355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Бальмонт » Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française » Текст книги (страница 4)
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française
  • Текст добавлен: 1 мая 2017, 10:45

Текст книги "Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française"


Автор книги: Константин Бальмонт


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Entrevisions [12]12
  Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).


[Закрыть]
/Из сборника «Прогалины»
Barque d'or/[Лодка востока]
 
           Dans une barque d'Orient
S'en revenaient trois jeunes filles;
         Trois jeunes filles d'Orient
S'en revenaient en barque d'or.
 
 
                   Une qui était noire,
          Et qui tenait le gouvernail,
Sur ses lèvres, aux roses essences,
Nous rapportait d'étranges histoires,
                          Dans le silence.
 
 
                    Une qui était brune,
      Et qui tenait la voile en main,
Et dont les pieds étaient ailés,
Nous rapportait des gestes d'ange,
                     En son immobilité.
 
 
               Mais une qui était blonde,
                     Qui dormait а l'avant,
Dont les cheveux tombaient dans l'onde,
                 Comme du soleil levant,
Nous rapportait, sous ses paupières,
                          La lumière.
 

 
           В лодке Востока
Три юные девушки возвращались домой;
           Три юные девушки Востока
Домой возвращались в лодке золотой.
 
 
          Одна, что была черна,
          И держала кормило,
На губах своих розовых, как розовы розы,
Странные рассказы для нас приносила
          В молчанье.
 
 
          Одна, что была темна,
          И держала парус рукой,
И чьи ноги были окрыленные,
Приносила нам жесты ангела,
          С собой, и собой,
          В своей неподвижности.
 
 
          Но одна, что была светла,
И в части передней лодки спала,
          И чьи волосы падали в волну,
          Как от Солнца всходящего,
Нам приносила под веками, как привет,
          Свет.
 
L'étranger/Чужой
 
Que cherches-tu au loin de moi?
Ah! ne suis-je pas tout pour toi?
Pour toi mes lèvres sont décloses.
 
 
Sur tes lèvres j'ai respiré des roses.
 
 
Oublie et rêve sur mon sein,
En mes longs cheveux de satin
Que pour toi j'entr'ouvre et dénoue.
 
 
En tes cheveux c'est le soleil qui joue.
 
 
L'amour habite mon regard.
Ne me cherche pas autre part.
Vois, mes yeux c'est mon âme même.
 
 
En tes beaux yeux c'est le ciel bleu que j'aime.
 

 
Что ты ищешь вдали от меня?
Разве я не все для тебя?
Для тебя мои губы свой пурпур раскрыли.
 
 
На губах твоих розы со мной говорили.
 
 
Позабудь, и мечтай на груди у меня,
В волосах моих длинных, с сиянием дня,
Посмотри, как волна их тебя обнимает.
 
 
В волосах твоих шелковых солнце играет.
 
 
Любовь в моем взоре – как свет в звезде,
Не ищи меня больше нигде.
Здесь в глазах вся душа моя светит, колдуя.
 
 
В глазах твоих синее Небо люблю я.
 
L'aumone/Милостыня
 
Belle sirène,
Eh quoi! Des anneaux d'eau
À tes doigts de reine?
Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?
 
 
Je l'ai jeté aux profondeurs,
Je l'ai jeté avec mon cœur,
À ma petite sœur la nixe…
Car j'habite les hauteurs.
 
 
Elle est belle, je suis bonne,
Et mon cœur est bien heureux.
La pauvre chose que je lui donne,
Sur sa tête aux cheveux bleus,
Lui est tout une couronne!
 

 
Где ж водные кольца, сирена,
На царских пальцах твоих?
Сирена,
Что сделала ты с твоим кольцом золотым?
 
 
Кольцо мое в безднах морских,
В глубинах,
Бросила с сердцем моим,
Русалке, сестренке моей.
Ибо я живу на вершинах.
 
 
Русалка красива, а я добра,
Сердце мое счастливо, а ей
В этой малости бедной – игра,
Для ее головы, для волос голубых —
В этом целый венец, там в глубинах морских.
 
À la fontaine/[У источника]
 
J'ai plongé ma petite coupe
Dans la fontaine qui rajeunit;
Ils ont fui tous mes soucis.
Et voilà leur folle troupe,
Leur troupe folle qui s'envole!
 
 
Toute peine est oubliée
Dans la fontaine qui rajeunit;
En ses eaux j'ai bu l'oubli,
Et mon âme en est enivrée.
 
 
La fontaine est délectable.
Qui boit de ses eaux lui devient semblable,
Et s'endort sur un lit de sable.
 

 
Я малою чашей моей зачерпнул
Из источника вод молодящих;
Мой сумрак уснул.
Где свита забот грозящих,
Рассыпавших мне едкую соль?
Вот рой их безумный тает,
Безумный их рой улетает.
 
 
Забывается каждая боль
В источнике вод молодящих,
Испил я вод молодящих,
Испил я, доколь
Не исполнилось сердце мое
Забвений пьянящих.
 
 
Свежителен ключ, где бежит бытие.
Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,
Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.
 
Le jardin clos [13]13
  Название второго цикла сборника «Entrevisions».


[Закрыть]
/Сад замкнутый
* * */Dormio et cor meum vigilat

Dormio et cor meum vigilat. [14]14
  Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.


[Закрыть]


 
Sur mes seins mes mains endormies,
Lasses des jeux et des fuseaux,
Mes blanches mains, mes mains amies,
Semblent dormir au fond des eaux.
 
 
Loin des peines tristes et vaines,
En ce trône de ma beauté,
Calmes, douces et frêles reines,
Mes mains songent de royauté.
 
 
Et, seule, dans mes tresses blondes
Et mes yeux clos, comme jadis
Je suis l'enfant qui tient des mondes,
Et la vierge qui tient des lys.
 

 
К грудям моим руки мои приложив,
И от игр и от прялок усталые,
Руки-подруги, чей белый свет так красив, —
Как будто я в водах дремлю,
Я сплю,
И зори над ними горят запоздалые,
Далеко от печальных и тщетных скорбей,
На престоле моей красоты светодарственном,
Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,
Снится рукам моим о владычестве царственном.
И одна, в белокурых моих волосах,
Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,
Я ребенок, что держит миры, и в мирах
Я дева, что держит лилии.
 
* * */Caput meum plenum est rore

Caput meum plenum, est rore. [15]15
  Голова моя вся покрыта росою… (5:2).


[Закрыть]


 
J'ai joué dans la neige en feu
Des étoiles du paradis.
J'en suis toute revêtue.
Il y en a dans mes pâles cheveux
Qui étincellent. Il y en a dans mes yeux.
Il y en a qui se sont fondues
Sur mes lèvres et sur mes seins.
Il y en a qui se sont éteintes
Dans la paume de mes mains.
J'en suis toute radieuse,
J'en ai toute un goût de feu.
 

 
Я играла в горящем снегу
Звезд рая,
И,сияя,
Вся теперь я ими одета,
В волосах моих бледных я их берегу,
Что мерцают, и есть они в этих глазах, полных света.
А иные растаяли здесь на губах,
А иные вот здесь на груди у меня.
На ладонях иные погасли, на белых руках.
Вся я сияю в лучах,
Вся я вкусила огня.
 
* * */Osculetur me osculo oris sui

Osculetur me osculo oris sui. [16]16
  Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).


[Закрыть]


 
Elle défit le nœud de sa ceinture, et nue,
Toute tremblante ouvrit ses bras à sa venue.
 
 
Ses mains touchaient les airs, le silence et la nuit.
Et le soleil parut dans ses yeux éblouis.
 
 
Et son divin baiser, frémissant et farouche,
Etait comme une fleur qu'on cueille avec la bouche.
 

 
Она развязала на поясе узел, и стала, нагая,
Вся в трепете, руки свои в полумгле приходу его раскрывая.
Касания рук его были – до воздуха, ветерков, молчанья, и ночи,
И солнце явилось в глазах у нее, ослепило ей очи.
И его поцелуй, дрожащий и дикий, божеским полный сном,
Был как цветок, как цветок раскрытый, который срывают ртом.
 
* * */Ne vagari incipiam

Ne vagari incipiam. [17]17
  К чему мне быть скиталицею… (1:6).


[Закрыть]


 
Pourquoi viens-tu du passé,
Avec des rêves lassés?
Que m'importe ce que tu songeais,
Quand je n'existais pas encore?
 
 
Ne soulève pas la poussière des morts.
 
 
Elles ne pèsent pas plus а mes pensées,
Mes jeunes années,
Que le doux fardeau de mes cheveux,
Et les fleurs que l'amour y a ennouées.
 

 
Почему ты приходишь из прошлого, из минувшего,
С мечтами усталыми?
Что мне в том, что ты грезил в тех «что-то» уснувшего,
Когда я еще не была с губами этими алыми?
Не трогай прах мертвых. Дым.
Я светла.
Мои юные годы не более тяжки мыслям моим,
Чем нежная тяжесть моих волос,
И цветы, что любовь в них вплела,
В брызгах рос.
 
* * */Ut signaculum

Ut signaculum. [18]18
  Как печать… (8:6).


[Закрыть]


 
Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
À ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.
 
 
Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.
 

 
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как весна на море,
На равнинах моря бесплодного,
Где никакой цветок не растет,
На просторе вод,
И ветра свободного,
Кроме цветов световых,
В этих дыханьях живых.
 
 
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как птица морская,
Что, устав от усилья,
Прижавши к себе свои крылья,
Льнет к морю, себя отдавая,
В перистости нежной убранства,
Баюканью вод,
И море, ее качая,
Колыбелит крылатую в ритме вечном волн и пространства.
 
* * */Digiti mei pleni myrrha

Digiti mei pleni myrrha. [19]19
  С рук моих капала мирра… (5:5).


[Закрыть]


 
Étends tes mains en mes frissons,
C'est ma robe de moire,
C'est ma robe de myrrhe,
De nard et de benjoin;
Tout mon corps en fut oint,
Mes hanches en fléchirent.
 
 
Ce qui m'enveloppe encor
Ce sont mes cheveux d'or;
C'est le soleil où je suis venue,
C'est le soleil où je fus nue.
 

 
Протяни свои руки в зыби мои,
Это покров мой муаровый,
Это покров мой из мирры,
Нарда, бензоя;
Все мое тело умащено,
Дышит оно,
Бедра мои
Поддались благовонной волне.
Что еще из одежды осталося мне,
Это волны моих распустившихся кос,
Это волны моих золотых волос,
Это – солнце, в котором сюда я пришла,
Это – солнце, где я обнаженной была.
 
* * */Si floruit vinea

Si floruit vinea. [20]20
  Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).


[Закрыть]


 
Au temps des mûres, ils ont chanté
               Mes lèvres qui cèdent,
         Et mes longs cheveux tièdes
               Comme une pluie d'été.
 
 
Au temps des vignes, ils ont chanté
   Mes yeux entreclos qui rayonnent,
           Mes yeux alanguis et voilés
           Comme des ciels d'automne.
 
 
J'ai toutes les saveurs et toutes les lueurs.
         Je suis souple comme une liane.
Mes seins ont la courbe gracieuse des flammes
                               Et des fleurs.
 

 
Когда ежевики багряные зрели,
Они мои губы поцелуйные пропели,
И мои длинные волосы, теплые, теплые,
                   Как летний дождь.
 
 
Когда золотые лозы созрели,
Они полузакрытые глаза мои пропели,
Истомные, светящиеся, дымкою сокрытые
               Как в осень небеса.
 
 
Во мне все дразнения вкуса, все зыби тумана,
Все разные светы. И зыбкая я как лиана.
Очертанья грудей у меня,
                   Как у огня
                   И цветов.
 
* * */Ego dilecto meo et dilectus meus mihi

Ego dilecto meo et dilectus meus mihi. [21]21
  Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне… (6:3)


[Закрыть]


 
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.
 
 
Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.
 
 
Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.
 
 
Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.
 
 
Est-ce moi que tu as choisie?
Là est mon âme, là est ma vie.
 

 
Когда твои глаза глядят в мои глаза,
Я вся, я вся в моих глазах.
 
 
Когда твой рот размыкает мой рот,
Вся любовь моя, вся, есть мой рот.
 
 
Когда до волос ты коснешься моих,
Вся жизнь, вся жизнь моя в них.
 
 
Когда ты рукою ласкаешь мне грудь,
Как огонь я внезапный вхожу в мою грудь.
 
 
Неужели тобою выбрана я?
Тут моя душа, тут вся жизнь моя.
 
Ronde/Круговая
 
    Mets ta main ronde dans ma main,
Dans ma main ta main rose et ronde:
 
 
                  Dansons la ronde.
 
 
Ronde est ma bouche et rond mon sein,
      Comme la coupe et le raisin.
 
 
       J'ai couronné de roses rondes
Mes longs cheveux d'or souple et fin.
 
 
    Mets ta main rose dans ma main.
 
 
La lune dans la nuit profonde,
   Et le soleil dans le matin,
 
 
Mes bras nus et mes boucles blondes,
    Mon baiser et mon cœur enfin,
 
 
Les plus belles choses du monde
   Sont des choses rondes:
 
 
         Dansons la ronde.
 

 
Дай в мою руку – руку твою живую,
Округлую нежную розу твою молодую.
        Идем в круговую.
 
 
Округлый мой рот, и округлая грудь, с ним в лад,
        Как кубок и как виноград.
 
 
И тонкое золото шелковых длинных волос
        Все с розами, с круглыми розами нежно сплелось.
Дай нежную, дай мне округлую розу твою,
        Руку твою – в мою.
 
 
Луна в небесах, что проходит чрез выси ночные,
        И Солнце, что утром так ярко до днесь, —
 
 
Голые руки мои, и кудри мои золотые,
        Мой поцелуй, и сердце мое вот здесь, —
 
 
Все, что красивей всего из входящего в жизнь мировую,
        Кругло, и мир наш не круглый ли весь.
                В круговую.
 
La mort/Смерть
 
Oh! que sa main est petite et blanche!
On dirait une fleur qui penche…
 
 
Elle repose, elle dort,
Elle a touché la mort,
 
 
Elle est vide, et toute légère,
Elle a accompli son sort sur la terre.
 
 
Tu peux la prendre, ô Seigneur!
Elle a touché le bonheur…
 
 
La lune brille sur son visage,
Et ses yeux sont pleins de nuages.
 
 
Sa bouche pose, entr'ouverte et paisible,
Comme au bord d'une coupe invisible.
 
 
On a couché ses longs bandeaux
Comme des blés sous une faulx.
 
 
Lentement, sans bruit, sans secousse,
La porte s'ouvre sur la nuit douce…
 

 
О, какая рука у ней маленькая, какая белая!
Словно водная расцветность, что склонилась онемелая…
 
 
Она спит, она в успокоении,
Смерть коснулась ее.
 
 
Нет в ней чувства, она легла в своем успении,
На земле она совершила свое.
 
 
Можешь взять ее теперь, Господь, она
Счастья прикоснулась гранью сна.
 
 
На лице ее луна, луны покров,
А в глазах ее дымка облаков.
 
 
Ее рот полуоткрыт, невозмутим,
Как у края кубка, который незрим.
 
 
Пряди длинных волос ее легли волной,
Как колосья, которые легли под косой.
 
 
Вся она кроткое успокоение,
От нее отошли все тревожности прочь.
 
 
Бесшумно, медленно, без потрясения,
Дверь открывается в тихую ночь.
 
La chanson d'Eve [22]22
  Сборник 1904 г.


[Закрыть]
/Из книги «Песнь Евы»
* * */Утро мира
 
                 C'est le premier matin du monde.
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
                 Un jardin bleu s'épanouit.
 
 
          Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
                  Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
                      Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
                          Murmure immense,
                Et qui pourtant est du silence.
 
 
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
                   La jeune et divine Ève
                   S'est éveillée de Dieu.
Et le monde à ses pieds s'étend comme un beau rêve.
 
 
                     Or Dieu lui dit: Va, fille humaine,
                       Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
                        Un son pour les connaître.
 
 
Et Ève s'en alla, docile à son seigneur,
                           En son bosquet de roses,
                           Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
 
 
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
 
 
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
                    Au crépuscule, peu à peu,
                    L'Eden s'endort et se dérobe
                    Dans le silence d'un songe bleu.
 
 
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
                            Tout demeure en attente;
Lorsque avec le lever de l'étoile du soir,
                            Ève chante.
 
 
                 Très doucement, et comme on prie,
                 Lents, extasiés, un à un,
                 Dans le silence, dans les parfums
                         Des fleurs assoupies,
 
 
Elle évoque les mots divins qu'elle a créés;
Elle redit du son de sa bouche tremblante:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
                 Elle assemble devant Dieu
                          Ses premières paroles,
                          En sa première chanson.
 

 
         Это первое утро Мира.
Как смутный цветок, что выдохнут ночью, и тает,
В дыхании новом, что из волн поднялось,
         Сад голубой расцветает.
 
 
Все еще слито, и все еще смешано там,
Трепеты листьев и пение птиц,
         Шорох скользящих крыл,
Рожденье ключей, голоса ветерков, голос вод, что идут к берегам,
         Ропот безмерный,
И который однако на лоне молчанья.
 
 
Открывая сиянью свои кроткие и смутные глаза,
        Юная божественная Ева
        Проснулась от Бога.
 
 
И Мир распростерт перед ней как красивый сияющий сон.
       И Бог ей сказал:
       Иди, о, дочь человеческая,
И дай всем существам, что я создал,
       Слово губ твоих,
       Звук, чтобы их узнать.
 
 
       И покорная владыке своему,
       Ева пошла в рощицу роз,
               К цветам,
       Давая нежно всем вещам
       Слово, звук своих цветочных губ:
 
 
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
Меж тем день проходит, и смутный, как на заре,
В сумерках, мало помалу, как облекаясь в сияющий дым,
       Эдем засыпает, Эдем возникает
       В молчании сном голубым.
Голос умолк, но все – еще внемлет ему,
       Все – еще ждет.
И вот, с воссияньем вечерней звезды,
       Ева поет.
 
 
       Тихонько, тихонько, как молятся,
       Во вдохновенной медлительности,
В молчаньи, в дыханьи уснувших цветов,
Она вызывает, одно за другим,
Весь хоровод ею созданных слов,
       Повторяет трепещущим ртом:
 
 
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
 
 
       Собирает она перед Богом,
Как мерцания бесчисленных свечей,
       Первые слова свои
       В песни своей.
 
* * */Я
(Из песен Евы)
 
        Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante,
        Et que je suis.
 
 
En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle,
        Et que je vois.
 
 
        O mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
        En flot dansant.
 
 
Et c'est en toi, force suprême,
        Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
        Atteint son dieu!
 

 
        Жаркие розы
В неподвижной ночи,
Это в вас я пою,
        Это в вас я есмь я.
 
 
        На вершине деревьев
В вас, о, искры – лучи,
Я как вечная есмь,
        И я вижу себя.
 
 
        Море глубокое,
Это в тебе
Кровь моя – словно зыбь,
        Возрожденный поток.
 
 
        Сила верховная,
Солнце, это в тебе
Сочеталась душа моя
        С Богом своим.
 
* * */Крылья любви
(Из песен Евы)
 
Toutes blanches et toutes d'or,
Sont les ailes de mes anges;
                   Mais l'Amour
          A des ailes qui changent.
 
 
Ses ailes douces sont, tour à tour,
Couleur de rose, couleur de pourpre,
Couleur de la mer vermeille où s'ouvre
          Le baiser du soleil.
 
 
Les belles ailes de mes anges
          Sont toutes lentes,
          Et s'ouvrent closes.
 
 
Mais les ailes agiles de l'Amour
                Sont impatientes,
Et comme les cœurs jamais ne reposent.
 

 
Все белые, и все золотые,
Крылья ангелов моих,
         Но крылья Любви,
                 Они меняются.
 
 
Ее нежные крылья, по очереди,
Цвета розы, пурпурного цвета,
Цвета моря в позлащенной алости,
Раскрывшегося поцелую солнца.
Красивые крылья ангелов моих
         Все такие медленные,
         Раскрываются закрытые.
Но легкие крылья любви
         Нетерпеливы,
И как сердца, никогда – не успокоятся.
 
* * */Тень
(Из песен Евы)
 
Dans son jardin caché de roses et de silence,
Lente et close elle avance,
Le front las et penché.
 
 
Si lente elle va qu'il semble qu'elle sommeille;
Non, elle veille; même elle voit:
Elle regarde, de ses yeux sombres,
Les fleurs de soleil où ses pieds blancs,
Ici, s'arrêtent au bord d'une ombre.
 
 
«Qui vient?» dit-elle… Elle songe, elle attend.
Mais l'ombre approche lentement.
Éteint ses fleurs, éteint ses pieds blancs,
Monte, grandit, l'envahit toute.
 
 
Est-ce déjà le soir? Elle écoute.
Non, ce n'est pas le reflet de la nuit.
Dans le ciel, pas un glissement d'ailes,
Sur terre, pas un bruit.
 
 
Et pourtant, il semble, une voix appelle…
Et des mains s'ouvrent dans l'air qui tremble.
 
 
Mais doucement elle se dit:
«Il est divin, qui vient ainsi
Comme le souffle où se cache l'arome,
Comme la fleur où se cache le fruit.»
 
 
Elle sourit, et songe encore:
«Comme la douce et profonde nuit…»
 
 
Une voix appelle, une bouche approche.
«Comme l'Amour et le Bonheur.»
Sa tête s'incline sous la bouche,
Et ses longs cheveux touchent
La Terre en fleur.
 

 
В своем саду, который в розах и в молчанье,
Она, самозамкнутая, идет,
Склонив чело, чего-то словно ждет.
 
 
Так медленно идет – она как будто спит,
Но нет, не спит; и даже видит:
Глядит своими мрачными глазами,
На нежность солнечных цветов,
Где ноги белые ее
Вот здесь остановились,
На крае тени.
 
 
«Кто там?» Она гадает, ожидает.
Но тень медлительно подходит,
И гасит все ее цветы,
И ноги белые ее, —
Восходит, возрастает, завладела
Ей всей.
 
 
Уж разве вечер? Слушает она.
Нет, то не отраженье ночи.
На небесах, ни одного крыла,
Здесь на земле, ни звука.
 
 
А все же кажется, какой-то голос кличет…
И руки в воздухе разъяты,
А воздух дрожью напоен.
Она себе тихонько говорит:
 
 
«Божественен – он, кто приходит так,
Как дуновенье, где сокрыто благовонье,
И как цветок, где сокровенен плод».
 
 
Улыбчиво, она еще мечтает:
«Как нежная глубинность – ночь…»
 
 
Какой-то голос кличет, рот приближен,
«Как Счастье и как Любовь».
Ее глава склонилась подо ртом,
И волосы ее, упав, коснулись
Земли в цвету.
 
* * */Ангел утренней звезды
(Из песен Евы)
 
L'ange de l'étoile du matin
Descendit en son jardin
Et s'approchant d'Elle:
 
 
«Viens, lui dit-il, je te montrerai
Les beaux vallons et les bois secrets
Où vivent encore, en d'autres rêves,
Les esprits subtils
De la terre.»
 
 
Elle étendit le bras, et rit,
Regardant entre ses cils
L'ange en flamme dans le soleil,
Et le suivit en silence.
 
 
El l'ange, tandis qu'ils allaient
Vers les ombreux bosquets,
L'enlaçait, et posait
Dans ses clairs cheveux plus longs que ses ailes,
Des fleurs qu'il cueillait
Aux branches au-dessus d'Elle.
 

 
Ангел утренней звезды
Сошел в ее сад
И приблизился к Ней:
 
 
Пойдем, сказал он ей, я покажу тебе
Красивые долины и тайные леса,
Где живут еще, в снах других,
Духи земли
Утонченные.
 
 
Она протянула руку,
И засмеялась, смотря между ресниц,
На ангела в пламени в солнце,
И молча за ним пошла.
 
 
И ангел, меж тем как шли они,
К рощам тенистым,
Ее обнимал, и на светлые волосы ее,
Что были длинней его крыльев,
Возлагал цветы, что срывал
С веток над Нею.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю