![](/files/books/160/oblozhka-knigi-fantastika-1972-187926.jpg)
Текст книги "Фантастика 1972"
Автор книги: Кир Булычев
Соавторы: Юрий Никитин,Владимир Савченко,Виктор Колупаев,Геннадий Гор,Лев Успенский,Вячеслав Морочко
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 31 страниц)
Наконец, предусматривая высадку ваших космонавтов, по всей планете создали сеть гипнотических иллюзаторов, которые будут излучать прямо в мозг образы безжизненной планеты, покрытой красным песком. Пришельцам наша планета покажется весьма мало привлекательной. Ваши космонавты “увидят” одну голую красноватую равнину. Ну а для того чтобы их окончательно ке разочаровывать в этой пустыне, они “обнаружат каналы”. Иллюзия будет полной.
Лаврентьев сжал кулаки. Ему стало нестерпимо обидно за человечество, которое будет обмануто миражем. Слезы выступили на глазах.
– Вы нам не доверяете! – воскликнул он. – Напрасно! Вы просто плохо знаете людей. Они не сделают вам ничего плохого!
– Возможно, и так, но стопроцентной уверенности у нас нет, и мы не имеем права ставить под удар свою цивилизацию, даже если за неблагоприятный поворот событий будет один шанс из ста.
Наступило молчание. Врач сидел, опустив голову, погрузившись в глубокое раздумье. Он осознал сейчас особенно остро, что Земля могла бы быть другой уже в его время, что счастье людей зависит от них самих. Потом, вскинув голову, он спросил:
– Ну а когда на Земле будет единый общественный строй, когда все люди планеты будут трудиться только на благо человечества, когда средства уничтожения ликвидируют, тогда…
Джоэфлория перебил:
– Что ж, достаточно лишь нажать кнопку, чтобы выключить галлюцинаторы. Тогда перед людьми предстанут наши белоснежные города, гигантские парки с вечно цветущими деревьями. Прекрасные грантуолии своими мелодичными голосами станут воспевать на всю солнечную систему прелесть свободной жизни. Музыка Ола, которая излечивает все болезни, будет транслироваться на Землю. Грандиозные пространственные видеорамы Уна наполнят восторгом сердца землян. О, это будет чудесно! Мы будем жить как братья и благоустраивать вместе солнечную систему. Извините, мне пора, – спохватился Джоэфлория, взглянув на часы, – через пятнадцать минут по местному времени трансфокатор должен быть подготовлен для телетранспортации, и сантор Юс, ученик Граэрта Ока, сам примет мою генетическую структуру, разложенную на волновые трансфокаторные ряды, чтобы потом немедленно синтезировать мою личность.
Он уже направился к принесенному Лаврентьевым чемодану, но врач остановил его: – Прошу ответить еще только на один вопрос, почему жители Марса внешне так похожи на людей? – Лаврентьеву показалось, что на невыразительном лице Джоэфлории мелькнула легкая усмешка:
– Когда-то, в далекие времена, понятие “тело” имело для нас то же значение, что и для людей, но с тех пор наука сделала такие успехи, что оно стало лишь оболочкой, где пребывает орган нашего сознания и мышления. Мы научились изготовлять искусственные тела, причем каждый марсианин может выбрать тело по своему вкусу. Неизменным в течение всей жизни, которая продолжается несколько ваших поколений, остается лишь орган мышления. Через каждые девяносто ваших земных лет его пересаживают из старого, изношенного тела в новое. Правда, некоторые модницы меняют свои тела раз в десять лет, но я этого не одобряю: за модой все равно не угонишься. Перед тем как отправиться на Землю, я заказал себе тело человека. По данным марсианских ученых, средний рост землянина где-то около 150 ваших сантиметров, но теперь я убедился, что они ошибались. Эта величина несколько выше. Я чувствовал себя здесь таким коротышкой, что просто было неловко. Кроме того, я неправильно выбрал форму гЛаз. После трансфокации я приобрету наконец старое, привычное тело, по которому здесь порядком соскучился.
Джоэфлория провел рукой по совершенно гладкой поверхности чемодана, и он открылся. Взору врача предстала черная полированная панель, по которой шли три ряда белых клавиш. Назкав на одну из них, Джоэфлория приподнял крышку и вытащил гибкий блестящий шланг с круглым раструбом на конце. После нажатия еще нескольких клавиш прибор загудел.
Джоэфлория оглянулся и предостерег:
– Отойдите к самой стене, чтобы не попасть под действие аннигиляционной головки. Запомните, что после моего исчезновения из вашей памяти пропадут только что пережитые события. Слушайте внимательно: вы меня никогда не встречали, вы забыли все, что сегодня восприняли. Сейчас повернитесь ко мне спиной.
Внимание Лаврентьева было обострено до предела, и он жадно впитывал распоряжения пришельца. Из его круглых глазок, казалось, исходила какая-то магическая сила, целиком подавляющая волю.
Джоэфлория взял блестящий шланг и провел раструбом по верхушке головы. Сейчас же в этом месте образовалась пустота.
Это было последнее, что видел Лаврентьев. Какая-то властная сила заставила его отвернуться.
В глазах потемнело, и на какуюто долю секунды он потерял сознание, а когда очнулся, то увидел на том месте, где только что стоял Джоэфлория, голубоватый дымок.
Лаврентьев потянул носом воздух: “Уж не горит ли где-нибудь?” Заглянул во все углы, осмотрел проводку, проверил, не включен ли в сеть электроутюг, и, успокоившись, стал стелить кровать, подумав о том, что завтра надо осмотреть больного из одиннадцатой палаты, страдающего целым комплексом навязчивых галлюцинаций.
АРКАДИЙ СТРУГАЦКИЙ, БОРИС СТРУГАЦКИЙ Человек из Пасифиды
Тридцать первого марта барон Като устроил товарищескую вечеринку. Офицеры собрались в отдельном кабинете ресторана “Тако”. Сначала чинно пили подогретое сакэ и говорили о политике, о борьбе сумо [Сумо – национальная японская борьба.] и о регби, затем, когда господин начальник отдела удалился, пожелав подчиненным хорошо провести вечер, расстегнули мундиры и заказали виски. Через полчаса стало очень шумно, воздух наполнился табачным дымом и кислым запахом маринадов.
Все говорили, не слушая друг друга. Барон Като щипал официанток. Савада плясал, топчась среди низких столиков, молодежь хохотала, хлопала в ладоши и орала “доккой-са!” [Д о к к о и – с а!” – ритмичный напев (нечто вроде русского “траля-ля!”).]. Кто-то встал и ни с того ни с сего сипло затянул императорский гимн “Кими-га ё” – его потянули за брюки и усадили на место.
В самый разгар веселья в кабинет с визгом вбежала официантка, ее преследовал рослый румяный янки в пилотке набекрень.
Это был известный дебошир и весельчак Джерри – адъютант и личный переводчик командующего базой ВМС США “Шарк”. Джерри обвел озадаченных таким нахальством японцев пьяными глазами и гаркнул: – Здорово, джапы!
Тогда капитан Исида, не вставая, схватил его за ногу и сильно дернул к себе. Джерри как подкошенный обрушился прямо на блюда с закусками, а барон Като с наслаждением ударил его по глазам эфесом кортика. Американца, избитого и облепленного маринованной редькой, вышвырнули обратно в общий зал.
Контр-демарша против ожидания не последовало – вероятно, на этот раз Днсерри развлекался без компании. Офицеры отложили кортики и пустые бутылки, выпили еще по чарке виски и стали расходиться. Капитан Исида возвращался с бароном Като. Барон покачивался, таращил глаза на яркую весеннюю луну и молчал.
Только у дверей дома Исида он вдруг запел шатающимся голосом.
Исида сочувственно похлопал его по плечу и отправился спать.
Под утро ему приснился сон. Он видел этот сон уже несколько раз.
Он снова “кайгун тайи”, капитанлейтенант императорского флота, и стоит в боевой рубке эсминца “Минами”. Вокруг расстилается черное в багровом свете заката Коралловое море, а навстречу, из призрачной мглы стремительно надвигаются три американских торпедоносца. Он уже различает азартные лица пилотов и тусклые отблески на боках торпед. “Огонь! Огонь!” – кричит он. Торпедоносцы растут, их крылья закрывают все небо. Ослепительная вспышка.
Удар – и он с замирающим сердцем летит куда-то в пустоту…
– Проснись же, Исида! – сердито сказал барон Като.
Исида перевернулся на спину и открыл глаза. В комнате было душно. Яркое утреннее солнце проникало сквозь щели бамбуковой шторы. У изголовья сидел на корточках барон Като, жилистый, широкоплечий, с темной щеткой усов под вздернутым носом.
– Проснулся?
– Почти, – Исида потянулся за часами. – Семь часов… Почему такая спешка?
– Живо одевайся, поедем. Расскажу по дороге.
Исида не стал больше расспрашивать. Через пять минут они сбежали по лестнице в прихожую, быстро обулись и выскочили во двор. У ворот стоял новенький штабной “джип”. Мальчишка-шофер в каскетке с желтым якорем над козырьком включил зажигание и вопросительно оглянулся на офицеров.
– В Гонюдо, – коротко распорядился барон.
Исида откинулся на спинку сиденья.
– Где это – Гонюдо? – спросил он.
– Курортное местечко на побережье. В трех милях от Лодзи.
“Джип” миновал бетонные, поросшие травой стены арсенала на окраине города и понесся по прямому, мокрому от росы шоссе.
Справа между холмами синело море. Исида жадно глотал свежий ветер.
– Так вот, – сказал барон Като, – кинокомпания “Яматофируму” снимает видовую картину “Пейзажи Японии”. Вчера вечером в Гонюдо прибыли их кинооператоры.
– Выгнать, – сказал Исида.
Он не любил видовых фильмов.
Кроме того, его слегка мутило.
– Они получили разрешение от губернатора…
– Все равно выгнать.
– Погоди. Разрешение на съемки от японских властей у них есть. Но тут вмешались американцы. Они объявили, что не допустят возни с киноаппаратами вблизи военной базы.
– Ах вот как? – Исида снял фуражку и расстегнул воротник мундира. – Значит, вмешались американцы?
Барон Като кивнул.
– Вот именно. И какка [К а к к а – его превосходительство (я п о н.).] приказал мне и тебе отправиться туда и уладить дело.
– Гм… А при чем здесь мы? То есть очень приятно лишний раз натянуть нос амэ, но какое отношение имеет штаб военно-морского района к “Ямато-фируму”?
– Приказ есть приказ, – неопределенно сказал барон. Он покосился на шофера и нагнулся к уху Исида: – За разрешение производить съемки в окрестностях оборонных объектов “Яматофируму” заплатила префектуре кругленькую сумму. И, говорят, кое-что перепало господину начальнику штаба нашего района. Ведь окрестности Аодзи – одно из самых красивых мест в Японии.
– Ах вот как! – Капитан Исида снова надел фуражку, опустил ремешок под подбородок и задремал.
Шоссе проходило по насыпи в полукилометре от берега. Был отлив. Море отступило, обнажив широкую полосу песчаного дна.
Блестели на солнце лужи и заводи. По мелководью, высоко подоткнув полы разноцветных кимоно, бродили женщины и дети с граблями и совками – они собирали съедобные ракушки. Барон Като достал из-под сиденья полевой бинокль и попытался получше рассмотреть голые ноги молоденьких девушек. Но “джип” трясло, и барон увидел только прыгающие пестрые пятна. Он разочарованно опустил бинокль. В эту минуту шофер оглянулся и сказал:
– Гонюдо, господин барон.
Исида зашевелился, протер глаза кулаками и сладко, с прискуливанием зевнул.
Они миновали нарядные домики, утопающие в зелени и цветах, и выехали на пляж, где у светлоголубого павильона беспокойно колыхалась большая толпа скудно одетых курортников. Скандал, повидимому, достиг уже критической точки. Любопытные наседали друг на друга, подпрыгивали, стараясь заглянуть через головы. Барон и Исида на ходу выскочили из “джипа” и остановились прислушиваясь. Из недр толпы доносились яростные возгласы на японском и английском языках: – Да поймите же вы…
– Я вас вышвырну отсюда со всеми вашими…
– Keep quiet, lieutenant, do keep quiet, for Lord's sake! [Спокойно, лейтенант, ради бога, спокойно! (а н г л.)] – У нас есть разрешение от самого губернатора!
– А я вам говорю – убирайтесь!
– Keep quiet… [– Спокойно… (а н г л.)] – Это Джерри, – сказал Исида.
Барон ухмыльнулся.
– Ничего. Он был пьян как свинья. К тому же амэ и в трезвом виде не способны отличить одного японца от другого. Пойдем.
Он врезался в толпу, бесцеремонно отодвигая плечом мужчин, обходительно похлопывая женщин по голым спинам. Исида вперевалку двигался вслед за ним, строго поглядывая по сторонам. К нему круто повернулся молодой человек в темных очках, которого барон грубо ткнул локтем в бок.
– Я и раньше не питал симпатий к господам военным… – темные очки молодого человека негодующе блеснули. Исида старательно наступил на его босую ногу.
– Виноват, – вежливо сказал он.
Лицо в темных очках сморщилось, молодой человек тихонько взвыл и отшатнулся. Протиснувшись через толпу взволнованных девиц, барон Като и Исида вступили в круг.
В центре круга, словно петухи перед схваткой, стояли лицом к лицу маленький толстяк в белом, с наголо обритой, лоснящейся от пота головой и доблестный Джерри. Толстяк, подпрыгивая, брызгал слюной и потрясал какой-то бумагой. Джерри угрожающе нависал над ним, выпятив англосаксонскую челюсть. Его левый глаз стыдливо прятался под огромным лиловым синяком, зато правый так и пылал сквозь упавшую на него прядь прямых волос.
Рядом с Джерри, хватая его за плечо, суетился чин ВМС США с золотой “капустой” на фуражке.
– Do keep quiet, Jerry! [– Пожалуйста, спокойнее, Джерри (а н г п.).] – стонал он.
Позади толстяка теснились рослые, мускулистые парни, обвешанные неуклюжими футлярами.
Позади Джерри и чина ВВС, прочно уперев в песок тяжелые башмаки с гамашами, неподвижно с ояли двое сержантов военной полиции. Их кулаки в белых перчатках медленно сжимались и разжимались. В стороне беспорядочной грудой валялись треноги и громоздкие аппараты.
– Мы имеем право снимать, я мы будем снимать!… У меня разрешение губернатора!
– Нет, вы не будете снимать, будьте вы прокляты!
– Do keep quiet, lieutenant… [– Пожалуйста, спокойнее, лейтенант… (а н г л.)]
Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
– Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
– Капитан-лейтенант. Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаз с одного на другого и облизывал пересохвие губы. Первым опомнился чин. ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал пояпонски:
– Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.
– Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой “Шарк”, – буркнул Джерри. – Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
– Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании “Ямато-фируму”. Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базы затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление.
Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
– Говорите коротко, что вам здесь надо?
– Э-э… – затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал: – Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
– Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исида трясся и кашлял от смеха.
– Мы прибыли сюда, – сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, – чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
– Да, да, пожалуйста, – обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, – военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
– Вы руководитель съемочной группы?
– Да. Моя фамилия – Хотта. Дзюкйтй Хотта.
– У вас есть разрешение губернатора?
– Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
– Все в порядке. Можете снимать.
– Виноват…
– Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
– Иди и снимай, болван. Убирайся! – прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
– Что вы сказали ему? – грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
– Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
– Что вы сказали ему? – повторил Джерри.
– Я разрешил ему начать съемки.
– Impossible! [Невозможно! (а н г л.).] – ахнул капитан третьего ранга.
– Наоборот, весьма поссибуру, – ответил по-английски Като. – Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы “Шарк” и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительства господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
– Но… Но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossiblel [– Невозможно! Джерри, скажи, им, что это невозможно! (а н г л.).]
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
– Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!
Барон молча развел руками.
– Мы протестуем против ваших действий, – сказал Джерри.
Барон пожал плечами, как европеец.
– Мы вызовем военную полицию…
– Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к лицу офицеру военноморских сил союзной державы.
Между тем толпа поредела.
Солнце припекало не на шутку.
Курортники, справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу. Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом, толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не трогались с места.
Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу. Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке неподалеку, сказал:
– В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком расстоянии?
– Мы будем жаловаться вашему правительству, – мрачно заявил Джерри, – и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся странный хриплый звук, похожий на вой сирены.
В километре от берега, у самой линии отлива блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал медленно оседать.
Громовой удар потряс воздух.
II
Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым.
– What's that? [– Что это? (а н г л.)] – осипшим голосом осведомился капитан третьего ранга.
Джерри потеребил нижнюю губу.
– Dunno… Hope 'tis not a war[– Не знаю… Надеюсь – не война (а н г л.).].
Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.
– И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?
– Бывают… – неопределенно сказал Като. – Нам пора.
Он отошел к “джипу” и поставил ногу на подножку. Красивая южанка поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.
– Это… опасно? – спросила она встревоженно.
– Нисколько, сестрица, – галантно ответил барон. – Просто нам пора. Исида!
Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.
– Какая-нибудь старая мина…
– При отливе? Хотя, может быть…
– Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
– В этом районе нет полигонов.
– Нет есть!
– Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов. Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий “соратобу-сара” – “летающее блюдце”.
– Вы думаете, это русские?
– Война!…
Исида сплюнул, презрительно скривив губы.
– До свидания, – сказал он американцам.
– До свидания, – скорбно откликнулся капитан третьего ранга.
Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал честь и направился к “джипу”.
– Это твоя работа? – спросил он, усаживаясь.
– Что? Ах, Джерри… Нет. Помоему, это Савада: у него железный кулак…
Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
– Смотрите! Там человек!…
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.
– Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был ла пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую игрушку “дарума” – японского ваньку-встаньку.
– Человек!
– Его оглушило, он не может подняться!…
– Бедняга!…
Красавица южанка сердито воскликнула:
– Мужчины, что же вы стоите?!
Кинооператоры, сбросив брюки и рубашки, решительно двинулись на помощь потерпевшему. За ними последовало несколько курортников. Барон Като, посвистывая сквозь зубы, взял бинокль.
– Вот оно что… – пробормотал он, вглядываясь. – Странно!…
Капитан Исида знал Като около пятнадцати лет, и ни разу за это время барон не подал повода заподозрить себя в гуманности и человеколюбии. Поэтому капитан удивился, когда Като, внимательно рассмотрев черный силуэт идиота, валявшегося в подводной воронке, внезапно отбросил бинокль и принялся расшнуровывать ботинки. Исида спросил: – Туда?
– Раздевайся, – приказал барон вместо ответа.
– Однако…
– Скорее, Исида, иначе мы опоздаем!
Исида молча повиновался. Поддернув трусы, они соскочили с машины, пробежали мимо американцев, проводивших их насмешливыми замечаниями, и пустились вдогонку за кинооператорами. Песок был сырой и плотный, бежать было легко. Они обогнули две или три небольшие, неглубокие лужи, перепрыгнули через торчащие из воды камни и вскоре опередили одного из курортников. Исида рассмеялся: это был тот самый молодои человек в темных очках. Молодой человек слегка прихрамывал.
– Скорей, скорей! – торопил Като.
Исида бежал за ним, строго соблюдая интервал в два шага, как рекрут на занятиях по гимнастике. “Вассё, вассё!… Раз-два, раз-два!. Вассё, вассё!…” Перед его глазами равномерно, в такт прыжкам дергалась смуглая мускулистая спина барона. На левой лопатке красовалась красно-синяя хоримонотатуировка, изображающая хризантему. “Вассё, вассё!…” Под ногами заплескалась вода. Неожиданно Като остановился, и Исида чуть не налетел на него.
Като торжественно сказал:
– Вы арестованы, потрудитесь встать!
С трудом переведя дух, Исида вышел из-за спины барона. Что-то холодное и скользкое коснулось его колен. Это был маленький осьминог, видимо выброшенный взрывом. Бурый бесформенный комок щупалец судорожно сокращался, покачиваясь на волне. Исида выругался сквозь зубы, отшвырнул его в сторону и поднял глаза. Шагах в двадцати над поверхностью воды возвышались блестящие черные плечи, грудь и голова Железного Человека.
Исида всегда был немного суеверен; и когда из кучки кинооператоров и курортников, топтавшихся рядом, донеслось слово “каппа” [Каппа – японский водяной], он в испуге отступил назад, оступился и чуть не упал. Впрочем, он сразу вспомнил, что каппа народных сказок обитают только в прудах и болотах. Кроме того, его успокоил вид армейского две*.
надцатизарядного колвта, неизвестно откуда появившегося в вытянутой руке барона.
Люди с опасливым удивлением смотрели на Железного Человека, а Железный Человек неподвижно глядел на них громадными выпуклыми глазами, торчащими по бокам головы. Искры солнечйого света дрожали на его чешуйчатой коже цвета вороненой стали. Шеи у него не было, и теперь стало понятно, почему издали он казался похожим на “дарума”.
– Вы арестованы, – повторил барон. – Вставайте и не пытайтесь сопротивляться, иначе я буду стрелять.
Исида облегченно засмеялся.
Разумеется, это всего-навсего шпион в водолазном костюме. Офицеры морской обороны барон Като и Исида схватили шпиона иностранной державы! Молодчина, Като!…
– Встать, мерзавец! – крикнул он.
Железный Человек не пошевелился. Исида щелкнул языком.
– Может быть, он без сознания… или сдох?
– Сейчас проверим.
Позади послышался плеск воды.
Исида оглянулся. К ним подбегал молодой человек в темных очках.
– По… погодите… немного… – произнес молодой человек, задыхаясь. – Не… не стреляйте.
– Не лезьте не в свое дело,-любезно сказал Исида, – и не хватайте господина офицера за руку, а не то получите по морде.
– Он просто… не понимает… вас!
–ТА КХАИ ГА ЦХУНГА, – сказал Железный Человек.
Все замерли. Барон переложил пистолет в левую руку.
– Заговорил!
Железный Человек безжизненным голосом выбрасывал глухие гортанные звуки. Он по-прежнему не шевелилея, но глаза его медленно налились желтым светом, едва заметным на солнце, и вновь погасли. На лице молодого человека в темных очках изобразилось изумление.
– Послушайте, – прошептал он, – да ведь это…
Барон подозрительно уставился на него.
– В чем дело?
– Он говорит, что очень недоволен, – молодой человек поднял палец. – Он говорит по-тангутски! [Тангуты – кочевой народ, населяющий плоскогорья Тибета. Авторы никоим образом не рискнут поручиться за грамматическую и фонетическую правильность приводимых здесь тангутских фраз. Предлагаемый рассказ пришел к ним (авторам) издалека и при передаче, надо думать, пострадал особенно сильно именно в этой части]
– По… Как?
– По-тангутски! На тангутском языке! Необыкновенно!…
– Откуда вы знаете?
– Откуда я знаю! Я аспирант филологического отделения Киотоского университета, и тангутский язык – моя специальность. Я – Эйкити Каваи!
Ни на кого из присутствующих это имя не произвело заметного впечатления, но барон Като попросил: – Узнайте, пожалуйста, кто он такой?
– Сейчас, – с готовностью сказал Эйкити Каваи. Он подумал и раздельно произнес, вытянув шею к Железному Человеку: – Цха гхо та на!
– Кха го га тангна, – ответил Железный Человек.
Каваи снял очки, озадаченно поглядел на чешуйчатую тушу, затем перевел взгляд на барона.
– Он говорит, что прибыл от Нижнего Человечества. Боюсь ошибиться, но мне кажется, что он имеет в виду океанское дно.
– И мы не взяли с собой киноаппарата! – в отчаянии воскликнул один из операторов.
Другой изо всех сил кинулся обратно к пляжу. Никто не обратил на это внимания.
– Значит, прибыл с океанского дна, – сказал Като. – А он не врет?
– Откуда он знает по-тангутски? – несмело произнес низенький волосатый курортник.
– Погодите, может быть, я не совсем правильно его понял. Спросим еще раз.
Каваи обменялся с Железным Человеком несколькими фразами.
Исида с интересом следил, как вспыхивают и гаснут желтйе огоньки в выпуклых, как у рыбтелескопов, глазах чудовища.
– Ничего не скажешь, – проговорил, наконец, Каваи, разводя руками. В голосе у него было смущение, словно Железный Человек совершил бестактность, – с океанского дна, со дна Большого Восточного Моря… Так у тангутов назывался Тихий океан. Никакой ошибки.
Барон сунул пистолет под мышку и кусал ноготь.
– Начинается прилив, – напомнил Исида.
– Да, да… Послушайте, Каваисан, попросите его подняться и следовать за нами. На берегу можно будет поговорить в более удобной обстановке.
– Он говорит, – перевел через минуту Каваи, – что ему трудно ходить. Здесь он весит много больше, чем у себя на Тангна… на родине.
– Мы ему поможем, – с легким сердцем пообещал барон, – за этим дело не станет.
Он повернулся к кинооператорам: – Вы здоровые ребята, возьмитесь-ка за это дело.
Те поспешно, хотя и не очень охотно, приблизились к Железному Человеку. Загорелый парень в черных фундоси [Фундоси – род набедренной повязки, предмет национальной японской одежды] осторожно притронулся к его плечу.
– А-ац!
Исида даже подпрыгнул от неожиданности. Парень в черных фундоси взвыл, опрокинулся на спину и скрылся под водой, задрав ноги. Через мгновение он вынырнул, отплевываясь и ругаясь.
– Черт! Вот черт!… Он бьет электричеством, как динамо-машина!
Кинооператоры немедленно отошли на исходные рубежи.
– Каков на ощупь? -наивно осведомился низенький волосатый курортник.
– Пощупайте сами, – посоветовал пострадавший, вытирая лицо дрожащей ладонью.
– Скажите ему, чтобы он выключил это свое электричество, – предложил Исида.
Каваи махнул рукой.
– Я не знаю, как это сказать по-тангутски. Тангуты понятия не имели о таких вещах.
– Но ведь надо же что-то делать?
Вода прибывала. Она доходила уже до пояса. Плечи Железного Человека скрылись под водой, и над поверхностью возвышалась только черная чешуйчатая голова, похожая на перевернутый котелок.
Все посмотрели на барона. Барон Като думал.
– Может быть, сбегать за веревкой? – нетерпеливо сказал Исида.
Но Железный Человек обошелся без посторонней помощи. Когда его стеклянные глаза лизнула первая волна, он наклонился и начал подниматься. Видно было, что это стоит ему немалых усилий. Вот над водой вновь появились плечи, затем покатая, заостренная книзу грудь и, наконец, раздутый живот и тяжелые, как бревна, ноги. Железный Человек был гораздо выше нормального человеческого роста. Он постоял, слегка покачиваясь, сделал два неуверенных шага, качнулся сильнее, неуклюже замахал трехпалыми руками, но удержался и не упал.
– Ну вперед, вперед, – ласково сказал барон Като.
Каваи срывающимся фальцетом выкрикнул короткую фразу, и Железный Человек медленно двинулся к берегу мимо пораженных людей.
В эту минуту Исида впервые в жизни испытал странное чувство: ощущение реальности окружающего мира померкло, все стало зыбким, фантастическим, как во сне. Яркое голубое небо, теплое темно-синее море, бело-желтая полоса пляжа, вдали знакомые очертания Лодзи, затянутые белесой дымкой. А рядом громадная, нелепая фигура, грузно шагающая на прямых, негнущихся ногах, лязгающая металлом при каждом движении…
III
Гостя из океанских глубин встречало все население Гонюдо.
Сотни раздетых, полуодетых и почти одетых курортников и местных жителей толпились на берегу. Хотта и один из операторов целились объективами. Откуда-то появились полицейские в светлых мундирах. Они деловито покрикивали, осаживая и удерживая, награждая наиболее нетерпеливых толчками в область живота и груди, как это предписывает инструкция. Тощий курортник с серой кожей наркомана упал, на него сейчас же наступили, он громко запротестовал.
– Ти-ше! – заорал кто-то. – Железный Человек ступил на берег Японии!