Текст книги "Лето в стиле ампир"
Автор книги: Клио Найтис
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
7
Почти все время, что они ехали в поезде, Фелисия размышляла о переменах, случившихся в ее жизни за последний месяц. Герберт Фэйрфакс, погрузившийся в изучение каких-то записей, никоим образом не мешал ей предаваться этому занятию. За всю поездку они от силы два-три раза обменялись замечаниями о погоде и тому подобных пустяках.
У Фелисии на коленях лежал «Большой иллюстрированный справочник коллекционера». Она решила в дороге пополнить свои познания в области, в которой теперь считалась специалистом. Однако вскоре Фелисия поняла, что справочник с таким же успехом мог бы быть написан на одном из неведомых ей древних наречий. Она была не в силах сосредоточиться на тексте и лишь бездумно рассматривала яркие иллюстрации.
Фелисия не могла без стыда и тревоги думать о том, что эта поездка вынудила ее вновь солгать отцу. Лорд Роуэлл был приятно удивлен тем фактом, что выбранная дочерью программа обучения предусматривает обязательные экскурсии в лондонские галереи и музеи изобразительного искусства.
Интересно, подумала Фелисия, как я буду выкручиваться, когда отец спросит о стоимости обучения за семестр и о том, в какой форме лучше произвести оплату?..
Фелисия перевернула страницу в книге, словно желая таким способом отделаться от тревожных раздумий. Теперь ее мысли обратились к предстоящим в Лондоне хлопотам. Перед отъездом Герберт пояснил, что они остановятся в его лондонской квартире, которую он решил оставить в своей собственности, несмотря на окончательный переезд в Эксетер.
Услышав вчера эту новость, Фелисия не поверила собственным ушам. Они проведут несколько дней в одной квартире? О таком она даже мечтать не могла! Рядом не будет ни его надменной красавицы жены, ни вездесущей миссис Ризби.
Что, если домоправительница начала о чем-то догадываться? Она уже несколько раз задерживала на Фелисии долгий многозначительный взгляд. От этой мысли Фелисию бросило в жар. Она стиснула зубы и вновь попыталась думать лишь о том, как счастлива будет все эти дни. Ей предстоит работать бок о бок с мужчиной своей мечты, разве не об этом она так страстно мечтала? Или теперь этого недостаточно?
Фелисия не хотела признаваться даже самой себе, что возлагает определенные надежды на эту поездку. Ведь это означает… Нет, это невозможно. Нэнси была права – Герберт однолюб и не допустит даже мысли об измене своей обожаемой женушке. Которая за глаза считает его занудой, помешанным на старом хламе.
И потом Фелисия вовсе не собиралась довольствоваться заурядной кратковременной интрижкой. Она мечтала владеть всем сердцем, всеми помыслами Герберта, ей хотелось ловить на себе его нежный восторженный взгляд. Такой же, каким он смотрел на свою жену. Она хотела… хотела стать миссис Фэйрфакс.
Фелисия едва не подскочила в своем кресле. Мысль была такой отчетливой, словно пришла откуда-то извне. Ее произнес чей-то голос, холодный и бесстрастный, не признающий никаких сантиментов и недомолвок.
Она осторожно повернула голову в сторону Герберта Фэйрфакса, боясь встретиться с ним взглядом. Что, если он каким-то непостижимым образом смог уловить течение ее мыслей? Однако в следующую секунду Фелисия убедилась в полной безосновательности своих опасений.
Герберт не только не думал о своей ассистентке, но, похоже, вовсе забыл о ее существовании.
Слегка нахмурившись, он внимательно изучал какую-то брошюру, время от времени делая пометки в блокноте. Фелисия со вздохом откинулась на спинку кресла и в оставшееся время пути добросовестно пыталась изучать справочник коллекционера.
– Вы не проголодались, мисс Роули?
Такси мчало их в Вестэнд. Фелисия задумчиво смотрела в окно на знакомый пейзаж.
– Да, немного.
Она решила, что Герберт предложит ей пообедать в каком-нибудь ресторане. Фелисия мысленно оценила свой туалет. Собираясь в дорогу, она надела светло-бежевое платье из плотного льна и в тон к нему открытые светлые туфли на среднем каблуке. Это были довольно дорогие вещи, купленные в одном из лондонских магазинов в ее недавнюю поездку. Фелисия сочла, что выглядит вполне достойно, да иначе и быть не могло. Однако следующее заявление Герберта немало ее удивило.
– Надеюсь, вы не откажетесь пообедать со мной в моей лондонской квартире?
Фелисия машинально кивнула. Она вовсе не чувствовала себя служащей, на которую собираются взвалить всю черновую работу.
– Отлично. – Герберт удовлетворенно улыбнулся и принялся отдавать по телефону распоряжения прислуге. Закончив говорить, он с улыбкой обернулся к Фелисии. – Ну вот, к нашему приезду будет накрыт замечательный обед. Я предупредил Дженнифер о нашем приезде, так что все будет готово как раз вовремя.
– Дженнифер – это ваша горничная? – поинтересовалась Фелисия и тут же пожалела об этом.
Ну какое ей дело до того, кто такая эта Дженнифер?! Герберт, чего доброго, сочтет ее не в меру любопытной. Однако у Герберта ее вопрос не вызвал и тени недовольства.
– Да, она постоянно проживает в квартире, поддерживает порядок, ухаживает за растениями. К тому же Дженнифер великолепно готовит. Мы с женой ценим ее услуги и не спешим с ней расставаться.
Такси остановилось возле пятиэтажного дома на пересечении Арлингтон и Тайм-сквер. Фелисия хорошо знала этот довольно дорогой район. Она вышла из такси и с легким беспокойством огляделась. Ее опасения были вызваны тем, что чуть выше по Арлингтон жила ее тетушка Черри.
Фелисия вовсе не жаждала столкнуться со своей чопорной родственницей, да еще в присутствии Герберта Фэйрфакса. Она низко опустила голову и последовала к парадным дверям, сопровождаемая швейцаром, который нес их небольшой багаж. Сам Герберт уже поднялся по мраморным ступенькам крыльца и придерживал для Фелисии тяжелую гладкую дверь.
Швейцар вместе с ними поднялся на лифте, кабина которого была из темного полированного дерева. Квартира Герберта располагалась на четвертом этаже и, как поняла Фелисия, занимала все его правое крыло.
На пороге квартиры их встречала пожилая женщина, одетая в строгое серое платье, поверх которого был надет белоснежный накрахмаленный передник. Фелисия догадалась, что это и есть та самая Дженнифер.
– Добро пожаловать! – произнесла Дженнифер с широкой белозубой улыбкой. С первого взгляда Дженнифер понравилась Фелисии гораздо больше, чем чопорная миссис Ризби. Во всяком случае, она была не в пример приветливее. Миссис Ризби было чему поучиться у своей лондонской коллеги.
– Благодарю, Дженнифер, – с улыбкой отозвался Герберт. – Надеюсь, вы позаботились о комнате для нашей гостьи?
– О, не беспокойтесь, мистер Фэйрфакс! – Улыбка Дженнифер стала еще шире. – Вашей гостье понравится, как я все устроила, вот увидите!
Она произнесла это таким тоном, словно создание комфорта для Фелисии было важнейшим делом в ее жизни. Дженнифер, по-видимому, обладала неистощимым запасом энергии. Она в одно и то же время умудрялась отдавать распоряжения швейцару, чтобы тот отнес вещи Герберта и Фелисии в их комнаты, сообщить Герберту, что обед готов и сию минуту будет подан, а заодно и проводить Фелисию в приготовленную ей спальню. Фелисия и глазом не успела моргнуть, как очутилась в своей комнате, сопровождаемая все той же приветливой Дженнифер.
– Вам помочь разобрать вещи, мисс? – заботливо осведомилась горничная.
Фелисия бросила взгляд на свой чемодан, оставленный возле стенного шкафа.
– Нет, благодарю вас, – отозвалась она с улыбкой. – Я сама разложу их, немного позже.
Дженнифер кивнула все с той же добродушной улыбкой.
– Хорошо. Обед будет подан через десять минут. Столовая – первая комната справа от вашей.
Фелисия тепло поблагодарила горничную, и та вышла.
Оставшись в комнате одна, Фелисия с любопытством огляделась. Как и следовало ожидать, зная вкусы Герберта, в убранстве спальни изысканный стиль сочетался с комфортом и простотой. В комнате господствовала широкая кровать с балдахином. Слева у окна примостился резной туалетный столик с большим зеркалом в затейливой раме. В ящичках Фелисия обнаружила всевозможные туалетные принадлежности. Создавая эти запасы, гостеприимный хозяин, видимо, стремился учесть вкусы и потребности самых прихотливых гостей.
Фелисия скользнула взглядом по громадному стенному шкафу, выдержанному в том же стиле, что и туалетный столик. Затем она направилась к двери, расположенной возле входа в спальню, надеясь найти там ванную комнату.
Она не ошиблась. За дверью Фелисия обнаружила душевую кабину и джакузи. Просторное помещение было выложено плиткой цвета слоновой кости. Фелисия, решив, что не успеет в оставшееся до обеда время принять душ, ограничилась тем, что вымыла руки и слегка освежила лицо. Конечно, в соответствии с этикетом ей следовало бы переодеться к столу и сменить прическу, но ей не хотелось заставлять Герберта ждать.
Вернувшись в спальню, Фелисия тщательно подкрасила губы золотисто-коралловой помадой и слегка подвела глаза. Затем она расчесала волосы и собрала их в пышный хвост, прихватив крученым золотистым шнурком. Такая прическа очень шла Фелисии. Забранные наверх волосы открывали ее тонкую стройную шею с чуть заметными голубоватыми жилками на гладкой светлой коже молочного оттенка.
Еще раз придирчиво осмотрев себя в зеркале, Фелисия пришла к выводу, что выглядит очень привлекательно. Она сочла бы себя даже красивой, если бы не усвоенная ею за последние несколько недель привычка постоянно сравнивать себя с Самантой Фэйрфакс.
Усилием воли отогнав неприятные мысли, Фелисия вышла из спальни и направилась в столовую по широкому, устланному темно-вишневым ковром коридору, Двустворчатая дверь из светлого дуба была гостеприимно распахнута, но, едва войдя в столовую, Фелисия замерла на пороге. Комната, в которой она оказалась, буквально ошеломила ее своим великолепием. Их с отцом дом был обставлен с большим вкусом и даже с некоторым налетом роскоши, но громадная столовая Фэйрфаксов действительно поражала воображение. Белоснежные полупрозрачные шторы свободно пропускали свет из широкого, почти во всю стену окна, и гладкий зеркальный паркет отражал солнечные лучи, словно поверхность какого-то сказочного озера. Над длинным прямоугольным столом палисандрового дерева красовалась ажурная люстра молочно-белого стекла. Хрусталь на столе искрился в ярких лучах послеполуденного солнца.
– Позвольте пригласить вас к столу, мадемуазель, – весело произнес чей-то голос возле ее уха.
Фелисия, вздрогнув, улыбнулась.
– Мы словно в каком-нибудь староанглийском романе, – с робкой улыбкой произнесла Фелисия, идя к столу под руку с Гербертом.
Тот благодушно рассмеялся.
– Рад, что моя скромная квартира производит на вас именно такое впечатление, – заявил он, галантно отодвигая Фелисии стул.
За обедом Герберт усиленно потчевал Фелисию, предлагая ей то паштет из фазана, то разнообразные овощные салаты, так что к тому времени, как Дженнифер вкатила тележку с плотно закрытой крышкой серебряной кастрюлькой, Фелисия почувствовала, что не в состоянии проглотить больше ни кусочка.
Однако когда улыбающаяся Дженнифер приподняла крышку, у Фелисии вновь потекли слюнки. Да и мало кто мог бы устоять перед столь восхитительным ароматом. На тарелке Фелисии оказалась внушительная порция тушеной телятины под сливочно-грибным соусом. Мясо, как и следовало ожидать, было восхитительным и буквально таяло во рту.
Фелисия подивилась обилию и разнообразию блюд. Вряд ли Фэйрфаксы ежедневно предавались чревоугодию. И Герберт, и Саманта были по-юношески стройными. Неужели все это ради нее, какой-то там ассистентки?
После десерта, состоявшего из фруктов и нежных бисквитных пирожных с пышным слоем крема, Герберт предложил Фелисии отдохнуть в ее комнате.
– Вы ведь так и не успели прилечь с дороги, – сказал он таким тоном, будто Фелисия совершила двенадцатичасовой перелет. – Но вначале я хотел бы показать вам квартиру, а заодно и рассказать о деловых планах на сегодняшний вечер.
Фелисия не возражала, ей было интересно увидеть квартиру Герберта, в которой, как она поняла, он постоянно жил, еще будучи холостяком. Фелисия надеялась увидеть жилище без налета вкусов Саманты.
В квартире было шесть комнат, не считая помещения для прислуги. Герберт начал экскурсию по квартире с великолепной гостиной, которую, по мнению Фелисии, портил лишь громадный портрет Саманты. Миссис Фэйрфакс изображала, по-видимому, какую-нибудь графиню позапрошлого века. Она стояла на балконе старинного замка, облокотившись о перила прелестной обнаженной рукой. На ней было сильно открытое серебристо-синее бальное платье, в высоко зачесанных темных волосах красовалась диадема с драгоценными камнями. Саманта улыбалась томной, изнеженной улыбкой, которая едва ли была ей свойственна в реальности.
Фелисия поняла, что несколько поторопилась с выводами относительно убранства квартиры.
После гостиной Герберт предложил осмотреть его кабинет, служивший также библиотекой. Рядом с кабинетом располагалась еще одна комната, которую Герберт назвал «маленькой гостиной». Фелисии было не привыкать к роскошной обстановке, и она лишь искренне изумлялась, почему именно лондонская квартира Герберта кажется ей образцом вкуса и изящества. Приглядевшись более внимательно, Фелисия поняла, что подобный эффект создает удивительная гармония обстановки с внутренней отделкой каждой комнаты. Расположение мебели в гостиных и столовой было продумано до мелочей и выверено с геометрической точностью.
Напротив маленькой гостиной располагалась еще одна комната, о которой Герберт вскользь заметил, что это, мол, спальня. Видимо, он не счел нужным демонстрировать ее гостье, да и Фелисия не стремилась лицезреть этот милый уголок.
– Ваша квартира восхитительна, – сказала Фелисия, когда они ненадолго вернулись в маленькую гостиную, чтобы обсудить планы на сегодняшний день. – Вашей жене, должно быть, очень нравится бывать в Лондоне?
Фелисия сразу же пожалела об этом вопросе. Ну какое она имеет право интересоваться привычками супруги своего нанимателя, да еще в тоне светской беседы! Сейчас ее поставят на место, и поделом.
К удивлению Фелисии, ее вопрос не вызвал ни гнева, ни недовольства. Герберт спокойно улыбнулся и отрицательно покачал головой.
– Нет, моя жена не в восторге от Лондона. Мы жили здесь пару месяцев после свадьбы, но вскоре Саманта решительно потребовала, чтобы мы переехали в провинциальный городок. Она еще в Америке утверждала, что обожает маленькие английские города с их уютом и спокойной, размеренной жизнью.
– В самом деле?! – Это восклицание вырвалось у Фелисии непроизвольно. Саманта Фэйрфакс вовсе не производила впечатления провинциальной домохозяйки.
Герберт кивнул.
– Мы выбрали Тонтон. Мне было, собственно, все равно, где жить. С Самантой я мог бы остаться и в Нью-Йорке. Идея переезда в Англию всецело принадлежала ей. Она уверяла, что безумно устала от суеты мегаполисов.
– А в Эксетер вы переехали совсем недавно? – Фелисия была не в силах совладать со своим любопытством.
– Да. – Герберт слегка нахмурился. – Умер мой бездетный дядя, младший брат отца. Мне, как единственному наследнику, достался этот чудесный особняк. Дядя был истовым хранителем традиций рода Фэйрфакс и постарался сохранить атмосферу дома чуть ли не в первозданном виде. Я также решил не вносить существенных изменений в его облик. Саманта меня горячо поддержала. Кстати, идею переезда в Эксетер она приняла с восторгом. Она утверждает, что теперь у нас есть родовое поместье.
Герберт вновь улыбнулся, в его последней фразе слышались гордость и нежность. Фелисия опустила глаза, не зная, что сказать.
– Итак, мисс Роули, относительно наших деловых планов. – Герберт извлек из внутреннего кармана небольшой блокнот и вырвал из него листок. – Для вас я записал телефон нашего клиента. Это мистер Понери, владелец той самой антикварной группы, – пояснил он, протягивая листок Фелисии. – Он назначил нам встречу в своей квартире на семь часов вечера. Туда же должен подойти и покупатель.
– Мистер Понери иностранец? – уточнила Фелисия, взяв листок. Фамилия с ударением на второй слог звучала экзотически.
– Американец итальянского происхождения. Я прошу вас позвонить мистеру Понери и сообщить о моем приезде в Лондон, а заодно уточнить, не изменились ли его планы.
– Хорошо, – коротко ответила Фелисия, встав с кресла и направляясь к двери. Она поняла, что неофициальная часть окончена и ей пора возвращаться к своим обязанностям.
– И еще, мисс Роули…
– Да? – спросила Фелисия, стоя вполоборота.
– Если мистер Понери по-прежнему ждет нас к семи, закажите такси на половину седьмого. – На лице Герберта появилась извиняющаяся улыбка. – Я же предупреждал, что взвалю на вас уйму работы. Надеюсь, вам все же удастся немного отдохнуть.
Возвращаясь в свою комнату, Фелисия едва сдержалась, чтобы не расхохотаться. Ей действительно показалось забавным, что Герберт всерьез опасался, как бы она не переутомилась. Ведь ей предстоит сделать аж целых два звонка! Нет, Герберт невозможен! Может быть, он и гений во всем, что касается коллекционирования старинных вещей, но вот командовать людьми – явно не его конек.
8
Вернувшись в свою комнату, Фелисия моментально помрачнела, веселого настроения как не бывало. Она принялась рассеянно разбирать вещи, но не закончила и, небрежно бросив платья и блузки на кровать, отправилась в душ.
Подставляя спину, грудь и лицо под упругие струи воды, Фелисия попыталась отдаться приятным ощущениям и избавиться от впившейся в нее тревоги. Обычно это упражнение помогало, но сегодня его было явно недостаточно. Фелисии не давал покоя короткий рассказ Герберта о том, что Саманта якобы только и мечтала поселиться в маленьком провинциальном английском городке. Да еще и была в восторге от старинного особняка в Эксетере.
Все это не очень-то сочеталось с тем разговором, который Фелисия невольно подслушала в особняке Фэйрфаксов в Эксетере. В тот раз ни в словах жены Герберта, ни в ее интонациях не чувствовалось особой радости по поводу жизни в провинции. А уж если вспомнить эпитеты, которыми она щедро награждала сам дом…
Все это позволяло предположить только одно – Саманта играет роль любящей жены, а за ее переездом в английскую провинцию что-то кроется. Причем нечто такое, о чем Герберт даже не подозревает.
Завернувшись в большую махровую простыню, Фелисия вышла из ванной. Наскоро одевшись и подкрасившись, она принялась раскладывать вещи по полкам стенного шкафа. Фелисия надеялась избавиться от досаждавших ей неприятных раздумий, заняв руки работой. Разложив белье и аккуратно развесив платья и блузки, Фелисия подсела к телефону и набрала номер.
– Добрый день, я секретарь мистера Фэйрфакса, – произнесла она скороговоркой, едва услышав ответ. – Могу я поговорить с мистером Понери?
– Слушаю вас. – Приятный низкий голос звучал с чуть заметным мягким акцентом.
Мистер Понери подтвердил, что встреча состоится у него в квартире в точно назначенное время, и при первой же возможности закончил разговор. Он был вежлив, но немногословен. Последнее качество противоречило представлениям Фелисии об общительных итальянцах.
Заказав такси на половину седьмого, Фелисия принялась обдумывать туалет для предстоящей встречи. Собственно, обдумывать было особенно нечего, поскольку, собираясь в Лондон, Фелисия прихватила лишь пару платьев, две-три блузки, прямую юбку и строгие темные брюки. Герберт предупредил ее перед отъездом, что вряд ли они задержатся в Лондоне дольше, чем на три-четыре дня.
Фелисия остановила свой выбор на приталенном платье салатового оттенка. У платья был узкий, но довольно глубокий треугольный вырез. Это была единственная кокетливая деталь фасона, в остальном платье смотрелось достаточно строго и вполне подходяще для делового визита. В качестве украшения Фелисия выбрала изумрудный кулон на тонкой золотой цепочке.
Надев босоножки с серебристыми ремешками, Фелисия подошла к зеркалу, Как сказал бы ее отец, она выглядела обворожительно. Фелисия поздравила себя с тем, что полностью готова к официальному выходу, до которого оставалось около двух часов. Она с некоторым сожалением сняла платье и растянулась на широкой кровати. Фелисии не оставалось ничего другого, как воспользоваться советом Герберта и немного отдохнуть после «утомительной поездки».
В назначенное время Фелисия с Гербертом Фэйрфаксом входили в дом мистера Понери на восточной окраине Лондона. В такси они почти не разговаривали. Но когда Фелисия появилась в кабинете Герберта, чтобы сообщить, что им пора ехать, ей все же довелось услышать от него несколько комплиментов, впрочем, весьма сдержанных.
Фелисия не особенно обольщалась, понимая, что это всего лишь дань хорошему воспитанию. Едва ли Герберт всерьез интересовался тем, как выглядит его ассистентка. И все же Фелисии было приятно, что хоть какая-то толика внимания и восхищения Герберта принадлежит ей безраздельно. У Фелисии даже появилось приятное, хотя и не очень похвальное чувство, что эту малость она все же украла у жены Герберта.
Едва встретив своих гостей на пороге, мистер Понери мгновенно опроверг мнение Фелисии о его эмоциональной сдержанности. Он шумно приветствовал Герберта и Фелисию с истинно южной сердечностью.
Мистер Понери оказался невысоким, плотным, седеющим мужчиной с довольно смуглым лицом и маслеными черными глазами. На вид ему было около пятидесяти. Приветствуя гостей, он делал широкие театральные жесты и всячески выражал радость, по мнению Фелисии, несколько чрезмерно.
– Добро пожаловать, господин Фэйрфакс, вы как раз вовремя! – возвестил мистер Понери уже в пятнадцатый раз и с сахарной улыбкой обернулся к Фелисии. – А это, если не ошибаюсь, ослепительная миссис Фэйрфакс?
Фелисия, не ожидавшая подобной бестактности, вздрогнула и испуганно посмотрела на Герберта.
– К сожалению, моя супруга не смогла воспользоваться вашим любезным приглашением, мистер Понери, – пояснил он с добродушной улыбкой. – Она немного нездорова. Это мисс Роули, моя ассистентка.
– О! – воскликнул мистер Понери, не выказав и тени неловкости за свою оплошность. Он вновь сделал широкий гостеприимный жест. – Прошу!
Герберт и Фелисия прямо с порога очутились в огромном зале. Никакой прихожей в доме Понери не было и в помине. Насколько Фелисия могла заметить, дом был обставлен с какой-то нарочитой роскошью, любая самая незначительная деталь красноречиво говорила о благополучии его хозяина. При этом комнаты были буквально забиты вещами.
Взять хотя бы этот зал, в который их пригласил мистер Понери. Повсюду расставлены обитые красным бархатом массивные кресла и стулья с витыми спинками и позолоченными подлокотниками. Высокие окна были наполовину задрапированы тяжелыми бархатными занавесями цветом чуть темнее обивки кресел. Возле дальнего окна располагался узкий длинный стол, сервированный для фуршета. Вдоль стен теснились диваны, подобранные в том же стиле, что и прочая мебель, но отличавшиеся не в пример большим количеством завитушек на волнистых спинках. И конечно же над всем этим великолепием царила тяжелая бронзовая люстра с бесчисленными хрустальными подвесками.
Фелисия оглядывала комнату с недоуменным любопытством. Несмотря на показную роскошь, обстановка решительно ей не нравилась, но что именно было не так, Фелисия толком не могла объяснить даже себе.
– Мне самому бывает не по себе в подобной обстановке кричащей роскоши, – позже признался ей Герберт. – К тому же грешащей смешением совершенно не сочетающихся стилей.
Занятая разглядыванием диковинного интерьера, Фелисия не сразу обратила внимание, что кроме них с Гербертом в комнате есть кто-то еще.
– Позвольте представить вам господина Фэйрфакса, – обратился мистер Понери к дорого одетому невзрачному человеку неопределенного возраста. Вероятно, это и был покупатель антикварной столовой группы.
Он невнятно поздоровался, скользнув по Фелисии и Герберту водянистыми глазками.
– А это Кьяра! – провозгласил мистер Понери, указывая на невысокую полноватую женщину, неспешно подошедшую к ним вальяжной походкой.
Кьяра была одета с чрезмерной для небольшой вечеринки роскошью. На ее пальцах и в ушах ослепительно сверкали бриллианты, а поверх переливчатого черного вечернего платья Кьяра набросила накидку из какого-то пушистого меха, что делало ее и без того не слишком стройную фигуру еще более грузной.
Подойдя ближе, Кьяра милостиво улыбнулась и кивнула. В ее манере держаться чувствовалось чопорное высокомерие, словно она делает большое одолжение одним своим присутствием.
– Кьяра – моя дальняя родственница, – с некоторой запинкой произнес мистер Понери, при этом Кьяра бросила на него взгляд, в котором угадывалось затаенное презрение. – Ну, – мистер Понери поспешно повернулся к Герберту и покупателю антиквариата, – если вы не возражаете, мы можем прямо сейчас приступить к оценке. У меня все готово. Прошу!
Хозяин дома подхватил Герберта под руку и повлек к небольшой двери в глубине зала. Фелисия двинулась следом, за ней засеменил покупатель. Замыкала шествие Кьяра, двигаясь с присущей ей неторопливостью.
Пройдя через небольшой коридор, вся компания оказалась в комнате, размерами не намного уступавшей залу, но до такой степени загроможденной всевозможной мебелью, что перемещения в ней требовали большого искусства.
– Вот, прошу оценить! – Мистер Понери указал на небольшой круглый стол, окруженный несколькими стульями. – Великолепная работа!
Говоря это, он восхищенно покачал головой и цокнул языком. Герберт принялся внимательно осматривать мебель. Фелисия тоже с любопытством рассматривала стол и стулья. Мебель, выполненная из черного дерева, явно была очень дорогой, насколько могла судить Фелисия. Ножки стульев в виде львиных лап удивляли какими-то немыслимыми изгибами. Декоративные подпорки стола изображали три женские фигуры. Голова каждой из них была увенчана крошечной короной.
– Ну что ж, – заключил Герберт, закончив тщательный осмотр и обращаясь к покупателю. – Я вас поздравляю. Это действительно настоящий ампир, самое начало девятнадцатого века.
Покупатель что-то невнятно пробормотал в знак одобрения, мистер Понери с довольным видом потирал руки. Герберт обратился к Фелисии:
– Мисс Роули, я вас попрошу заполнить бланк, один из тех, что в моей папке.
Фелисия примостилась возле небольшого письменного стола и принялась заполнять бланк под диктовку Герберта. Когда она закончила, Герберт его подписал и передал молчаливому покупателю.
Мистер Понери вновь принялся громогласно поздравлять его с удачной покупкой, и тут Фелисия почувствовала, как кто-то осторожно тронул ее за локоть. Она обернулась.
– Я думаю, нам пора выпить по коктейлю, – прошептала Кьяра со снисходительной улыбкой. – Теперь мужчины сами разберутся.
Они тихонько выскользнули за дверь и вернулись в зал.
– Вы давно работаете у Фэйрфаксов? – поинтересовалась Кьяра, беря с блюда канапе с копченой форелью и оливками. – Я и не знала, что у него есть секретарь.
Ее блестящие черные глазки буквально буравили Фелисию, большой, ярко накрашенный рот был жадно приоткрыт. Кьяра, казалось, умирала от любопытства.
– Недавно, около месяца. – Фелисия постаралась скрыть неприятное впечатление, которое производила нежданная собеседница.
Кьяра с сомнением склонила голову набок.
– Вот уж не думала, что его женушка допустит в своем доме появление такой цыпочки.
Фелисия нахмурилась, собираясь дать нахалке отпор. Семейная жизнь Герберта ее не касается!
– А я знала Саманту еще в Нью-Йорке, – заявила вдруг Кьяра. – Как они там куролесили с Фредом!
Фелисия удивленно подняла брови. С каким еще Фредом?
– Фред – брат мистера Понери, младше его лет на пятнадцать, – пояснила Кьяра.
Фелисия опустила глаза. Она не испытывала особой симпатии к Саманте, но ей не хотелось говорить о ней с Кьярой, которая становилась все более неприятной. И потом, мало ли что у Саманты могло быть до брака с Гербертом? Какое это теперь имеет значение?
– Они оба наделали долгов в Нью-Йорке, так что бегство в Англию с богатым муженьком было для нее очень даже кстати, – неумолимо продолжала Кьяра. – Вот только ей, бедняжке, пришлось поселиться в маленьком городке.
В Лондоне слишком уж многие наслышаны о ее похождениях.
Выпалив последнюю фразу, Кьяра с жадностью набросилась на сандвичи с сыром и ветчиной. Отсутствием аппетита эта сплетница явно не страдала. Фелисия рассеянно вертела в руках бокал. У нее не было оснований не верить тому, что ей сообщила ее новая знакомая. Более того, ее рассказ дополнял и прояснял то, что уже знала Фелисия.
Миссис Фэйрфакс действительно избегает бывать в Лондоне и при этом ненавидит жить в провинции. Значит, она действительно от кого-то прячется. И потом – Фред. Кьяра упомянула, что он тоже переехал в Англию. Неужели…
– Откуда вам все это известно? – Фелисия в упор посмотрела на жующую Кьяру.
Та презрительно сморщилась и сделала большой глоток из бокала с мартини.
– А как же иначе? Мистер Понери – мой давнишний любовник. Скажет тоже, «родственница»!
Кьяра закатила глаза, изображая высшую степень презрения.
– А Фред сейчас в Лондоне? – неизвестно зачем спросила Фелисия.
В ответ Кьяра прищурилась.
– Ну вот, милочка, вы и докопались до сути дела, – произнесла она с удовлетворением в голосе. – Разумеется, в Эксетере. Он ведь тоже большой любитель антиквариата. Герберт вам не говорил? Фред – один из его клиентов. И ее тоже!
Кьяра хрипло засмеялась. Фелисия поняла, что Кьяре доставляет какое-то странное удовольствие рассказывать о неверности миссис Фэйрфакс. Фелисии вдруг стало тошно и от общества Кьяры, и от всего этого дома. Она отвернулась от опостылевшей ей собеседницы, собираясь направиться на поиски Герберта.
– Не спешите пересказывать все это вашему драгоценному мистеру Фэйрфаксу! – крикнула ей вслед Кьяра. – Он вам все равно не поверит, а вы потеряете работу.
Фелисия обернулась. Кьяра насмешливо смотрела на нее, ее черные глазки светились торжеством.
– А уж вы бы были рады стать новой миссис Фэйрфакс, – язвительно произнесла Кьяра, смакуя каждое слово. – Вы же влюблены в Герберта как кошка, это сразу видно.
Фелисия резко повернулась и с пылающими щеками чуть ли не бегом бросилась к выходу из комнаты. К счастью, в зал вошел Герберт в сопровождении мистера Понери, который по своему обыкновению громко и восторженно что-то говорил.
– А, вы нас заждались, несравненная мисс Роули! – воскликнул он, едва завидев Фелисию. При этом он всячески выражал восхищение и даже поцеловал кончики сложенных пальцев. Похоже, мистер Понери так до конца и не уяснил, что Фелисия вовсе не жена Герберта.
Понери начал было развивать идею о совместном ужине.