355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Колм Лидди » Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях » Текст книги (страница 14)
Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 15:00

Текст книги "Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях"


Автор книги: Колм Лидди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Итак, приняв решение, моя жена не тратит время попусту. Она поднимает трубку телефона и заказывает завтрак в номер. Потом срывает с себя бюстгальтер и трусики. Есть! Я хочу привлечь ее к себе.

– Не спеши, детка, – смеется она. – Думаю, пока мы ждем завтрак, можно опробовать джакузи. Раз уж мы сняли номер для новобрачных, было бы глупо не воспользоваться всеми его удобствами, верно?

Она поворачивается и уходит. Я сижу в постели с вытянутыми руками. Скриплю зубами.

– Слушай, – спрашиваю я, залезая к ней в ванну, – тебя мучит похмелье?

У меня опять начинает раскалываться голова, с удвоенной силой.

– Чуть-чуть, – отвечает она, включая на максимум режим гидромассажа. – Правда, я выпила несколько бокалов воды после того, как ты отключился.

– Да, насчет этого… – начинаю я, но она, слава богу, меняет тему разговора.

– Мне кажется, – говорит она, – вчера вечером я поняла, что значит быть знаменитой.

– Как это? – спрашиваю я, погружаясь в мыльную пену.

– Ну, когда ты в пышном свадебном платье, все знают, как тебя зовут. Даже весь персонал отеля и все твои дальние родственники, которых я ни разу в жизни не видела. Незнакомые люди подходили ко мне, называли по имени, говорили приятные вещи. Наверное, это и есть слава, как ты считаешь?

Пока моя жена разглагольствует о славе, я замечаю, что больше не вижу ее лица за разбухающим ворохом белой пузырчатой массы. Она налила в ванну слишком много пены, которая теперь не умещается и вываливается на пол.

– У барной стойки мне ни разу не приходилось ждать, бармен мгновенно выполнял мой заказ… – Моя жена вдруг с криком подскакивает. – Боже! Мы сейчас все затопим!

И вот моя девочка, которая всего лишь днем раньше была знаменитостью, вылезает из джакузи и набирает в руки охапку пены, которую кладет в раковину. Потом хватает еще охапку, но раковина уже полная, и она кладет пену в унитаз. Пытается смыть ее. Мы оба чуть не задыхаемся от смеха.

Нам доставили два полных ирландских завтрака. После джакузи я чувствую себя гораздо лучше, но все равно пью только чай с тостом. На тумбочке звонит телефон. Это мама.

– Джон! Уже двенадцатый час! Почему ты еще не спустился? Надо попрощаться с тетей.

– Я завтракаю в постели, – объясняю я. – Жена настояла.

– Понятно. Что ж… – говорит мама. Она конечно же возмущена, но понимает, что в данном случае не может давить на меня авторитетом.

– Не волнуйся, – добавляю я, чтобы успокоить ее, – когда я наконец-то появлюсь, ты не увидишь на мне полосатых джинсов.

– Прекрасно! Хотелось бы надеяться. Ладно. В двенадцать мы с отцом выписываемся из гостиницы и идем играть в гольф с Макмаонами на гостиничной площадке. Надеюсь, удастся задействовать все восемнадцать лунок, хотя при такой погоде может и не получиться. Но, по крайней мере, я хоть догадалась захватить наши оранжевые мячи.

– Ладно, мам, – говорю я, – желаю удачи.

Положив трубку, я вдруг почувствовал, что еще не совсем окреп. Отодвинув поднос с завтраком в сторону, я стремглав помчался в туалет. Меня стошнило.

– Бедняжка, – пожалела меня жена. – Держи. – Она подала мне зубную щетку, уже с зубной пастой.

Теперь мне гораздо лучше. В принципе, я готов танцевать румбу. Но когда я выхожу из ванной, моя жена копошится в углу, где мы сложили все свадебные подарки.

– Смотри! – говорит она. – Хейзлитты подарили нам купоны «Арноттса»[53] на 300 евро.

– Здорово, – отзываюсь я. – Интересно, на сколько в итоге потянут все наши подарки?

– Ну, если каждый подарил примерно на такую же сумму, как Фиона, – отвечает моя жена, – значит, общая стоимость подарков составляет примерно 20 000 евро, из них треть – наличные и чеки, треть – ваучеры и купоны и треть – подарки как таковые.

– А что в том свертке в форме подсвечника? – спрашиваю я.

– Это, – отвечает она, разрывая упаковку, – подсвечник.

– Хм… Мне не нравится такой оттенок серого.

– Не волнуйтесь, сэр, – смеется она, разворачивая другой сверток, – у нас есть точно такой же подсвечник черного цвета.

На мой взгляд, оба подсвечника абсолютно одинаковые.

– Боже! – восклицает она. – Деньги, купоны, чудесные подарки. О такой свадьбе можно только мечтать!

Я молчу.

Она отворачивается от подарков и внимательно смотрит на меня:

– Так, в чем дело?

Я медлю с ответом.

– Ты хочешь заняться сексом, не так ли? Да? Не успокоишься, пока не исполнишь свой долг. Прекрасно! Будешь дуться, пока не трахнешься? Что ж, дело твое!

Она скидывает с себя халат, бухается на кровать и ложится в позе распятия. Закрывает глаза, раздвигает ноги. Говорит мне:

– Я готова, возьми меня.

Да, я хочу заняться сексом, но момент не идеальный. Она слишком сердита, а я, возможно, все еще слишком слаб. А что, если у меня опять не получится? Бррр! Но идти на попятную поздно. Я просто обязан показать себя. Я снимаю халат, стискиваю зубы.

И все идет великолепно. Очень скоро от ее гнева не остается и следа. Я сверху, овладеваю ей. Мы двигаемся ритмично, приникаем друг к другу, отстраняемся, начинаем стремительно нестись вниз. Мой разум затуманен, я в эйфории. И вдруг за шторами раздается громкий дребезжащий звук. И еще раз. Должно быть, кто-то кидает в окно камешки. Проклятие! Я теряю концентрацию, сбавляю темп. С гостиничной автостоянки под нашим окном доносится визгливый женский смех. Оконное стекло опять дребезжит – похоже, теперь его атакует целый рой камешков.

– Эй, страстные голубки, – кричит Карен, – мы уезжаем. Пока-а-а!

Я пытаюсь справиться с поставленной задачей, но уже ясно, что теряю высоту. У меня ничего не получится. Страсть угасает. Я делаю еще один жалкий толчок и сдаюсь. Зарываюсь головой в подушку, с минуту лежу не шевелясь, перевожу дух. Потом ловлю взгляд жены и смеюсь. Она тоже смеется. Но не от души.

Она поднимается с постели, идет к окну. Раздвигает шторы.

– Посмотри-ка, – говорит она.

Я тоже подхожу к окну, встаю рядом с ней. Меня ждет приятный сюрприз. На улице белым-бело, все засыпано толстым слоем снега. Несмотря на похмелье, тошноту и неудачный секс, мы улыбаемся.

– Может, пойдем прогуляемся? – предлагает она.

С прогулки мы возвращаемся почти в три часа. Нам обоим нужно принять душ. После мы собираем вещи. Это заняло уйму времени. Столько одежды, столько подарков… Наш автомобиль, набитый доверху, стоит у входа в отель.

Потом, когда я спустился вниз, чтобы расплатиться, случилась непредвиденная заминка. Со счетом вышло недоразумение, но, слава богу, мне удалось во всем разобраться с дежурным менеджером. Жене я про это не сообщил: не хочу портить ей праздник. Она все так же оживлена, когда мы наконец-то покидаем отель и идем по скрипучему снегу мимо замерзшего фонтана.

– Даже горничная мне только что сказала, – верещит она, хватая меня за руку, – что эта была лучшая свадьба из всех, что проводились в «Дромоланд касл».

Пейзаж почти волшебный. Но лишь почти. Нетронутость белого покрова портят гольфисты, гоняющиеся за оранжевыми мячами. Они истоптали снег ногами, исполосовали колесами тележек. Кроме того, эти гольфисты представляют угрозу для здоровья. Мы не сходим с тропинки, но у нас над головами просвистел мяч.

– Так, пора сматываться, – говорит моя жена, уводя меня в сторону. – Пошли!

Смеясь, мы затрусили через фервей[54] в районе 16-й лунки. Гольфисты костерят нас, кричат нам вслед:

– Совсем одурели! Куда вас черт несет?

Потом мы поворачиваем строго под прямым углом к тропинке, карабкаемся по крутому каменистому склону и скрываемся под сенью вечнозеленых деревьев. Через минуту мы уже далеко от вопящих мужчин с клюшками.

К четырем часам дня на нас почти опустилась ранняя зимняя ночь. В густом лесу совсем темно. Неба не видно, мы различаем только очертания веток. Уже целый час бредем куда глаза глядят, утратив всякое чувство ориентации. Моя жена провозгласила, что теперь мы официально заблудились. Но это неважно. Во время прогулки (или карабканья – в зависимости от рельефа местности) мы обсуждаем подробности минувшего дня и смеемся.

– Надеюсь, – говорит моя жена, в то время как мы взбираемся по очередному склону, – что все это запечатлено на видео. Или хотя бы на фотографиях. Не терпится посмотреть, что там получилось.

– А знаешь что? – спрашиваю я.

– Что?

– Я тебя люблю.

– И я тебя люблю, – отвечает она.

Мы поднимаемся на вершину холма и вновь оказываемся на открытой местности. Это – небольшая поляна в лесу и, вероятно, самая высшая точка во всем районе. На много миль вокруг простираются блеклые поля; вдали в фермерском доме зажигаются огни. Что интересно, плутали мы долго, а ушли недалеко. Оборачиваясь, мы видим сзади отель «Дромоланд касл», а также озеро и несколько участков поля для игры в гольф. Вокруг красота неописуемая: тишина, все белым-бело. Единственные крапинки на белом полотне – крошечные фигурки четырех гольфистов, подбирающихся к восемнадцатой лунке.

– Смотри, какой вид! – восклицает моя жена, подступая ко мне вплотную. Я обнимаю ее за талию. – Ну разве это не идеальное завершение нашего первого дня семейной жизни? То есть ты понимаешь, да? Впереди у нас сегодня еще много дел. Надо еще доехать до дому, а это займет, как минимум, три часа, а может, и дольше, ведь в выходные на дорогах всегда много машин. Потом нужно выложить из сумок все свадебные принадлежности и уложить вещи, которые мы возьмем в свадебное путешествие, а завтра с утра нам ехать в аэропорт. Так что, по сути, это и есть конец нашей свадьбы и завершение первого дня нашего супружества. Но концовка что надо, да? Идеальная.

Нет. Вовсе нет. Не идеальная. В моем представлении идеальная концовка должна быть совсем другая. Например, я кладу ей руку не на талию, а чуть ниже, и она отвечает мне взаимностью. Мы расстегиваем друг на друге одежду. Куртки, джинсы, шерстяные шапки летят в сторону, и мы занимаемся сексом прямо сейчас, прямо здесь, под открытым небом, в холодных белых сумерках. Дрожа от вожделения, переплетаемся друг с другом. Импульсы наслаждения пронзают наши чресла. Потом напряжение достигает апогея. И мы вопим и кричим, сливаясь в одновременном экстазе. Наши крики сотрясают звенящую тишину, так что совы, прятавшиеся в стоящих вокруг деревьях, взлетают с веток, лисы подкрадываются к нам ближе, дабы посмотреть, что происходит, а вдалеке, на грине у восемнадцатой лунки, гольфист теряет внимание и бьет мимо цели.

Но нет, учитывая то, как складывался сегодня день, надеяться мне не на что. Либо моя жена не согласится, а если и согласится, мы оба просто-напросто замерзнем и погибнем. Либо, если все пойдет гладко, Карен выскочит прямо из деревьев и начнет забрасывать нас снежками.

На вершине холма я стою в обнимку с моей прелестной женой, обозревая с высоты восхитительный снежный пейзаж. Мы любим друг друга. И мы смеемся. Еще одна неудачная попытка заняться сексом оставит горький привкус, испортит впечатление о первом дне супружества, который в общем-то прошел совсем неплохо. А я хочу, чтоб этот день мы вспоминали с радостью. (К тому же в Дублин мы наверняка вернемся до полуночи, так что у нас еще будет время перепихнуться.)

Я обнимаю жену за талию, ниже руку не спускаю. И поскольку честность не всегда оправданна, а жене не всегда следует говорить о том, что ты думаешь (порой это не во благо), я соглашаюсь с ней:

– Да, концовка идеальная.

Но концовка не идеальная. Просто хорошая.

КОНЕЦ

ОТ АВТОРА

Огромное спасибо всем,

без кого эта книга никогда не вышла бы в свет

(что было бы ужасно!).

Я искренне благодарен за помощь

Мартину и Бриджид Лидди,

Мазо Миану, Шону Феннеллу и Найэм Лидди,

а также выражаю особую признательность

Деклану Миду и Патриции Диви.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

«Лондис» (Londis – сокращ. от London District Stores) – сеть розничных магазинов в Великобритании и Ирландии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гэлтахт – любой из районов Ирландии, где местным языком является ирландский.

3

Пош и Бекс – Виктория Адамс и Дэвид Бекхэм (чета Бекхэм).

4

Фердинанд де Соссюр (1857–1913) – швейцарский языковед, основоположник современной лингвистики.

5

Мангабеи – род обезьян (Cercocebus Geoffroy E., черномазые обезьяны).

6

Помещение, в котором окна выходят на противоположные стороны.

7

Графтон-стрит – главная пешеходная и торговая улица в центре Дублина, дублинский Арбат.

8

Стивенс-Грин – парк в центре Дублина, а также название транспортного узла близ него.

9

Беккет, Сэмюэл (1906–1989) – ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии, писавший на французском и английском языках.

10

Сандифорд – деловой район в Дублине.

11

Килмакуд – район на окраине Дублина, место проживания представителей среднего класса.

12

Гратен – способ запекания блюда под соусом, тертым сыром или с сухарями.

13

Тортеллини – макаронные изделия в форме кольца с начинкой.

14

Симпосион – пирушка (букв. совместное питье вина).

15

Парфенон – храм Афины Паллады на афинском Акрополе.

16

Джо Димаджо (1914–1999) – известный американский бейсболист, выступал за команду «Нью-Йоркские янки», считался одним из лучших игроков страны. Был вторым мужем киноактрисы Мэрилин Монро.

17

«Шоу Опры Уинфри» – популярное американское ток-шоу; ведущая – известная американская актриса Опра Уинфри (род. в 1954 г.).

18

«Доктор Фил» – популярное ток-шоу американского телевидения, телевариант психологического консультирования; ведущий – психолог, доктор Фил Макгроу.

19

«Судья Джуди» – популярное американское ток-шоу; ведущая – Джуди Шейндлин (Юдит Блюм – род. в 1949 г.).

20

Трамор – приморский городок, курорт в графстве Уотерфорд на юго-восточном побережье Ирландии.

21

Фарлонг – мера длины, равная 201 м 17 см.

22

Очевидно, имеется в виду Лорето-эбби-скул – частная школа-пансион на юге Дублина.

23

Доллимаунт-стрэнд – пляжный район в Дублине.

24

«Абракебабра» – сеть ирландских закусочных типа «Макдоналдс».

25

Нортсайд – район в Дублине, традиционно место обитания рабочего класса.

26

«Палп» (Pulp) – британская поп-группа, созданная в 1978 г.

27

Принц (род. в 1958 г.) – популярный американский эстрадный певец и композитор.

28

Каван – центр графства Каван в Ирландии.

29

Джеллаба – длинная рубаха типа туники.

30

Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала «Симпсоны».

31

Кэрнс – курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити. Отправной пункт круизов по Большому Барьерному рифу.

32

Клонтарф – северный пригород Дублина.

33

«Эрнст энд Янг» («Ernst & Young») – американская аудиторская компания, одна из крупнейших в мире. Основана в 1989 г., имеет 700 филиалов в 140 странах мира.

34

Гандикап – фора.

35

«Солдаты судьбы» («Фианна файл») – наиболее крупная политическая партия в современной Ирландии, представляющая интересы крупного промышленного и торгового капитала, части фермерства и интеллигенции. Основана в 1926 г.

36

«Череда побед» («Winning Streak») – еженедельное телешоу на ирландском телевидении, игра, в которой пять участников борются за выигрыш автомобилей, туристических путевок и денежных призов.

37

«Иглз» («The Eagles») – американская рок-группа; образовалась в 1971 г.

38

«Би Джиз» («The Bee Gees») – английская рок-группа; образовалась в 1958 г. Название представляет собой транскрипцию инициалов организатора группы Барри Гибба.

39

Ликке Ли (Ли Ликке Тимотей Закриссон) – современная шведская поп-певица (род. в 1986 г.).

40

Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

41

Кинселла, Томас (род. в 1928 г.) – ирландский поэт, переводчик ирландского эпоса на английский язык.

42

Вазэктомия – иссечение семявыносящего протока.

43

Манстер – провинция Ирландской Республики, включающая юго-западные графства Клэр, Корк, Керри, Лимерик, Типперэри и Уотерфорд.

44

Джек и Джилл – мальчик и девочка в английских детских стишках и песенках, неразлучные друзья, влюбленная пара.

45

Томсон, Сэмюэл (1769–1843) – американский ботаник, травник, основатель «томсоновской медицины», пользовавшейся популярностью в США в XIX в.

46

«Норзерн пасифик» – железнодорожная компания.

47

Голуэй – город в Ирландии, административный центр одноименного графства.

48

Аркл (1957–1970) – знаменитый ирландский чистокровный скакун.

49

Кенмер – небольшой город на юге графства Керри в Ирландии.

50

Трали – административный центр графства Керри в Ирландской Республике, порт в устье реки Ли, в месте ее впадения в залив Трали.

51

Баллиман – деревня на р. Инни в графстве Лонгфорд (Ирландская Республика).

52

Килларни – курортный и торговый центр на озере Лок-Лин (графство Керри) в Ирландской Республике.

53

«Арноттс» – крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.

54

Фервей – участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства между ти (площадка на поле, обычно приподнятая, откуда начинается игра на каждой лунке) и грином (участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю