355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейси Марс » Молчаливая роза » Текст книги (страница 6)
Молчаливая роза
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:51

Текст книги "Молчаливая роза"


Автор книги: Кейси Марс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

Хозяин дома улыбнулся.

– В таком случае стоит положиться на инстинкт. Наслаждайтесь тем, что вам нравится. – Именно этим Джонатану и хотелось бы сейчас заняться. Насладиться роскошным телом Девон Джеймс.

Девон между тем снова оглядела рисунки и произнесла:

– Они все хороши – даже те, где изображаются сцены насилия. Я понимаю, отчего они вам нравятся.

– Я бываю в Японии по делам несколько раз в год и немного знаю ее культуру и обычаи. В определенном смысле они отличны от наших. Но иногда разницы не чувствуешь вовсе.

Девон собралась что-то сказать, но вдруг воскликнула:

– У вас ничего не горит?

– Черт! – Джонатан бросился на кухню, чтобы издать погибнуть тому, что еще можно было спасти. Так и есть – чайник выкипел. Джонатан собирался купить чайник со свистком вот уже два года, да так и не сделал это.

– Ну как? Все в порядке? – осведомилась Девон входя на кухню.

Джонатан торопливо снял с газовой плиты чайник и посмотрел в ее сторону. Господи, до чего же она ему нравилась. Красивая, уверенная в себе – но в чем-то незащищенная. Интересно, подумал он, что бы она сказала, если бы он сообщил ей, что хочет заняться с ней любовью?

– Это всего-навсего вода – мы заговорились, и она тем временем выкипела. Но ничего. Обед я приготовил заранее, так что волноваться не о чем. Почему бы нам не оставить на время выпивку и не поесть?

– Отличная мысль.

Когда они возвращались в гостиную, Девон задержалась в холле и заглянула сквозь приоткрытую дверь в кабинет Стаффорда.

– Это ваш сын? – спросила она, указывая на фото на стене. Фотография, видимо, была сделана, когда мальчику исполнилось три.

– Сейчас ему восемь, – довольно холодно заметил Джонатан. На фотографии были изображены они с сыном. При этом в руках у мальчика отливала яркими красками маленькая бейсбольная бита из пластика. Тогда у парня все было в норме. Теперь же в бейсбол он играть не мог.

– Я люблю детей. Мне бы хотелось с ним познакомиться.

– У вас нет своих детей? – осведомился Джонатан, хотя знал ответ заранее.

– Мой муж… Я хочу сказать, бывший муж… говорил, что еще не созрел для этого. Не хотел себя связывать.

– Но у вас, конечно, есть планы на будущее?

«Как там дела с жениховством Майкла Галвестона?» – так и хотелось ему спросить.

– Я недавно обручилась, но потом поняла, что это было ошибкой. Впрочем, надеюсь, со временем найдется подходящий человек и тогда я сделаюсь домохозяйкой. Знаю, что это сейчас не в моде, но я вообще довольно старомодна.

Джонатан мгновенно вспомнил о том, как мило она краснела. Мне нравится эта черта в женщинах.

– Так меня воспитали. Мои родители вместе уже тридцать пять лет, и мне бы тоже хотелось такой семейной жизни. – Девон улыбнулась краешками губ. – У нас с Полом ничего подобного не получилось, но я не теряю надежды. Кто знает… Вдруг где-нибудь, когда-нибудь…

У Джонатана эти мысли вызвали сочувствие и понимание. Пройдя в гостиную, он предложил Девон сесть на диван и сам примостился рядом. Ему очень интересно было разузнать, что стало причиной разрыва Девон и Майкла Галвестона.

– Как подвигаются ваши изыскания, связанные с семейством Стаффордов? – спросил Джонатан, хотя ему чертовски не хотелось затрагивать эту болезненную для них обоих тему. – Может быть, вы обнаружили еще парочку скелетов в шкафу?

Девон заговорила не сразу было видно, что ей трудно найти подходящие слова.

– Так далеко продвинуться мне не удалось. Зато я основательно поработала над вашим генеалогическим древом: начала с вашего пращура по имени Шеридан Стаффорд и добралась до нынешних времен. Но основные мои усилия были затрачены на изучение Стаффордов, проживающих в Коннектикуте.

Джонатан отхлебнул из своего бокала.

– Но вы так или иначе доберетесь и до меня, верно? Девон посмотрела ему в глаза.

– Да, у меня теплится подобная надежда.

Ничего у тебя не выйдет, – подумал Джонатан.

– Кажется, ваш бокал пуст, – сказал он. Девон опустила стакан на стеклянную поверхность журнального столика, внутри которого в прозрачном футляре стоял бронзовый котел двенадцатого века. – Почему бы нам не приступить к обеду?

– Должна признать, мне ужасно хочется есть. Сама то я неважный повар, поэтому очень рассчитывала на ваше угощение.

– Не сомневайтесь, оно вас не разочарует. – Стаффорд помог Девон подняться и почувствовал исходивший от нее запах цветущих апельсиновых деревьев; потом он коснулся рукой ее талии, как бы приглашая пройти с ним в сторону столовой. Она молча подчинилась и посмотрела на него проницательным, проникающим в душу взглядом. Девон и прежде замечала, что Стаффорду не очень-то приятно говорить о сыне. Впрочем, она замечала очень многое – если не все.

– И что у нас на обед? – спросила Девон. Джонатан оживился. Отодвинув стул с высокой покрытой черным лаком спинкой, он помог ей расположиться за длинным обеденным столом, потом исчез на кухне и вернулся с подносом, заставленным многочисленными блюдами, от которых шел пар.

– Обычай, завезенный с Востока, – подавать все кушанья разом. – Он открыл серебряную крышку и продемонстрировал Девон маленькие, искусно украшенные рисовые колобки и кусочки рыбы с водорослями. Все это перекочевало на многоугольную, крытую черным лаком тарелку, – Надеюсь, суши вам понравится.

– Мне и в самом деле нравится суши. Вы приготовили это сами?

Да. Этот вид приготовлен из копченого шпро – длинноперого тунца. А вот этот из магуро – желтоперого тунца. Я, конечно, мог приготовить сашими, но не был уверен, что вам понравится сырая рыба.

Девон улыбнулась.

– На самом деле, когда речь заходит о пище, я превращаюсь в настоящую авантюристку. – Она взглянула на великолепно оформленное блюдо: – Неужели вы и украшали сами?

– Да. Это был повод сбежать пораньше с работы. Такого рода занятия меня успокаивают. Но виновница всему – вы. Для себя я не стал бы стараться.

– Я польщена.

Жаль, что скоро восторги закончатся.

– Ваши слова мне в радость, миссис Джеймс. – Это было правдой. Стаффорд испытывал удовольствие от общения с этой женщиной куда большее, нежели следовало. Она была искренним и умным человеком и излучала душевное тепло, что явилось для него настоящей неожиданностью.

– Мы также имеем в нашем распоряжении агемоно – это зажаренные в масле угорь и палтус. – Стаффорд продемонстрировал ей палочки, на острие которых блестели от жира крохотные кусочки рыбы.

– Пахнет очень заманчиво.

– Наконец, у нас есть салат из турнепса, листьев хризантемы и моркови. Ну и, разумеется, вот это. – Стаффорд приподнял крышку над овальным металлическим блюдом, под которым полыхала крохотная спиртовка, и на свет предстали кусочки цыпленка вперемешку со свежими овощами. – При желании степень зажаренности вы можете регулировать сами.

Девон сверкнула улыбкой.

– Вот здорово! И как вам это все удается?

Во время обеда выяснилось, что Девон плохо управляется с палочками, и Стаффорд, показывая ей, как правильно держать их, подсел поближе.

– Так вам будет удобнее, – произнес он, вкладывая палочки для еды между ее пальцами. Сердце Девон колотилось как бешеное, и он чувствовал его удары, когда прикасался к ней.

– Благодарю вас. Я, знаете ли, никогда не умела этого делать как следует. – Ее дыхание обжигало его щеки, и Джонатан ощутил возрастающее желание.

– Вот видите, это совсем несложно, – произнес он чуточку охрипшим от напряжения голосом, – вы быстро привыкнете. К тому же японский рис несколько более клейкий, чем прочие, поэтому его легче подхватывать палочками.

Они говорили о ее книгах, обсудив, в частности, роман «Странствия», старательно избегая упоминать при этом нынешнюю работу. Потом поговорили о его бизнесе. Девон спросила о «Стаффорд энтерпрайзес» и узнала о новейших проектах, над которыми Джонатан в тот момент трудился. Потом они оба посмеялись над анекдотом, который он рассказал.

Нет, определенно Девон была в его вкусе – даже, пожалуй, слишком.

При всем том он знал, что окончание вечера ей не понравится – и даже очень.

Глава 6

Пока Джонатан раскладывал по тарелочкам десерт, Девон отметила про себя грацию, с какой он двигался. Это вполне соответствовало его образу сильного, уверенного в себе мужчины. В сущности, она наблюдала за ним весь вечер, пытаясь выяснить, кто же он такой на самом деле: дурной человек или, наоборот, хороший, только приученный жизнью скрывать свои чувства и желания. Несколько раз Девон ловила на себе его взгляды – слишком мимолетные, чтобы на их основании делать какие бы то ни было выводы.

– А вот бананы в кокосовой стружке из Таиланда, – объявил Стаффорд, возвращаясь с кухни с двумя маленькими тарелочками.

– Уж и не знаю, как все это в меня влезет, – сообщила с сомнением Девон, – но выглядит настолько аппетитно, что у меня просто не хватит духу отказаться. – Она подцепила палочками кусочек, обмакнула его в шоколадный соус и положила в рот. – М-м-м, вкусно. – Десерт – моя слабость, хотя я редко позволяю себе есть сладкое.

– У меня та же печаль, но ваш десерт, право же, стоит отведать.

Девон подумала, что давно у нее не было такого приятного во всех отношениях вечера. Джонатану удалось расположить ее к себе с самого начала, и у нее возникло ощущение, что она находится рядом со старым и милым сердцу другом. С Джонатаном ей было легко. Признаться, его лощеная внешность поначалу отпугивала ее, но теперь выяснилось, что он куда человечнее, чем ей казалось.

Они продолжали вести непринужденную беседу, хозяин дома поведал Девон кое-что о японских предрассудках.

– Слово ши означает одновременно «четыре» и «смерть». Соответственно «девять» – ку – может означать так же «боль» или «беспокойство». В японских больницах по этой причине вы в жизни не найдете палату под номерами четыре, девять, четырнадцать, девятнадцать или, к примеру, сорок два. Кроме того, японцы считают, что наступать на край татами – циновки – дурно, как, равным образом, дурно втыкать палочки в горку только что выложенного в миску вареного риса. Говорят, это отбивает удачу.

Девон усмехнулась.

– Мы не любим цифру тринадцать, боимся наступать на трещину в асфальте, ну и тому подобное. Люди, по-моему, везде одинаковы.

– А еще японцы верят в то, что барсуки могут превращаться в женщин. Такие «барсучьи женщины» заманивают свои жертвы в леса, после чего несчастные бесследно исчезают. – Джонатан вопросительно посмотрел на Девон. – Как выдумаете, что является источником подобного суеверия?

– Приниженное положение японской женщины – что же еще! Но мы все время говорим о плохом. Скажите же, что, по мнению японцев, приносит удачу?

– Гамбатте кудасаи. Добрый гость. – Стаффорд улыбнулся. – Ваш приход сюда – большая для меня удача.

Девон улыбнулась в ответ и ничего не сказала. В этот момент она думала о том, как велика притягательная сила этого человека, как удивительно красивы его смуглые руки и невероятной ширины плечи. Она понимала, насколько велика опасность попасть под его влияние, и ощутила сильное беспокойство. Ее неуверенность росла с каждым последующим часом, тем более что поведение Джонатана вдруг начало меняться. Он все чаще замолкал и замыкался в себе. И настал наконец момент, когда улыбки и шутки с его стороны прекратились, словно их и не бывало. Стаффорд отложил в сторону салфетку и откинулся на спинку стула.

– Теперь, когда мы покончили с едой, почему бы не переместиться ко мне в кабинет и не выпить чего-нибудь? Как бы высоко я ни ценил предоставившуюся мне возможность разговаривать с вами, я – и вы, надеюсь, это понимаете – пригласил вас к себе не только ради приятного препровождения времени. Настала пора побеседовать по поводу вашего проекта.

Девон поднялась, и Стаффорд отодвинул стул, позволяя ей выйти из-за стола.

– Я согласна, – произнесла она, насторожившись. Подумать только, какой он взял тон! В голосе Джонатана опять зазвучали металлические нотки. Но может быть, все же рассказать ему о своих находках? Она решила подождать и посмотреть, что будет дальше.

Выйдя из столовой, они пересекли коридор и направились в кабинет. Это было истинное прибежище мужчины столько там было переплетенных в кожу книг, мягких глубоких кресел, семейных фотографий, вставленных в позолоченные рамки. Дрова в камине почти догорели, и Стаффорд, присев у каминной решетки, подбросил туда несколько аккуратных поленцев, после чего, взяв кочергу, пошевелил угли.

Немного бренди? – спросил он, поднимаясь на ноги. Его массивная фигура доминировала в комнате, и он показался Девон еще шире в плечах и выше ростом, чем прежде.

– Да, пожалуй.

Стаффорд прошел к тяжелому столу из орехового дерева, стоявшему в углу кабинета, и, взяв хрустальный графин, налил янтарную жидкость в хрустальные стаканы. Протянув один стакан Девон, он уселся в глубокое кожаное кресло наискосок. На лице хозяина дома появилось мрачное выражение, и по спине Девон пробежал неприятный холодок.

– Не стану тратить понапрасну ни ваше, ни свое время, Девон, и сразу перейду к сути дела. Бросьте вы ваше расследование, я очень вас об этом прошу.

Девон старалась сохранить самообладание. Она отлично знала, зачем оказалась здесь, но вечер был таким приятным, что она стала об этом забывать.

– Мне очень жаль, но, боюсь, я не смогу выполнить вашу просьбу.

Стаффорд некоторое время рассматривал ее изящной лепки скулы сквозь густые ресницы полузакрытых глаз.

– А почему? – неожиданно спросил он.

– Потому что эта книга очень для меня важна. Как автор я считаю своим долгом разрабатывать тему, которая кажется мне наиболее интересной и перспективной.

– Но вы же знаете мое отношение к этому вашему проекту? Ваши исследования затрагивают мою семью – а значит, и меня. Вот я и прошу вас оказать мне любезность и не писать эту книгу.

– Эта книга не имеет к вам почти никакого отношения. Она о людях, которые давно умерли, она о…

– Но ведь в ней упоминаются Стаффорды, не так ли?

– Ну да. Джонатан вздохнул.

– Я надеялся, что мы сможем договориться, но, как оказалось, напрасно. – Он покрутился в кресле, отчего черные брюки на его мускулистых бедрах натянулись. – Если мои источники снабжают меня достоверной информацией – а я уверен, что она достоверна, – вы получили в качестве аванса полмиллиона долларов за свой новый проект. Он был прав, и Девон решила, что нет смысла отрицать очевидное.

– Я готов выписать вам чек на миллион долларов, если эта ваша работа прекратится навсегда.

Девон вздохнула. Она не сомневалась, что Стаффорд попытается так или иначе заставить ее отказаться от замысла, но не ожидала, что он изберет для этого подкуп.

– Я понимаю ваше стремление не выставлять свою частную жизнь напоказ, но мне трудно поверить, что ради этого вы готовы пожертвовать миллионом долларов.

– Разумеется, я предпочел бы этого не делать, но раз уж обстоятельства сложились подобным образом…

Девон вгляделась в его лицо, но, как всегда, так и не смогла уяснить себе, о чем он думает.

– У меня получается писать книги – и я делаю это куда лучше, чем многие из знакомых мне авторов, но признаюсь, мне бы и в голову не пришло зарабатывать деньги путем отказа от работы. Скажите, чего вы так боитесь? Какие страшные тайны я могу ненароком раскрыть?

Лицо Джонатана словно окаменело, а серо-голубые глаза потемнели.

– Мне нечего скрывать, Девон. Но у меня есть сын, о котором я должен заботиться. Имя Стаффордов уважают повсеместно вот уже в течение сотни лет. Из того, что мне успела сообщить миссис Микс, я сделал вывод, что вы собираетесь написать повествование о призраках, которые якобы поселились в гостинице «Стаффорд». На мой взгляд, подобное чтиво скорее в духе низкопробных изданий, и я не желаю, чтобы имя моих предков трепали на страницах бульварных книжонок. Стало быть, если для того, чтобы не допустить подобного потребуется миллион долларов, я этот самый миллион готов заплатить.

Девон мрачно улыбнулась.

– Мне жаль разочаровывать вас, Джонатан, но мои книги – мое дело, К тому же мне не нужны ваши деньги.

Лицо Стаффорда приобрело суровое, даже жестокое выражение.

– Позвольте мне вам не поверить, миссис Джеймс. Люди, которые на меня работают, отличаются чрезвычайной добросовестностью. И мне удалось с их помощью узнать, что вам как раз очень нужны деньги. У вас очень дорогая квартира в старинном Доме в Верхнем Ист-Сайде; вы платите высокую арендную плату за прекрасные апартаменты, которые сняли для своих родителей; вы, наконец, любите дорогую одежду, меха, драгоценности… Кроме того, я знаю, что вы на полтора года просрочили сдачу своей очередной книги… Как видите, даже если вы напишете эту книгу, вам не удастся ее продать – хотя бы потому, что вы не выполнили условия контракта, заключенного и подписанного вами ранее.

Девон почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Жар, который обволок ее щеки, был вполне сравним с бушевавшим в ее душе гневом.

– Вы все очень точно подметили, мистер Стаффорд. И я знала, что так будет. К сожалению, ваши выкладки никак не смогут повлиять на мое решение. Я и впредь собираюсь делать то, от чего вы только что хотели меня отговорить, – то есть писать мою книгу.

Джонатан поднялся, прошел к массивному столу, выдвинул один из ящиков, после чего достал оттуда чековую книжку, оплетенную в кожу. Потом он присел на край стола и снял колпачок со своей бордовой авторучки «Монблан».

– Я прекрасно осведомлен, сколько вы тратите в месяц, Девон. Я также знаю, что у вас на счету в настоящий момент осталось менее сорока тысяч долларов. Кроме того, вы оплачиваете расходы родителей. Скажите на милость, как вы собираетесь перебиваться весь следующий год?

Девон едва не задохнулась от злости. Да как он смеет!

– Вы очень уверенный в себе человек. Вам кажется, что вы знаете ответы на все вопросы. Так вот – это не так. Прежде всего я не смогла сдать книгу в срок, потому что развод едва меня не прикончил. Я не могла писать, не могла думать, и если бы не Майкл Галвестон, я просто не знаю, что бы со мной сталось. Но теперь все позади. «Следы» почти закончены; месяц, ну два от силы – и книга будет на столе у редактора. За эту книгу издатель должен заплатить мне двести пятьдесят тысяч, что он и сделает в тот самый момент, как книга окажется у него в руках, – Девон встала, и теперь их разделял только стол. – Впрочем, все это к делу не относится. Проект, над которым я сейчас работаю, совершенно отличен от того, что мне приходилось делать раньше, Он очень для меня важен, поскольку это не просто очередной роман. Я пишу о событиях, которые произошли со мной и полностью перевернули мою жизнь. И я буду писать эту книгу – в крайнем случае, продам квартиру и заложу меха и драгоценности. Я буду писать ее, даже если ради этого мне придется сидеть в нетопленой комнате и: трудиться на двух работах сразу. Что же касается моих родителей… Мой отец тридцать лет оттрубил в охране, так что он весьма крутой старикан; да и мать, собственно, тоже. Они пойдут на любые жертвы ради меня. И все-таки я уверена, что до этого дело не дойдет.

В первый раз в течение вечера на лице Джонатана появилось выражение скрытой тревоги.

– Миллион долларов – очень большая сумма.

– Разумеется. Но весь мир на миллион не купишь. – Девон одновременно испытывала негодование и разочарование. – Уж и не знаю, мистер Стаффорд, отдаете ли вы себе отчет в том, что на свете есть вещи, которые даже вы не в силах контролировать? Или вы действительно верите, что всех и вся можно купить?

– Но почему? – Стаффорд соскользнул с края стола и распрямился во весь рост. – Неужели эта книга действительно имеет для вас такое значение?

– У меня впервые появилась возможность узнать о себе такое, о чем обыкновенные люди почти не задумываются, и, еще узнать кое-что новое о том, что такое жизнь и что такое смерть. Наконец, я верю, что смогу исправить нечто чудовищное, содеянное в прошлом. Джонатан смотрел на Девон так, словно увидел ее впервые.

– Я не дам вам этого сделать, – тихо сказал он.

– Вы слышали когда-нибудь о Первой поправке?

– А вы знаете, что такое клевета… или диффамация? Я вас просто-напросто привлеку к ответственности, чтобы положить конец этим глупостям, пока все не зашло слишком далеко.

– Попробуйте. Но если у меня появятся доказательства, подкрепляющие мою догадку, вам нечего будет им противопоставить.

– Догадку? О чем это вы говорите?

Девон перегнулась через стол, опершись ладонями о его поверхность.

– Вы пытаетесь меня остановить, даже не зная толком, о чем, собственно, я собираюсь писать. Хорошо, я скажу вам. В доме ваших предков произошло нечто чудовищное. И я постараюсь это доказать.

– Стало быть, деньги тут и в самом деле ни при чем? Я-то думал, что вы хотите попросту нажиться, упоминая имя Стаффордов. Книга, в которой будет говориться о сомнительном прошлом моих предков, может принести вам целое состояние – даже если в ней не будет ни слова правды.

– Наконец-то вы поняли. Я действительно работаю не ради денег; у меня на это имеются куда более важные причины.

Девон взглянула на Стаффорда, высокого и неправдоподобно привлекательного, и подумала, что было бы здорово, если бы они могли отодвинуть в сторону разделявшую их преграду, и узнали бы друг друга получше – в спокойной обстановке и без гнева, клокотавшего в каждом из них. Она устало улыбнулась.

– Я получила большое удовольствие от обеда – вне зависимости от того, какими мотивами вы руководствовались, приглашая меня сюда. Большое спасибо, и не надо меня провожать, я найду дорогу сама. Доброй ночи. – Девон направилась было к двери, но низкий голос хозяина дома остановил ее.

– Я скажу Генри, чтобы он подал машину, и сам провожу вас вниз.

Они прошли в коридор, Стаффорд подал ей пальто. Потом он переговорил по интеркому с Генри нажал кнопку лифта, и двери перед ними распахнулись.

– Нет, в самом деле, вам совершенно не стоило волноваться. – Девон ступила в отделанный темным деревом лифт, и Стаффорд последовал за ней. Когда они пересекали холл внизу, он подхватил ее йод руку. Девон изо всех сил старалась не обращать внимания на силу, которая, казалось, исходила от него:

Генри открыл дверцу лимузина, и Девон проскользнула на серое кожаное сиденье: Джонатан склонился над открытой дверцей.

– Мы ненадолго расстаемся, Девон. Я позвоню вам на неделе.

– Но я не…

Улыбка Джонатана заставила ее замолчать. В его лице было ничуть не меньше убежденности в собственной правоте, нежели прежде, но к этому добавилось еще и уважение к несговорчивой противнице.

– Я получил большое удовольствие от вечера. Вы отличный собеседник. – Он наконец отодвинулся от дверцы и захлопнул ее.

Девон откинулась на подушки, сиденья, Сердце по-прежнему колотилось как сумасшедшее. Что за человек Джонатан Стаффорд, ей так и не удалось выяснить, и хотя, она была зла на него за самоуверенность и попытку проникнуть в ее святая святых, она все же отдавала, себе отчет, что пытается сделать то же самое в отношении своего потенциального противника.

На минуту ей вспомнилось выражение лица Стаффорда в тот момент, когда она отказалась от денег. Казалось, ее решительный отказ пришелся ему по вкусу. Как такое могло статься?

Одно Девон знала наверняка: Стаффорд чрезвычайно заинтересовал ее даже не прибегая к обычным мужским уловкам, которыми наверняка воспользовались бы ее бывший муж Поли Майкл Галвестон. Джонатан не затевал с ней подобия брачных игр. Более всего ее поразила глубина его чувств и то, что он очень старательно их скрывал. Ему определенно что-то требовалось от мира – по что, он, вероятно, и сам был не в силах осознать.

Ко всему прочему Девон ощущала в себе растущую тягу к этому человеку. Когда он прикоснулся к ее руке, помогая спуститься вниз, у нее на коже выступили мурашки, а соски напряглись и затвердели. Каково, интересно знать, целоваться с ним, касаться его тела и позволять ему дотрагиваться до себя? Эта мысль волновала ее всю дорогу, хотя Девон отлично понимала опасность подобных фантазий.

Она ему не доверяла – не могла позволить себе подобной роскоши. И все-таки позвонит он ей, как обещал? Или в один прекрасный день она получит от него вызов в суд?

В любом случае она сказала ему истинную правду о своих намерениях. Как только ей удастся разжиться доказательствами, история Бернарда и Энни будет написана и опубликована – какие бы препятствия ни чинили ей на этом пути, Она закончит свою работу ради них – и ради себя тоже.

Девон проснулась значительно позже, чем намеревалась. Спала она скверно, даже во сне переживая стычку с Джонатаном Стаффордом и будущую конфронтацию с ним.

Этот человек по-прежнему оставался загадкой. Он был скрытен, хотя и любезен, держался отстраненно, и выражение его лица не поддавалось! расшифровке. Хотя пару раз его защита давала сбои, определить с уверенностью, что у него за, душой, не представлялось возможным. Впечатление было слишком сумбурным. Очаровательный, гостеприимный хозяин, он, одновременно, являлся ей жестоким, облеченным богатством и властью магнатом, готовым добиваться поставленной цели любой ценой.

Постепенно Девон пришла к выводу, что этот человек что-то скрывает. Хотя Джонатан не являлся непосредственным объектам ее изысканий, она решила, что ей необходимо узнать его тайну. Она невольно улыбнулась, вспомнив, что он. предлагал ей миллион. А ведь она и ее работа никак ему не угрожали. Так что рано или поздно ей придется понять, зачем это ему понадобилось.

Девон поплелась на кухню и поставила на плиту кофейник. Обыкновенно стоило ей ощутить запах поджаренных кофейных зерен – и ей снова хотелось жить и работать. Налив себе чашечку, она отправилась в гостиную и, усевшись на диван, раскрыла свой бесценный блокнот.

Хотя ее все еще угнетали мысли о предстоящем поединке с Джонатаном, она усилием воли заставила себя приступить к работе.

Следующим номером в ее блокноте шла История округа. Взглянув на часы, Девон решила, что если поторопится, то успеет еще до встречи с Кристи завернуть в университетскую библиотеку.

«Библиографию истории американских округов», написанную Уильямом Филби, она уже неоднократно просматривала. Книги по истории края публиковались с конца прошлого века. Плохо было одно: богатые люди, которые спонсировали эти издания, обыкновенно выставлялись на их страницах чуть ли не святыми. Тем не менее Девон хотелось выяснить, что же было записано на страницах «истории округов» о таком почтенном гражданине, как Флориан Стаффорд.

Кроме сборника Филби, существовала еще подборка соответствующей литературы в библиотеке конгресса. Возможно, о Флориане Стаффорде можно было прочитать и там.

Девон быстро собралась, поймала такси и покатила в сторону библиотеки. Там было полно народу, и Девон, одетая в шерстяные брюки и свитер, не выделялась из толпы студентов и преподавателей и на нее не обращали внимания. Она прошла в реферативный отдел и попросила, чтобы ей выдали межбиблиотечный абонемент; потом просмотрела каталог опубликованных рукописных манускриптов. Семейство Стаффордов упоминалось там не единожды.

Девон обрадовалась. В каталоге перечислялось с полдюжины старинных документов, включавших переписку между Флорианом и его братом капитаном Уильямом Лоуэллом Стаффордом, умершим в 1912 году. Ряд документов, правда, находился в другом томе, который уже был кому-то выдан. Поскольку временем Девон не располагала, она решила заехать в библиотеку на следующий день и ознакомиться с недостающими бумагами.

Из того, что ей удалось прочитать, выделялось письмо Энни Стаффорд, написанное кузине Эстель, приходившейся теткой Джонатану. Хотя письмо датировалось 1925 годом, выяснилось, что тетушка Эстель все еще жива, и Девон решила не упускать из виду эту ниточку. Сделав несколько копий интересовавших ее документов, она подхватила свое пальто и отправилась в магазин «Потусторонняя книга», находившийся на Макдугал-стрит, всего в нескольких кварталах от библиотеки.

На ходу Девон продолжала задавать себе все тот же волновавший ее вопрос: Так что же он хотел от меня скрыть?

Она миновала полыхавшую жарким пламенем стоявшую на тротуаре жаровню, от которой исходил запах печеных каштанов. Рядом топтался продавец в драных штанах и свитере, который едва прикрывал его довольно объемистый живот. На руках толстяка красовались дырявые перчатки, и не особенно чистые пальцы торчали наружу.

– Горячие каштаны! – время от времени покрикивал он. – Запасайтесь горячими каштанами!

Девон прошла дальше, но запах преследовал ее, и она вспомнила, что не успела позавтракать. Из ее рта вырывались облачка пара – холод стоял нешуточный. Тем не менее жизнь в Гринвич-Виллидж кипела: студенты, туристы, продавцы сосисок, прохожие так и мелькали перед глазами.

На перекрестке она заметила Кристи, которая отчаянно махала рукой, стараясь привлечь ее внимание. На Кристи были высокие черные сапоги в стиле «казак», толстый вязаный свитер и длинная юбка горчичного цвета. В ушах – большие золотые серьги, какие обычно носили цыгане. Казалось, она не обращала внимания на холодный ветер и серые тучи над головой, предвещавшие бурю.

– Эй, Девон! Рада тебя видеть. Сколько лет, сколько зим! Да, увидеться и поговорить по телефону – не одно и то же, не так ли? – Кристи Папаополис обняла Девон и по-дружески похлопала по спине. Эта энергичная, бесшабашная женщина оставалась ее лучшей подругой со времен колледжа. На первый взгляд между ними было мало общего, что совершенно не мешало им общаться. Их дружба пережила неудачный брак Девон, две с треском провалившиеся попытки Кристи выйти замуж, а также неприятности с Майклом.

– Пойдем в магазин, предложила Кристи, – там по крайней мере мы избавимся от этого кошмарного холода.

– А мне показалось, что на холод тебе наплевать. Кристи засмеялась глубоким чувственным смехом.

– Может, я и со сдвигом, но с миром связь еще поддерживаю.

Когда они вошли внутрь, Девон сразу же окутал сильный запах, ароматических палочек. «Словно опять в колледж вернулась», – подумала она. Сейчас она особенно отчетливо чувствовала, насколько сильно с тех пор изменилась ее жизнь.

– Вот времечко было, да? – Кристи будто подслушала ее мысли. Подруга словно все еще жила в том времени, когда Девон вышла замуж за Пола и была вынуждена трудиться на двух работах, чтобы помочь мужу получить образование.

– Да, есть о чем вспомнить, – ответила Девон, представив, как резвились ее подруги, в то время как она переживала самую большую в своей жизни любовь. Так по крайней мере она тогда думала.

– Помнишь вечеринку, куда нас затащил твой Пол? Мне никогда не забыть того здоровенного игрока в футбол из Гарварда, с которым я тогда закрутила.

– Только не ударяйся в воспоминания, – предупредила подругу Девон, давая ей взглядом понять, что разговоры разговорами, а они по-прежнему не замужем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю