô les Fièvres,
Vite au jeu, à cache-cache, à nouveau:
L'être humain est notre passe-temps.
Ô les Sœurs, les Sœurs, а nos places!
Toutes les treize, sus au hâbleur!
Où est-il? Vit-il? – Nous commençons…
 
 
Toi, Frissonie, laisse-le
Frissonner, s'il lui arrive d'être en prison.
 
 
Toi, Flammore, prolonge sa douleur,
Par le feu, brûle de la Terre la poussière qu'il est.
 
 
Toi, Glacine, de telle sorte, en la froidure
Pousse-le, qu'il appelle son cercueil!
 
 
Toi, Oppressante, souffle sur le sein,
Couve-le d'un lourd de pierre, et toute, époumone-le tout!
 
 
Toi, Poitraille, sur la poitrine,
Un peu, et encore un peu plus, demeure!
 
 
Toi, Sourdaude, crache sur lui,
Pour qu'il n'entende rien, plus rien!
 
 
Toi, Courbatue, courbe-lui les os,
Et qu'ils rendent un craquement.
 
 
Toi, Gonflène, connais ton terme:
Que de toute sa bouffissure, il enfle!
 
 
Toi, Jaunisse, à ton tour!
Laisse-le, laisse-le prendre couleur.
 
 
Toi, Torsionne, marche à sa suite,
Et les menottes, les petons, tortille-les donc!
 
 
Toi, Visionnée, surgis en diable,
Pour que des yeux disparaisse le sommeil.
 
 
Toi, Siccate, – il est bas —
Fais maintenant qu'il se dessèche.
 
 
Toi, Putridie, ô Sœur des Sœurs!
Toi, danse-lui: «Il est temps!»
 
 
L'homme n'a pas de jugement…
Oh! tenaces, et fortes, sont les Fièvres,
 
 
Nous autres Sœurs qui sommes treize!…
Ô Sœurs! En bas! Notre heure est passée!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Камень-Алатырь/Pierre-Alatyr
 
На море-Океане,
На острове Буяне,
Меж камней – богатырь
Есть Камень-Алатырь.
 
 
Он бел-горюч и ярок,
Неостудимо жарок.
Красив его изгиб,
Кипит тот Камень-кип.
 
 
Горит тот Камень-чудо,
Что лучше изумруда.
Он каждый миг – живой,
Тот Камень солнцевой.
 
 
Под Камнем тем сокрыта
Мечта, что не изжита.
Спеши к нему скорей.
Коснись до тайн морей.
 
 
Все шире Море, шире.
На Камне-Алатыре
Сидит, в лучах горя,
Громовница-Заря.
 
 
Сидит Девица Красна,
Смеется безучастно.
Смешинки Девы той —
Рассветы над водой.
 
 
А раз придет охота,
Совсем тот смех без счета,
Смеяться так начнет,
Что молния сверкнет.
 
 
Все звонче смех певучий,
Пожаром рдеют тучи.
Огниста Красота,
Светла ее фата.
 
 
На море-Океане,
На острове Буяне,
Я Деву ту любил,
У ней в гостях я был.
 
 
Я был на этом Камне
И заговор дала мне
Она в огне живом,
На Камне солнцевом.
 
 
О, заговор тот властный
Он дан мне Девой страстной.
Все покорю я с ней.
Гори, Огонь, сильней!
 
 
Лишь Камень кто изгложет,
Тот заговор мой сможет
Лишить его лучей.
Гори, Огонь, скорей!
 
 
Но Камень кто ж изгложет,
Кто пламень превозможет?
Привет сиянью дней.
Гори, Огонь, сильней!
 

 
Sur la mer-Océane,
Sur une île Bouyane,
Géante parmi les pierres
Est la pierre-Alatyr!
 
 
Blanche, elle brûle et irradie,
Ardente, et qui ne peut froidir.
Sa courbe est belle, —
Elle bout, cette Pierre-Bouillant!
 
 
Elle brûle, cette Pierre-miracle
Meilleure que l'émeraude.
A tous instants vivante est-elle,
Cette pierre de soleil!
 
 
Sous cette pierre se cèle
Le rêve inassouvi.
Hâte-toi vers elle, hâte-toi,
Touche aux mystères des mers!
 
 
La mer devient large, et large…
Sur la pierre-Alatyr
Est assise, qui arde dans les rayons,
La force de foudre – qui est l'Aurore.
 
 
Elle est assise, la Donzelle-Belle,
Et elle rit impassiblement.
Les risettes de la Vierge
Sont des aubes au-dessus de l'Eau.
 
 
Mais que l'envie l'en prenne,
Le rire sera d'une vie innombrable:
Elle se mettra à rire – ainsi
Qu'un éclair tout à coup s'éploie!
 
 
Sonore de plus en plus, vient le rire chantant.
Les nuages rougissent en incendies.
Flammable est la Beauté
Et transparent son voile…
 
 
Sur la mer-Océane,
Sur une île-Bouyane
J'aimais là cette Vierge, —
J'y étais tel que son hôte.
 
 
J'étais sur cette Pierre, —
Et un charme me donne-t-elle,
Elle, dans le feu vivant,
Sur la Pierre de Soleil.
 
 
Oh! le charme est puissant
Que me donna la Vierge passionnée!
Je vais par Elle tout asservir, —
Et, brûle, Feu, plus ardemment!
 
 
Celui-là qui rongera la Pierre,
Lui, de mon charme pourra
Eteindre les rayons…
Brûle, ô Feu, brûle vite!
 
 
Mais, qui rongera la Pierre?
Mais, qui surmontera la flamme?
Salut! éclat des Jours,
Et brûle, ô Feu, plus ardemment!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Жар-птица»
(М., «Скорпион», 1907)
Отчего перевелись витязи на Руси/Pourquoi il n'est plus de preux en Russie
 
То не ветры в Небе слеталися,
То не тучи в Небе сходилися,
Наши витязи в бой собиралися,
Наши витязи с недругом билися.
Как со всею-то волей охотною
Развернули размашистость рьяную,
Потоптали дружину несчетную,
Порубили всю силу поганую.
Стали витязи тут похвалятися,
Неразумно в победе смеятися,
Что, мол, плечи могутны все биться хотят,
Кони добрые не уходилися,
И мечи-то их не притупилися,
Нам нездешнюю силу давай, говорят,
И с нездешнею силой мы справимся,
Да и так ли мы с ней позабавимся.
Только слово такое промолвил один,
Как явилися двое воителей,
Только двое, не полчище вражьих дружин,
Но воителей, не говорителей.
И воскликнули: «Вступимте, витязи, в бой,
Пусть вас семеро, нас только двое».
Не узнали воителей витязи, в этой минуте слепой
Разгорелося сердце в груди ретивое,
Жажда биться – в крови горяча.
 
 
Налетел тут один на воителей, светят глаза огневые
Разрубил пополам их, с плеча,
Стало четверо их, все четыре – живые.
Налетел тут другой, и испробовал силу меча,
Разрубил пополам, стало восьмеро их, все – живые.
Налетает тут третий, и очи горят огневые,
Разрубил пополам молодецким ударом с плеча,
Стало вдвое их больше, идут, все идут, все – живые.
Тут все витязи бросились эту дружину рубить,
Размахнутся – где недруги, вдвое им быть,
Надвигаются, грозно-немые.
И безвестная сила растет и растет,
Все на витязей с боем идет.
И не столько уж витязи борются тут,
Как их добрые кони копытами бьют.
А безвестная рать все растет и растет,
Все на бьющихся витязей с боем идет.
Разрастаются силы, и грозны, и жутки.
Бились витязи ровно три дня, три часа, три минутки
Намахалися плечи могутные их,
Притупились мечи их булатные,
Уходилися кони в разбегах своих,
Утомили удары возвратные.
А безвестная рать все растет и растет,
Все на бьющихся витязей с боем идет.
Испугались бойцы тут могучие,
Побежали к горам.
Побежали к пещерам, к ущельям, где чащи дремучие
Подбежит один витязь к горе – и останется там,
Каменеет,
Подбегает другой – и, как камень, причтется к камням
Третий, все, – подбежит изумленный – немеет.
С этих пор на Руси уже более витязей нет,
С этих пор в сумрак гор углубиться не всякий посмеет,
Странен глыб их узор, и таинственный свет
Над провалами часто белеет.
 

 
Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!
Ce ne sont pas les nues, qui dans le ciel s'aheurtaient!
Nos Preux se préparaient au combat,
Nos Preux combattaient l'ennemi.
Et de toute la volonté de leur désir
Ils ont déployé l'impétueux brandissement!
Ils foulèrent une armée innombrable,
Ils occirent toute la force païenne…
Et les Preux, alors, se mirent à se vanter,
Déraisonnablement rire dans la victoire!
– «Les épaules puissantes, offraient-ils, veulent encore lutter,
Les chevaux vaillants ne sont pas las encore,
Et les glaives ne sont pas émoussés!
Qu'on nous donne, dirent-ils, une Force qui n'est pas d'ici,
Et nous exterminerons cette Force qui n'est pas d'ici, —
Et combien, avec elle, nous nous amuserons!»…
Et, dès que de l'un d'eux, fut cette parole,
Parurent deux Guerriers,
Seulement deux, non point la masse d'hommes,
Mais des guerriers, et non pas des parleurs!
Et ils proclamèrent: «Or, entrons en lutte, les Preux!
Vous êtes sept, nous sommes deux, – peu importe!»…
Dans ce moment aveugle les Preux n'ont pas reconnu qui étaient les Guerriers:
S'alluma en leur poitrine le cœur ardent.
La soif de bataille est chaude dans le sang…
Les yeux qui flambent, sur les guerriers un s'élançait
Et les coupa en deux, d'un seul effort d'épaule:
Ils devinrent quarte, – tous les quatre vivants!…
S'élança un second, sur eux éprouva la dureté du glaive,
Et les coupa en deux: ils devinrent huit, tous les huit vivants!…
S'élança le troisième, les yeux qui brûlent,
Les coupa en deux par un coup de hardiesse:
Ils devinrent deux fois plus, – ils s'avancent et tous s'avancent, tous vivants!…
Alors, tous les Preux s'enlevèrent pour hacher cette armée.
Ils ont brandi les glaives: où était l'ennemi, il en est deux fois plus,
Et qui s'approchent, et muets, et menaçants.
Et la puissance inconnue grandit et grandit
Et s'avance sur les Preux, en attaque!
Et maintenant les Preux ne luttent pas autant
Que meurtrissent, de leurs sabots frappant, les destriers vaillants…
Mais la puissance inconnue grandit et grandit,
Toujours avance, combattante, sur les Preux qui bataillent.
Hors de soi-même sortent les forces neuves et menaçantes, – fatales d'horreur!…
Juste trois jours, trois heures, trois minutes, les preux luttèrent.
Leurs épaules puissantes ont assez travaillé,
Les glaives damasquinés se sont émoussés,
Les chevaux se lassèrent dans leurs élans!
Les coups qu'ils ont rendus ont épuisé les Preux…
Mais l'armée inconnue grandit et grandit
Et sur les Preux bataillant s'avance, – en attaque!
Alors, prirent peur les Chevaucheurs puissants…
Ils coururent vers les montagnes,
Ils coururent vers les cavernes, vers les gorges où la forêt inextricable se tient:
Mais quand arrive un Preux à la montagne, il y reste
Pétrifié.
Et arrive un second, – et, pierre, il s'ajoute aux pierres.
Et le troisième et tous les autres, s'en sont venus, étonnés, – et ils deviennent muets!…
 
 
Et depuis, il n'est plus de Preux en Russie.
Et depuis, dans l'ombre des montagnes il en est peu qui osent s'aventurer:
Étrange est le dessin de leurs rocs, et une lueur mystérieuse
Au-dessus des gouffres, souvent blanchit…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Птицы в воздухе»
(1908)
Город/La ville
 
Сколько в Городе дверей, – вы подумали об этом?
Сколько окон в высоте по ночам змеится светом!
Сколько зданий есть иных, тяжких, мрачных, непреклонных,
Однодверчатых громад, ослепленно-безоконных.
Склады множества вещей, в жизни будто бы полезных.
Убиение души – ликом стен, преград железных.
Удавление сердец – наклоненными над нами
Натесненьями камней, этажами, этажами.
Семиярусность гробов. Ты проходишь коридором.
Пред враждебностью дверей ты скользишь смущенным вором.
Потому что ты один. Потому что камни дышат.
А задверные сердца каменеют и не слышат.
Повернется в дырке ключ – постучи – увидишь ясно,
Как способно быть лицо бесподходно-безучастно.
Ты послушай, как шаги засмеялись в коридоре.
Здесь живые – сапоги, и безжизненность – во взоре.
Замыкайся уж и ты, и дыши дыханьем Дома.
Будет впредь и для тебя тайна комнаты знакома.
Стены летопись ведут, и о петлях повествуют.
Окна – дьяволов глаза. Окна ночи ждут. Колдуют.
 

 
Que de portes dans une Ville! – Y avez-vous pensé?
Que de fenêtres, en la hauteur, se serpentent en lumière!
Que de monuments, lourds, sombres et inexorables,
Masses énormes, mais elles, qui n'ont qu'une porte, et aveugles.
Multitude de choses en amas, utiles – soi-disant – à la vie!
Meurtre de l'âme de par la face des murs, de par les interpositions de fer.
Étouffement du cœur sous l'inclinaison sur nous
D'amoncellements de pierres, d'étages et d'étages:
Cercueils sept fois étagés… Tu passes par un couloir, la rue…
Devant l'hostilité des portes,
Ainsi qu'un voleur troublé, tu glisses, —
Parce que tu es seul, – parce que les pierres respirent!
Et les cœurs de derrière les portes se sont pétrifiés, n'entendent pas.
Si la clef tourne dans la serrure – frappe – et, clairement, tu verras
Combien un visage peut être inaccessiblement indifférent!…
Écoute, comme les pas se mettent а rire par le couloir:
Ici vivent les bottes, – le regard est sans vie…
Plutôt enferme-toi aussi, et respire la respiration de la Maison!
Désormais, de toi aussi, le mystère de la chambre sera connu:
Les murs rédigent des annales, et parlent de nœuds coulants…
Les fenêtres, – ce sont les yeux des diables, – les fenêtres attendent la nuit, et ensorcellent!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю