Текст книги "Бегущий по лезвию 2"
Автор книги: Кевин Джеттер (Джетер)
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Потом словно сработал некий выключатель: из состояния полной беспомощности Бейти мгновенно перешел в состояние повышенной готовности. Внезапно он весь пришел в движение, быстро вскочил с пола на ноги… Но тут наручники, которыми он был пристегнут за руку к трубе унитаза, потянули его назад.
– Ах ты, сукин сын! – Стоя на коленях, с лицом багровым от переполнявшей его жгучей ярости, Бейти бессильно царапал пол всего в нескольких дюймах от Холдена. – Сними с меня это дерьмо! Ну, сейчас же!
– Прости… – Холден с показным сожалением покачал головой. – Ничем не могу тебе помочь, приятель. Понимаешь, у меня назначено свидание, и я должен идти.
Он повернулся, направился к входной двери и вышел в общий коридор.
– Холден! – неслось ему вслед. Бейти колотил по полу и бешено орал. Его голос эхом отражался от обложенных кафелем стен ванной. – Доберусь я до твоей задницы…
Когда Холден закрывал входную дверь, он все еще слышал, как Бейти орет что есть мочи и жестоко проклинает его.
Несмотря на сильную перегрузку биомеханической системы «сердце – легкие», Холден бегом направился к лифту. Он не знал, сколько еще времени наручники смогут удерживать Бейти в квартире Декарда. Этот парень выглядел настолько разъяренным, что вполне мог выдернуть трубу из стены и снять наручники.
Холден ударил по кнопке первого этажа и, вскочив в кабину, прислонился спиной. к стенке. В глазах у него плясали черные точки.
Спустя пару минут он уже взмыл в воздух на грузовом челноке и, заложив крутой вираж, полетел по прямой, все время увеличивая скорость. Туда, где Декард мог бы на самом деле забиться в нору.
По мере того, как челнок поднимался выше и выше в небо, Холден все отчетливее мог видеть сверкающее пятно – отражение солнечных лучей от водной глади океана на западе. Между тем на горизонте начинали сгущаться темные тучи.
Они услышали, что кто-то ломает дверь. Плюшевый медвежонок поднял голову, словно нюхая воздух, чтобы определить источник беспокойства. Солдат в остроконечном шлеме занял место перед Себастьяном, превратившись в нечто вроде оборонительного редута против любого, кто попытается пройти через дверной проем в кухню.
Повинуясь инстинкту, Декард потянулся к бедру, где обычно носил личное оружие… и, разумеется, ничего там не обнаружил. Обернувшись, он залез в один из выдвижных ящиков буфета и извлек оттуда кривой нож с отломанным кончиком.
Судя по доносившимся звукам, неизвестный прошел через входную дверь квартиры, но дальнейшее его передвижение было затруднено, так как все комнаты перевернулись после катастрофы, и стены превратились в пол. Наконец в дверном проеме появилась чья-то фигура. Незнакомец наклонился, чтобы получше рассмотреть присутствующих.
– Холден… – Декард был до такой степени удивлен, что чуть было не выронил нож, который крепко сжимал в руке. – Что ты здесь делаешь?
– Ты хотел спросить, почему я не торчу в какой-нибудь больнице, где бы в меня сначала закачивали всякую дрянь по трубам, а затем такую же дрянь выкачивали? – Холден сперва просунул за дверной косяк голову, а потом и сам втиснулся в кухню. Оглядевшись, он заметил нож в руке Декарда. – И я тоже очень рад тебя видеть. – Он обратил свое внимание на других, что находились в комнате. – Бог мой, у вас тут замечательная компания.
– Это одна семья. – Декард положил нож на столешницу буфета. – Нам, наверное, следовало бы обрадоваться твоему приходу.
Существо по имени Прис устремило пристальный взгляд красных глаз-угольков на Холдена, зашипело и выгнуло спину дугой, словно кошка. Себастьян своей единственной рукой похлопал создание по плечу.
– Не беспокойся, Прис, пока для этого нет никаких причин. Этот господин вовсе не собирается обидеть нас…
– Какого черта… – на лице Холдена застыло выражение удивления, смешанного с отвращением.
– Не беспокойся, – поспешил вмешаться Декард. – Это его старая подружка, одна из тех сбежавших репликантов. Потом ее… восстановили. Ну, что-то в этом роде. – Кивком головы он указал на фигуру, примостившуюся на спине плюшевого медвежонка. – Себастьян отличный профессионал.
– Прис! Подожди! Не надо этого делать… – Голос, исходивший из тела-обрубка, перешел в вопль, когда Себастьян увидел, что его возлюбленная исчезла где-то в темных закоулках потайного убежища. Рука его тщетно тянулась вслед чучелоподобной фигуре, уже скрывшейся из вида.
– Со счастливым прибытием, Дейв. – Декард придвинулся поближе к человеку, стоявшему перед ним. – Знаешь… я ведь считал, что ты уже давным-давно мертв. Или тебя устранили каким-нибудь иным способом.
– Ха, был у них такой план. Но я взял в аренду еще одну жизнь. – Холден стукнул себя ладонью по груди, вдруг побледнел, но быстро пришел в норму. – Теперь чувствую себя как новый человек. Разумеется, правильнее было бы говорить лишь о ка кой-то части меня… Но выжил я вовсе не благодаря Брайанту, этой куче дерьма. – Лицо Холдена по темнело, стало злым. – Знаешь, ублюдок подставил меня. И я хочу быть уверенным, что он заплатил мне за все, и по самому большому счету.
– Обожди минуту! – Декард не понимал в точности, о чем говорит его бывший напарник, но в одном он был полностью уверен. – Разве ты не слышал? Брайант мертв.
Узнав эту новость, Холден вынужден был прислониться к стене, чтобы не упасть. Декард почти физически ощущал, как вращаются шестеренки в голове Холдена, пока тот пытался осознать неожиданный для него факт.
– Значит, мертв… – Холден поднял руку, словно хотел прогнать пелену, внезапно возникшую перед глазами и мешающую оглядеться. – И наверное, умер он из-за сердечного приступа или чего-нибудь в таком роде, да? Эта жирная свинья всегда любила предаваться излишествам.
– Весь его кабинет был в крови. А может, Брайанта туда принесли – по крайней мере, я видел пятно на полу. Так или иначе, он скончался, и процесс, судя по всему, был нелегким. И неприятным.
– Черт!.. – Холден покачал головой. – Из-за таких вот ударов все теперь предстает в совершенно ином свете. Потому что если Брайанта застрелили, тогда… – Он поднял глаза, затем подошел ближе к Декарду. – Послушай, я понимаю, эти люди – или кем там они являются на самом деле – возможно, твои друзья и все такое прочее… – Он постарался, чтобы голос его звучал помягче. – Но нам надо кое о чем поговорить. Важное дело.
– Эй, ребята, о нас можете не беспокоиться! – Это Себастьян, находясь в другом углу кухни, успокаивал их. Вид у него был весьма печальный, в глазах стояли слезы. – Мы знаем, когда наше присутствие нежелательно. Ну-ка, друзья, пошли. Давайте посмотрим, чем там занимается Прис.
– Это случайно не тот парень, что работал на корпорацию «Тирелл»? – Холден вытянул шею, чтобы получше разглядеть, как оживший плюшевый медвежонок, неся на своей спине Себастьяна в заплечной сумке, пробирается в задние комнаты квартиры. Солдат в остроконечном шлеме бросил на гостей через плечо хмурый взгляд, после чего исчез из поля зрения вместе со всей компанией. – Тебе не стоило окружать себя такими людьми. По крайней мере до тех пор, пока ты их тщательно не проверишь. Да и вообще, что они тут делают? – Холден указал жестом на наклоненные стены. – Это ты позволил им находиться здесь? Предполагалось, что эту квартиру будут использовать исключительно блейдранеры, да и то лишь при выполнении особых операций…
– Успокойся. – Декард облокотился на край буфета. Теперь нож находился у него под рукой. Его старый напарник начал говорить как-то странно, да и вид у него был чересчур возбужденный. Как бы он вообще не спятил… – Они совершенно безвредные.
– «Безвредные»! Хорошее определение. – Глаза Холдена сузились, – В нашей Вселенной нет ничего такого, что было бы безвредным, уж это правило я запомнил твердо. Тебе тоже следовало бы заучить его. И как можно быстрее.
– А может, я знал его. Но забыл.
– Вот тогда ты и начал делать глупости. Тогда ты и начал всех обманывать, Декард. Надо же, влюбиться в какую-то репликантку… – Холден вновь затряс головой. – Поверить этим тварям! Да ты совсем дурак. Тогда, много лет тому назад, ты забыл наше главное и проверенное правило: единственное существо на земле, которому может доверять блейдранер, – это другой блейдранер.
– В таком случае оно меня не касается. Я больше не блейдранер.
– Вношу поправку. Если человек однажды стал блейдранером, он останется им навсегда. С этой работы невозможно уволиться, по крайней мере до тех пор, пока жив. Ты ведь и сам знаешь, что бы случилось„попытайся кто-нибудь добровольно уйти в тень.
Декард стал понимать, куда он клонит.
– У меня создается впечатление, что ты собираешься попросить меня довериться тебе.
– Я уже сказал: ты можешь доверять только мне.
– Даже не знаю… – Перспектива показалась Декарду неприятной. – Если бы я собрался оставить свою привычку доверять людям, то, возможно, мне пришлось бы тогда не верить никому. Начиная с тебя.
Холден выглянул за порог кухни, желая убедиться в том, что ни Себастьян, ни кто-либо другой из его компании не подслушивает их разговор, после чего обернулся к Декарду и уставился на него тяжелым взглядом.
– Ну ты, мерзавец, шутки в сторону. Если, конечно, не собираешься закончить свое веселье в собственной могиле. Потому что кое-что происходит… Имеется некто, кому очень хочется, чтобы во всей Вселенной не осталось в живых ни одного блейдранера. И очень даже может быть, что он не единственный в этом своем стремлении. Не исключено, что существует настоящий заговор, в который вовлечены высший и средний эшелоны власти. Кем бы они ни были, эти люди располагают достаточными возможностями для того, чтобы постепенно убирать нас одного за другим до тех пор, пока их не станет гораздо больше, чем нас.
– Пожалуй, тебе стоит обратиться куда следует, чтобы там проверили все твои механизмы. Знаешь, недостаток кислорода в мозге способен вызвать параноидальные галлюцинации.
– Система, которую мне установили, работает отлично. – Холден достал из кармана пальто пачку сигарет, прикурил и затем глубоко затянулся. Буквально через минуту в кухне повисло голубое облако табачного дыма. Можно было услышать, как в груди у него заработал моторчик специального механизма фильтрации. – Если что и требует какой-то регулировки, так это твои мозги. Кажется, ты все еще не можешь понять одну простую вещь: кто-то ведет отстрел блейдранеров. Не доходит? Всех поголовно. Эти люди подстроили мое убийство в прошлом году, они убрали нашего шефа Брайанта… это по их приказу тебя опять притащили сюда, в Лос-Анджелес. Вероятно, ты потребовался им для выполнения какого-то задания. – По мере того как Холден развивал свою мысль, выражение его глаз менялось. – Может, пока ты живой, даже забившись в самую глухую дыру на севере, ты остаешься ниточкой к нам, блейдранерам. По-видимому, цель заговора заключается не только в убийстве каждого отдельного охотника, но и в прекращении всякой их деятельности. В полном стирании из памяти самого понятия «блейдранер».
– Ну, ну, давай. – Из груди Декарда вырвался усталый вздох. – Только знаешь, Дейв, ведь существуют гораздо более простые способы!.. Боже мой, ты вспомни, как Брайант каждый год боролся за то, чтобы оставить наше подразделение на плаву и сохранить финансирование в общем бюджете Управления полиции. Если, как ты говоришь, заговорщики занимают столь высокое положение в коридорах власти, то почему бы им просто не прекратить ассигнования на наст Ведь в этом случае каждый блейдранер в городе вынужден будет мыть стаканы в ближайшей закусочной, чтобы заработать себе на жизнь. Далеко не у всех охотников имеются достаточные навыки какой-либо другой профессии.
– Говори только за себя…
Сигарета чуть не выпала из пальцев Холдена, когда он начал кашлять; сухой никотиновый кашель на мгновение даже согнул его. Когда он наконец разогнулся, то выглядел старым и каким-то серым. Чувствовалось, как натужно работает насос, установленный у него в груди, усиленно нагнетая воздух в легкие.
– Послушай, это в любом случае к делу не относится. Откуда, спрашивается, мне знать, почему они хотят именно убить нас, а не просто вышвырнуть на улицу? Возможно, существует нечто такое, что все мы, блейдранеры, знаем как часть нашей работы. И потому, пока мы живы, всегда есть вероятность того, что кто-то из нас проболтается. Или, может быть, они просто горят желанием вырвать с корнем само понятие «блейдранер» из людской памяти, сделать так, словно нас вообще никогда не существовало. В таком случае заговорщики никак не могут позволить нам остаться в живых и заняться каким-либо другим делом. Бог мой, Декард… – Сигарета сделала вираж, словно огненная комета, когда Холден начал гневно жестикулировать. – Если бы я знал, чего они добиваются, почему они стараются извести всех нас, блейдранеров, я, черт побери, давно бы уже на них вышел.
– Есть еще кое-что, Дейв, о чем ты не знаешь. – Когда Холден произносил свою тираду, Декард, устремив глаза вверх, смотрел на то, что когда-то было стеной этой кухни. Теперь он опустил взгляд. – Кое-что обо мне.
– И что именно?
– Мне плевать. – Декард глянул Холдену прямо в глаза. – Мне плевать, существует ли заговор с целью погубить всех блейдранеров. Может, существует, а может, и нет – я не знаю. Но у меня есть свои собственные планы. В свое время я покинул этот город, и не один; сделать это оказалось совсем нетрудно. Быть рано или поздно убитым – вот то единственное, что ожидало меня в Лос-Анджелесе. И ты заявляешь, что кто-то до сих пор пытается убить меня? Бог мой, я потрясен, я просто потрясен… Очнись, Дейв! – Он скрестил руки на груди. – Меня притащили сюда и велели выполнить некую работу. Так вот я хочу покончить с этим и снова убраться отсюда к чертовой матери. Меня кое-кто ждет.
– Да ну! Говоришь, работу? – Холден изучающе глядел на своего бывшего партнера. – Единственная работа, которую тебе кто-то мог поручить, – это охота за репликантами. Только для таких дел ты и пригоден. Значит, та небольшая работенка, о которой ты упомянул… она случайно не связана с одним из репликантов из той шайки, что сбежала в последний раз? С шестым репликантом?
– Что ты знаешь о нем?
– Как тебе сказать… – Холден пожал плечами. – Вполне возможно, что все. По крайней мере то, что тебе, Декард, наверняка неизвестно. Именно поэтому на дело тебе не помешало бы взять с собой и меня. В противном случае у тебя не будет ни малейшего шанса добиться успеха.
– Исключено. – Декард с неудовольствием замотал головой. – У меня гораздо больше шансов выследить и отправить на покой этого типа, если я возьмусь за дело в одиночку, чем вместе с таким штопаным-перештопаным неудачником, как ты.
– Подожди…
– Нет, это ты подожди. Потому что у меня нет больше времени слушать вздор, который ты несешь. Ведь тебя вовсе не интересуют поиски шестого репликанта. Сейчас ты вбил в свою башку этот сочиненный на ходу заговор и уже не в состоянии освободиться от навязчивой идеи. А меня, что бы ни случилось, не интересует раскрытие заговоров и сохранение отряда блейдранеров. Все, о чем ты говоришь, происходит в твоем мире. А мой мир не так велик и не может вместить твои бредни. И хватит об этом.
– Ты сукин сын и глупец! – От Холдена исходила сильная волна жалости, к которой подмешивалась толика злости. – Все обстоит совсем не так. Будто у тебя есть выбор, в каком мире жить!.. С чего ты взял, что какому-то Декарду позволят ускользнуть в забытую Богом и людьми дыру и зарыться там под землю? Даже если ты умудришься убрать для них этого пресловутого репликанта. Ты знаешь слишком много, они не дадут тебе уйти.
Усилием воли Декард отогнал от себя неприятную мысль.
– Я выкручусь – даже если они очень не захотят этого. Как я уже сказал, меня кое-кто ждет.
– Все это хвастовство, Декард! – Презрительная усмешка искривила уголки рта Холдена. – Да и путь неблизкий. Снаружи находится всего один челнок – тот, на котором сюда прилетел я. Не надо!.. – Продолжая улыбаться, он сунул руку в тот карман, из которого доставал сигареты, но в этот раз извлек наружу маленький никелированный пистолет. – Эта штука на тот случай, если у тебя появится вздорная мысль… одолжить его у меня.
– Я действительно об этом подумывал. – Декард повнимательнее оглядел оружие, которое сжимал в своей руке Холден. – Где взял? Это же не твой пистолет.
– К сожалению, сейчас приходится обходиться только тем, что можно найти под рукой. Этот ствол, например, принадлежит одному нашему общему знакомому – тому самому, у которого я одолжил челнок. – Холден медленно кивнул головой. – Пожалуй, ты удивился бы, назови я тебе его имя.
– Не волнуйся, меня оно не интересует. Повторяю, я выбыл из игры.
– Ты портишь все дело, Декард. Общее дело блейдранеров. – Голос Холдена зазвучал тверже. – У нас появится шанс только в том случае, если все мы объединимся. Если же мы этого не сделаем, нас просто перебьют – одного за другим.
Декард пожал плечами:
– Ну что ж, ты береги свою задницу, а я присмотрю за своей.
– Ладно, глупец! – Биомеханическая система в груди Холдена послала волну гнева, которая кровью бросилась ему в лицо. – Не говори потом, что я тебя не предупреждал.
Закрыв глаза и оперевшись на столешницу кухонного шкафа, Декард прислушивался к тому, как Холден с шумом покидал его тайное убежище. А несколькими минутами позже донесся отдаленный шум двигателей челнока, который поднимался вверх прямо с камней, рассыпанных вокруг здания.
И вновь воцарилась тишина. Но лишь на короткое время. Ее нарушил стук во входную дверь.
Однако внутрь никто не вошел. Декард выжидал до тех пор, пока стук не повторился. Только тогда он пробрался кое-как через наклоненные комнаты к выходу, схватил ручку и открыл дверь.
В коридоре стояла Рейчел и, наклонив голову, пыталась заглянуть внутрь.
«Нет! – Декард заставил себя отрешиться от трюков памяти. – Это не Рейчел».
– Я уж думала, что он будет торчать здесь вечно. – Сара Тирелл оглянулась, чтобы осмотреть темный пустой коридор, затем вновь обратила свой взор на Декарда. Улыбнулась. – Можно мне войти?
Глава 13
Они пришли, чтобы жечь. Дело нехитрое. Дерево и тряпки, да немного горючей жидкости для ускорения процесса.
– Сложите их там. – Руководитель группы указал на чистое пространство в нескольких ярдах от кабины челнока. – Здесь есть еще кое-что, о чем мы должны позаботиться в первую очередь. Другой человек, одетый в рабочий комбинезон, маркированный на плечах и нагрудных карманах логотипом корпорации «Тирелл», начал укладывать красные канистры на землю. Ботинки похрустывали на сухих сосновых иголках, которые в несколько слоев покрывали все вокруг. Сова, чей дневной сон был нарушен прибывшей группой, с шумом упорхнула куда-то прочь. Ее широкие крылья на мгновение словно шторой закрыли солнце.
Заслоняя ладонью глаза, руководитель группы наблюдал за полетом птицы. Сова пропала из виду в тени леса, что виднелся вдали у подножия горной гряды. Тройка челноков, на которых он и все остальные члены группы прибыли сюда с юга, ослепительно сверкала металлом под лучами солнца.
Эти люди даже не удосужились снять нашивки корпорации, видимо решив, что здесь им нет нужды маскировать свою деятельность. Единственное лицо, которое могло их увидеть и установить личность, находилось сейчас в другом месте – в городе, в котором они получили приказ.
– Нам заходить? – раздался голос сзади.
Командир группы оглянулся и увидел своего заместителя, терпеливо ожидающего ответа. Канистры были сложены в аккуратную, сверкающую на солнце пирамиду.
«Мы привезли с собой слишком много бензина», – подумал руководитель. Он отлично знал, как мала эта ветхая лачуга, но почему-то сей факт не вызвал каких-либо практических рекомендаций. Крошечного пространства, ограниченного тонкими, поросшими мхом стенами и провисшей крышей, едва хватало для обитателей. Впрочем, употреблять в данном случае множественное число было бы не совсем верно – он знал и это. Жизнь мужчины ив прошлом – женщины представляла собой переплетение сна и смерти. Достаточно было одной канистры бензина и единственной спички. Кукольный домик, хрупкая игрушка, воздушный мячик в огромном жестоком мире – такой казалась ему эта хижина.
Изнутри окно лачуги было занавешено драной тряпкой. Руководитель группы уже успел заглянуть внутрь. Сразу после того, как они прибыли, он приник лицом к холодному стеклу, вглядываясь во тьму комнаты. И даже смог разглядеть внутреннее убранство: старый календарь на плохо оштукатуренной стене, деревянный стул, опрокинутый на спинку, древняя печь, черная от копоти… И кое-что еще, даже более черное, чем печь, овальной формы, покоившееся на низких козлах из неотесанных досок. Это был гроб со стеклянной крышкой, но лежал ли кто в нем и кто именно, через окно разглядеть было невозможно.
Хотя руководитель группы знал: там лежит она. Он видел эту женщину, когда в последний раз посещал эти места. В тот раз руководителем группы был Андерссон, а сам он являлся его заместителем. Тогда они были одеты в рабочие комбинезоны без каких-либо опознавательных знаков – только таблички с именами. Логотип корпорации «Тирелл» на одежде и челноках отсутствовал. Прилетели они тогда ночью и, словно мрачные хищники, ждали, когда же их хозяйка закончит свои дела с человеком, находившимся внутри лачуги. Затем их челноки взмыли вверх, унося этого человека прочь так же, как сова уносит в своих когтях пойманную в лесу мышь.
– Здесь, снаружи, нам больше делать нечего, – произнес заместитель.
Остальные члены группы в ожидании стояли поодаль. Они никуда не спешили – постоянные сотрудники службы безопасности корпорации «Тирелл» получали плату повременно, а вовсе не за то расстояние, что могли намотать за день.
– Хорошо. – На какое-то время руководителю группы показалось, что это место – маленький лесок и хижина на опушке – погрузилось в некое магическое состояние, в котором стоят часы и не происходят никакие события. Жизнь будто замерла, как у той женщины, находящейся на полпути к смерти, как между двумя вдохами, как на границе «сегодня» и «завтра». – Пора кончать.
Возможно, прилети он сюда один, он мог бы соблюсти все подобающие случаю приличия. Но когда вокруг толпятся члены его команды, очарование этого места не может длиться долго.
– Пошли.
Руководитель группы распахнул дверь хижины, впуская внутрь яркий свет полуденного солнца, который тут же залил голые доски пола. Затем прошел внутрь, дозволяя тем самым остальным проследовать за ним в хижину.
Теперь он мог забыть об их присутствии – в присутствии ее.
Руководитель группы стоял рядом с черным гробом, в котором покоилась женщина. Под стеклянной крышкой пряди темных волос рассыпались по шелковой подушке. Веки смежены, губы чуть-чуть приоткрыты, словно в ожидании глотка кислорода, который мог бы вернуть ей жизнь, или поцелуя. Бледные руки с застывшей кровью были скрещены на груди.
Он хотел поцеловать ее. Непреодолимое желание сделать это – нагнуться и прижаться губами к холодному стеклу всего в нескольких дюймах от ее уст – возникло у него не сейчас, а немного раньше. В тот раз, когда – всего лишь пару дней назад они явились сюда вместе с Андерссоном, чтобы забрать с собой настоящего возлюбленного этой уснувшей женщины и доставить его в Лос-Анджелес, он не смог осуществить своего желания, потому что боялся что Андерссон не поймет его. Или, что еще хуже, поймет. Он прекрасно знал: Андерссон любил эту женщину, только в иной ипостаси: то же лицо, но без печати смерти.
Разумеется, это было тогда, когда сам Андерссон был еще жив. Руководитель группы как раз входил в состав той смены службы безопасности, что дежурила в задней части штаб-квартиры корпорации «Тирелл» и отдирала остатки разбитого тела Андерссона с цокольного этажа. Он догадывался о том, что случилось на самом деле, хотя официальная версия происшествия была весьма скупой. Андерссон любил живую женщину и умер за свой грех, За свою ошибку. Возможно, тем, кто любит умирающих и мертвых, будет за то дарована вечная жизнь… В глубине души руководителя на миг колыхнулся вопрос, как сейчас обстоят дела у бедняги Декарда.
Глядя на женщину, он еще некоторое время постоял возле гроба. Потом отошел назад и знаком велел своим подчиненным приниматься за дело.
– Хорошо. Выносите гроб наружу.
Это было частью приказа, полученного от двойника спящей женщины и полностью совпадавшего с его желанием. Руководитель группы проследил за тем, как люди приподняли черный гроб за расположенные в углублениях ручки и сняли его с деревянных козел.
– Осторожнее…
Они вынесли гроб с телом женщины из хижины наружу и направились к челноку. Спустя некоторое время вернулись, только на этот раз в руках у них были канистры с бензином. Руководителю группы теперь не требовалось отдавать приказ: все остальное они сделают самостоятельно, по четко заданной программе.
После того как лачуга достаточно хорошо пропиталась изнутри бензином, его люди обильно полили ее снаружи, сделав на земле узенькую дорожку из бензина от стен хижины до того места, где стоял руководитель. Вот зажег спичку и бросил ее себе под ноги. Пламя – горячий мерцающий язычок на фоне слепящего дневного света – побежало к хижине и нырнуло в темноту за открытой дверью. Спустя мгновение огонь с воем вырвался наружу через единственное окно, и яркие языки заплясали по стенам и крыше.
Люди стояли поодаль и наблюдали, как горит лачуга, до тех пор, пока не рухнули обуглившиеся доски крыши. Потом они достали из челноков огнетушители. Чтобы погасить пламя, оказалось достаточно нескольких струй. Белесый дым от пожарища поднялся вертикально в небо.
Задание было выполнено.
Из кабины челнока руководитель группы смотрел вниз на черное пятно, оставленное пожаром на земле. Челнок поднимался в небо, и очень скоро остатки сгоревшей хижины затерялись среди окружающих деревьев. Тогда руководитель повернулся в кресле, устраиваясь поудобнее, закрыл глаза и постарался мысленно удержать образ умирающей женщины.
Всю дорогу, пока они летели в Лос-Анджелес.
– Хорошее местечко ты себе нашел. – Сара оглядывала квартиру, словно проводила риэлтерскую оценку стоимости недвижимости. Она прошла в комнату. Беспорядок, царивший внутри, не произвел на нее видимого впечатления. От Сары исходила холодная самоуверенность, словно деньги – куда надежнее гравитационных сил. – Во всяком случае, примечательное.
– Мне нравится. – Декард выступал в роли радушного хозяина дома. – В нем чувствуется уют, а ведь это так важно.
– Могу вообразить. – Закутанная в пальто, с поднятым меховым воротником вокруг заколотых волос, Сара казалась полностью изолированной от все еще нагретых солнцем перевернутых стен тайного убежища Декарда. Наконец она обратила свой изучающий взор на него. – О Господи, Декард, ты похож на пугало. – Она подошла к нему и провела пальцем по оторванному рукаву краденого полицейского мундира. – Если Управление полиции Лос-Анджелеса решит заняться выращиванием фасоли, пусть смело выставляют тебя на поле. Ты прекрасно будешь отпугивать птиц.
– Что ж, не самая плохая работа.
Сара прошла вслед за ним в другую комнату квартиры, наклонив голову, чтобы не задеть боковые стойки в дверных проемах. Декард направился к одной из спален, в которой, видимо, располагалась детская – до тех пор, пока сейсмическая активность не перевернула здесь все вверх дном. На заколоченном досками окне криво висели выцветшие шторы; даже сейчас можно было различить фигурки утят и цыплят.
Декард чувствовал, что Сара наблюдает за тем, как он опустил дверцу гардероба, после чего извлек оттуда кое-что из той одежды, которую хранил здесь еще со времен службы в подразделении блейдранеров. Дело в том, что очень часто завершение какой-либо операции в зоне отнимало по нескольку дней. Холден тоже держал здесь кое-какую одежду. До сих пор где-то должен храниться его строгий, прекрасно сшитый костюм, тщательно упакованный в пластмассовый складной саквояж и пахнувший кедровым экстрактом. Но сегодня Декард саквояжа не увидел. Наконец он вылез из гардероба, держа на согнутой руке кое-какие вещи.
Стоя к Саре спиной, он стянул с себя полицейский китель и форменную рубашку. Местами одежда и портупея были пропитаны его кровью. Но Декард даже не вздрогнул, почувствовав, как она провела рукой по царапинам на его плечах – словно нервные окончания уже омертвели.
– Тебе не помешало бы промыть раны. – Голос у Сары немного смягчился. – Если, конечно, не хочешь, чтобы в них попала инфекция и произошло заражение.
Почему-то ванная комната не просто опрокинулась, а перевернулась на сто восемьдесят градусов, в результате чего плафон освещения располагался точно в центре той плоскости, что теперь превратилась в пол. Декард встал на колени возле остатков раковины, пустил воду тоненькой струйкой и ловил ее сложенными в ковшик руками. Потом осторожно смыл с тела и рук засохшую кровь и насухо вытерся, воспользовавшись для этого куском форменной полицейской рубашки, подбитой ватином.
С прежних времен в ванной чудом уцелел осколок зеркала, достаточно большой, чтобы можно было осмотреть себя. В нем Декард увидел покрытое морщинами и сильно постаревшее из-за чудовищного переутомления лицо. Глаза были красными, вокруг них легли черные круги. Когда, отняв руки от бровей и глубоко запавших глазниц, он сунул их под струю, вода показалась ему прозрачно-розовой.
Декард одевался в спальне и совершенно точно знал, что женщина ждет его за дверью. Новая одежда от долгого висения в гардеробе слегка попахивала плесенью. Декард застегнул на шее тугой воротник рубашки, слегка поморщившись, когда верхняя пуговица сильно надавила на кончики его израненных пальцев. Длинный плащ был точной копией прежнего; он купил себе сразу два у одного парагвайца – торговца мужской одеждой, что держал магазинчик в тесном муравейнике пыльных лавчонок в городском районе Купер-Билдинг. Декард все же решил надеть его, хотя в тайном убежище сейчас было так жарко и душно, словно все раскаленные массы воздуха из Санта-Аны вдруг устремились сюда. Скорее всего, потеря крови из бесчисленных ранок и ссадин на коже снизила температуру его тела на несколько градусов. «Или это из-за нее, – подумал Декард. – Она словно принесла с собой зимнюю стужу».
– Очень красиво, – проговорила Сара у него за спиной.
Он оглянулся через плечо и увидел, что она со скрещенными на груди руками стоит, прислонившись спиной к стене спальни. На губах у нее играла критическая усмешка. – Так вот он каков, мужчина, в которого я влюблена… Вернее, другая я. Рейчел. Скажи, а когда она впервые увидела тебя, ты был одет так же?