355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клио Найтис » Лето в стиле ампир » Текст книги (страница 7)
Лето в стиле ампир
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:10

Текст книги "Лето в стиле ампир"


Автор книги: Клио Найтис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

13

Фелисия поспешила по широкому коридору, ведущему в зал для приемов. Издали она заметила отца, уже одетого для приема. Они столкнулись у входа в зал, и лорд Роуэлл воззрился на Фелисию в некотором замешательстве.

– Я очень рад, сударыня, видеть вас в своем доме… – нерешительно начат он с легким учтивым поклоном. Видимо, принял Фелисию за первую гостью, о прибытии которой по какой-то причине не доложил дворецкий.

– Добрый вечер, папа! – Фелисия поспешно прервала этот поток любезностей и ослепительно улыбнулась.

На лице лорда Роуэлла появилось искреннее изумление, сменившееся растерянностью. Растерянность в свою очередь уступила место негодованию. Фелисия не без тревоги наблюдала за этими метаморфозами.

– Что все это значит, юная леди? – осведомился лорд Роуэлл ледяным тоном. – Потрудитесь объяснить!

Фелисия, призвав на помощь все свои актерские способности, постаралась изобразить высшую степень непонимания.

– Но ведь у нас сегодня костюмированный бал, не так ли? Ты ведь сам говорил, что я должна позаботиться о маскарадном костюме.

Ничего подобного лорд Роуэлл не говорил, однако искреннее недоумение дочери сбило его с толку. Задумчиво нахмурившись, он некоторое время молча вглядывался в лицо безмятежно улыбающейся Фелисии.

– Что ты сделала со своим лицом? – недовольно спросил он. – И где ты раздобыла этот ужасный балахон?

Фелисия притворилась обиженной.

– Я решила одеться как знатная дама позапрошлого века, – возразила она оскорбленным тоном и тотчас же пожалела об этом – отец моментально пришел в сильное раздражение.

– Ты одета просто чудовищно! – сказал он и продолжил всячески выражать свое негодование, все более возвышая голос: – Немедленно отправляйся в свою комнату и надень приличное платье! А заодно и смой с лица всю эту жуткую раскраску!

Фелисия на редкость хладнокровно выдержала эту бурю.

– Это займет уйму времени, – спокойно возразила она. – А гости начнут подходить с минуты на минуту. Разве ты не хочешь, чтобы я помогла тебе принимать гостей?

Лорд Роуэлл досадливо нахмурился и сделал короткий взмах рукой.

– Ах, ладно! – воскликнул он, словно покоряясь неизбежному, и метнул сердитый взгляд на дочь. – Но учти, завтра нам предстоит серьезный разговор!

Фелисия оказалась права – не успел отец договорить последнюю фразу, как дворецкий объявил о прибытии первых гостей. Хозяин дома поспешил принять приличествующий случаю радушный торжественный вид. Фелисия, стоя подле отца, улыбалась и протягивала руку для приветствия.

Нарядные молодые женщины и мужчины радостно, но почтительно здоровались с Фелисией и ее отцом. Фелисия заметила удивленные, даже слегка шокированные взгляды, которые гости изредка останавливали на ее лице. Фелисия лишь мысленно усмехалась, продолжая рассыпаться в любезностях. Стоило ли удивляться, что знакомые отца не узнавали сейчас в Фелисии белокожую голубоглазую дочь лорда Роуэлла.

Зал постепенно заполнялся оживленными гостями. Фелисия запоздало спохватилась, что в своем стремлении быть неузнанной совершенно забыла дополнить свой наряд украшениями.

Гости любезно улыбались, исподтишка изучая Фелисию цепкими взглядами. На нее беспрестанно сыпались комплименты, которые лишь слегка варьировались в зависимости от возраста и пола очередного гостя. Как она повзрослела! Как похорошела! До чего же ей к лицу этот наряд!

Фелисия, стараясь не остаться в долгу, не скупилась на похвалы платьев и причесок сияющих улыбками женщин. Внешне Фелисия казалась довольной и спокойной, в действительности же она испытывала все более нараставшую тревогу. Она со страхом ждала того момента, когда в числе вновь прибывших гостей окажутся и Герберт Фэйрфакс с женой. Фелисия то и дело бросала тревожные взгляды на вход в зал, не забывая при этом ослепительно улыбаться.

Вот и они! Герберт со своей обычной спокойной улыбкой в числе других гостей не спеша приближался, чтобы поздороваться с Фелисией и ее отцом, ведя под руку свою ослепительную супругу. Взоры большинства гостей невольно обратились к этой паре. Причиной тому была, без сомнения, Саманта Фэйрфакс. Собираясь на прием, жена Герберта, видимо, поставила себе цель превзойти всех по части туалета и украшений.

Фелисия с изумлением отметила, что платье Саманты лишь с известной натяжкой можно было назвать элегантным. Платье было таким длинным, что его подол буквально волочился по полу. Зато верх платья почти полностью открывал спину и плечи и в значительной части грудь, на которой сверкало бриллиантовое колье поистине угрожающих размеров.

На обеих руках Саманты были браслеты, на пальцах сверкали перстни. Высоко забранные волосы Саманты тоже переливались драгоценностями, да еще в довершение образа были украшены пышным серебристым пером. По всей вероятности, на этом приеме Саманта решила изображать какую-нибудь знатную леди. Впрочем, формально она таковой и являлась.

Словно в подтверждение этой догадки Саманта двигалась неспешной плавной поступью, одаривая окружающих милостивой улыбкой. Ее мужу не оставалось ничего другого, как подстраиваться под ее неторопливую важную походку. Впрочем, Герберту, видимо, это не доставляло ни малейшего неудобства. Он с явным удовольствием вел под руку свою разряженную в пух и прах супругу.

На эту красивую пару кто-то смотрел с откровенным восхищением, кто-то с любопытством. Не без злорадства Фелисия заметила несколько ироничных и насмешливых взглядов. Она безошибочно поняла, что причиной им был претенциозный наряд Саманты. Сама миссис Фэйрфакс ничего не замечала и с удовольствием грелась в лучах всеобщего внимания.

Фелисия с замиранием сердца ожидала момента, когда Герберт и его жена подойдут поздороваться. И все же, несмотря на свое волнение, она не могла отвести взгляда от Герберта. Он был невероятно красив. Темный фрак сидел на нем идеально. Фелисия в который раз подивилась красоте его сложения и гармонии черт. Заметив устремленные на него заинтересованные взгляды большинства женщин, Фелисия испытала приступ мучительной ревности. Странно, ведь жена Герберта у нее подобных чувств не вызывала.

– Позвольте представить вам мою дочь, – произнес отец Фелисии в ответ на приветствие Герберта.

Герберт скользнул по лицу Фелисии равнодушно-приветливым взглядом и с легким поклоном пожал ей руку, произнеся несколько учтивых слов, которых Фелисия в своем взволнованном состоянии толком не расслышала. Зато Саманта рассыпалась в восторженных комплиментах, не забывая при этом сиять улыбкой. Она буквально вцепилась в ладонь Фелисии своей тонкой цепкой рукой.

– О, мисс Роуэлл, я так рада познакомиться! – щебетала она, явно подражая интонациями и повадками какой-нибудь знакомой светской львице. – Надеюсь, вы позволите называть вас по имени? Уверена, что мы станем подругами, мы ведь с вами соседи!

Фелисия была немного ошеломлена этими многочисленными изъявлениями восторга, но в общем-то у нее отлегло от сердца. Ни Герберт, ни его жена явно не подозревали, что сейчас перед ними не кто иная, как скромная ассистентка, своим положением в их доме мало чем отличающаяся от обыкновенной прислуги.

Наконец церемония приветствия, начинавшая утомлять Фелисию, подошла к концу. Она уже подумывала о том, чтобы затеряться среди гостей и выпить бокал холодного шампанского, но тут возле нее вырос незнакомый молодой человек, явно намеревавшийся завязать с ней разговор.

Лорд Роуэлл, не успевший отойти от Фелисии, с вежливым недоумением посмотрел на слегка смущенного гостя.

– Я Джордж Блэкли, – представился молодой человек с легким поклоном. – Мой отец когда-то много рассказывал мне о вас, сэр, – добавил он, обращаясь к отцу Фелисии.

Лицо лорда Роуэлла прояснилось.

– Да-да, очень рад! – с теплотой в голосе произнес он, пожимая руку Джорджу Блэкли. – Фелисия, познакомься, это сын моего лучшего друга, к сожалению, ныне покойного.

Фелисия, вежливо улыбнувшись Джорджу, протянула ему руку для пожатия. Молодой человек пристально смотрел на Фелисию, в его небольших светлых глазах читалось неподдельное восхищение. Взяв руку девушки, он, вместо того чтобы ее пожать, склонился над ней с поцелуем.

Фелисия в легком замешательстве посмотрела на отца, но тот был явно доволен.

– Я наслышан о вашей научной карьере, – продолжал он, обращаясь к молодому человеку. – Говорят, вы на днях получили докторскую степень?

Джордж утвердительно кивнул:

– Да, позавчера я вернулся из Лондона, все необходимые документы уже подписаны, остались одни формальности.

Лорд Роуэлл одобрительно кивнул.

– Вижу, вы пошли по стопам отца. Он мог бы вами гордиться.

Лорд Роуэлл вновь обернулся к Фелисии.

– Вот видишь, – назидательно произнес он. – Джордж еще так молод, а уже достиг значительных успехов.

Тут лорд Роуэлл бросил на дочь долгий многозначительный взгляд. Фелисия подозревала о планах отца на ее счет, но надеялась, что у него все же хватит благоразумия не затевать сватовство на нынешнем приеме. Она бросила незаметный взгляд на стоявшего подле них молодого человека. Он сразу же стал ей неприятен. По сравнению с Гербертом Джордж Блэкли казался тощим и долговязым. А волосы у него и вовсе как солома, бесцветные и рассыпаются в разные стороны.

Между тем Джордж Блэкли вовсе не заслуживал столь резкой характеристики. Он был довольно приятным и прекрасно воспитанным молодым человеком. Не будь Фелисия влюблена в Герберта Фэйрфакса, Джордж наверняка бы ей понравился. Какой-то отстраненной частичкой сознания Фелисия это понимала и еще больше сердилась на Джорджа, а заодно и на отца, как будто именно они были виноваты в ее проблемах.

Желая отделаться от Джорджа, Фелисия направилась в глубину зала, надеясь затеряться среди многочисленных гостей. Но не тут-то было. Молодой человек немедленно последовал за ней, не переставая что-то говорить. Фелисия его не слушала, рассеянно оглядывая зал и раздумывая, под каким бы предлогом ей отойти от назойливого поклонника. Но тут дворецкий, появившийся в дверях, ведущих из зала в столовую, пригласил всех к столу.

– Позвольте предложить вам руку, – обратился к ней Джордж Блэкли.

Фелисия, подавив досадливый вздох, оперлась на руку молодого человека. Теперь ей весь ужин придется сидеть подле него и выслушивать ненужные любезности. Она с тоской поискала глазами Герберта, но вместо него увидела отца. Тот наблюдал за ней и Джорджем и ответил на взгляд Фелисии благосклонной улыбкой. Он явно перестал сердиться на дочь в связи с ее неожиданным перевоплощением.

Что ж, видимо, ничего не поделаешь. Фелисия со вздохом отвернулась и под руку с Джорджем направилась в столовую.


14

Следующим утром Фелисия, едва проснувшись, принялась мысленно перебирать подробности прошлого вечера. Фелисии было немного грустно оттого, что ей так и не пришлось хоть немного поговорить с Гербертом. Хотя, сказать по правде, она сама избегала общения с ним, опасаясь, что Герберт каким-то образом разглядит в ней свою ассистентку. Зато его супруга два или три раза подходила к Фелисии с изъявлениями самой искренней симпатии. Она выражала восхищение домом, нынешним вечером и самой Фелисией.

Однако Фелисия не обманывалась на счет своей вновь обретенной приятельницы. Саманта проделывала все это с таким расчетом, чтобы остальные гости непременно видели, как мило она беседует с дочерью лорда Роуэлла. Она старалась, чтобы ее реплики звучали достаточно громко и отчетливо, не забывая при этом расточать во все стороны очаровательные улыбки. Иногда в ее темных глазах появлялось уже знакомое Фелисии выражение тревоги. Вероятно, миссис Фэйрфакс так же, как и Фелисия, опасалась быть узнанной, хотя и совсем по другой причине…

Однако больше всего девушку утомило почти непрерывное вынужденное общение с Джорджем Блэкли. Фелисия с неудовольствием вспоминала, что молодой человек почти не отходил от нее весь вечер. Он занимал Фелисию беседой за ужином и старался не пропустить с ней ни одного танца. Фелисии даже показалось, что он начинает за ней весьма старомодно ухаживать. Так, он робко попросил у Фелисии разрешения «иногда звонить». Заодно он осведомился, позволит ли ему отец Фелисии пригласить ее в театр или на загородную прогулку. Фелисия чуть не расхохоталась, подумав, что отец был бы в восторге. Такие церемонии именно в его духе…

Фелисия почувствовала легкую боль в глазах и досадливо поморщилась. Она ведь весь вечер провела в этих ужасных линзах. Прохладный душ быстро вернул ей привычную бодрость. Наскоро одевшись и причесавшись, Фелисия спустилась в столовую. Ей хотелось поскорее покончить с завтраком и уехать в особняк Фэйрфаксов. Она решила, что ограничится чашкой кофе или бокалом апельсинового сока и выскочит из дома, прежде чем отец спустится к завтраку.

У Фелисии неизвестно почему появилась безотчетная уверенность, что теперь их отношения с Гербертом начнут развиваться по-новому. В чем это должно заключаться, она не могла бы объяснить даже себе.

Едва войдя в столовую, Фелисия поняла, что на экспресс-завтрак в полном одиночестве ей нечего и надеяться. Отец уже сидел за накрытым столом и просматривал газету. Фелисия с тоской поплелась к своему стулу – она тотчас же вспомнила обещание отца устроить ей нешуточный разнос. При таком повороте событий она сможет выйти из дома в лучшем случае через час.

Фелисия, разумеется, вовсе не думала всерьез бояться отцовского гнева. Лорд Роуэлл не был деспотом, но считал своим долгом время от времени потчевать дочь длинными нотациями. В этом, как он полагал, и состоит его отцовский долг по отношению к единственной дочери. Разумеется, помимо заботы о ее здоровье, образовании и менее значительных прочих благах.

По опыту Фелисия знала, что протестовать против этой традиции не имеет ни малейшего смысла Можно до хрипоты доказывать отцу, что она уже взрослая, что времена изменились и так далее. В ответ она получит лишь снисходительно-сочувственный взгляд и более длинную, чем обычно, отповедь. Для него она всегда будет ребенком, а мир за окном таким же, как в эпоху рыцарства. При этом лорд Роуэлл вовсе не был наивным или восторженным человеком. Такое противоречие в характере отца не переставало удивлять Фелисию. Для себя она давно решила, что самое разумное поведение в таких случаях – молча и почтительно выслушивать все, что отец найдет нужным ей сообщить. Это давало некоторую гарантию, что нравоучения не слишком затянутся.

Заметив, что дочь вошла в столовую, лорд Роуэлл встал и отодвинул для нее стул. Поздоровавшись с отцом, Фелисия заметила, что он не только ничуть не рассержен, но даже чем-то доволен.

– Должен признать, что вчерашний прием прошел гораздо лучше, чем можно было ожидать, – заявил отец, едва они приступили к завтраку.

Фелисия опустила глаза, чтобы скрыть усмешку, и приготовилась слушать.

– Не скрою, я опасался, что могут возникнуть непредвиденные трудности из-за твоей нелепой выходки. – Лорд Роуэлл бросил выразительный взгляд на дочь, но та сделала вид, что целиком поглощена разрезанием жареного бекона.

– Сначала эта идея с переодеванием и всем прочим меня попросту ошеломила. Но в продолжение вчерашнего вечера я сделал вывод, что ты не так уж не права. – На лице отца появилась довольная улыбка. – Во всяком случае, молодого мистера Блэкли ты полностью покорила.

Фелисия вздохнула. Видимо, ей предстоит в течение часа выслушивать дифирамбы в адрес этого замечательного молодого мистера Блэкли.

– И, как оказалось, не только его, – продолжил отец. – Ко мне неоднократно подходили весьма достойные джентльмены и выражали искреннее восхищение в твой адрес. Не скрою, мне было очень приятно.

Фелисия равнодушно выслушала эту новость. Ей было решительно все равно, что думают о ней достойные джентльмены. Она могла бы спросить, не было ли среди них Герберта Фэйрфакса, но что бы ей это дало? Ведь вчера она не была самой собой.

– Как сказали бы наши славные предки, вчера ты произвела настоящий фурор. Ты была настоящей королевой бала, все гости тобою восхищались. Мне как отцу это лестно. Думаю, что дело тут не только в переодевании, но и в твоем врожденном аристократизме, воспитании и умении вести себя в обществе. И это приятно вдвойне, ведь в твоем триумфе есть и моя скромная заслуга. Конечно, не следует чрезмерно хвалить собственную дочь… Надеюсь, ты понимаешь, что, несмотря на успех, тебе не следует забывать о скромности и благоразумии?

Лорд Роуэлл устремил на дочь проницательный взгляд, словно желая удостовериться, что успех, до которого в действительности ей не было никакого дела, не вскружил Фелисии голову и не превратил ее в легкомысленную тщеславную особу. Фелисия постаралась ответить серьезным взглядом, насколько это было возможно. Пространные проповеди отца немного сердили и одновременно смешили девушку, так что ей было трудно сохранять хладнокровие. Но все же Фелисия была довольна, что отец, по крайней мере сейчас, избежал обсуждения «молодого мистера Блэкли».

– Мне тоже очень понравился вчерашний прием, – сказала Фелисия, надеясь, что их беседа подходит к завершению. – И я рада, что мы пригласили столько гостей.

Лорд Роуэлл удовлетворенно кивнул. Фелисия уже собралась сказать, что ей пора бежать на ее курсы, но тут отец вновь заговорил.

– А возвращаясь к молодому Блэкли, я хотел бы сказать тебе следующее.

Привставшая было Фелисия вновь опустилась на стул и мысленно застонала. Должно быть, все, что отец говорил до сих пор, было лишь вступлением. Отец не собирался отказываться от своих планов выдать Фелисию замуж за «образцового джентльмена».

– Как я уже говорил, я никоим образом не собираюсь влиять на твой выбор, – веско произнес лорд Роуэлл, в упор глядя на дочь. – Я лишь хочу, чтобы ты вышла замуж за человека, который сможет позаботиться о тебе и сделать тебя счастливой.

Фелисия промолчала. Сделать ее счастливой может лишь один человек. И вовсе не тот, которого имеет в виду отец.

– А кроме того, я хотел бы уберечь тебя от возможных охотников за твоим приданым. Я не так уж наивен, и прекрасно знаю, что вокруг любой хорошо обеспеченной молодой женщины вьется масса самонадеянных ничтожеств, стремящихся завладеть ее средствами.

Фелисия знала это не хуже отца, она ведь тоже не была наивной. Напрасно лорд Роуэлл беспокоился, что его дочь может оказаться жертвой предприимчивого альфонса. Фелисия научилась распознавать подобных субъектов с первого взгляда.

– Так вот, что касается молодого Блэкли… – отец немного помолчал, собираясь с мыслями.

– Я не хочу, чтобы у тебя сложилось впечатление, что я собираюсь подыскать тебе выгодную партию. И все же я хочу обратить твое внимание на то, что помимо прочих достоинств Джордж Блэкли располагает и немалыми средствами. Для благополучной семейной жизни это совсем не лишнее. – Он вновь ненадолго замолчал, видимо испытывая неловкость. – Но ведь ты понимаешь, что, если бы он был недостойным, непорядочным человеком, не могло бы быть и речи о том, чтобы он стал членом нашей семьи. – При этих словах лорд Роуэлл вопросительно посмотрел на дочь.

Фелисия решила, что теперь самое время воспользоваться ситуацией, чтобы прекратить этот тягостный разговор.

– Да, папа, я понимаю, – торопливо произнесла она и, не дав отцу вставить слово, добавила: – Мистер Блэкли не сделал мне предложения, да и я пока вовсе не стремлюсь замуж.

Лорд Роуэлл нахмурился, явно собираясь возразить, но Фелисия вновь его опередила.

– Извини, папа, но мне пора бежать! Я опаздываю на лекцию.

Не дав отцу опомниться, она быстро чмокнула его в щеку и чуть ли не бегом покинула комнату.

Лишь очутившись у ворот особняка Фэйрфаксов, Фелисия прекратила мысленно упражняться в изобретении обидных прозвищ для Джорджа Блэкли. Она была близка к тому, чтобы возненавидеть ни в чем не повинного молодого человека. Фелисия уже протянула руку к кнопке звонка, как вдруг услышала низкий мужской голос.

– К чему эти церемонии, мисс?

От неожиданности она резко обернулась и едва не врезалась лбом в плечо высокого темноволосого мужчины. Это был не кто иной, как Фред Понери, который смерил девушку высокомерным насмешливым взглядом. Впрочем, высокомерие немедленно уступило место уже знакомому Фелисии «раздевающему» взгляду. Фелисия поспешно отвернулась, а Фред с легким смешком преспокойно толкнул калитку и вошел в сад.

– Прошу вас! – Фред полуобернулся к Фелисии и сделал галантный жест, приглашая следовать за ним.

Вот уж действительно, не церемонится! Фелисии ничего не оставалось, как воспользоваться этим приглашением. Оставаться на улице и звонить, когда калитка открыта настежь, было бы нелепо.

Пропустив Фелисию в сад, Фред затворил калитку и направился вслед за девушкой. Фелисия почти физически ощущала на себе его пристальный изучающий взгляд.

В холле их встретила Саманта. Она улыбалась Фреду своей лучезарной улыбкой, но, заметив Фелисию, тотчас нахмурилась.

Фред подошел к Саманте, явно собираясь ее поцеловать. Она слегка отступила, указав ему глазами на Фелисию. Фред с легкой усмешкой взял Саманту под руку и повел ее на второй этаж. Саманта тоже оглянулась. На ее лице застыло недовольное выражение, но в глазах вспыхнуло беспокойство.

Фелисия немного замешкалась в холле, решив подождать, пока эти двое скроются из виду. Затем она медленно направилась в кабинет. Герберта в комнате не было, накануне он предупредил Фелисию, что первую половину дня проведет в архиве городской библиотеки.

Фелисия подсела к своему столу и принялась задумчиво перелистывать журнал для записей.

В дверях появилась миссис Ризби. Смерив Фелисию неприязненным взглядом, она произнесла:

– Только что приехал мистер Брукс, один из лучших клиентов мистера Фэйрфакса. Будьте так добры, мисс Роули, ответьте на интересующие его вопросы, а заодно свяжитесь с мистером Фэйрфаксом и предупредите, что его ожидает важный клиент.

Миссис Ризби произнесла эту тираду высокомерно и с явным удовольствием, ей нравилось отдавать Фелисии распоряжения. Домоправительница отступила от двери, пропуская в кабинет мистера Брукса, высокого улыбчивого мужчину средних лет. Фелисия уже не раз общалась с ним по телефону.

– Не желаете ли кофе, мистер Брукс? – осведомилась миссис Ризби.

– С большим удовольствием!

– А вы, мисс Роули? – поинтересовалась домоправительница куда менее любезным тоном.

– Да, пожалуйста, – отрывисто ответила Фелисия. С миссис Ризби она так и не подружилась. – Я сейчас же позвоню мистеру Фэйрфаксу и сообщу, что вы уже здесь, – поспешно сказала Фелисия, доставая из сумочки свой «эриксон».

– Вы очень любезны, но в этом нет необходимости, – произнес мистер Брукс, не переставая улыбаться. Он, видимо, был очень жизнерадостным человеком. – Я лишь хотел обсудить с мистером Фэйрфаксом некоторые детали, но если он занят, я вполне могу зайти в другой раз.

Фелисия неуверенно посмотрела на мистера Брукса. Герберт не раз говорил, что это действительно важный клиент, и он, Герберт, очень рад, что ему удалось его заинтересовать. Брукс был известным антикваром, его коллекция была одной из самых интересных в Англии, а возможно, и в Европе. Фелисии не хотелось, чтобы по ее вине Герберт упустил выгодного клиента, ведь Брукс может обратиться и к другому консультанту. В этот момент пришла горничная и принялась расставлять кофейник и чашки на столике у стены.

– Выпейте чашечку кофе, мистер Брукс, – предложила Фелисия, – а я пока позвоню мистеру Фэйрфаксу.

Мистер Брукс послушно сел в кресло и налил себе кофе.

– Как же я мог забыть! – воскликнул Герберт, услышав фамилию клиента. – Мисс Роули, будьте так добры, уговорите его подождать. Я буду дома буквально через четверть часа. В крайнем случае через двадцать минут.

Фелисия вежливо передала просьбу Герберта мистеру Бруксу, тот с готовностью согласился подождать.

Герберт и впрямь приехал через пятнадцать минут.

– Очень рад, что вы были столь любезны, что дождались меня, – сказал он, пожимая руку гостю.

Мистер Брукс в свою очередь заявил, что ему это было вовсе не трудно.

– К тому же мисс Роули уговорила меня дождаться вас, – добавил он со своей неизменной жизнерадостной улыбкой.

– Я вам очень признателен, мисс Роули. – Герберт одарил Фелисию благодарным взглядом.

Фелисия кивнула в ответ и склонилась над счетами, делая вид, что целиком поглощена работой. Ей стоило немалых усилий сохранять серьезный вид, эти двое так комично расшаркивались друг перед другом, словно состязались в любезности. Во всяком случае, именно так Фелисия пыталась объяснить себе нахлынувшее на нее веселье. На самом деле она просто была рада вновь увидеть Герберта, а кроме того, ее взволновал адресованный ей нежный взгляд.

– Итак, мистер Брукс, у меня для вас хорошие новости, – заговорил Герберт бодрым, деловым тоном. – Я подобрал необходимые материалы, а заодно сделал несколько собственных записей. Где же эта папка? – Герберт оглядел свой стол в поиске обещанных материалов и приложил руку ко лбу. – Ах да! Вчера я просматривал ее перед сном и, вероятно, забыл в спальне. Мисс Роули, вы не могли бы… А впрочем, я сам. Одну минуту!

Герберт стремительно вышел из кабинета. Фелисия проводила его задумчивым взглядом. Ее сердце вдруг тревожно сжалось, хотя никаких причин для беспокойства вроде бы не было. Или?..

Минуты шли, но Герберт все не возвращался. Фелисия посмотрела на мистера Брукса – тот с невозмутимым видом изучал свой блокнот, сохраняя на лице добродушное выражение. Однако Фелисия перехватила его взгляд, украдкой брошенный на часы.

– Я пойду поищу мистера Фэйрфакса, – неуверенно произнесла Фелисия.

– Да, пожалуй, – отозвался мистер Брукс. – Если, конечно, вас не затруднит.

Фелисия лишь приблизительно представляла себе, где находится спальня. Она полагала, что встретит Герберта в коридоре. Наверняка он уже спешит обратно. Однако Фелисия уже дошла до оранжереи, а Герберт и не думал возвращаться. Она машинально бросила взгляд в окно и вдруг заметила Фреда Понери, торопливо шагавшего к выходу из сада.

Фелисия шла по коридору, когда вдруг одна из дверей резко распахнулась и осталась открытой, но из комнаты никто не вышел. Фелисия сделала несколько неуверенных шагов к двери и вдруг услышала…

– Как ты не понимаешь, все это было подстроено! – Голос Саманты срывался на визг. – Эта мерзкая секретарша нарочно вызвала тебя, когда мы с Фредом разговаривали!

– А сцена, которую я только что лицезрел, тоже была подстроена? – прозвучал спокойный и какой-то бесцветный голос Герберта. – К тому же, насколько я успел заметить, вы не только разговаривали.

Фелисия ошеломленно замерла у самой двери, привалившись боком к стене. Неожиданно перед ней появился Герберт с застывшим, словно окаменевшим лицом. Следом за ним выбежала Саманта, одной рукой она пыталась схватить Герберта за локоть, а другой придерживала на груди сползавший с плеч пеньюар.

– Нет-нет, ты ошибаешься! – твердила она. Тут Саманта заметила Фелисию, и жалкое просительное выражение на ее лице уступило место ярости. Саманта несколько мгновений не сводила с Фелисии злобного взгляда, затем развернулась и скрылась в спальне.

Фелисия сделала несколько робких шагов, приблизившись к Герберту почти вплотную. Он посмотрел на нее так, словно не мог понять, кто она такая и что делает в его доме.

– Я хотела сказать, что мистер Брукс просил… – прерывающимся голосом начала Фелисия. Она не могла прийти в себя от только что увиденной неприятной сцены.

– Да-да, – проговорил Герберт точно во сне. – Мисс… мисс Роули, я хочу вас попросить…

Он запнулся. Фелисия с тревогой наблюдала за Гербертом. Он сильно побледнел, казалось, каждое слово давалось ему с большим трудом.

– Мисс Роули, – повторил Герберт более твердо. – Я вас прошу, скажите мистеру Бруксу, что мне необходимо срочно уехать. Я дам ему консультацию в следующий раз.

Герберт быстрым шагом направился к лестнице. Фелисия как завороженная смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду. Она вдруг почувствовала неимоверную усталость, смешанную с отвращением и к Фреду, и к Саманте, и даже к мистеру Бруксу. Но сильнее всего в эту минуту она ненавидела саму себя, Саманта права – если бы не ее звонок Герберту, ничего подобного не было бы и в помине. Именно она виновата, что счастливый и безмятежный мир Герберта Фэйрфакса рухнул в одно мгновение.

Еле переставляя ноги, Фелисия поплелась в кабинет. Мистер Брукс выслушал ее объяснения с вежливой улыбкой, но в его взгляде сквозило недоумение. Проводив мистера Брукса, Фелисия поспешила прочь из этого дома.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю