Текст книги "Со всей силой страсти"
Автор книги: Кэтрин Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Тот почти успокоился.
– Как пожелаете, милорд.
И начал оглашать завещание. Дальше последовало то, что удивило всех и одновременно было вполне ожидаемо. Например, ничего странного не было в том, что Джек получал все, что принадлежало ему по праву. Это было просто следование букве закона. Но вот когда он услышал, что к нему переходит все личное состояние и имущество деда, тут впору было поразиться. Были щедро одарены слуги, в особенности Алистэр, мистер Браун, но в первую очередь – миссис О'Рейли. По завещанию она получала щедрую пенсию и домик в Челси.
Но больше всего его удивило то, как ласково Сэди обняла плачущую женщину. По ее взгляду он понял все, чего не видел раньше. Миссис О’Рейли и его дед были любовниками. Невероятно!
Именно поэтому его жене захотелось, чтобы экономка присутствовала на оглашении. Только зачем Джеку знать об этом? Потому что она предпочитает быть его любовницей, а не женой? Ему это совершенно ни к чему. Он не станет участвовать в этих играх. И не собирается скрывать свои чувства к Сэди, чтобы жениться на какой‑нибудь особе знатного рода только потому, что все так поступают. Либо Сэди станет его законной женой, либо никто. Его сердце отдано ей.
– Тут есть кое‑что и для вас, миссис Мун, – покраснев, Объявил мистер Уолтерс.
Это не к добру, подумал Джек, глядя на нахохлившегося поверенного. Потому, как затихла Сэди, он понял, что у нее возникла та же самая мысль.
– Что именно, мистер Уолтерс?
Тот прокашлялся.
– Тут говорится: Сэди Мун, урожденной О’Рурк, я назначаю сумму в пятьдесят тысяч фунтов на предмет продолжения коммерческой деятельности, которой она занимается, и для обеспечения достойного уровня ее жизни. Я завещаю эти деньги при том условии, что миссис Мун откажется от дальнейших контактов с моим внуком и наследником Джеком Фаррингтоном. В случае если она нарушит данное условие или откажется от его выполнения, эта сумма останется в доверенном управлении для обеспечения нужд жены моего внука по рождению ребенка и обеспечению ее общественного статуса.
Может, это было явным нарушением приличия, но Джек вдруг расхохотался. Он увидел, как у Сэди вытянулось лицо. Придя в себя, она тоже захихикала, а вслед за ними и мистер Уолтерс, и миссис О’Рейли, которые сначала смущенно пялились на них, а потом тоже загоготали – искренне и от души.
– Это все, мистер Уолтерс? – успокоившись, через минуту спросил Джек.
Тот посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Дальше граф продолжает если ни один из пунктов не получит одобрения, деньги передаются в доверенное управление в пользу ваших наследников. Теперь все, милорд.
– Отлично. Какие пожелания об организации похорон моего деда?
Мистер Уолтерс взял в руки следующий лист бумаги.
– Он выражает желание быть погребенным в родовом склепе в поместье в графстве Керри.
Джек утвердительно кивнул:
– Разумеется. Не откажите в любезности оставить мне этот документ или передайте его секретарю деда, чтобы он заранее всех известил. Я завтра еду в Ирландию.
Сэди подняла голову и удивленно уставилась на мужа.
– Так скоро?
Увидев, как она забеспокоилась, Джек вдруг испытал какое‑то извращенное удовольствие. Ей не хотелось отпускать его. Из‑за желания, чтобы он оставался с ней, или из‑за страха, что он не вернется?
Глупышка! Она до сих пор не поняла, что они связаны друг с другом до конца своих дней.
Джек коротко кивнул.
– Я должен позаботиться обо всем сам. – К чему входить в подробности о том, что может случиться с телом? Ведь на дворе июль.
– Непременно обговорю все необходимые приготовления с секретарем покойного графа, – сказал поверенный, укладывая бумаги назад в портфель. – Мы с мистером Брауном знакомы друг с другом целую вечность.
– Буду признателен. – Джек встал, за ним поднялся мистер Уолтерс. – Давайте попытаемся его найти.
– Загляните в кабинет, – посоветовала Сэди. – Мне кажется, он там.
Она знала о том, что происходит в доме Джека, больше, чем он сам. Что он еще пропустил, пока спал?
– Благодарю, – откликнулся он, поклонившись ей. Прошу вас, мистер Уолтерс.
Поверенный покорно последовал за ним из комнаты. Они пересекли большой зал и по коридору направились к кабинету. Можно было не сомневаться – мистер Браун окажется там, где и предсказала Сэди. Она была большим специалистом по этой части.
Джек попрощался с поверенным, попросил визитку и поблагодарил за помощь. Еще он пообещал, что наймет адвоката из фирмы мистера Уолтерса, который станет заниматься его собственностью. У него есть финансовый советник, но совсем не помешает, если его делами будет заниматься компания, которая известна в течение пятидесяти лет. Примерно так же он собирался обойтись и с мистером Брауном. При том что Джек уже имел помощника по бизнесу, секретарь был знаком с семьей, разбирался в имущественном праве, отлично знал всех слуг и хозяйство. Он не собирался отпускать от себя такого нужного и проверенного человека.
Мистер Уолтерс, судя по всему, с облегчением воспринял эти новости и вошел в кабинет с улыбкой на лице. Вероятно, теперь он перестал думать, что новый граф самый настоящий сумасшедший.
По пути назад, в гостиную, Джек почти не сомневался, что найдет ее пустой, потому что его очаровательная пташка, то бишь жена, решила упорхнуть. Но он ошибся. Надо же, она ждала его! Миссис О’Рейли было не видно.
– Как наша безутешная «вдова»? – В вопросе прозвучало сарказма больше, чем требовали приличия. Он не хотел никого обидеть. Это была просто его реакция на этот сюрприз.
– Горюет, конечно, – живо последовал ответ. – Я думаю, у нее все образуется. А ты как?
Он пожал плечами.
– Тяжеловато. Мне было бы намного хуже, если бы ты не пришла на помощь.
Сэди покачала головой.
– У тебя все будет в порядке, но спасибо на добром слове.
Возникла неловкая пауза. Они стояли и смотрели друг на друга. Недавняя близость сейчас казалось чем‑то странным. Из‑за этого оба чувствовали себя какими‑то беззащитными и неуверенными. Джек вздумал было снова заговорить об абсурдной приписке к завещанию старика насчет Сэди, потом передумал. Можно, конечно, еще раз посмеяться, но ему не хотелось заронить ей в голову мысль, что у нее появился альтернативный выход.
– Послушай, Джек, – сказала она и нервно облизнула губы. – Значит, завтра ты отправляешься в Керри?
Он кивнул.
– Можешь поехать со мной. – Не надо было пялиться на чайную заварку, чтобы догадаться, что Сэди ответит.
– Ты ведь знаешь, я не могу. У меня полно дел в магазине. Кроме того, люди начнут судачить.
У него на языке вертелся совет, куда их следует послать вместе с пересудами. Но все‑таки речь шла о ее репутации, а не о его. Ему не хотелось заставлять ее страдать, Сэди и так досталось. Она пережила столько, что теперь ему отчаянно хотелось исправить все. Для этого впереди была целая жизнь.
– Сэди, нам нужно серьезно поговорить. Можем это сделать сейчас или когда я вернусь, но мы должны подумать о нашем будущем. Вместе!
– Ты считаешь, у нас оно есть, Джек? – с искренним любопытством поинтересовалась она.
– Сэди, ты моя жена.
Она шагнула к нему, в волнении прижав руки к груди.
– Джек, выслушай меня, пожалуйста. Все, что мне нужно, – понять, хочешь ли ты видеть меня в этом качестве? Никаких свидетельств, что мы женаты, – нет. Ты волен выбрать любую, которая больше всех подойдет тебе в новой роли.
– Единственное свидетельство у меня здесь. – Он положил руку себе на грудь. – В сердце ты всегда была моей женой. Никто не подходит мне лучше, чем ты. Я всегда буду считать себя твоим мужем. Ты меня поняла?
Сэди не сказала ни слова, только согласно кивнула. Джек понял, что наконец достучался до нее, когда увидел, как задрожали ее губы.
Он шагнул к ней, умоляюще протягивая руки.
– Разве это не наш долг перед самими собой – сделать еще одну попытку?
– Что, если из этого опять ничего не выйдет?
Джек осторожно встряхнул ее – наверное, таким способом пытался привести в себя и заставить думать. Да, именно так. Он подстегнул в ней решимость дать ему – нет, им! – второй шанс начать жизнь заново.
– А что, если все получится?
Она нервно зашагала по ковру. Джек чуть ли не физически ощущал, как в ней схлестнулись желание поверить ему и страх. А вдруг все повторится?
– Может, лучше взять эти деньги и поступить так, как хотел старик, – оставить тебя в покое навсегда?
Джек с недоумением уставился на нее. Она не может серьезно говорить эту чушь!
– Это не мелодрама, Сэди. Это наша жизнь! Мы должны сделать друг друга счастливыми.
– Твой дед любил миссис О’Рейли, но не мог позволить себе жениться на ней. Двадцать пять лет бедная женщина была ему самым близким человеком, и теперь не может сама похоронить его. Вот по каким законам живет тот мир.
– Мне наплевать! Ты моя жена, и я не хочу потерять тебя снова.
– У тебя может не быть выбора.
– Ты собираешься бросить меня, Сэди? Хочешь отомстить за мою глупость десятилетней давности?
– Нет, конечно!
– Прекрасно, хотя такое трудно забыть. Выбор есть всегда. Десять лет назад, если бы ты попросила меня остаться, если бы сказала про ребенка, я никуда бы не уехал.
– А потом постоянно винил бы меня за это.
Джек не отрываясь смотрел на нее.
– Ты так думаешь? Господи, в чем же? В том, что я остался бы с тобой и ребенком? Я бы пополз на карачках к деду и упросил его присмотреть за вами, прежде чем уехать куда‑нибудь.
У нее глаза заблестели от слез.
– Я думала, что тебе хотелось покинуть меня ты ведь должен был доказать деду, что на многое способен.
– Да, правильно! Но мне нужно было знать правду. Если бы я понимал, чем все кончится, тогда поступился бы своей гордостью. Потому что она не стоила того, чтобы потерять тебя. Десять лет, Сэди! Нам их не вернуть, но больше я не хочу терять ни одной минуты.
Сэди промолчала, и тогда он добавил:
– Я знаю, ты боишься. Но если мы все время станем оглядываться на прошлое, тогда у нас не будет будущего. А я хочу, чтобы мы и дальше были вместе. Я уже заплатил за разлуку больше, чем любой мог себе позволить. Ты, кстати, тоже.
Тыльной стороной кисти она вытерла вспотевший лоб, хлюпнула носом и расправила плечи. Ее полные слез глаза не отрываясь смотрели на него, губы дрожали.
– Отвези деда на родину, Джек Фаррингтон. Когда вернешься, мы поговорим.
Глава 20
Пока в Ирландии Джек занимался похоронами деда и разными формальностями, связанными с наследством, у Сэди было достаточно времени, чтобы обдумать все, что он ей сказал. Она вспоминала о нем и в тот день, когда наконец открылся ее магазин «Чайный лист».
Сэди скучала по Джеку. Ей хотелось, чтобы он был рядом, чтобы видел, как отлично идут ее дела, какую отдачу дают вложения и его инвестиции тоже. Ей хотелось поделиться с ним своей гордостью и своей радостью.
Если честно, она была готова признаться, что во время его отсутствия каждый день думала о том, когда он наконец вернется. О, Сэди, конечно, доверяла ему, но было очень трудно изжить в себе старые страхи. Конечно, она старалась и решительно гнала прочь все сомнения, но…
Джек обязательно вернется! Он всегда находил дорогу к ней, пусть даже в последний раз его возвращение так сильно затянулось. Не осталось никого, кто мог бы ему помешать. Будущее раскрыло перед ними свои объятия, чтобы они достигли всего, чего хотели. Единственное, что требовалось от Сэди, – это побороть все свои сомнения. И не обращать внимания на то, что другие думали и говорили по их поводу. Нужно было смириться с тем, что ей предстояло стать частью того общества, представителей которого она частенько передразнивала и высмеивала.
…У нее как раз закончился очередной сеанс в задней комнате, когда в магазине появилась герцогиня Райтон в сопровождении мужа, свекрови, подруги Ив Эллиот, лорда Арчера и лорда Тристана. Джентльмены испытывали заметную неловкость, судя по всему, считая данное заведение исключительно дамской территорией.
К счастью, для них нашелся свободный стол. Сэди представить не могла, что бы она делала, если бы у нее не было этого магазина. Заставлять герцогиню ждать – это дурной тон. Тем более, что она очень хорошо относилась к ней и не хотела, чтобы эта очаровательная дама испытывала из‑за нее неудобства.
Все члены дружной семьи Кейн по‑доброму относились к ней, были ее друзьями. То, что они поддержали Джека в трудную минуту, заставило Сэди понять, что ее суждения по поводу аристократии были далеки от истины. Эти люди совершенно не походили на деда Джека – спесивого и гордого, который ни с кем не считался.
И если они поженятся с Джеком – заново! – она постарается сделать все, чтобы быть к ним ближе.
У герцогини радостно осветилось лицо, когда она увидела Сэди.
– Ваш магазин – настоящее чудо! – воскликнула она, беря ее за руки. – Моя дорогая, это же что‑то сверхъестественное! Вы должны гордиться собой.
Нет уж, это чувство Сэди решила приберечь до поры до времени.
– Я очень рада, – искренне призналась она и указала на свободный столик. В данный момент у нее не было клиента, поэтому девушка откликнулась на приглашение и присоединилась к ним за чайным столиком.
– Есть какие‑нибудь новости из Ирландии? – поинтересовался Арчер, отправляя в рот сдобную пшеничную лепешку со взбитыми сливками и клубничным джемом.
Сэди слегка покраснела. Ей было неловко говорить о Джеке в присутствии мисс Эллиот и вдовствующей герцогами. Но ни, той ни другой это не показалось странным. Как и все сидящие за столиком, они смотрели на нее с вежливым любопытством.
– Вчера получила письмо, – ответила она. – Лорд Гаррет надеется вернуться в Лондон в конце следующей недели.
– Прекрасно, – с видимым облегчением заметил Тристан. – Он мне страшно нужен.
Герцогиня весело посмотрела на деверя.
– Не сомневаюсь, что лорд Гаррет только о вас и думает.
Тот усмехнулся, ничуть не смутившись.
– Вряд ли, моя дорогая сестра. Я у него, к сожалению, только на втором месте. – Он лукаво подмигнул Сэди. – Румянец на ее щеках стал еще ярче. Это было так странно и очень приятно – сидеть рядом с этими людьми в доброжелательной атмосфере, как будто она одного с ними круга.
Ей нравилось это ощущение. И хотя она прекрасно понимала, что не все представители знати будут настолько любезны с ней, все равно найдутся те, кто поймет ее. Но если она ошибается, это мало будет ее волновать. У нее уже было много хороших друзей, благодаря которым ее жизнь наполнится желаемым содержанием.
– Мне очень интересно, ваша светлость, – повернулась она к герцогине, – что вы скажете о моем личном кабинете?
Та оживленно посмотрела на Сэди.
– О! Давайте посмотрим. Только при условии, что вы будете звать меня Роуз. Я же вас просила!
Сэди улыбнулась такой непосредственности.
– Разумеется, Роуз.
Извинившись перед всеми, они встали и, забрав свои чашки, отправились в комнату, устроенную специально для гаданий. Внутри небольшое помещение напоминало шатер, которым Сэди пользовалась в Сейнтс‑Роу. Те же цвета, смесь фиолетового и оранжевого, – дань восточной экзотике. Тот же аромат чая, смешанный с запахом гвоздики и пряностей, Которые подарила ей Индара. Приглушенный свет, создающий уютную атмосферу.
– Какая прелесть! – восхитилась герцогиня. – Но не обижайтесь, моя дорогая. Сегодня мне не потребуется ваше мастерство предсказательницы.
– Ну что вы, – усмехнулась Сэди. Она села за стол, опрокинула свою чашку на блюдце и три раза перевернула ее вверх‑вниз. Потом поставила ее на блюдце и по скатерти без единого пятнышка передвинула к герцогине. – Я хочу, чтобы это вы погадали мне.
Джек Фаррингтон – бывший никчемный внук высокородного деда, а ныне новый граф Гаррет, серым, невзрачным днем вернулся в Лондон. Он не стал сообщать Сэди о своем приезде, чтобы сделать сюрприз.
А еще потому, что не хотел дать ей, возможность улизнуть, придумав какую‑нибудь очередную отговорку типа того, что она не может быть ему женой. Все подобные выдумки, по его мнению, были просто идиотскими.
К сожалению, именно из‑за нежелания предупредить Сэди заранее теперь он не знал, где ее искать. Сначала заскочил в чайный магазин, потом – к ней домой. Не найдя Сэди ни здесь, ни там, приказал кучеру ехать в Сейнтс‑Роу, где и застал их с Виенной Ларю за чаем.
Черт, как она была хороша в элегантном пурпурном платье, отделанном черным кантом! Может, то была игра его воображения, но ему показалось, что эта деталь – дань памяти старику, которой тот совершенно не заслужил.
Сэди чуть‑чуть побледнела. Наверное, из‑за его неожиданного появления.
Ларю внимательно наблюдала за ними, переводя глаза с него на подругу и обратно, как кошка, внимательно следящая за бумажкой на веревочке. Вдруг она поставила чашку на низкий столик перед собой и грациозно поднялась.
– Господи, совсем забыла, у меня срочные дела. Извините.
Проходя мимо Джека, задержалась на мгновение.
– Очень рада, что вы вернулись. Теперь Сэди, наконец, перестанет дергаться. Чего не скажешь о вашем партнере!
Джек любезно поклонился.
Виенна фыркнула и выплыла из комнаты, оставив его недоуменно глядеть ей вслед. Черт возьми, что туг случилось? Он повернулся к Сэди.
– Дорогая, может, ты объяснишь мне, что происходит?
– Даже не знаю, что сказать. С прошлой недели моя подруга мечтает получить на блюде голову лорда Тристана, а также и другие части его тела.
Джек не мог скрыть удивления.
– Ну, началось! – Он почувствовал, как стало тепло на душе, стоило только взглянуть на хорошенькое личико Сэди. – Не представляешь, как я рад видеть тебя! Словно вечность прошла с того момента, когда несколько недель назад он впервые за десять лет увидел ее здесь, в темноте этой комнатки.
Она сверкнула улыбкой.
– Ты все‑таки вернулся!
Он лукаво взглянул на жену.
– Разве чайная заварка не подсказала тебе, что это обязательно случится?
– Себе гадать – к несчастью.
– Значит, ты сидела и просто ждала меня затаив дыхание. – Джек шутил понимая, что она ни на секунду не могла сомневаться в его возвращении. Он писал ей каждый день и знал, что на этот раз все его послания дойдут до адресата.
Сэди застенчиво потупилась.
– Я попросила Роуз – герцогиню Райтон – погадать мне. Она сказала, что ты скоро вернешься.
Джек рассмеялся и шагнул к ней. Ему было так спокойно, когда она была рядом, и хорошо бы, эго никогда не кончалось.
Сэди кинулась к нему. А он схватил ее в объятия, поднял и прижал к себе. Губы нашли ее рот, и Сэди прильнула к нему в жарком поцелуе. У нее был вкус чая и меда, дома и надежды. Все было так здорово, что хотелось разрыдаться.
Больше никаких поездок. Никаких споров. Никаких тревог по поводу того, что подумают в обществе или что вдруг прошлое настигнет их.
– Слава Богу, теперь у тебя в гадалках ходит сама герцогиня. – Он отпустил Сэди. – Она что‑нибудь говорила о том, что Тристан и Ларю выцарапают друг другу глаза?
Сэди рассмеялась:
– Нет.
– А что насчет того, что мы с тобой будем жить под одной крышей?
Она стала серьезной, а сердце у Джека упало.
– Насчет этого…
Он мог напомнить ей, что они уже женаты, но не стал, захотелось услышать ее слова.
– Продолжай.
Сэди высвободилась из его рук, но так и осталась стоять рядом. Ей было нужно свободное пространство, и Джек не стал сопротивляться.
– Мне кажется… Мы с Роуз увидели знак того, что я беременна. В общем, так это поняли.
Чего‑чего, но этого Джек никак не ожидал. Голова пошла кругом.
– Неужели это правда?
Она кивнула, серьезно глядя на него в такую радостную минуту.
– Джек, ты должен знать существует возможность, что я не смогу выносить ребенка сколько положено. Только добавлю нам сердечных мук из‑за очередной потери.
В ее глазах он увидел страх и печаль. Господи, как ему хотелось стереть память о том темном времени, чтобы оно никогда не вернулось вновь. Это заставило его ощутить важность того, что он собирался сказать.
– Но ты же знаешь, какая это будет радость, если в этот раз все пойдет по‑другому?
Сэди изумленно посмотрела на него, словно сама не додумалась до этого.
– Ты готов рискнуть?
Он кивнул.
– Конечно. – Он понимал, что принимает ответственное решение, но нужно было поддержать жену в эту минуту.
Сэди на миг отвела глаза, прижав руку ко рту, потом снова посмотрела на него. Во взгляде вдруг зажглась надежда.
– Послушай, помимо шанса потерять ребенка у меня есть такой же выносить его. Разве не так?
Уголки его губ изогнулись в улыбке.
– Я думаю, ты абсолютно права. – Потом Джек вынул из кармана маленькую бархатную коробочку и, щелкнув большим пальцем, поднял крышку. – В этот раз у нас все будет по‑другому.
У Сэди загорелись глаза, когда она увидела изящное кольцо с овальным изумрудом, таким ярко‑зеленым, что никакая ирландская девушка перед ним не устоит. Она подняла на него изумленный взгляд, на ее ресницах блеснули слезы.
– Что скажешь, Сэдимун? Выйдешь за меня? Еще раз?
Она пристально посмотрела на него.
– Я понимаю, что должна сказать да.
Джек вдруг почувствовал, что у него словно выросли крылья. Он мог бы сейчас взлететь. Подхватив Сэди за талию, закружил на месте.
– Я тебя люблю. Любил и всегда буду любить. Чайная заварка рассказала тебе об этом?
– Нет. – Слезы потекли по ее щекам. – Но намекала.
– Может, ей не все известно? – Джек, конечно, дразнил ее. Он признал умение Сэди предсказывать будущее, а свое отношение к ее таланту пристроил на некоей воображаемой полке среди вещей, которым не было разумного объяснения, но, тем не менее, в которые верил – в Бога, например, в любовь и во второй шанс.
– Наверное, поэтому у меня теперь есть ты, – легкомысленно заявила она с некоторой долей сарказма. – Я тоже тебя люблю, Джек Фрайди.
Он только усмехнулся, наглец.
– Знаю. – И поцеловал ее.








