355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Бальмонт » Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française » Текст книги (страница 10)
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française
  • Текст добавлен: 1 мая 2017, 10:45

Текст книги "Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française"


Автор книги: Константин Бальмонт


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)

Облачная лестница/L'échelle des nuées
 
Если хочешь в край войти вечно-золотой,
Облачную лестницу нужно сплесть мечтой.
Облачные лестницы нас ведут туда,
Где во сне бываем мы только иногда.
 
 
А и спать не нужно нам, лишь возьми росу,
Окропи вечернюю света полосу,
И, скрепивши облачко месячным лучом,
В путь иди, не думая больше ни о чем.
 

 
Pour aller au pays qui toujours éblouit,
Avec le songe tresse une échelle céleste.
L'échelle de nuées qui là-bas nous conduit
Où parfois seulement nous séjournons en rêve.
 
 
Qu'importe le sommeil! Recueille la rosée
Et qu'elle arrose au soir le ruban de lumière,
Arrimant d'un rayon de lune la nuée,
Va, oublie en chemin les soucis éphémères.
 

Traduit par François Kérel et Charles Dobzynski

Долины сна/Les vallées du songe
 
Пойду в долины сна,
Там вкось растут цветы.
Там падает Луна
С бездонной высоты.
 
 
Вкось падает она,
И все не упадет.
В глухих долинах сна
Густой дурман цветет.
 
 
И странная струна
Играет без смычков.
Мой ум – в долинах сна,
Средь волн без берегов.
 

 
J'irai dans les vallées du songe
Où des fleurs s'ouvrent en penchant.
Là-bas là-bas, la Lune plonge
Du haut des abîmes géants.
 
 
Obliquement la lune plonge
D'un bond qui n'en finit jamais.
Dans les sourdes vallées du songe
S'exhale un opium épais.
 
 
Là-bas vibre une corde étrange
Mais l'archet ne l'a pas frôlée.
L'âme dans les vallées du songe
Au cœur de l'onde illimitée.
 
 
Traduit par François Kérel et Charles Dobzynski
 
Это ли?/Est-ce?
 
Это ли смерть? Или сон? Или счастье?
Рокот безмерный органного пения.
Тайна великих затонов бесстрастия.
Мление вольное. Сладость забвения.
 
 
Окна цветные застыли от холода,
Льдяные, встали воздушной преградою,
Было ли? Умерло? Было ли молодо?
Было ли, стало ли новой отрадою?
 
 
Краски огнями горят необманными,
Сказки закрыли холодную твердь.
Сердце рыданьями дышит органными.
Это ли смерть?
 

 
Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?
Retentissement immense d'un chant d'orgue.
Le mystère des grands lacs d'impassibilité.
Pâmoison continue, et le délice de l'oubli.
 
 
Les fenêtres colorées se troublent de gel.
Et glacées, elles se lèvent en aérienne opacité.
Cela fut-il? Mort? – Jeune?…
Cela fut-il? Ou est-ce devenu un délice nouveau?
 
 
Les couleurs flamboient en feux qui ne trompent pas,
Des magies ont couvert le froid firmament.
Le cœur est plein des sanglots de l'orgue:
Est-ce la Mort?
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Усни/Dors
 
Дымящихся светильников предсмертные огни,
Дрожащие, скользящие, последние. Усни.
 
 
Мерцающие лилии, пришедший к цели путь,
Пройденности, бездонности грозившие. Забудь.
 
 
Развязана запутанность, окончен счет с людьми,
Предсказанность безмолвия идет к тебе. Прими.
 
 
Возьми рукой притихшею воздушный жезл свечи,
В безгласности горения сожги слова. Молчи.
 
 
Возвышенные лилии расцветом смотрят вниз,
И ждут в благоговейности последнего. Молись.
 
 
Ни шепота, ни ропота, в зеркальном прошлом дни,
Подходит Ночь бесслезная, вся звездная. Взгляни.
 

 
Des luminaires fumants les feux qui agonisent,
Tremblants, et glissants, les derniers. – Dors!
 
 
Les lis qui se moirent, la route arrivée au but,
Tout ce qui a été subi, les gouffres et leurs périls. – Oublie!
 
 
L'Inextricable est dénoué, réglé est le compte avec les humains.
La prédiction du silence s'avance vers toi. – Accepte!
 
 
De la main assoupie prends, en Baguette sacrée, le haut cierge,
Dans le mutisme du feu brûle les mots. – Tais-toi!
 
 
Les lis splendides regardent en bas, de toutes leurs fleurs,
Et attendent, en vénération, l'heure qui s'arrête. – Prie!
 
 
Ni chuchottement, ni murmure, les jours sont dans le passé transparent:
La Nuit sans larmes, toute étoilée s'approche. – Regarde!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Зарево зорь»
(1912)
Тоска степей. Полонянка степей половецких/L'angoisse des steppes
 
Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит,
Звон стеблей, ковыль, поет, поет, поет,
Серп времен горит сквозь сон, горит, горит,
Слезный стон растет, растет, растет, растет.
 
 
Даль степей – не миг, не час, не день, не год,
Ширь степей – но нет, но нет, но нет путей,
Тьма ночей – немой, немой тот звездный свод,
Ровность дней – в них зов, но чей, но чей, но чей?
 
 
Мать, отец, где все, где все – семьи моей?
Сон весны – блеснул, но спит, но спит, но спит,
Даль зовет – за ней, зовет, за ней, за ней,
Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит.
 

 
Le son d'une zourna résonne, résonne, résonne,
Le son des tiges, la stipe plumeuse, susurre, susurre, susurre…
Le croissant des Temps, en torpeur, brûle, et brûle,
Un gémissement d'à travers les larmes s'accroît, s'accroît, s'accroît, – s'accroît.
 
 
Le lointain des steppes n'est ni instant, ni heure, ni année:
Le large des steppes, et, de voie, aucune, aucune, aucune.
Ténèbre des nuits, et muette, muette, cette voûte d'étoiles…
Immutabilité des jours: est latent un appel, – mais de qui? de qui? de qui?
 
 
Mère et père, où sont-ils, où sont-ils – tous les miens?
Le rêve du printemps étincelait: vois qu'il dort, qu'il dort, il dort…
Le lointain appelle, а le suivre, appelle, а le suivre, le suivre…
Son de zourna qui résonne, résonne, résonne…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Голубое/L'azur
 
Мне снилось, мы с тобой вступили в Голубое.
То было царство звезд, фиалок и воды.
Лазурные поля. Леса. Мы были двое.
Звезда не торопясь вела нас до звезды.
 
 
Среди высоких гор базальта голубого
Часовни были там курившихся пещер.
Шел белый дым из них, и снова в них и снова
Звук эхо нашу мысль перелагал в размер.
 
 
По берегам ручьев мерцали незабудки.
В сиреневых кустах светился фимиам.
И колокольчики, как башенки-малютки,
Светя, струили звон в лазурь Небес и к нам.
 
 
А птицы синие, что Время означали,
Летали по кругам, баюкая мечты.
И в сердце пела песнь, что кончились печали,
Что я навек с тобой, навек со мною ты.
 

 
J'ai rêvé, qu'avec toi j'entrais en l'Azur.
C'était l'empire des étoiles, des violettes et de l'eau.
Champs d'azur. Forêts… Nous étions deux.
Une étoile, sans hâte, nous menait vers une étoile.
 
 
Parmi les hautes montagnes de basalte bleu
Il était, en profondeurs de sanctuaires, des cavernes fumantes.
Une blanche fumée s'en échappait, qui de nouveau était en elles, —
Et son écho transposait en mètres nos pensées.
 
 
Le long des ruisseaux bleuissaient les myosotis,
Dans les taillis de lilas s'illuminait l'encens.
Et les campanules, comme des tourelles-enfants,
En luisant, versaient le son des cloches et vers l'azur des cieux, et vers nous.
 
 
Et des oiseaux bleus, qui prédisaient les Temps,
Volaient en cercle et berçaient les rêves,
Et dans le cœur était chanté que voici la fin des tristesses,
Et que je suis avec toi pour l'éternité, et que tu es, pour l'éternité, avec moi!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Звездная грамота/Épitre étoilée
 
Я дам тебе звездную грамоту,
Дорогою сделаю радугу,
Над пропастью дней многогромною
Твой терем высоко взнесу.
И зори, со звездами дружные,
И зори рассветов жемчужные,
Протянут свою полосу.
 
 
Ты будешь во сне многосладостном,
Душистом как нежные ландыши,
Сквозистом как лес многолиственный,
Росистом как ласковый луг.
Ты будешь в слияньи и в пении,
Мы будем в бессмертном мгновении,
С лицом, обращенным на Юг.
 

 
Je te donnerai une épître étoilée.
De l'arc-en-ciel je ferai une route,
Au-dessus de l'abîme plein de tonnerres
J'érigerai haut, ta demeure.
Et les couchants amis des étoiles,
Et les aurores emperlées
Étendront leurs striures longues…
Tu seras en un sommeil а mainte douceur,
Aromatique comme les tendres muguets,
Transparent comme une forêt feuillée,
Roséeux comme un pré amène…
Tu seras en le point d'unité et dans le chant,
Nous serons dans l'instant immortel, —
Nos visages tournés vers le Sud.
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Четыре свечи/Quatre cierges
 
Мне снились четыре свечи в канделябрах старинных,
Чтоб вылить их, пчелы златые жужжали весной,
И летом летали, касаясь расцветов долинных,
И в улей запрятали, с медом, свой воск расписной.
 
 
Высокие свечи различными были по цвету,
Лазурный, и алый, и желтый, и белый был цвет,
Свеча голубая светила и Маю и Лету,
А Солнцу высокому рдяный светился расцвет.
 
 
Пока же я спал, пауки заплели паутинки,
И желтая, тихо дымясь, засветилась свеча,
По небу безгласные тучки скользили как льдинки,
И ласка луча для лица не была горяча.
 
 
Когда же и эта потухла, в снежащемся воске
Возникло четвертое пламя, последний огонь,
И мнилось мне, где-то скрепляли сосновые доски,
И белый, весь белый, явился предсказанный конь.
 

 
J'ai rêvé de quatre cierges en d'antiques candélabres.
Pour les couler, les abeilles dorées bourdonnèrent au printemps,
Elles volaient en été, attouchant tout l'épanouissement des vallées,
Et célaient dans la ruche, avec le miel, la cire décorée.
 
 
Les hauts cierges étaient de diverses couleurs:
L'azur, le vermeil, et le jaune et le blanc, telles étaient leurs couleurs.
Le cierge bleu éclairait le Mai avec l'Été,
Et pour le haut Soleil luisait la pourpre ardeur!…
 
 
Or, durant que je dormais, des araignées tissèrent leurs toiles,
Et dans ses fumées lentes s'alluma le cierge jaune.
Des nuages muets glissaient aux cieux, comme des glaçons,
Et des rayons la caresse n'était pas chaude au visage.
 
 
Et quand, encore, se fut éteint celui-ci, sur la cire blanc-neigeuse
Naquit la quatrième flamme, le feu dernier.
Et il me vint que, quelque part, l'on ajustait des planches de sapin, —
Et blanc, tout blanc! apparut le Coursier annoncé…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Бег минут/La course des minutes
 
Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?
Ты бродил, тоской истерзанный, в темном лесе, вдоль реки?
 
 
Ты внимал, овеян вьюгами, ветра призрачный рассказ?
Ты считал шуршанья шорохов, бег минут в полночный час?
 
 
Ты слыхал, как вихри носятся, завывая сквозь трубу?
Ты узнал, как сердце просится прочь бежать, сломив судьбу?
 
 
Ты узнал души рыдание без слезы сомкнутых глаз?
Ты узнал ли все страдание ведать мысль в последний раз?
 

 
Vis-tu, pres d'une Mer grise, tourbillonner les sables?
As-tu rôdé, par l'angoisse meurtri, sous une forêt sourde, le long d'une rivière?
Et écouté, environné du souffle des tourmentes, le poème fantomal du vent?…
As-tu compté les bruits des bruissements, la course des minutes à l'heure de minuit?
Entendis-tu les vents en transport hurler à travers la cheminée?
As-tu appris comme le cœur demande à s'enfuir, en ébranlant la destinée?
As-tu appris le sanglot de l'âme, les yeux clos, sans une larme?
As-tu appris toute la torture de connaître la pensée, pour une dernière fois!
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Белый зодчий»
(1914)
Звездная/Sœur des étoiles
 
Она была бледна, как звездные снега,
Она была нежна, как осень золотая,
На шее у нее мерцали жемчуга,
В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая.
 
 
И то она была колдунья молодая,
И то была волной, что точит берега,
Всегда с собой одна, для каждого другая,
Забудет каждый с ней и друга и врага.
 
 
Улыбка у нее, скользя неуловимо,
Зарею нежила румяные уста, —
Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та?
 
 
Живут созданья так из облачного дыма,
Так в ветре млеет зыбь весеннего листа,
Так Млечный Путь для нас горит неисследимо.
 

 
Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires.
Elle était douce, ainsi que l'automne dorée.
A son cou vivait le scintil de perles, —
Le rêve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre.
 
 
Et elle était, tantôt une jeune Sorcière,
Et elle était, tantôt la vague qui ronge la rive, —
Toujours seule avec elle-même, – pour chacun différente,
Et chacun auprès d'elle oublie et l'ami et l'ennemi.
Son sourire qui imperceptiblement glisse,
Fait sur ses lèvres refléter des tendreurs d'aurore…
L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la même.
 
 
Il est ainsi des êtres formés de l'impondérable des nues…
Ainsi, sous le vent se pâme le trémul de la feuille au printemps,
Ainsi brûle la Voie Lactée que ne scrutera notre esprit.
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Шаткость/L'instable
 
В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность.
Безотносительность, пустыня дней без вех,
Бескрайность скатная, бродячих снов неверность,
Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех.
 
 
Нет линии прямой, куда ни глянет око,
Нет радуги-дуги с делением цветов,
Одна пространственность, зияние широко,
И вдоль и поперек – поток без берегов.
 
 
Поток ли, Море ли, кто точно установит?
Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль.
Нет точных единиц. И слух напрасно ловит
Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль.
 
 
Бунт буйствует боев без цели и закона.
Все тает. Плыть – куда? Вперед или назад?
О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона!
Нет перевозчика – ни даже в верный Ад.
 

 
Dans l'aveugle, la grise opacité, il n'est que l'immensité sans normes, sans mesures,
Sans corrélations, – un désert de jours non repérés,
Une pente illimitée, l'incertitude des songes errants:
Manque de voies, même de celles qui mènent au Péché!
 
 
Il n'est point de ligne droite, n'importe où l'œil s'égare,
Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs.
Rien que l'espace, ouvert et un,
Et au long, et au large, – un courant sans rivages.
 
 
Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner?
Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas!
D'unité stable, point! Et l'ouïe s'efforce en vain, de distinguer
Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui crèvent!
 
 
L'émeute gronde sans but, sans loi.
Tout fond! Où naviguer? Ou en avant? Ou en arrière?
Oh! si seulement, distinctement, s'élevait la barque de Caron!..
Pas de nocher, pas même pour le sûr Enfer…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

За гаем зеленым/Derrière le vert bocage
 
        За гаем зеленым,
        По срывам и склонам,
Певуче вела ты, тоска.
        Но видно, что дважды
        Для жалящей жажды
Не дышит прохладой река.
 
 
        Здесь некогда юным
        Я был Гамаюном,
В свирельности ласковых слов.
        Но юность – лишь эхо
        Далекого смеха,
Лишь отзвук далеких шагов.
 
 
        Зеленого гая
        Листва молодая
Роняет с зарею росу.
        И юность – лишь лодка,
        Уплывшая ходко,
Ведя по воде полосу.
 
 
        За гаем зеленым,
        Со смехом и звоном,
Промчались в ночи бубенцы.
        Горячая тройка
        Уносится бойко
Во все мировые концы.
 

 
        Derrière le vert bocage,
        Par monts et vallons
Chantante, tristesse! tu me menais.
        Mais l'on doit croire que, deux fois,
        Pour la soif mordante
La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.
 
 
        Jadis ici, un puéril
        Turbulent j'étais,
Dans la caresse des mots flutés…
        Mais la Jeunesse n'est qu'écho
        D'un rire lointain,
N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!
 
 
        Du vert bocage
        Le nouveau feuillage
Laisse tomber à l'aurore, la rosée.
        Et la Jeunesse n'est qu'une barque
        Qui partit prestement
En traçant dans l'eau, une raie.
 
 
        Derrière le vert bocage,
        Avec rire et tintement
S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…
        La troïka ardente
        S'emporte gaiement
Dans tous les bouts du très vaste monde!…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait
 
Страна, которая молчит, вся в белом-белом,
Как новобрачная, одетая в покров, —
Что будет тронут им, любующимся, смелым,
Несущим солнечность горячих лепестков.
Страна, которая всех дольше знает зиму
И гулкую тюрьму цепляющего льда, —
Где нет конца огням и тающему дыму,
Где долгий разговор ведет с звездой звезда.
Страна, которая за празднествами мая,
Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —
Страна великая, несчастная, родная,
Которую, как мать, жалею и люблю.
 

 
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —
Comme une Fiancée couverte du voile
Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi,
Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.
 
 
Le Pays qui connaît le plus long hiver
Et la prison résonnante des glaces qui étreignent,
Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante,
Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…
 
 
Pays, qui après les fastes de mai,
Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», —
Grand Pays! malheureux, près du cœur,
Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…
 

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»
(1917; Берлин, 1921)
Она/Elle
 
Когда пред нею старцы, стражи лона,
Склонились, друг до друга говоря:
«Смотрите, розоперстая заря!»,
Она возникла в мире вне закона.
 
 
Как сладкий звук, превыше вихрей стона,
Как царская добыча для царя,
Как песнь весны, как пламя алтаря,
Как лунный серп в опале небосклона.
 
 
Как миг любви, что сам себе закон,
Как звон оков законченного плена,
Как в ливне быстрых радуг перемена.
 
 
Как в сне веков единый верный сон,
Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,
Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
 

 
Lorsque se sont penchés devant elle les vieux
Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs,
Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose:
Hors de la loi du monde elle se manifeste.
 
 
Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes,
Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant
De printemps, comme une flamme devant l'autel,
Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,
 
 
Comme un moment d'amour qui est sa propre loi,
Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va,
Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,
 
 
Comme parmi des songes de siècles, le songe
Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne,
Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile
 
 
Parmi les femmes… Hélène!
 

Traduitpar Philéas Lebesgue

Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles
 
Не бог, но самый сильный брат богов,
Трудов свершитель самых трудных. Кто ты?
Из мира изгонял ты нечистоты.
И, вольный, был содругом всех рабов.
 
 
Когда свистит вокруг твоих столбов
Морская буря, порваны темноты.
Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты,
Не трогал ты на чашечках цветков.
 
 
Ты был как вышний ствол глухого леса.
Но также прясть могла рука твоя.
Когда ж земная порвалась завеса, —
 
 
Ты отошел в небесные края.
И солнце мчит себя, мечту тая —
Догнать в путях созвездье Геркулеса.
 

 
Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux,
Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu?
De toute impureté tu nettoyais le monde
Et, libre, tu étais le soutien des esclaves.
 
 
Quand la tempête siffle autour de tes colonnes,
On voit se déchirer tout à coup les ténèbres;
L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point
À l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs.
 
 
Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais;
Mais ta puissante main savait aussi filer
Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu,
 
 
Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil,
En son essor, poursuit sans relâche le rêve
D'atteindre un jour la constellation d'Hercule.
 

Traduit par Philéas Lebesgue

Из книги «Дар земле»
(Париж, «Рус. земля», 1921)
Ниника/Ninica
 
Ты нашла кусочек янтаря,
Он тебе дороже был червонца,
И вскричала, радостью горя:
«Я нашла, смотри, кусочек солнца!»
 
 
Затаив желание свое,
Ты вбежала в море прочь от няни
И вскричала: «Море все мое!»
И была как птица в океане.
 
 
Ты схватила красный карандаш
И проворно на клочке бумаги
Начертила огненный мираж
Солнечной молниеносной саги.
 
 
Ты взросла, как тополь молодой,
От смолистых капель благовонный,
И пошел, – как путник за звездой, —
За тобой – путем судьбы – влюбленный.
 
 
Я не знаю, в чем твой час теперь,
Между нами – реки, горы, степи,
Но везде в тюрьме ты сломишь дверь
И, играя, разорвешь ты цепи.
 

 
Tu as trouvé un morceau d'ambre,
Il te fut plus cher qu'un écu.
Et la joie te brûlant, ne t'es-tu pas écriée
«Vois, j'ai trouvé un morceau du soleil»?
 
 
Mais tu as caché ton désir,
Loin de ta bonne, en courant, tu es entrée dans la mer.
Ne t'es-tu pas écriée: «La mer tout entière est а moi!»
Tu étais dans l'océan comme un oiseau.
 
 
Tu t'es jetée sur le crayon rouge
Et tu as sur le papier promptement
Tracé le mirage enflammé
D'un mythe solaire porteur d'éclairs.
 
 
Tu as grandi comme un jeune peuplier
Chargé de la senteur des gouttes de résine;
Et, comme un routier derrière une étoile,
L'amoureux t'a suivi sur la route du destin.
 
 
J'ignore ce qu'est ton heure présente,
Des monts, des fleuves, des steppes nous séparent;
Mais partout tu sauras briser les portes de prison
Et, en jouant, rompre toutes les chaînes.
 

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

Из книги «В раздвинутой дали»
(Белград, 1929)
Обетование/La terre promise
 
Сомкни усталые ресницы,
На то, что было, не смотри.
Закрыв глаза, читай страницы,
Что светят ярко там внутри.
 
 
Из бездны ада мы бежали,
И Море бьет о чуждый брег.
Но заключили мы скрижали
В недосягаемый ковчег.
 
 
Храни нетронутость святыни,
Которой перемены нет.
И знай – от века и доныне
Нам светит негасимый свет.
 
 
Когда ж ягненок с волком рядом
Пойдут одну зарю встречать.
Вдруг разомкнётся нам над кладом
Теперь сомкнутая печать.
 

 
Ne regarde plus le passé,
Clos tes yeux las, ô doux visage,
Tu liras ainsi le message
Sur ces ardents feuillets tracé.
 
 
Fuyant un infernal abîme,
Portés au rivage étranger,
Notre table des lois nous mîmes
Dans une arche, hors du danger…
 
 
Et, la gardant toujours entière,
Inaltérable désormais,
Nous resterons dans sa lumière
Dès à présent et pour jamais.
 
 
Quand iront vers l'aube nouvelle
Le loup avec l'angneau, alors
Nous briserons le sceau qui cèle
Jalousement notre trésor.
 

Traduit par Katia Granoff


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю