355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клио Найтис » Лето в стиле ампир » Текст книги (страница 8)
Лето в стиле ампир
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:10

Текст книги "Лето в стиле ампир"


Автор книги: Клио Найтис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

15

– Мистер Фэйрфакс больше не нуждается в ваших услугах, мисс Роули. – Миссис Ризби цедила слова, стоя по другую сторону калитки и сверля Фелисию холодным, неприязненным взглядом. Сквозь железные прутья она протянула Фелисии какой-то конверт. – Вот, возьмите ваше жалованье за то время, что вы здесь проработали. – Домоправительница произнесла эту фразу с явным сарказмом, давая понять, какого она мнения о работе Фелисии.

– Могу я поговорить с мистером Фэйрфаксом? – спросила Фелисия, не глядя на конверт.

– Нет, не можете, – сухо ответила миссис Ризби. – Вам не следует больше сюда приходить.

Фелисия молча развернулась и направилась к своему автомобилю. Она едва сдерживала слезы – Герберт не желает, чтобы она продолжала работать в его доме! Конечно, после всего, что случилось, он ее возненавидел.

Фелисия не помнила, как вернулась домой. Едва оказавшись в своей комнате, она бросилась к телефону. Ей необходимо поговорить с Гербертом. Извиниться, оправдаться, все, что угодно! Только бы он не думал, что это она, Фелисия, подстроила его возвращение в тот момент, когда его жена…

– Особняк Фэйрфаксов, – это был голос горничной, не миссис Ризби.

Фелисия с облегчением перевела дух.

– Добрый день! Могу я поговорить с мистером Фэйрфаксом? – выпалила на одном дыхании Фелисия, пытаясь придать своему голосу и интонациям максимум солидности.

– К сожалению, нет. Мистера Фэйрфакса нет дома, – отозвалась горничная безлично-приветливым тоном. – Что ему передать?

– Мне необходимо встретиться с ним лично. Я представляю одну из лондонских галерей и специально приехала в Эксетер, чтобы получить консультацию мистера Фэйрфакса.

– Боюсь, это невозможно, – бесстрастно ответила невидимая собеседница. – Мистера Фэйрфакса сейчас нет в Эксетере.

– Вот как?! Могу я узнать, куда именно он уехал?

– Одну минуту.

В трубке воцарилась тишина, но ее, по крайней мере, не положили. Фелисия напряженно ждала.

– Алло? – Фелисия вздрогнула, услышав голос миссис Ризби.

Фелисии пришлось повторить вдохновенную выдумку о лондонской галерее, но домоправительница ее не узнала. Не так уж она умна, эта высокомерная миссис Ризби.

– Мистер Фэйрфакс уехал на остров Ланди, – сообщила она наконец.

Это была именно та информация, за которой Фелисия охотилась.

Остров Ланди… Однажды Фелисии довелось провести там незабываемую неделю. Остров-загадка – именно такое впечатление произвел на нее этот чудесный уголок. Несмотря на стекающиеся в любой сезон и в любую погоду толпы туристов, при желании здесь можно наслаждаться тишиной, покоем и чудесными прогулками по берегу пролива.

Фелисия с грустью поняла, что Герберт искал именно уединения. Насколько ей удалось постичь характер этого человека, Герберт Фэйрфакс предпочел пережить нанесенный ему удар в одиночестве.

Сильный, независимый характер Герберта странным образом сочетался с душевной чуткостью и ранимостью. Именно эта ранимость и пугала Фелисию больше всего. А кроме того, она боялась, что Герберт уехал на Ланди еще и для того, чтобы не видеть ее, мисс Роули, мерзкую шпионку и интриганку. Она должна как можно скорее встретиться с Гербертом и все ему объяснить. А там будь что будет. Фелисия еще была способна терпеть муки безответной любви, но пытка неизвестностью была выше ее сил.

Фелисия принялась поспешно собираться, швыряя в дорожную сумку все, что, по ее мнению, могло ей пригодиться. Она и сама не заметила, как в ее руках очутились давешнее лиловое платье и серебристо-сиреневый шарф. Несколько секунд Фелисия недоуменно рассматривала их, затем аккуратно уложила в сумку поверх ветровки и джинсов. Она уже потянулась за своей особой «дорожной» косметичкой, как вдруг зазвонил телефон. Фелисия слегка поморщилась – сейчас она меньше всего была расположена беседовать с кем бы то ни было, ведь нежданная беседа может охладить ее решимость немедленно отправиться на поиски Герберта. Фелисия со вздохом направилась к телефону. И кто это может быть? Нэнси? Нет, она скорее позвонила бы на мобильный…

– Добрый день, могу я поговорить с мисс Роуэлл? – Фелисия с недоумением вслушивалась в приятный мужской голос, однако долго гадать ей не пришлось. – Это Джордж Блэкли.

Фелисия испытала странное чувство – досаду, смешанную с неподдельным изумлением. Стоило ей взять в руки платье и шарф, в которые она нарядилась для вчерашнего приема, как мистер Блэкли тут как тут. Похоже, эти вещи обладают какой-то непостижимой способностью притягивать упомянутого молодого человека.

– Да, я слушаю. – Фелисии пришлось приложить некоторые усилия, чтобы сохранять любезный тон. Джордж Блэкли ее не интересовал, к тому же ей хотелось как можно скорее выбраться из дома.

Молодой человек тотчас же рассыпался в уверениях, как он счастлив слышать голос мисс Роуэлл, попутно осведомившись, не отвлекает ли он ее от неотложных дел.

Отвлекает, и еще как!

– Я тоже очень рада вашему звонку, мистер Блэкли, – заверила его Фелисия. – Но, к сожалению, я сейчас спешу. На лекцию.

– Я мог бы вас подвезти, – с готовностью предложил Джордж.

– Нет-нет, – торопливо возразила Фелисия. – Вы очень любезны, но… – Фелисия замялась, подыскивая убедительную причину для вежливого отказа. – Мне это не очень удобно.

– Понимаю. – В голосе Джорджа слышалось искреннее сожаление. – Тогда я мог бы заехать за вами после лекции.

Час от часу не легче! От этого Блэкли не так-то легко отвязаться, сущий репей!

– Боюсь, это невозможно, – возразила она, намеренно подпустив в интонации прохладные нотки. – После занятий мы всем курсом уезжаем на экскурсию на остров.

Фелисия прикусила язычок. Подумать только, она едва не выдала себя с головой, чуть не сказав, что едет на Ланди! Этот невозможный Джордж Блэкли вполне способен увязаться за ней, с него станется. И откуда у него столько свободного времени?

– Я вернусь через несколько дней и постараюсь вам позвонить, – поспешно добавила Фелисия, надеясь сгладить впечатление от своей холодности.

– Буду ждать, – серьезно ответил Джордж. Фелисия поспешно попрощалась и положила трубку. Лихорадочно побросав в сумку дамский несессер и косметичку, она выбежала из дома.

Фелисия мчалась по шоссе, так быстро, как только позволяли правила, однако все равно оказалась возле маленькой пристани для парома лишь далеко за полдень. Еще немного, и начнет темнеть, а ей еще нужно добраться на пароме до острова.

Оставив машину на небольшой платной стоянке, она поспешила на паром. Фелисии всегда нравились морские прогулки, и, несмотря на переполнявшие ее тревогу и нетерпение, она искренне наслаждалась легким и удивительно свежим ветром, и ласково пригревавшим послеполуденным солнцем, и даже изредка долетавшими солеными, брызгами.

Облокотившись о перила, Фелисия вглядывалась в темно-зеленые очертания острова, к которому она так стремилась. Вот уже совсем близко. Фелисия уже отчетливо видела аккуратные коттеджи для туристов, разноцветные рыбацкие лодки, а вдалеке – небольшую белую башенку, в которой, как она знала, находился единственный на острове магазин.

Через несколько минут Фелисия уже соскакивала на песчаный берег. Она тотчас же сняла туфли без каблука и с наслаждением шла вдоль воды по нагретому песку. Ее путь лежал в сторону крошечного туристического городка, в центральной части которого располагался небольшой уютный паб, в общем-то он представлял собой что-то вроде ресторанчика, в котором можно было заказать вкуснейшие местные блюда, вплоть до оленьего рагу.

Как сильно ни была Фелисия взволнована и расстроена, она была рада вновь оказаться на Ланди. Остров встретил ее приветливо, словно старого друга. Она миновала лесистую часть острова, ненароком вспугнув пару оленей. Грациозные животные, сделав несколько неровных прыжков, остановились и с испуганным любопытством устремили на девушку прекрасные темные глаза. Фелисия видела, как трепещут их влажные темные ноздри, как слегка вздрагивают их золотисто-коричневые спины и бока.

Она застыла на месте, понимая, что стоит ей сделать хотя бы шаг, как олени тут же испуганно умчатся. Фелисия любовалась оленями, они казались ей милыми и очень трогательными, и ей вовсе не хотелось пугать этих созданий. Олени, видимо сочтя Фелисию вполне безопасной частью пейзажа, перестали обращать на нее внимание и медленно двинулись бок о бок в глубь леса.

Фелисия, вновь очутившись на прибрежной части острова, медленно продвигалась вдоль берега пролива, и по мере приближения к коттеджам ее радужное настроение испарялось, уступая место неуверенности и тревоге. Несмотря на то что она всей душой стремилась к Герберту, предстоящая встреча страшила ее.

Что она ему скажет? И как он ее встретит? Что, если он брезгливо отвернется от нее, видя в ней одной причину своего несчастья? Фелисия так часто об этом думала, что почти не сомневалась в своей причастности к разрыву Герберта с женой. Ей и в голову не приходило, что рано или поздно он неизбежно узнал бы о связи своей жены с Фредом Понери. Или еще с кем-нибудь…

Слишком нахально и самоуверенно вела себя Саманта, принимая поклонников в доме мужа. Да еще в супружеской спальне. Слишком многих людей умудрилась настроить против себя благодаря своему надменному нраву и безграничному самомнению. Слишком многие были осведомлены о ее похождениях.

И все же эти очевидные доводы ускользнули от внимания Фелисии. Она с завидным упорством возвращалась мысленно к единственному обстоятельству – именно благодаря ее звонку Герберт оказался дома в то самое время, когда его жена развлекалась в спальне с Фредом Понери. И Фелисия не сомневалась, что именно так воспринимает ситуацию и Герберт. Ведь не случайно же он внезапно сорвался на остров, не оставив для нее никаких распоряжений. Да еще этот конверт с жалованьем…

Фелисии и в голову не пришло, что Герберт уехал из города по причинам, не имеющим к ней никакого отношения.

Она не заметила, как дошла до почти пустынной части острова. Здесь берег представлял собой узкую полоску, отделявшую небольшие уютные домики от линии прибоя. Бросив к ногам дорожную сумку, Фелисия задумчиво посмотрела на волны, над которыми парил роскошный альбатрос. Позабыв обо всем на свете, Фелисия завороженно следила за плавными движениями этой великолепной птицы. Раскинув громадные белоснежные крылья с темной окантовкой, альбатрос легко скользил между небом и морем. Вот он опустился к самым волнам. Фелисии на какой-то миг показалось, что волна захлестнет и погубит прекрасную птицу. Она невольно вскрикнула и сделала несколько торопливых шагов к морю, словно надеясь спасти белоснежного охотника.

– Не тревожьтесь за него, мисс Роули! Он здесь хозяин.

Фелисия застыла на месте, устремив невидящие глаза на пролив. Затем она медленно повернулась, но тут налетевший с моря порыв ветра растрепал ее волосы, почти полностью закрыв лицо. Фелисия медленно подняла руки и отвела волосы от лица, продолжая придерживать их, хотя ветра уже не было.

Перед ней стоял Герберт Фэйрфакс и смотрел ей прямо в глаза с легкой усмешкой.

– До чего же вы прекрасны в этой изящной беззащитной позе на фоне моря! – Его голос звучал задумчиво и, как показалось Фелисии, слегка иронично. – Будь я художником или скульптором…

Герберт недоговорил и слегка нахмурился. Беззаботная усмешка сбежала с его лица. Фелисия наконец оставила свои волосы в покое и беспомощно шагнула к нему навстречу.

– Странно, – задумчиво произнес Герберт. – Вы почти месяц проработали в моем доме, а я до сих пор не знаю вашего имени. Как вас зовут, мисс Роули?

– Фелисия. – Она не узнала свой голос.

– Фелисия, – повторил Герберт, словно пробуя ее имя на вкус. – Очень красиво. Фелисия Роули.

– Нет, не Роули.

Герберт изумленно поднял брови, в его глазах мелькнула тревога.

– Вы… – начал было он.

– Меня зовут Фелисия Роуэлл, – произнесла Фелисия непослушными губами.

– Роуэлл? – переспросил Герберт, словно припоминая. – Но ведь…

– Да, я дочь лорда Роуэлла. – Фелисия произнесла это, гордо вскинув голову, хотя обычно она не имела привычки кичиться своим происхождением и положением в обществе.

Герберт внимательно смотрел на нее.

– У вас есть сестра?

Вопрос был вполне обоснован. Сейчас в Фелисии было трудно узнать смуглую темноглазую девушку, с жизнерадостной улыбкой принимавшую гостей в роскошном зале. Но Герберт ждал ответа, и Фелисия отрицательно покачала головой.

– Я единственная дочь лорда Роуэлла.

– Но тогда… – Герберт, сдвинув брови, смотрел в лицо Фелисии. – Вы шутите, мисс Роули?

Фелисия нагнулась к дорожной сумке и проворно, точно фокусник, извлекла из нее платье и шарф. Герберт наблюдал за ней, слегка склонив голову набок. В эту минуту он неуловимо напомнил Фелисии ее отца.

Она набросила на голову шарф и быстрым ловким движением закрепила его в виде экзотического головного убора, тщательно спрятав под него растрепавшиеся волосы. Затем она надела платье, прямо на футболку и легкие бриджи. Стоя напротив изумленного Герберта, Фелисия с вызовом смотрела ему в глаза, слегка придерживая подол платья кончиками пальцев. Затем она несколько раз покружилась, изображая танцевальные па, и вновь остановилась перед Гербертом с легким реверансом.

– Мне остается лишь выразить восхищение вашими непревзойденными актерскими способностями, – ошеломленно произнес он. – Полагаю, нет нужды спрашивать, каким образом вам удалось изменить до неузнаваемости внешность. С помощью косметики и менее одаренные, чем вы, женщины творят настоящие чудеса.

Фелисия с легкой улыбкой скромно наклонила голову. Ей вдруг стало удивительно легко – Герберт вовсе ее не ненавидит. Он даже ни разу не упомянул о ее неприглядной роли во всей этой истории. И в то же время Фелисии стало отчего-то грустно. Ведь он по-прежнему говорит с ней несколько отстраненно, даже чуточку свысока.

Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию».

– Итак, с маскарадом покончено, – произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. – А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно?

Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало.

– Напротив, сударь. – Она улыбнулась в ответ. – Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение.

– Тогда прошу! – Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели.

– Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, – Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. – Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми.

Фелисия молча опустила глаза. В словах Герберта ей почудился упрек, ведь она попросту навязала ему свое общество. А ведь она прекрасно знала, что Герберту сейчас хочется побыть одному. Но что тут поделаешь? Отказаться от встречи с Гербертом было выше ее сил.

Видимо, Герберт по-своему расценил ее молчание, потому что сказал:

– Если вы возражаете против ужина со мной наедине, мы вполне можем посидеть в пабе. Там очень уютно.

– Нет-нет, – поспешила заверить его Фелисия, – я вовсе не возражаю. С удовольствием поужинаю с вами в вашем коттедже. – И торопливо добавила: – Мне уже доводилось бывать на Ланди. Эти милые домики очаровательны.

– Рад, что наши вкусы совпадают. – В голосе Герберта слышалось облегчение.


16

– А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, – произнес вдруг Герберт.

Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку.

Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос…

Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно?

Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины?

– Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? – Герберт словно прочел ее мысли.

– Я хотела быть ближе к вам, – тихо произнесла Фелисия, не глядя на него.

– Это я уже понял, – нетерпеливо отозвался Герберт. – Я хочу знать, зачем вам это понадобилось.

Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил:

– При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. – Он окинул Фелисию изучающим взглядом. – Но вы совсем не похожи на шпионку. К тому же само по себе это было бы довольно нелепо. Не думаю, что я перешел кому-то дорогу. Вы ведь не за этим решили у меня работать, а, Фелисия?

Когда Герберт назвал ее по имени, она испытала необъяснимое сладостное чувство. Не важно, что он говорит, лишь бы ее имя почаще слетало с его губ. Но Герберт ждал объяснений, избежать которых было уже невозможно.

– Я видела вас в Лондоне, на выставке, – пояснила она, увидев, как брови Герберта удивленно изогнулись. – И мне захотелось с вами познакомиться.

Герберт испытующе посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Он просто ждал от своей мнимой ассистентки мало-мальски разумного объяснения.

– Но мне все не удавалось подойти к вам, все время кто-то мешал. – Фелисия понимала, что ее объяснения довольно неубедительны и даже нелепы. Но она продолжила: – А потом мне пришлось уехать в Эксетер, и моя подруга Нэнси…

– Нэнси Уэйл, консультант галереи. Ну как же, знаю, – кивнул Герберт.

– …помогла мне с рекомендациями…

– С фальшивыми рекомендациями, – веско уточнил Герберт. – Что ж, из всего сказанного я уяснил только одно: вы решили играть роль секретаря только затем, чтобы познакомиться со мной. Но это лишь половина объяснения. – Он улыбнулся. – А вот зачем вам это понадобилось, из ваших слов не совсем понятно.

– Я… – Фелисия беспомощно посмотрела ему в глаза. – Я только хотела… – И вдруг, к своему несказанному изумлению, она разрыдалась. – Я не хотела… Это вышло случайно… Я понятия не имела, что они… – Не имея сил остановить хлынувший поток слез, Фелисия безуспешно пыталась объяснить, что вовсе не она виновата в том, что Герберт застал свою жену в объятиях другого мужчины. – Я бы никогда…

Хотя Герберт до сих пор ни разу не упомянул об измене жены, Фелисии почему-то показалось невероятно важным, чтобы он ей поверил. Только бы он поверил, что она не способна причинить ему боль!

Фелисия опустила голову на руки и разрыдалась еще сильнее.

Она не видела, как Герберт оказался подле нее, она лишь внезапно ощутила, что ее обнимают сильные нежные руки.

– Забудь об этом, – услышала она его голос. – Забудь обо всем, иди ко мне.

Фелисия закрыла глаза и, слегка откинувшись назад, обняла Герберта за шею. Она почувствовала, как он легко подхватил ее. Комната закружилась вокруг Фелисии – или это Герберт кружил ее на руках? Фелисия была одинаково согласна и на то и на другое, лишь бы чувствовать его ладони на своем теле и его губы на своей щеке.

Она не помнила, как они оказались на просторной кровати. Фелисия принялась поспешно срывать с себя одежду, Герберт ей помогал. И вот их уже не разделяет даже тончайшая полоска кружев. Тонкие чуткие пальцы Герберта ласкали ее лицо, шею, грудь. Она с легким стоном нетерпеливо подалась ему навстречу, и вот они оба отдались волшебному ритму, доводящему до сладостного изнеможения. Этот ритм все ускорялся, заставляя Фелисию хватать воздух ртом, сладко стонать и слегка вскрикивать. Наконец, не в силах сдерживаться, она издала протяжный стон и, судорожно вздрогнув, замерла в объятиях Герберта, впившись овальными перламутровыми ноготками в его спину.

Все еще тяжело дыша, они молча лежали в объятиях друг друга. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вновь обрели способность говорить.

– Я не могла не приехать, – прошептала Фелисия, глядя в лицо Герберта.

Его глаза были сейчас так близко… Фелисия все еще не могла поверить, что все это произошло с ней наяву. Казалось, еще немного, и она проснется в своей жемчужно-голубой спальне, в одинокой постели.

Фелисия поспешно взяла руку Герберта и приложила его ладонь к своей щеке. Как это упоительно – чувствовать, как он нежно гладит ее лицо! Нет, это не сон. Она действительно лежит в объятиях Герберта, минуту назад они упоенно занимались любовью. И что бы теперь ни случилось, этих переживаний у нее никто не отнимет. Они принадлежат ей одной. Навсегда.

Герберт улыбнулся и чуть крепче сжал ее в объятиях.

– Я знаю, – прошептал он, поцеловав Фелисию в висок. – Я теперь думаю, что с самого начала знал, что ты приедешь. Поэтому я ничуть не удивился, когда увидел тебя на берегу.

Он вздохнул и повернулся на спину. Фелисия с беспокойством заглянула ему в лицо, ставшее вдруг грустным и слегка отрешенным.

– Я тебя потревожила? – тихо спросила она. – Ты ведь хотел побыть один… Но я ничего не могла с собой поделать.

Герберт с улыбкой покачал головой.

– Я уехал не от тебя, а от себя самого. К тому же я хотел, чтобы со всем этим было покончено в мое отсутствие. Я всегда терпеть не мог все эти формальности и вообще юридические дрязги.

Фелисия непонимающе смотрела на него, и Герберт пояснил:

– Я связался по телефону с моим адвокатом и сообщил, что хочу начать бракоразводный процесс. С ней я не хочу встречаться – ни теперь, ни после. – В спокойном голосе Герберта появились горькие нотки. – Конечно, в этом случае развод обойдется мне гораздо дороже, но я никогда не был практичным человеком.

Он вновь замолчал, и Фелисия, прижавшись к Герберту, сочувственно погладила его по плечу. Она вовсе не испытала торжества, узнав, что Герберт вскоре станет свободным от брачных уз. Напротив, у нее появилось какое-то странное смешанное чувство жалости к Герберту и стыда за себя.

– Она получит все, что ей причитается, и даже более того, – бесстрастно продолжил Герберт, – в обмен на одно-единственное условие.

– Какое условие? – спросила Фелисия внезапно севшим голосом.

– Больше никогда не пытаться со мной увидеться.

– А она пыталась? – уточнила Фелисия.

Герберт кивнул.

– Она несколько раз пыталась мне дозвониться и отправила десятки сообщений, которые я стер не читая.

– И ты выполнишь все ее пожелания? Ты не считаешь, что она заслуживает лишь того, чтобы быть вышвырнутой вон с одним чемоданом?

Фелисия не подозревала наличия у себя недобрых чувств. Обычно она была довольно миролюбивой и чуждой корыстных притязаний. К тому же Фелисия никогда не отличалась особыми коммерческими талантами и довольно слабо разбиралась в разных юридических тонкостях. Но теперь обида за Герберта и злость из-за причиненных ему страданий взяли свое – Фелисия на несколько минут превратилась в свою противоположность. Она считала, что Саманта заслуживает, чтобы ее выгнали пинками из особняка. Она даже припомнила, что где-то читала о том, что муж имеет право не учитывать притязаний жены при разводе, если она была уличена в измене. Во всяком случае, очень похоже…

Герберт, видимо, догадался, что творится сейчас в душе Фелисии, поскольку с легким смехом обернулся к ней и вновь прижал ее к себе.

– Не знал, что ты такая злючка! – Он ласково заглянул ей в глаза. – Видишь ли, – произнес он раздумчиво, – ее тоже можно понять.

– Понять? Ее?! – вскинулась Фелисия.

– Да, – твердо сказал Герберт. – Я много думал об этом, вспоминал. В моей памяти всплыли многие подробности, казавшиеся мне ничтожными. Но теперь они предстают в несколько ином свете. – Он помолчал. – Я мог бы о многом догадаться с самого начала, еще до свадьбы.

Но мне так хотелось обладать ею, что я не давал себе труда понять, что же она в сущности собой представляет. – Герберт невесело усмехнулся. – Меня неодолимо влекло к ней как эстета или художника. Мы ведь так любим приукрашивать наши чувства и тех, к кому их испытываем!

– Но при чем здесь твой нелепый альтруизм? – нетерпеливо перебила Фелисия.

– Это вовсе не альтруизм. – Герберт покачал головой. – Во всяком случае, не в том смысле, который принято вкладывать в это слово. Видишь ли, это, наверное, не самая лучшая работа – жить с нелюбимым мужем и постоянно быть начеку, притворяясь любящей и верной женой. Да еще с мужем, который постоянно раздражает, да еще и не иметь возможности дать выход этому раздражению. С моей стороны было бы куда честнее не жениться на ней вовсе или дать развод гораздо раньше.

– Но ведь ты не обязан заниматься благотворительностью! – не желала сдаваться Фелисия.

– Конечно нет, – согласился Герберт. – Но, видишь ли, все не так просто. И потом, надо отдать ей должное – я действительно был счастлив. Поэтому некоторое вознаграждение за свои неудобства она заслужила.

Фелисия едва не сказала, что это «вознаграждение» бывшая миссис Фэйрфакс непременно разделит с Фредом Понери, но вовремя сдержалась. Это было бы слишком жестоко по отношению к Герберту и вряд ли изменило бы его решение. Ни к чему растравлять его рану.

Они молча лежали, обнявшись, но каждый думал о своем. Фелисия начала соскальзывать в сон, ведь совсем рядом, за стеной коттеджа убаюкивающе шуршали прибрежные волны. На остров опустились сумерки. Дверь в спальню была приотворена, и в нее проникал слабый свет из комнаты, где они ужинали.

Фелисия вдруг спохватилась – ведь она не предупредила отца, что не будет ночевать дома! Во время своего поспешного отъезда на Ланди она меньше всего думала о своих дочерних обязанностях. Она вообще ни о чем не способна была думать, лишь бы поскорее оказаться рядом с Гербертом. Фелисия с беспокойством приподнялась на постели.

– Что-то случилось?

– Мне пора ехать.

Фелисия услышала тревогу в собственном голосе. Неужели она так боится отцовского гнева? Но она тут же рассердилась на себя за эту неуместную мысль. Гнев тут ни при чем, просто она любит отца и не хочет причинять ему беспокойство. Она представила, как отец ходит по своему кабинету, изредка выглядывая в окно – не подъехал ли ее автомобиль. Конечно, она может позвонить, но что она скажет? Очередную ложь?

– Ты хочешь уехать? – переспросил Герберт. – Но я не хочу тебя отпускать. К тому же последний паром ушел часа два тому назад.

– Ты правда не хочешь меня отпускать? – Голос Фелисии задрожал от радости, Мысли об отце отступили куда-то на задний план.

– Знаешь, когда я увидел тебя сегодня на берегу, такую нежную, чистую, с развевающимися на ветру волосами… – Герберт с нежностью улыбнулся и погладил Фелисию по волосам.

– И что же? – шепотом спросила она.

– Тогда я не столько подумал, сколько почувствовал, как же мало я умел ценить в жизни то, что в ней по-настоящему прекрасно и безыскусственно. Твоя нежная, неяркая прелесть показалась мне куда более пленительной, чем самая броская красота.

Фелисия со вздохом откинулась на подушку.

– Вот как? – холодно уточнила она.

Никогда она не станет для Герберта такой же притягательной и желанной, какой была для него Саманта. Он видит в ней лишь обычную миловидную девушку, привлекательную, но и только.

– Ты чем-то расстроена? – Герберт взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза.

– Просто я забыла предупредить отца и немного волнуюсь, вот и все, – сухо отозвалась Фелисия. Она не собиралась делиться с Гербертом своими выводами.

Герберт несколько секунд пристально смотрел ей в лицо, затем со вздохом отвернулся. У Фелисии появилось ощущение, что он не очень-то ей поверил. Герберт обладал какой-то сверхъестественной чуткостью.

– Хорошо, пусть так, – произнес он бесцветным голосом и, помолчав, добавил: – Знаешь, я очень хорошо понимаю твоего отца. Полагаю, он хочет выдать тебя замуж за человека вашего круга?

Фелисия, вздрогнув от неожиданности, изумленно уставилась на него.

– Я представляю, какими именно качествами, по его мнению, должен обладать твой предполагаемый жених.

Фелисия нахмурилась. В словах Герберта ей почудилась издевка, ей не хотелось продолжать этот тягостный разговор. Она и не предполагала, что в самом ближайшем будущем ей предстоит убедиться в правоте своего возлюбленного.

– Я не могу вернуться в Эксетер, пока все не закончится, – неожиданно произнес Герберт. – Но мне действительно очень трудно с тобой расстаться. Если тебя пугает двусмысленность ситуации или ты пока не готова к серьезным отношениям, я мог бы снять для тебя один из соседних коттеджей. Мы с тобой подолгу гуляли бы по берегу или совершали морские прогулки. Ты ведь любишь смотреть на море?

Герберт ждал ответа, но Фелисия молчала. С одной стороны, ей безумно хотелось остаться, позабыв условности, возможное недовольство отца и прочие соображения. Никакие предрассудки ее, разумеется, не пугали. Но в то же самое время она боялась превратиться для Герберта в нечто вроде жилетки, от которой можно будет отказаться, как только пройдет приступ ипохондрии. Где-то Фелисия вычитала, что именно так мужчины поступают с женщинами, которые добровольно берут на себя обязанности утешительниц. Ей не хотелось думать так о Герберте, но…

Вместо ответа Фелисия всем телом прильнула к Герберту. В следующий миг их губы слились в поцелуе, а еще через несколько мгновений мир перестал для них существовать. И не было такой силы, которая могла бы их заставить разомкнуть объятия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю