412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Смит » Со всей силой страсти » Текст книги (страница 7)
Со всей силой страсти
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:14

Текст книги "Со всей силой страсти"


Автор книги: Кэтрин Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Сэди замерла и так стояла, подбоченившись. Джек не мог оторвать взгляда от ее тонкой талии. Ее фигура походила на песочные часы, затянутые в кашемир лилового цвета. Это было самое изысканное платье, которое он видел на ней когда‑либо.

–  Не прав?  – Глаза перестали метать молнии.  – Ты о чем?

–  О том, что магазин – твой.

Настроение его женушки заметно изменилось. Она искренне обрадовалась:

–  Правда?

Потом подозрительно спросила:

–  А ты не врешь?

Состроив соответствующую гримасу, он скрестил руки на груди.

–  Если бы мне захотелось обмануть тебя, я не стал бы признаваться в своей ошибке. И не стал бы извиняться за то, что уже сделал.

Сэди взвесила эти слова, ощупывая взглядом его лицо и пытаясь, как ему показалось, найти на нем какие‑нибудь следы лжи.

–  Наверное, вы правы. Спасибо вам, мистер Фрайди. Сегодня вы устроили мне настоящий праздник.

Да еще какой! Она не только получила магазин, но еще и отличный повод поиздеваться над ним. Хотя улыбка на ее лице стоила того. Тем более он знал, что сам вызвал в ней изменение настроения к лучшему.

–  Будем считать это моим подарком.

Она вскинула тонкие брови.

–  Да? А почему вы решили преподнести мне его?

–  Сегодня шестое июля,  – сообщил Джек и даже удивился, как легко сорвалась эта фраза с его языка.  – С годовщиной!

Улыбка увяла, краска отхлынула с ее лица. Джек должен был бы испытать удовлетворение и позлорадствовать, но не мог. Наоборот, вдруг испытал нежность, увидев, как она поднесла руку к груди, словно успокаивая расходившееся сердце.

–  Ты помнишь!

Джек нахмурился.

–  Еще бы, Сэди. Как я могу забыть самый счастливый день в моей жизни?

Он не собирался заводить этот разговор, но ее удивление возмутило его. Неужели он настолько низкопал в ее глазах? Чем он заслужил такое отношение? Тем, что попытался сделать их жизнь обеспеченной?

Она как‑то неуверенно посмотрела на него и, наконец, сказала:

–  Я думала, что для тебя таким был день, когда ты уехал.

–  Это был самый жуткий день.

–  По твоему виду тогда я бы так не сказала.

К черту ее дурацкие замечания!

–  Вообще‑то самым кошмарным днем был тот, когда я вернулся домой и обнаружил, что жена бросила меня.

Она вся подобралась как для прыжка.

–  Ты сделал это первым!

–  Я же обещал, что вернусь, Сэди.  – Это было правдой. Он хорошо помнил эти слова, как будто только вчера произнес их.  – И я вернулся. А ты даже не оставила адрес, где тебя искать.

–  Тебя не было два года, Джек!

–  Я посылал тебе деньги, письма, большинство из которых ты даже не вскрыла, потому что хозяин вернул их мне, когда я пришел и увидел квартиру пустой.  – Он говорил немного громче, чем обычно. Но тут впору было кричать.

Выставив вперед руки, Сэди внезапно кинулась на него как гарпия, готовая выцарапать ему глаза. И неожиданно замерла на месте, словно мысль о том, что придется дотронуться до него, вымещая на нем свою злобу, привела ее в смятение.

–  Письма приходили редко, а потом их совсем не было. Ты не хотел, чтобы я искала тебя, поэтому откуда мне было знать, что ты действительно вернешься?

–  Но ведь я же обещал!  – закричал он чуть ли не вплотную приблизив к ней лицо.

Они молча уставились друг на друга. Пауза тянулась целую вечность.

–  Твое обещание…  – Голос у нее задрожал.  – Да это просто колебание воздуха. Не более того.

Он грозно сдвинул брови.

–  Но ты тоже давала обещания, Сэди. Они, наверное, весили больше, чем мои?

–  Я держала их дольше, чем ты, Джек,  – произнесла она сквозь стиснутые зубы. Ее лицо было настолько близко, что он мог пересчитать все ее реснички. Он почти забыл, какие они у нее длинные.

–  Нет, неправда,  – шепотом сказал он.  – Потому что я вернулся, а тебя уже не было.  – Они снова оказались в той точке, с какой начали. Сэди считала, что он бросил ее, Джек – что она его. И ни у того ни у другого не было веских доказательств своей правоты.

–  Я так ждал встречи!  – У него повлажнели глаза.  – Но тебя не оказалось на месте. Дом был пуст.

Комок внезапно подкатил к горлу.

–  Я жалею о каждом дне, который мы провели порознь, Сэди. Но ведь я уезжал, чтобы сделать нас богатыми. Ты должна это понимать.

–  Я знаю только одно. Несмотря на все твои клятвы, что я важнее для тебя, чем деньги, ты ускакал при первой возможности, чтобы заработать состояние и наконец отделаться от своей жены.

Если бы она сейчас дала ему пинка под зад, это не произвело бы на него такого впечатления, как ее слова.

–  Я никогда о тебе так не думал.

–  Разве? Ты совершенно точно пожалел о своей женитьбе. И не мог дождаться, чтобы обрести свободу.

–  Я уехал, потому что надо было покончить со всеми этими жульническими заработками. Теперь я богат, Сэди. Богат! И могу дать, тебе все, что захочешь.

–  Магазин, например?  – с вызовом спросила она.

–  Да уж лучше заниматься торговлей, чем гаданием,  – вырвалось у Джека, и он тут же пожалел о своих словах.

–  Ты считаешь, что я занимаюсь жульничествам, да? И никогда не изменишь свое мнение?

Он махнул рукой.

–  Ты сама‑то веришь, что судьба человека прячется в спитой заварке на дне чашки?

Сэди строптиво поджала губы, и в ее глазах засветилось упрямство.

–  Я хорошо зарабатываю этим себе на жизнь, Джек. На мои сеансы люди записываются за месяцы вперед.

–  Ты не чувствуешь свою вину перед ними?

Она покачала головой:

–  Нет, нисколько.  – От разочарования в нем вдруг словно что‑то сломалось. Куда девалась прежняя Сэди? Что случилось с его дорогой девочкой? Может, все это только его вина?

–  Я не шарлатанка. И занимаюсь гаданием только потому, что могу и в самом деле предсказывать будущее. Ну, что скажешь?

Джек не мог скрыть сожаления.

–  Отвечу, что ты просто дура.

Глаза Сэди потухли.

–  Потому что вышла за тебя, не так ли?

–  К сожалению, ты права,  – тихо подтвердил он. Ее признание вдруг пронзило его до глубины души. То ли ее голос так подействовал на него, то ли вспышка боли в глазах – он и сам не знал. Но что‑то такое заставило его потянуться к ней, положить ладонь на затылок и притянуть к себе.

Упершись руками ему в грудь, Сэди резко сопротивлялась. Безрезультатно. Джек не отступил.

–  Что ты делаешь?  – возмутилась она.  – Отпусти меня сейчас же!

–  Ни за что,  – последовал короткий ответ. Он наклонился к ней и неожиданно поцеловал. Прикосновение к ее губам словно разбудило его от глубокого, обморочного сна и обновило способность к восприятию женских чар. От аромата, исходившего от нее, бешено заколотилось сердце. Он прижал Сэди к себе, чтобы глубже насладиться вкусом ее губ, ее запахом.

Она ответила на его поцелуй, крепко вцепившись пальцами в сюртук. В их объятии не было и намека на ласку, нежность или влюбленность, но все равно это было прекрасно – потерять над собой контроль.

И тут она внезапно оттолкнула его, резко разрушив возникшую между ними связь. Отступила на шаг и тыльной стороной отерла губы, как будто желая стереть следы его прикосновения.

–  Не смей!  – Ее голос дрожал от гнева.  – Сначала вспомни, какие любовные укусы ты оставил на леди Гослинг, а потом только попробуй подкатиться ко мне снова.

У Джека от удивления глаза полезли на лоб.

–  Ты думаешь, это сделал я?

–  Я знаю это.  – Ее обвиняющий взгляд был ужасен. Такое трудно было вынести.

Джек не доставил боли ни одной женщине за свою жизнь. Так, иногда позволял себе ласковые покусывания, не более того. Но и этого он не проделывал с леди Гослинг. Судя по всему, жена принимала его за отъявленного ловеласа.

–  Я тут ни при чем. Абсолютно!  – Как странно, что он вдруг почувствовал необходимость оправдываться перед Сэди!  – Мы с леди Гослинг не любовники, если хочешь знать. А даже если и так, разве у тебя нет дружка‑художника?

–  Не впутывай сюда Мейсона. Он приличный человек.

Это признание лишь означало, что они не спят вместе.

Ему не должно быть до этого никакого дела. Тем не менее Джека это очень беспокоило даже теперь, когда он должен был отряхнуть прах всего, что было, со своих ног и идти вперед по жизни самостоятельно.

–  А я, значит, нет?  – Господи, зачем он выставляет себя полным идиотом? Ведь ему заранее было известно, что Сэди ответит.

–  Мы с тобой слишком долго прожили порознь, Джек. Легко можно представить легионы любовниц, которых ты поимел за все эти годы.

Так вот как она о нем думает? Если бы Сэди знала… Так в чем камень преткновения? Она все равно не поверит ни единому его слову. Не захочет. Странное дело, он вдруг испытал жалость к самому себе. Надо покинуть этот дом, если у него осталась хоть капля гордости.

–  Ты права,  – холодно сказал Джек, подходя к двери. Он остановился на пороге, глянул через плечо на ее лицо без выражения – Но ты действительно дура.

Глава 8

 Несколько следующих дней, прошли спокойно. Сэди проводила частные сеансы, заказала краску, обои, занавески для магазина, вместе с Индарой ходила за покупками. В конце концов, она рассказала подруге о том, как они раньше жили с Джеком. Последний вечер Сэди провела в салоне в Челси вместе с Мейсоном и его друзьями художниками. Вечер удался, гости разошлись только на рассвете. Наступил полдень, а она все еще нежилась в постели. Простыни приятно холодили кожу, в окно вливались потоки неожиданно теплого солнца.

Все эти дни она не видела Джека. Никаких новостей от него не поступало. Ей даже удалось выкинуть все мысли о нем из головы правда, она так и не смогла забыть их поцелуй. Это воспоминание прочно засело где‑то глубоко внутри и возникало в самые неподходящие моменты – например, сегодня, когда Мейсон, прощаясь с ней под утро, решил поцеловать.

Самое интересное, ведь она целовалась с Джеком раньше тысячи раз. Но так – долго и страстно – никогда. Да что же, в конце концов, все это значит? Надо взять себя в руки. К черту его вместе со всеми милыми воспоминаниями! К черту ее саму – за то, что так и живет прошлым! Целоваться с ним – как принять дозу крепкого спиртного на пустой желудок бьет прямо в голову, а потом все плывет перед глазами, подкашиваются ноги.

С ней все‑таки явно что‑то не так. Как можно легко относиться к тому, что Джек ее бросил? Как можно быть такой слабой? Он оскорбил ее, доказал, что никогда не доверял ей. А она вцепилась в него, как плющ в стену. Слава Богу, хоть быстро пришла в себя и оттолкнула его, пока дело не зашло слишком далеко!

А в том, что это может случиться, Сэди не сомневалась. Она сама затащит его в постель и не отпустит от себя до тех пор, пока они не упадут в полном изнеможении. Это будет восхитительно, но она возненавидит себя на следующее же утро. Не за то, что уступит ему, а за то, что отдастся человеку, который в грош ее не ставит.

Что до Джека, то его совершенно не волнует, что женщина, с которой он когда‑то разделял постель, думает о нем хуже некуда. Оба они – и это было очевидно,  – обвиняют друг друга том, что их брак не удался. Но никто из них не согласится взять вину на себя.

И с какой стати ей считать себя виноватой, когда она не сделала ничего плохого?

…Стук в дверь вовремя прервал мысли Сэди, пока они окончательно не увели ее от реальности. Утро было прекрасным, и она не позволит, чтобы воспоминания о Джеке омрачили его.

В комнату вошла оживленная, улыбающаяся Индара в платье ярко‑зеленого цвета!

–  Наконец‑то ты проснулась. Хорошо повеселилась?

Сэди уселась на постели, облокотившись на изголовье кровати.

–  Очень!  – В руках у подруги она увидела письмо.  – Это мне?

Узкий конверт немедленно перекочевал в ее руки.

–  Из Ирландии Я решила сразу вручить его тебе.

Пальцы Сэди слегка задрожали, когда она узнала на конверте знакомый небрежный почерк секретаря графа мистера Брауна. Старик уже не мог писать сам.

–  Спасибо тебе, дорогая.

Индара кивнула, немного постояла, глядя на нее с нескрываемым любопытством, явно рассчитывая, что подруга вскроет конверт и поделится содержанием. Сэди не терпелось сразу прочесть письмо, но никак не хотелось его обсуждать. Это часть ее личной жизни, и никому до этого не должно быть дела. Она выдержала паузу.

Индара поняла намек и не обиделась.

–  Сейчас принесу завтрак.

Сэди ответила ей искренней улыбкой, дождалась, пока дверь захлопнется, а потом распечатала письмо. Оно было коротким и сугубо деловым:

Миссис Мун!

Примите благодарность за Ваше недавнее письмо. Информация, которую Вы сообщили, воспринята с интересом и будет рассмотрена.

Что это, черт возьми, означает? Сэди скатала листок в комок между ладонями и кинула в корзину рядом с письменным столом. А чего еще ожидать, собственно. Она поступила так, как считала правильным: написала деду Джека, потому что старик неожиданно проявил к ней участие в то время, когда помощь ей требовалась больше всего. Правда, граф Гаррет не очень‑то ее жаловал, а одобрял – еще меньше.

Она сделала так, как требовала ее совесть.

Откинув покрывало, Сэди выскользнула из кровати. Теперь дело за графом. Она выполнила свою часть уговора и может умывать руки. Ее мысли занимали более важные вещи – например обустройство магазина. Сейчас, когда она убедилась, что дело на мази, появилось много работы.

Накинув на плечи шелковый пеньюар, Сэди села за туалетный столик. Она не расчесала волосы на ночь, и поэтому сейчас на голове творилось что‑то невообразимое. Поднос с завтраком уже принесли, а Сэди все еще распутывала прядь за прядью. За этим занятием она просидела довольно долго, поэтому тост и чашка кофе оказались весьма кстати. После второй чашки горничная помогла ей одеться.

…Через час она уже шла пешком по Бонд‑стрит в свой магазин, намечая себе задачи, которые нужно выполнить в первую очередь. Предварительно Сэди уже составила целый список, но теперь, когда все бумаги были подписаны и помещение официально стало ее, требовался более обстоятельный реестр неотложных дел.

Она только что закончила подсчитывать, сколько ей потребуется чайников, чашек и блюдец, когда дверь открылась. Девушка резко подняла голову, недовольная чьим‑то неожиданным вторжением, но обрадовалась, увидев симпатичное лицо Мейсона.

–  Могу я отнести эту улыбку на свой счет?  – спросил он, как только дверь за ним закрылась.

Сэди улыбнулась еще лучезарнее.

–  Безусловно, дорогой! Не думала увидеть тебя сегодня.

–  Приятная неожиданность, я надеюсь?

–  Еще бы!

Они сошлись в середине комнаты, и Мейсон, помнивший, что через огромное незанавешенное окно любой на улице может увидеть их, легонько чмокнул ее в щеку. Сэди рассчитывала на настоящий долгий поцелуй. Вдруг ему удастся перебить вкус губ Джека?

После того поцелуя с мерзавцем она должна была испытывать чувство вины перед человеком, который так красиво ухаживает за ней, но ощутила только глухое раздражение.

–  Итак.  – Вскинув темные брови, Мейсон оглядел пустую комнату.  – Здесь Достаточно места для легиона твоих приверженцев?

Сэди закатила глаза.

–  Ну, положим, это сильно сказано. Однако лучше было бы, чтобы здесь толпился народ, а вон тот стол всегда был занят. Мне хочется, чтобы клиенты ходили сюда гуртами.

Он решительно кивнул.

–  Так и будет. Ту дальнюю стену без окна надо бы расписать.

У Сэди подпрыгнуло сердце. В обществе работы Мейсона пользовались огромной популярностью, и он требовал за них немалые деньги. Повесить его картину – оригинал!  – у себя на стене уже было удачей, а иметь целую стену расписанную талантливым художником…

–  Мне не по силам расплатиться с тобой,  – беспечно сказала она, и это была правда. У нее не было таких денег.

В его искоса брошенном взгляде сверкнуло изумление и что‑то еще, она не поняла.

–  Я уверен, мы сможем договориться о компенсации в том или ином виде.

Сэди беспечно рассмеялась, но почувствовала холодок беспокойства внутри. Ничего не рассказать ему о Джеке – это обман или нет? Мейсон никогда не спрашивал ее о прошлом и неохотно рассказывал о себе. Они были просто два взрослых человека, которые получали удовольствие от компании друг друга, постепенно сближаясь. Может, не надо все так усложнять?

–  Место для магазина прекрасное,  – продолжил он, явно ощутив ее неловкость. И снова его черные глаза обежали помещение.  – Могу предсказать: здесь твои дела пойдут отлично. Будь уверена!

Его слова приободрили ее.

–  Твоими бы устами…  – Сэди не закончила фразу, потому что он уставился на ее губы. Мейсон обхватил ее за талию рукой и потянул на кухню, где их не смогли бы увидеть прохожие с улицы.

–  Я прямо сейчас собираюсь поцеловать тебя,  – сообщил он о своем намерении с дерзкой усмешкой.

–  А я прямо сейчас собираюсь позволить тебе сделать это,  – улыбнулась она в ответ. А потом Мейсон действительно поцеловал ее, и на какой‑то миг все мысли о том незапланированном поцелуе куда‑то пропали. Рядом с ней был мужчина, которому она нравилась, который уважал ее. Мейсон Блейн относился к типу мужчин, которые не торопились отдавать себя, но уж если делали это, то целиком и полностью. Он не бросит ее, не помчится на край света, чтобы что‑то доказать старому графу, его деду. Он никогда не обзовет ее мошенницей.

Только почему Сэди ничего не почувствовала, почему от его поцелуя ей не захотелось растечься, медленно расплавиться изнутри?

Они отодвинулись друг от друга и продолжили обсуждать ее планы, но эта мысль как заноза засела у нее в голове. Наконец Сэди заговорила:

–  Мейсон, как ты относишься к тому, чем я занимаюсь?

Он в это время обмеривал стену, которую решил расписать. Обернувшись, Мейсон внимательно глянул на девушку через плечо.

–  Ты права в том, что не сомневаешься в своих возможностях.

Это был не тот ответ, который она надеялась услышать, но такой тоже сойдет.

–  Но,  – добавил он, делая короткие записи в блокноте, и холодок пробежал у нее по спине,  – я верю: наша судьба – это то, что мы создаем своими руками. Человеческая природа меняется вне зависимости от пристрастия к разного рода предсказаниям.

Сэди лишь грустно вздохнула. Это что, ее удел – привлекать к себе таких недоверчивых мужчин? Или у них вообще напрочь отсутствует воображение? В их душах нет места романтике, нет веры в то, что для каждого земного существа есть свой, предначертанный свыше путь.

–  Я не просто предсказываю будущее,  – сказала она.  – Иногда я вижу прошлое человека, которого сроду не знала.

Мейсон сунул карандаш с блокнотом в карман.

–  Не сомневаюсь, так и есть.  – Он не пошевелился, но она чувствовала, как Мейсон пожал плечами. Верный знак того, что мужчина решил оставить свое мнение при себе, но не сумел скрыть его полностью.  – Полагаю, ты сегодня работаешь на суаре у мадам Ларю?

Ох черт! Она совсем забыла! Сэди глянула на часы‑брошь, приколотые на груди. Если сейчас она бросит все, у нее будет время заехать к драпировщику и в посудную лавку, а потом заскочить домой, чтобы переодеться к вечеру.

–  Эй, очнись!  – В темных глазах Мейсона мелькнуло удивление, и ей расхотелось обижаться на него.

Она растерянно улыбнулась.

–  Забыла, представляешь? А еще надо заехать в два места, прежде чем вернусь домой. Ты ведь извинишь меня, правда?

Он взял ее за руку и ласково погладил пальцы. Его рука была теплой, а прикосновение мягким.

–  При условии, что сегодня ты позволишь мне сопровождать тебя в Сейнтс‑Роу.  – Мейсон ласково прижал ее к себе.

Сэди уклончиво улыбнулась, пытаясь заглушить внутренний голос, который напомнил о неверных женах.

–  Ну, разумеется. Я буду готова к восьми.

–  Отлично. Я так понял, что знаменитый Джек Фрайди тоже приедет туда. Рассчитываю с ним познакомиться.

У нее внезапно пересохло во рту.

–  Зачем тебе это нужно?  – еле проскрипела она. Сердце бешено застучало, хотя Мейсон никак не мог узнать про нее и Джека.

–  Он выказал интерес к моим работам. Надеюсь, закажет что‑нибудь.

–  По‑моему, мистер Фрайди не задержится в Лондоне. И почему она вовремя не сообразила, что Джек непременно будет присутствовать у Виенны? Надо придумать какой‑нибудь повод, чтобы не ехать туда. От мысли, что ей придется знакомить Мейсона с мужем, у нее похолодело внутри.

–  Тогда, может, он купит готовую работу. У меня есть пара портретов, для которых ты позировала. Ты вроде говорила, что не станешь возражать, если я их продам.

Сэди принужденно улыбнулась.

–  Конечно, нет.

Ей не хватило смелости предупредить, чтобы он не очень‑то надеялся: Джек купит ее портрет не раньше, чем она погадает ему. А такое разве возможно?

Никогда!

Когда в тот вечер Фрайди переступил порог Сейнтс‑Роу, все головы повернулись в его сторону. Его краткое пребывание в Лондоне произвело эффект разорвавшейся бомбы. Помимо его желания к нему приклеилась репутация человека, умеющего делать деньги. Это означало, что деловые джентльмены кинулись искать с ним знакомства, а дамы, оценив его обходительность и готовность флиртовать, с готовностью демонстрировали ему свое расположение. Так что Джек мог испытывать вполне понятную гордость за внимание, которое вызывали его личные достоинства. Если бы эти люди узнали, кем он является на самом деле, они все равно бросились бы лебезить и заискивать перед ним. Какое же в этом удовольствие?

Но была одна особа, которая знала о нем всю правду. И что? Чихать она хотела на него! Он мог бы быть хоть царем Персии, а Сэди все равно смотрела бы на него как на пустое место.

Можно было бы соврать самому себе и сказать, что предвкушение от встречи с ней не имеет никакого отношения к его появлению здесь. Только зачем себя обманывать? Помимо того что было у них в прошлом, имелось нечто, что по‑прежнему влекло его к ней. Ее ведь тоже тянуло к нему, как опытный мужчина он не мог не замечать этого. Джек хотел ее, прекрасно понимая, что им лучше держаться подальше друг от друга.

Такому разброду мыслей не было рационального объяснения, поэтому, по крайней мере, сегодня, он не станет предпринимать никаких шагов ради их сближения.

Он тщательно подготовился к выходу в свет. Вечерний костюм сидел на нем как влитой. В отличие от других светских мужчин Джек мог гордиться своим телосложением – благодаря тяжелому физическому труду. Он не шел, а нес себя. Этому помогал высокий рост. Подбородок был гладко выбрит, густые волосы – тщательно расчесаны.

Он не увидел Сэди, когда вошел в просторный, но очень уютный салон. Мягко светились бра на стенах, выдержанных в теплых кремовых тонах. Изысканности добавляла изящная лепнина, а заодно темно‑синие занавеси и мебель с обивкой в тон. Ковер пружинил под нотами. На его светлом фоне, как виноградные лозы, извивались синие, зеленые, ярко‑красные узоры.

Съехавшиеся гости стояли небольшими группками. Мужчины – во всем черном, разноцветьем выделялись только галстуки и жилеты. Зато дамы, как экзотические птицы, были разодеты в наряды всех немыслимых оттенков. Туг были такие цвета, какие Джек не смог бы правильно назвать.

В воздухе плавали ароматы духов. Некоторые пряные, запахи выделялись особенно сильно, Если бы не потоки прохладного воздуха из открытых окон, можно было просто задохнуться!

Его поприветствовала Ларю – этакая эксцентрическая смесь льда и пламени с сияющими рыжими волосами и гладкой, как слоновая кость, кожей. На ней было золотистое платье с открытыми плечами и туго затянутой талией. Глядя на нее, он вдруг почему‑то вспомнил про птицу феникс, постоянно возрождающуюся из пепла.

–  Мистер Фрайди, как приятно вновь увидеть вас!

Хотя это прозвучало как бы искренне, он не поверил ей, но оценил умение правильно говорить банальные фразы. Джек ослепительно улыбнулся и был вознагражден изумленным взглядом. Она оказалась не единственной, кто обладал искусством лжи.

–  Мадам Ларю, благодарю за приглашение. Для меня это большая честь.

Они немного поболтали. Разговор о бизнесе сбил напряжение между ними. Мадам была полна энтузиазма по поводу своих планов открыть универсальный магазин для представителей аристократии, где они могли бы приобрести не только модную одежду, но и все необходимое – перчатки, шляпки и даже хозяйственные товары – самого лучшего качества.

–  Стоит ли мне ожидать, что ваше чучело сожгут в ночь Гая Фокса?  – поинтересовался Джек, шутя лишь отчасти.

В прошлом году лавочники Бейсуотера произвели такую экзекуцию с чучелом Уильяма Уитли, который называл себя универсальным поставщиком и осмеливался утверждать, что будущее именно за такой торговлей. Напуганные современным образом мыслей коммерсанта, они организовали против него протесты на целый день. Кульминацией этих кошачьих концертов стало сжигание его чучела на костре, который запалили на Портобелло‑роуд. Конечно, Джека в тот момент не было в Лондоне, и лично он не видел ничего, но зато наслушался вдоволь.

Тристан отнесся к демонстрации как к свидетельству того, что они выбрали правильный путь. Если что‑то вызывает подобную реакцию, значит, это обязательно обернется прибылью.

Ларю рассмеялась, глаза засверкали как драгоценные камни.

–  Надеюсь на это, месье! И очень рассчитываю.

Проклятье! Она и Тристан могут презирать друг друга, но во всем, что касалось коммерции, эти двое были одного поля ягоды.

Прибыл очередной гость, и, предоставленный самому себе, Джек отправился на поиски выпивки. Молоденький лакей был просто счастлив обслужить его и налить виски. Он стоял, потягивая янтарный напиток, и лениво наблюдал за всем, что происходило вокруг.

–  Бог все‑таки любит меня!

Джек повернулся на знакомый голос. Слева, почти вплотную к нему, стояла леди Гослинг – знойное видение в ярко‑зеленом платье под цвет глаз. Она открыто улыбнулась ему – так обычно делают женщины, чтобы показать мужчине, что он им интересен, но не настолько, чтобы потерять из‑за него голову.

–  Правда?  – Джек приподнял бровь со слегка насмешливым интересом. Он не видел следы любовных укусов, на которые попеняла Сэди, но это не значило, что их не было вообще.

Леди охотно ответила:

–  Конечно. Потому что он послал мне вас, чтобы я не умерла от хронической скуки.  – Она повела рукой с бокалом шампанского.  – Посмотрите на них. Серые, неинтересные людишки.

Он отхлебнул из стакана.

–  А вам нужно, чтобы тут ходили ученые в мантиях?

Дама не смутилась – конечно, нет,  – но посмотрела на Джека таким взглядом, что его можно было бы назвать не иначе как влекущим.

–  Явно я что‑то не то сказала.

–  Бывает! По правилам флирта надо было предложить просветить ее в отношении данного предмета, но он никак не мог подвигнуть себя на это. Леди Гослинг была хороша собой, опытна и, судя по всему, горела желанием отдаться ему при первом удобном случае. Тем не менее, он держался настороже.

От кокетливой особы не ускользнуло отсутствие энтузиазма в голосе Джека.

–  Вы сегодня не похожи на себя, сэр. Надеюсь, я ничем вас не обидела?

Почему женщины всегда считают, что именно они причина дурного настроения мужчин? Гораздо чаще досаду у Джека вызывал он сам, а не кто‑то еще.

–  Что такое ужасное могли вы мне сделать, чтобы я обиделся?  – Он хотел, чтобы фраза прозвучала шутливо, но вышло довольно грубо. Она тоже это ощутила и захлопала глазами, удивленно и с явным неудовольствием. Джек прочитал все это в ее глазах, прежде чем она успела прикрыться игривым смешком.

–  Не очень‑то вы вежливы с дамой. Вот уж не ожидала!

Она, к сожалению, права. Сам виноват! Джек хмыкнул.

–  Один – один, миледи. Прошу прощения за мою неотесанность. К вашему очарованию это не имело никакого отношения, поверьте.

Она заметно смягчилась, и Джек вдруг понял, что ему нравится общество леди Гослинг. И ее сексуальность тут ни при чем. Он не собирался затаскивать ее в постель. И не хотел никого, кроме Сэди. Почему бы тогда не заняться женушкой? Может, это решит его проблемы отныне и навсегда? Или, наоборот, принесет кучу других? Он не знал, как к этому подступиться.

–  Ах!  – воскликнула леди Гослинг после короткой паузы.  – Я вижу, сюда пожаловала мадам Мун с мистером Блейном.

С самым скучающим видом, на какой был способен, Джек повернулся в ту сторону, куда глядела она. Первым, кого он увидел, был кавалер Сэди. Художник выглядел экзотично, что и привлекало к нему женщин. У людей богемы никогда не возникает сложностей по части привлечения дамского внимания. Их репутация как диких и неуправляемых существ будит в лучшей половине человечества природные охотничьи инстинкты.

Вид этого щеголя, который вторгся на его территорию и претендует на его жену, моментально родил у Джека стремление отбить у него это желание.

Но внимание привлекла его спутница, которая держала Блейна под руку, и тут же он забыл про художника.

Она в это время разговаривала с Ларю, поэтому не могла видеть, какой эффект произвела на Джека. Оно и к лучшему! Не хватало только, чтобы Сэди увидела его с выпученными глазами и со слюной, капавшей с языка, как у пса в жару.

Его жена была одета в платье темно‑фиолетового шелка, от которого ее нежная молочно‑белая кожа как будто мерцала. Шея открыта, руки тоже обнажены. Затянутый лиф высоко поднял грудь, достаточно приоткрытую, чтобы быть соблазнительной и скромной одновременно. Глядя на такую грудь, мужчина начинал фантазировать, как он будет ласкать ее. Но для него‑то это были реальные воспоминания из прошлого! Он помнил, какого цвета у нее соски и как они твердели от его прикосновения. Знал, насколько тонка ее талия без корсета, как пышны бедра. Он помнил мягкость ягодиц, нежный изгиб бедер. У Джека навсегда остался в памяти тот первый раз, когда он оказался между ними, а потом вошел в нее, отчаянно пытаясь проникнуть вглубь как можно дальше и одновременно ужасаясь, что делает больно самой красивой девушке, каких больше не встречал! Все равно пришлось пройти через это – она же была девственницей!  – и чувство вины тогда чуть не убило его.

Воспоминания были настолько живыми, а ощущения настолько реальными, что Джек задохнулся от неожиданной рези в груди, готовый умереть здесь и сейчас.

Как раз в этот момент он встретился взглядом с Сэди.

И та сразу все поняла. Единственное, что Джек мог сделать,  – быстро отвести глаза в сторону. Слишком поздно!

Теперь она знала, что он любит ее. Что страдает по ней. Что без нее для него все вокруг стало пусто. Как он мог быть таким глупцом, чтобы потерять столь много? Не важно, насколько Тристан еще собирался задержать его в Лондоне: утром Джек напишет ему и предупредит о своем отъезде из Англии в конце недели. Еще не все дела закончены? Наплевать! Герцог может и сам приехать сюда и позаботиться о бизнесе.

–  Они все‑таки необыкновенная пара, вы согласны?  – Леди Гослинг горела от любопытства.  – Она – бледная и явно не от мира сего, а в нем чувствуется что‑то экзотическое.

Можно было не спрашивать, кого она имеет в виду. Как жестоко Господь сегодня посмеялся над ним!

–  Безусловно, вы абсолютно правы!  – прорычал он. Сейчас бы налететь на Блейна и выбить из него дух. Хотя, что это может изменить?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю