355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клио Найтис » Лето в стиле ампир » Текст книги (страница 9)
Лето в стиле ампир
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:10

Текст книги "Лето в стиле ампир"


Автор книги: Клио Найтис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

17

Фелисия мчалась на своем «мерседесе» по скоростному шоссе в сторону Эксетера. Вцепившись в руль, она мрачно смотрела на дорогу, пытаясь сосредоточиться исключительно на вождении. За целый час ей едва ли встретилась пара машин. Еще бы! Она ведь удрала с Ланди первым же паромом, немного найдется желающих путешествовать в такую рань.

Фелисия грустно вздохнула, вспомнив прекрасное, безмятежное лицо спящего Герберта. А ведь она даже не решилась его поцеловать, боясь разбудить и тем самым нарушить свои планы. Собственно говоря, план был только один – успеть уехать с острова до того, как Герберт обнаружит ее бегство. А что, если он бросится следом за ней? При этой мысли у Фелисии сладко сжалось сердце. Но нет, к чему себя обманывать. Этого Герберт не сделает, он ведь сам сказал, что не вернется в свой особняк, пока не будут улажены все формальности с разводом.

Какой-то неведомый доселе инстинкт подсказывал Фелисии, что сейчас им с Гербертом лучше побыть врозь. Ей было нелегко принять это решение, но Фелисия чувствовала, что это лучший выход. Она и так уже нарушила все важнейшие правила – первая открылась в своих чувствах мужчине, да еще увязалась за ним на остров. Да она просто вешается на шею женатому мужчине! Фелисия усмехнулась, подумав, что именно такую оценку ее поведению дал бы ее отец.

Вспомнив об отце, Фелисия невольно покосилась на часы, встроенные в приборную панель. Домой она доберется не раньше полудня, и отец, разумеется, не оставит это без внимания. Ей предстоит очередное объяснение и очередная выдумка. Ну на этот раз выдумка будет последней – с курсами по истории искусства Средних веков наконец-то покончено!

Оказавшись в своей комнате, Фелисия равнодушно бросила на пол дорожную сумку и опустилась на кровать. Она чувствовала себя не только усталой и измученной после утомительного путешествия, но странно опустошенной. Только теперь Фелисия дала себе отчет в том, что ее ожидают дни, а то и недели разлуки с Гербертом. Недели, полные неизвестности. Ах, если бы она не была такой робкой и нерешительной, она непременно осталась бы с ним на Ланди!

Фелисия встала и, бесцельно пройдясь по комнате, остановилась перед зеркалом. Медленно, словно во сне, она стянула с себя блузку и змеей выскользнула из узких джинсов. Пристально, словно впервые, Фелисия принялась разглядывать свое отражение. После почти бессонной ночи лицо ее казалось бледнее чем обычно, под глазами залегли легкие тени.

Она скользнула взглядом по своему обнаженному телу. Фелисия всегда считала, что у нее неплохая фигура. В этом отношении она вряд ли уступает Саманте. Длинная стройная шея, не очень большая, но прекрасной формы грудь, выраженная талия, длинные ноги…

Фелисия медленно провела ладонями по бедрам. Всего лишь несколько часов назад ее тело ласкал Герберт. Фелисия на несколько секунд прикрыла глаза, пытаясь вызвать в памяти это ни с чем не сравнимое чувство.

Глубоко вздохнув, Фелисия открыла глаза и помотала головой, чтобы прогнать сладостное наваждение. Она резко отвернулась от зеркала и принялась одеваться. Через десять минут надо будет спуститься в столовую. Если она опоздает к обеду, у отца появится лишний повод для недовольства. Он наверняка уже в курсе, что дочь вернулась. Лорд Роуэлл не был педантом, но не любил, когда без особых причин нарушался заведенный в доме порядок.

Отец как обычно сдержанно поздоровался с Фелисией и отодвинул для нее стул. Они обедали почти в полном молчании, изредка перебрасываясь замечаниями о погоде и прочих малозначительных вещах. Это спокойствие отца не обманывало Фелисию – у стола, убирая пустые тарелки и подавая новые блюда, сновала расторопная горничная.

Когда горничная убрала тарелки и расставила на столе кофейник, чашки и тарелки с десертом, лорд Роуэлл отпустил ее кивком головы. Этот отцовский жест Фелисия расценила как сигнал к военным действиям и внутренне собралась.

– Должен заметить, это было не очень-то красиво с твоей стороны – уезжать из города, не предупредив меня, – сказал лорд Роуэлл недовольным тоном, помешивая ложечкой кофе. – Хорошо, что молодой мистер Блэкли оказался столь любезен, что позвонил мне и сообщил, что ты уезжаешь на экскурсию.

Фелисия, едва не поперхнувшись кофе, непонимающе уставилась на отца.

– Он хотел поговорить с тобой, но, поскольку тебя не было дома, ему пришлось довольствоваться беседой с твоим отцом. Между прочим, он был очень тактичен и лишь вскользь упомянул, что ты, вероятно, не вернулась с экскурсии. Это избавило меня от необходимости объяснять, что я понятия не имею, где моя дочь и когда она вернется.

Завершив эту воинственную тираду, лорд Роуэлл сделал небольшой глоток кофе.

Фелисия впервые испытала к Джорджу Блэкли чувство, очень похожее на признательность, на смену которому, впрочем, моментально пришла досада. Когда же наконец этот настырный тип оставит ее в покое! Она понимала, что несправедлива к Джорджу и что он в общем-то оказал ей услугу, но ничего не могла с собой поделать. Говорить непринужденным тоном о Джордже Блэкли сейчас, когда еще свежи воспоминания о ночи, проведенной с Гербертом… Это испытание не из приятных.

– Кстати, как продвигается твое обучение? – поинтересовался лорд Роуэлл, устремив на дочь заинтересованный взгляд.

– С ним покончено, – коротко отозвалась Фелисия, аккуратно складывая белоснежную салфетку.

– Вот как! – Отец вздохнул и покачал головой, давая понять, что чего-то в этом роде он и ожидал. – Социология, психология… Теперь вот история. До сих пор ни одна сфера человеческих знаний не выдержала твоего строгого отбора. Чем же тебе не угодило средневековое искусство?

Фелисия улыбнулась.

– Я решила, что ни к чему тратить столько времени на лекции. Все, что меня интересует, я вполне могу узнать и дома, ведь у нас чудесная библиотека.

Лицо отца прояснилось.

– Здесь я с тобой полностью согласен. Наша фамильная библиотека способна удивить любого, даже самого искушенного библиофила. Кстати, по истории искусств ты сможешь найти в ней редчайшие книги…

Отец с удовольствием заговорил о библиотеке. Фелисию не особенно увлекал этот разговор, но она не прерывала отца. Это, по крайней мере, безопасная тема. А главное, рассуждения о книгах отвлекли отца от Джорджа Блэкли. Во всяком случае, Фелисия на это надеялась.

– Итак, если ты намерена заняться самообразованием, библиотека всегда к твоим услугам, – заключил лорд Роуэлл. – А если тебе понадобится какая-нибудь особенно редкая книга, я со своей стороны приложу все усилия…

– Да, папа, я знаю. Спасибо. – Фелисия почувствовала легкий укол совести. Отец так добр, а она…

– И все же я бы советовал тебе не забывать и о друзьях, – назидательно добавил отец. – Молодой мистер Блэкли несколько раз справлялся о тебе. С твоей стороны просто невежливо избегать общения с ним. Постарайся найти время и обязательно ему позвонить.

Эта реплика застала Фелисию в тот момент, когда она направлялась к двери столовой.

– Да, папа, я постараюсь, – торопливо пообещала Фелисия. Ох уж этот Блэкли!

Оказавшись в своей спальне, Фелисия вытянулась на кровати и прикрыла глаза. Однако очень быстро она поняла, что заснуть ей вряд ли удастся. Она была слишком возбуждена и взволнована. Ей не давали покоя одни и те же вопросы. Когда вернется Герберт? Думает ли он о ней? Захочет ли он продолжать с ней отношения, когда вопрос с его разводом решится окончательно?

Ни на один из этих вопросов у Фелисии не было сколько-нибудь внятного ответа. Да, Герберт уговаривал ее остаться с ним на Ланди. Но что было бы после того, как они вернулись в Эксетер? Была бы тогда перспектива у этих отношений или же Герберт вежливо поблагодарил бы ее за то, что она поддержала его в такое непростое для него время? Поблагодарил, а потом дал бы понять, что им пора расстаться…

Фелисия рывком села на кровати. Она поняла, что не выдержит, если немедленно с кем-нибудь не поделится своими переживаниями и сомнениями. Нэнси! Надо срочно ей позвонить.

Фелисия чувствовала свою вину, ведь в последнее время она совсем забросила свою лучшую подругу.

Услышав бодрый голос Нэнси, Фелисия тоже сразу почувствовала прилив бодрости. Через час у Нэнси закончится рабочий день, и они смогут посидеть в их любимом кафе. Совсем как в старые добрые времена, когда Фелисия знать не знала Герберта Фэйрфакса и не думала сходить с ума от любви к женатому мужчине.

– Привет! – весело пропела Нэнси, усаживая за столик напротив Фелисии. – Отлично выглядишь! Похудела… Хотя тебе это и необязательно!

Фелисия лишь усмехнулась в ответ. Она оглядела подругу быстрым любопытным взглядом. Вот уж кто действительно прекрасно выглядит. Блестящие темно-каштановые волосы до плеч, легкий загар, который великолепно оттеняет ярко-бирюзовая блузка без рукавов. Вдобавок Нэнси как всегда улыбалась во весь рот, показывая два ряда великолепных белоснежных зубов. Девушка с обложки.

– Ну рассказывай, как развиваются твои отношения с шефом! – Нэнси, скользнув веселым взглядом по лицу Фелисии, принялась с интересом изучать меню.

Фелисия не имела ничего против того, чтобы рассказать о «развитии отношений», именно ради этого она и пришла. А Нэнси тем временем подозвала официанта.

– Салат с черри, бифштекс с грибами и малиновый пирог, – бойко перечислила она.

– Мне только кофе и чизкейк, – ответила Фелисия на вопросительный взгляд официанта. – Я недавно обедала, – пояснила она, заметив, что Нэнси удивленно изогнула бровь.

– О, твой шеф кормит тебя обедами? – уточнила Нэнси. – Хорошо устроилась, я так просто умираю от голода. Ну куда он запропастился?!

Последняя реплика явно относилась к нерасторопному, по мнению Нэнси, официанту. Тот, впрочем, довольно скоро вернулся. Подруги молчали, пока он расставлял блюда, но Фелисия видела, что Нэнси вне себя от нетерпения.

– Итак, я жду отчета! – заявила Нэнси, воздавая должное мясу с грибами. – А то почти месяц – ни слуху ни духу!

И Фелисия, отодвинув тарелочку с чизкейком, к которому почти не притронулась, начала рассказывать.

– Что?! – Нэнси прервала подругу лишь в тот момент, когда Фелисия дошла до сцены с Фредом Понери. До тех пор она терпеливо слушала подробный, хотя и немного невнятный рассказ Фелисии. – Она ему изменяет?! Поверить не могу…

– Не изменяет, а изменяла, – поправила Фелисия. – Герберт подал на развод.

Глаза Нэнси обрели идеально круглую форму. Она неотрывно смотрела на Фелисию, слегка покачивая головой.

– Но это же просто невероятно, – прошептала Нэнси. – Она всегда казалась такой… И он вот так запросто даст ей развод? Да он же в ней души не чаял!

Фелисия отвела взгляд от взволнованного лица подруги.

– Понимаешь, – задумчиво произнесла она, – все это выглядит так, словно это я подстроила…

– Ты? При чем здесь ты? – удивилась Нэнси. И Фелисия, не упуская ни одной детали, рассказала о своей постыдной, как она для себя это определила, роли в разрыве Герберта с Самантой.

– И ты всерьез винишь во всем себя? – Нэнси испытующе посмотрела подруге в глаза. – Ведь это была случайность. И потом, он ведь все равно бы все узнал. Это же не могло продолжаться до бесконечности, да еще в его доме. – Вдруг глаза Нэнси озорно блеснули. – Послушай, а что ты, собственно, хандришь? – пропела она тоненьким голоском. – Тебе ведь это только на руку. Вот и лови подходящий момент!

Уже поймала, удрученно подумала Фелисия. Вот и Нэнси туда же! Похоже, только один Герберт не думает, что я – ловкая интриганка.

– Скажи, а ты действительно не знала, что они… Ну когда ты звонила Герберту насчет того клиента? – Нэнси словно прочла мысли подруги.

Фелисия вздохнула. Что толку разубеждать Нэнси, она и сама себе порой не верит!

– Герберт меня простил, – убежденно произнесла она.

Нэнси, сделавшая в этот момент большой глоток кофе, едва не поперхнулась.

– Он сам тебе это сказал? – уточнила она. Фелисия не ответила. Нэнси, видимо, о многом догадывалась и тактично промолчала.

– Слушай, – спустя минуту весело сказала она, – а расскажи-ка еще раз, как это ты ухитрилась нарядиться на тот прием, что тебя даже родной отец не узнал?

Фелисия улыбнулась. Она понимала, что Нэнси хочет отвлечь ее от мрачных мыслей. Ведь Нэнси в сущности была очень доброй, хотя порой у нее и вырывались язвительные насмешки. Но Фелисия принимала подругу со всеми ее недостатками, ведь они дружили чуть ли не с колыбели.

– Представляешь, ведь в этом новом обличье я пользовалась невероятным успехом, – задорно сказала Фелисия. – Некий молодой граф от меня просто без ума.

– Скажи, а без маскарадных уловок этот молодой граф тебя видел? – поинтересовалась практичная Нэнси.

– Представь себе, нет, – легкомысленно отозвалась Фелисия. – Он несколько раз мне звонил, предлагал вместе поужинать, но до сих пор мне удавалось вежливо отклонять эти приглашения.

– А ты не боишься, что он будет разочарован, когда вы наконец встретитесь? – Нэнси с любопытством посмотрела на подругу.

Ни о чем подобном Фелисия не думала.

– Да я вовсе не собираюсь с ним встречаться, – запальчиво отозвалась она. – Будет разочарован – что ж, тем лучше. Может быть, оставит меня в покое.

Нэнси задумчиво молчала, опустив глаза и потягивая через соломинку легкий коктейль. Фелисия тоже притихла. Мрачные мысли, отступившие было благодаря веселому нраву Нэнси, дали о себе знать с новой силой.

– Знаешь, – задумчиво произнесла Нэнси, – я понимаю, что тебе сейчас никто не нужен, кроме Герберта. Но твои шансы на успех возрастут, если у тебя будут и другие поклонники.

Фелисия сердито сдвинула брови. Нэнси невозможна, какие еще другие поклонники?! Зачем они ей?!

– Да-да! – Нэнси утвердительно кивнула. – Женщина обретает особую притягательность для мужчины, если у него есть соперники. Страх потерять ее – вот что придает особую остроту отношениям. Нужна тайна, интрига.

Для Фелисии эти рассуждения не были новостью, но она не собиралась затевать двойную игру. Ей с лихвой хватило роли ассистентки. Изображать роковую обольстительницу она не намерена.

– Понятно, – коротко констатировала Нэнси. – Что ж, поступай, как тебе подскажет твое сердце, советы здесь бессильны.

Это несколько пафосное высказывание было не совсем в духе Нэнси, но Фелисия от души с ней согласилась.

Фелисия была рада, что повидалась с Нэнси и выговорилась. Домой она вернулась куда более спокойной и уверенной в себе, чем была накануне.


18

Без Герберта дни тянулись невыносимо медленно, но Фелисия твердо решила не хандрить. Она поставила себе за правило быть постоянно чем-нибудь занятой. Фелисия много читала, гуляла, ходила в салоны красоты и в солярий. Она убеждала себя, что к возвращению Герберта она доведет себя до совершенства.

Эту идиллическую картину иногда нарушал Джордж Блэкли. Он неизменно звонил несколько раз в неделю, предлагая Фелисии встретиться и посетить какую-нибудь выставку или посмотреть последнюю премьеру в театре.

Фелисия потеряла счет отговоркам, которые она выдумывала, чтобы отвертеться от назойливого поклонника. Она все чаще просила горничную не звать ее к телефону, если звонил Джордж Блэкли. Она понимала, что ведет себя не очень-то красиво, но ей было все равно. Фелисия убеждала себя, что рано или поздно Джордж сам обо всем догадается и его звонки с просьбами о встрече прекратятся. Однако в этом отношении Джордж оказался не из догадливых…

И все же, несмотря на все попытки занять себя и сохранять спокойствие, Фелисии все труднее становилось пребывать в неизвестности и день за днем проводить без Герберта. Она ведь даже не знала, вернулся он в Эксетер или все еще остается на Ланди.

Два или три раза она звонила в особняк Фэйрфаксов, чтобы выяснить, не вернулся ли Герберт. Но каждый раз к телефону подходила миссис Ризби, и Фелисия не решалась заговорить с ней, даже изменив голос.

Однажды Фелисия отправилась гулять в Нортенгай-парк. Она не спеша шла по узкой каменистой дорожке. Любуясь пышными цветущими рододендронами и яркой зеленью, Фелисия и не заметила, как вышла к набережной Эксе и очутилась на узкой улочке, ведущей к особняку Фэйрфаксов. Она убеждала себя, что вовсе не собиралась к нему приближаться, но ноги сами собой несли ее к калитке.

Фелисия с волнением вглядывалась в сад через витую ограду. Она увидела, как отворилась дверь особняка, и замерла в напряженном ожидании. Но нет, это вышел кто-то из слуг и поспешил на задний двор.

Постояв еще немного, Фелисия медленно двинулась прочь. Продолжать стоять у садовой калитки было бессмысленно, к тому же на нее начали с любопытством поглядывать прохожие.

Фелисия вернулась домой в подавленном настроении. Спокойствие, с таким трудом обретенное за последнюю неделю, бесследно испарилось. Фелисия твердо решила завтра же выяснить, не вернулся ли Герберт. И, если он все еще на Ланди, она поедет к нему и будь что будет! Фелисия почувствовала себя гораздо бодрее.

Она прошла в свою комнату и принялась аккуратно раскладывать вещи, которые в спешке прихватила с собой на Ланди. Дорожная сумка так и пролежала эти дни в углу комнаты. Горничная, обычно наводившая в комнатах идеальный порядок, видимо, не решилась ее разобрать. Фелисия предпочитала сама заботиться о своих вещах, и прислуга знала это.

Фелисия убрала в стенной шкаф блузки и летние брюки и вновь нырнула в сумку. Так! Опять это платье… Оно отправилось в самый дальний уголок шкафа. В этот момент в дверь постучали, и в комнату робко заглянула молоденькая горничная.

– Мисс Фелисия, – негромко сказала она, – лорд Роуэлл просит, чтобы вы спустились в гостиную.

– Что такое? – удивленно спросила Фелисия.

– У вас гость, – пояснила девушка. – Ну тот, который вам звонит.

Это была та самая горничная, которая по просьбе Фелисии обманывала Джорджа Блэкли, говоря, что ее нет дома.

– Хорошо, я скоро спущусь, – со вздохом отозвалась Фелисия, и горничная исчезла за дверью.

Да что же это такое?! Стоит ей дотронуться до этого платья, как Джордж Блэкли тут как тут! Странно, что он не появился перед ними с Гербертом на острове!

Фелисия переоделась в светло-голубое платье, которое ей в общем-то нравилось, но казалось каким-то простеньким. Но Фелисии было безразлично, как она выглядит в глазах Джорджа.

Она решительно направилась в гостиную. Сейчас все выяснится, и этот назойливый молодой человек перестанет докучать ей своим вниманием. Отец, возможно, будет разочарован. Но это все-таки лучше, чем продолжать выдумывать обтекаемые причины отказа от встреч. Ведь в действительности причина была одна – Герберт Фэйрфакс.

Едва войдя в гостиную, Фелисия остановилась у двери, изумленная представшей перед ней картиной. У широкого панорамного окна стоял бледный, взволнованный Джордж Блэкли с букетом орхидей в руках. Лорд Роуэлл, улыбаясь, отечески похлопывал молодого человека по плечу. Они о чем-то говорили, но Фелисия со своего места не могла разобрать ни слова.

По мере того как лорд Роуэлл говорил, выражение крайней степени отчаяния на лице Джорджа сменилось робкой надеждой. Они были так увлечены беседой, что не сразу заметили, что Фелисия стоит на пороге гостиной. Девушка решительно шагнула в комнату, чтобы выяснить, что все это, собственно, означает. Тут заговорщики наконец соизволили ее заметить. Джордж вскинул голову и внимательно посмотрел на Фелисию. На его лице отразилось недоумение, и он продолжал молча стоять у окна, не говоря ни слова и слегка нахмурившись. Что ж, такая реакция была вполне объяснима.

Лорд Роуэлл в отличие от своего собеседника лучезарно улыбнулся и широким шагом направился навстречу дочери.

– А вот и виновница ваших треволнений! – объявил он.

Светлые брови Джорджа поползли вверх. Лорд Роуэлл, не замечая впечатления, которое его слова произвели на гостя, обратился к дочери с наигранной суровостью:

– Вот, юная леди, до чего вы довели этого молодого джентльмена своей взбалмошностью и легкомыслием.

Он попытался строго сдвинуть брови, но не особенно в этом преуспел. На его лице появилась счастливая улыбка. Он с гордостью посмотрел на дочь.

– Мистер Блэкли отчаялся достучаться до твоего сердца и был вынужден обратиться ко мне, твоему отцу. Он просит у меня твоей руки, и я должен сказать, что для меня это большая честь. – Отец вопросительно посмотрел на Фелисию и добавил: – Я ответил мистеру Блэкли, что буду рад видеть его своим зятем. Но конечно же окончательное решение принимать тебе.

Фелисия внимательно посмотрела на отца. Она не сомневалась, какого именно решения он ждет. Он ведь сам сказал, что мечтает о таком зяте, как Джордж.

И тут подал голос сам Джордж Блэкли.

– Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка.

Лорд Роуэлл с вопросительной улыбкой посмотрел на молодого человека.

– Ошибка? – переспросил он.

– Я говорил а другой вашей дочери, сэр, – пояснил Джордж.

Лицо лорда Роуэлла внезапно окаменело.

– Что вы такое несете, молодой человек?! – сердито спросил он. – У меня нет никакой другой дочери. Фелисия Роуэлл сейчас перед вами, и она моя единственная дочь!

Джордж побледнел еще сильнее, его руки задрожали, он едва не выронил букет. Фелисии было жаль молодого человека, и в то же время эта нелепая сцена ее забавляла. Она-то знала, в чем дело – отец, похоже, забыл эту сцену с переодеванием. К тому же он наверняка был уверен, что после приема Джордж и Фелисия несколько раз встречались.

– Но, сэр, – возразил Джордж, – ведь ту девушку, что была рядом с вами на приеме, вы представили как свою дочь. Кто же была та девушка?

Лорд Роуэлл сделал резкий негодующий жест.

– Судя по всему, вы не в своем уме! – вскричал он. – Рядом со мной была моя дочь, и сейчас она перед вами!

Фелисия с тревогой заметила, что лицо отца порозовело от гнева.

– Папа! – примирительно начала она, но лорд Роуэлл не обратил внимания на реплику дочери.

– Вы же сами не отходили от нее весь вечер, а теперь спрашиваете меня о какой-то неведомой девушке! – Лорд Роуэлл казался не на шутку рассерженным. Он все более возвышал голос.

– Но та девушка выглядела совсем по-другому, – не сдавался Джордж Блэкли. Его, видимо, вовсе не испугал гнев предполагаемого будущего тестя.

Отец Фелисии глубоко вздохнул и покачал головой. Он, видимо, отчаялся достучаться до рассудка своего собеседника.

– Вы казались мне здравомыслящим человеком, мистер Блэкли. – Лорд Роуэлл, как ни странно, говорил вполне спокойно, в его голосе появились даже нотки сожаления. – Видимо, я поторопился, дав согласие на ваш брак с моей дочерью.

– Но это совсем не та девушка, которой я собирался сделать предложение! – заявил Джордж Блэкли, призвав на помощь всю свою решимость.

Лорд Роуэлл плотно сжал губы, так что они превратились в сплошную линию. Фелисия, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, с беспокойством наблюдала за отцом. Она поняла, что отец крайне рассержен, и бросила умоляющий взгляд на Джорджа.

– Всякому терпению рано или поздно приходит конец. – Лорд Роуэлл говорил отрывисто, было видно, что ему стоит немалых усилий сохранять хладнокровие. – Вы ведете себя в высшей степени нелепо. Я бы даже сказал, недостойно.

– Но, лорд Роуэлл… – Джордж, видимо, хотел сказать что-то в свое оправдание, но отец Фелисии решительно пресек эту попытку.

– Я никому не позволю безнаказанно оскорблять мою дочь! – заявил лорд Роуэлл. – Вы являетесь в мой дом и устраиваете нелепый балаган! Извольте немедленно удалиться!

Лицо Джорджа стало совершенно несчастным, Фелисия, стоя подле отца, молча кусала губы. Если бы она только знала, к чему приведет ее вполне невинная выдумка с переодеванием!

– Я приношу свои извинения, если невольно обидел вас и вашу дочь. Я этого не хотел, – произнес Джордж Блэкли. – Но, к сожалению, Фелисия вовсе не та девушка, на которой я мечтал жениться.

Взгляд лорда Роуэлла, который он метнул при этих словах на Джорджа, не сулил ничего хорошего. Он собрался было ответить, но тут…

– Конечно нет! – прозвучал мужской голос, и все трое обернулись к двери.

В этот момент в гостиную входил Герберт Фэйрфакс, одетый в строгий темный костюм.

– Зато это именно та девушка, на которой мечтаю жениться я, – заявил Герберт, не дав им опомниться.

Подойдя к отцу Фелисии, который застыл с ошеломленным видом, Герберт сказал с учтивым поклоном:

– Прошу прощения, лорд Роуэлл, что я пришел без приглашения, но у меня была очень веская причина не откладывать визит.

Фелисия во все глаза смотрела на Герберта. Она чувствовала, как ее щеки заливает краска, а на лице появляется счастливая улыбка. Джордж Блэкли удивленно покосился на нее, но что ей было за дело! Ведь Герберт только что сказал…

– Мистер Фэйрфакс, если не ошибаюсь? – Лорд Роуэлл вновь обрел способность говорить. – Очень рад! Чему обязан?

Видимо, из-за волнения лорд Роуэлл не обратил внимания на фразу, которую произнес Герберт, входя в гостиную. Или попросту не расслышал. Зато сама Фелисия хорошо ее расслышала. Даже очень.

– Простите мне мою дерзость, лорд Роуэлл, – почтительно произнес Герберт, – но я люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки. Если, конечно, мисс Роуэлл не возражает. – Произнося последнюю фразу, Герберт с улыбкой и легким поклоном повернулся к Фелисии.

Фелисия стиснула руки и неотрывно смотрела в лицо Герберту. От волнения она не только не могла произнести ни слова, ей было попросту трудно дышать.

– Но позвольте, мистер Фэйрфакс, – начал лорд Роуэлл, – ведь вы, насколько я знаю…

Он запнулся, но Герберт пришел ему на помощь.

– Вы хотите сказать, что я женат? Должен пояснить, что на днях был завершен мой бракоразводный процесс. Так что теперь я свободный человек и вполне могу просить руки вашей дочери.

Лорд Роуэлл задумчиво сдвинул брови.

– Ваш развод… Да, я вроде бы что-то слышал… – Он сделал несколько шагов по гостиной, затем вновь вернулся и стал подле Герберта. – И все же не слишком ли вы торопитесь? – спросил он, пристально глядя Герберту в глаза. – Ведь вы совсем недавно переехали в Эксетер, а с моей дочерью вообще знакомы несколько дней от силы.

Герберт хотел было ответить, но Фелисия метнула на него испуганный умоляющий взгляд. Что, если Герберт заявит, что она почти месяц работала в его доме в качестве секретаря?! Отец снова начнет бушевать, и ничего хорошего из этого не выйдет.

Герберт перехватил взгляд Фелисии и лукаво улыбнулся.

– Мне хватило бы и нескольких часов, чтобы убедиться, что ваша дочь – настоящее сокровище, – галантно произнес Герберт.

На это лорд Роуэлл оказался не в силах что-либо возразить. А Герберт тем временем извлек из внутреннего кармана маленькую бархатную коробочку.

– Это фамильный перстень, – пояснил он, осторожно взяв руку Фелисии и надевая ей на палец кольцо с великолепным рубином. – Теперь он будет принадлежать новой леди Фэйрфакс. Если, конечно, милорду будет угодно дать согласие на наш брак.

С этими словами Герберт наклонился и с глубоким почтением поцеловал руку Фелисии. В комнате воцарилось молчание. Фелисия переводила взволнованные блестящие глаза с Герберта на отца. Неужели все это происходит на самом деле? Фелисии казалось, что стоит ей только поверить, что Герберт сделал ей предложение, как ее сердце разорвется от счастья. Ведь менее часа назад она места себе не находила от тревоги и неизвестности. Фелисия опустила глаза, глядя на перстень на своем безымянном пальце. В ярком солнечном свете, падавшем из огромного окна, великолепный камень переливался глубоким красным цветом.

– Что ж, у меня нет причин для отказа, – заговорил вдруг лорд Роуэлл. – Я вижу, вы достойный джентльмен, и если моя дочь… – Он замолчал и перевел вопросительный взгляд на Фелисию.

– Я согласна, – ответила Фелисия полушепотом. На большее она сейчас была неспособна.

– В таком случае, я буду рад видеть вас своим зятем, – завершил лорд Роуэлл. – А теперь, я полагаю, нам следует отпраздновать помолвку.

Лорд Роуэлл подошел к стене, где находилась кнопка для вызова слуг.

– Позвольте и мне вас поздравить.

Фелисия обернулась – Джордж Блэкли с взволнованной улыбкой протягивал ей букет орхидей. Надо же! Они совсем забыли о Джордже. А ведь он все время был здесь.

– И примите мои извинения за неприятные минуты, которые я вам доставил. – Джордж поцеловал руку Фелисии так же почтительно, как минуту назад Герберт.

Фелисия улыбнулась. Теперь вся сцена с его сватовством показалась трогательной и немного комичной. А ведь он и вправду очень милый молодой человек. Фелисия с благодарностью приняла букет. Герберт также не оставил без внимания присутствие Джорджа.

– А ведь мы с вами знакомы! – весело сказал он, протягивая Джорджу руку. – Поскольку вы оказались столь любезны, что уступили мне роль жениха, позвольте предложить вам быть шафером на нашей свадьбе.

Все трое рассмеялись, и даже лорд Роуэлл сдержанно улыбнулся. К нему вновь вернулось прекрасное расположение духа. Он больше не думал сердиться на Джорджа за его незадачливое сватовство.

Тут подоспела горничная с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

– За будущую леди Фэйрфакс! – провозгласил Герберт. Все с готовностью поддержали этот тост.

Лорд Роуэлл сдержанно поздравил жениха и невесту и тактично удалился, сославшись на то, что ему необходимо заняться делами. Вместе с ним ушел и Джордж Блэкли. Фелисия видела, что он продолжает недоумевать – куда же девалась та девушка, которая раз и навсегда покорила его сердце?

– Как ты могла сбежать от меня? – спросил Герберт, едва они остались одни в гостиной.

Фелисия подняла на него глаза. Неужели этот мужчина, любовь к которому затмила от нее весь мир, скоро станет ее мужем? Она сделала шаг к нему и спрятала лицо у него на плече.

– Неужели это правда? – только и смогла проговорить Фелисия, едва понимая, что именно она спрашивает.

Герберт обнял ее и прижал к себе. Даже не глядя ему в лицо, Фелисия поняла, что он улыбается.

– Я люблю тебя, я все время о тебе думаю с тех пор, как увидела тебя тогда, в Лондоне! – Фелисия говорила порывистым шепотом и так горячо, словно Герберт ей возражал, а она стремилась убедить его во что бы то ни стало. – Но я не могу поверить, что и ты испытываешь такие чувства ко мне. Тебя так долго не было!

В последнюю фразу Фелисия вложила всю боль отчаяния, которую ей довелось пережить после расставания с Гербертом на острове Ланди.

– Как видишь, я появился вовремя, чтобы помешать тебе выйти замуж за другого! – Его голос звучал немного насмешливо, но руки ласково обнимали Фелисию.

Герберт наклонился к ее лицу и несколько раз поцеловал в щеки, губы, глаза. От его поцелуев Фелисию охватила горячая волна блаженства. Ей хотелось унестись с Гербертом далеко-далеко. Она так долго этого ждала…

– Как ты можешь сомневаться в моих чувствах? – тихо проговорил Герберт, и теперь его голос звучал серьезно. – Неужели ты не понимаешь, что я не могу без тебя жить?! Теперь я уверен, что раньше никогда не любил по-настоящему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю