412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Смит » Со всей силой страсти » Текст книги (страница 16)
Со всей силой страсти
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:14

Текст книги "Со всей силой страсти"


Автор книги: Кэтрин Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Сэди начала осознавать, что в комнате они не одни, поэтому медленно поднялась с колен, отпустив руки Джека.

–  Он ел что‑нибудь сегодня?  – спросила она лорда Арчера, единственного человека, который тоже был в вечернем смокинге и выглядел не лучше, чем Джек. Судя по всему, никого из присутствующих не удивило ее появление здесь и никого не шокировала их явная близость.

Приятель Джека покачал головой, на лоб упала темная прядь.

–  Сказал, что не хочет.

–  А вы будете завтракать, лорд Арчер?

Похоже, он удивился вопросу.

–  Можно перехватить чего‑нибудь.

Найдя кнопку звонка, Сэди нажала на нее и долго не отпускала. Через несколько мгновений торопливо вошла молодая служанка. Бедняжка выглядела бледной и очень расстроенной. Судя по всему, скорбел весь дом. Вообще‑то к ним должна была выйти экономка.

–  Да, миссус?  – обратилась к ней девушка.

У нее был такой сильный акцент, что в воздухе словно повеяло запахом цветущего клевера.[5] У Сэди помимо ее воли стало теплее на душе. Старый граф был снобом на свой особый манер к себе в штат он нанимал преимущественно прислугу из Ирландии. Она попросила девушку подать крепкий кофе в кофейнике, пшеничных лепешек, сливок, масла и джема – клубничного, который так любил Джек. Потом поинтересовалась, все ли девушка поняла.

Та улыбнулась, повеселев и немного освоившись, и утвердительно кивнула. Поблагодарив, Сэди попросила поторопиться и отослала ее. Затем повернулась к лорду Тристану.

–  Не могли бы вы приказать, чтобы из отеля доставили одежду Джека?

Тот медленно поднялся из кресла. Он не слишком удивился, услышав, как она обращается к Джеку по имени.

–  Пойду, займусь этим. Хочется быть хоть чем‑то полезным.  – И хлопнул лорда Арчера по плечу.  – Что‑нибудь подберу заодно и тебе.

В знак благодарности брат сжал его руку. Сэди позавидовала их близости и порадовалась за Джека, что у него такие верные друзья.

Когда Тристан ушел, вперед выступил Райтон.

–  Чем мы можем помочь?

Сэди удивленно посмотрела на него. Как‑то так само собой получилось, что она стала выступать в роли хозяйки дома. И чувствовала себя уверенно, как будто всегда занимала это место. Рядом с Джеком.

–  Какие‑нибудь приготовления уже сделаны?

Герцог провел рукой по коротко стриженным волосам.

–  Тело графа готово к прощанию.  – Он глянул на Джека, явно не желая сказать лишнего, чтобы не расстраивать его еще больше: – Я послал за поверенным. И надеюсь, что он не заставит себя долго ждать: нам нужно обсудить волю покойного.

–  В Ирландию,  – вдруг возник Джек и посмотрел на них.

Сэди повернулась к нему. Он так и оставался сидеть на софе, но, казалось, пришел в себя.

–  Я отвезу его в Ирландию и положу в фамильном склепе.

Ирландия! Дом родной! Те же самые чувства Сэди увидела в его глазах. Она не бывала там со времени той поездки после выкидыша. Тогда все воспринималось с болью. От семьи почти никого не осталось. Слишком много воспоминаний – и хороших, и печальных. И все равно там она восстановила силы, вновь обрела себя. Однако сможет ли Джек прежними глазами посмотреть на ту деревушку, на родовое поместье, вспомнить, как они стали там друзьями, а потом любовниками?

Ей очень хотелось поехать туда вместе с ним, пусть даже и не суждено вернуть те счастливые дни.

Возможно, ей не стоит так усердно копаться в прошлом, жалеть о том, что она потеряла надо думать о будущем и о зыбких надеждах, которое оно предлагает.

Очень скоро вернулась служанка с едой. Сэди подала Джеку чашку кофе со сливками и намазала лепешку клубничным джемом, что тоже ему всегда нравилось.

–  Ешь, прошу тебя!  – ласково скомандовала она.

Он без возражений принял чашку.

–  Спасибо.

А потом, не в силах сдержаться, Сэди запустила пальцы в его густые волосы. Если было бы возможно, она все его тревоги взяла бы на себя.

Почувствовав чей‑то взгляд, девушка обернулась и увидела, как герцог пристально разглядывает ее. Она пересекла комнату и остановилась перед ним.

–  Ваша светлость, я очень благодарна, что вы были рядом с Джеком.

–  Из вас получится отличная жена,  – вежливо отозвался он, с пониманием глядя на нее.

У Сэди вдруг пересохло во рту.

–  Спасибо.  – Она обратила внимание на сидевшую у окна герцогиню. Вид у нее был усталый, и Сэди встревожилась. Понимая, что поступает неразумно, она вновь повернулась к герцогу.

–  Возьму на себя смелость, ваша светлость, и предложу вам отвезти жену домой. В ее положении вредно переутомляться.

Герцог был поражен до глубины души ее осведомленностью, но потом, судя по всему, вспомнил, с кем имеет дело. Воспользовавшись советом, он допил остатки кофе одним глотком и подал руку своей очаровательной супруге. Они попрощались с Джеком и взяли с него обещание, что он даст им знать, если ему потребуется какая‑нибудь помощь. Любая!

Немного погодя вернулся Тристан и увидел, что они втроем так и сидят в библиотеке. Сэди составляла список первоочередных дел, а Арчер время от времени заводил какие‑то пустопорожние разговоры с Джеком, чтобы отвлечь того от тяжелых мыслей.

Теперь, когда Тристан привез чистую одежду для ее мужа, Сэди опять пришлось взять на себя роль хозяйки. Она вызвала служанку и приказала приготовить две ванны – одну для Джека, другую – для Арчера. Тот было запротестовал, но быстро согласился. Более того, она распорядилась, чтобы Арчеру приготовили комнату, где он мог бы вздремнуть после ванны. В конце концов, он почти не спал, сидя с Джеком.

К счастью, две гостевые комнаты всегда стояли наготове, когда старый граф приезжал в свою лондонскую резиденцию. Поэтому служанка сразу попросила лорда Арчера следовать за ней, чтобы показать его комнату с отдельной ванной.

Пристроившись возле Джека, Тристан тихо заговорил с ним. Сэди не слышала о чем, они сидели слишком далеко. Муж согласно кивнул, а его приятель быстро поднялся и подошел к Сэди.

–  Прошу извинить, мадам Мун, но мне нужно идти. У Джека на это утро назначена встреча, я проведу ее вместо него.

–  Это очень любезно с вашей стороны, лорд Тристан.

Тот обернулся и взглянул на друга.

–  Джек – хороший партнер и замечательный человек.

Сэди почувствовала укол совести. Она ведь считала, что это именно лорд Тристан отнял у нее Джека.

–  Ему повезло, что у него есть вы.

Его выразительные голубые глаза блеснули. Тристан заговорщически посмотрел на нее.

–  Я думаю, миледи, что и с вами – тоже.  – Легко коснувшись ее руки повыше локтя, он пошел к двери, но что‑то заставило его остановиться и, повернувшись к Сэди, лорд сказал, понизив голос:

–  Вероятно, сейчас не лучшее время говорить об этом, но я должен поставить вас в известность, что арендная плата за ваш магазин на Бонд‑стрит внесена до конца года.

Сэди удивленно раскрыла глаза.

–  Извините, не поняла?

Лорд Тристан оглянулся на Джека.

–  Это я к тому, что он у нас не единственный, кому везет.  – Подмигнув, Тристан широкими шагами вышел из комнаты, оставив Сэди размышлять над таким удивительным заявлением.

Сэди пристально посмотрела на мужа. Тот не отвел взгляда, лишь чуть заметно пожал плечами мол, как же иначе?

–  Почему ты ничего не сообщила мне?  – требовательно спросил он, но по его тону было понятно, что Джек не сердится на нее. Она не стала делать вид, что не поняла, о чем речь, чтобы этим не оскорблять ни себя, ни его, ни их нерожденного ребенка.

–  Я пыталась. Но мы ведь оба знаем, что происходило с нашими письмами.  – Может, это неправильно – перекладывать вину на плечи покойника?

–  Не тогда,  – поправил он ее.  – Теперь. Ты так много рассказала мне о том, как жила без меня, но об этом промолчала.

Сэди неуверенно развела руками.

–  Я не знала, как это сделать, чтобы ты не почувствовал себя виноватым.

Джек ничего не ответил, просто кивнул и отвернулся. Он очень переживал, это было видно сразу.

Забрав одежду, которую Тристан кинул на спинку стула, Сэди перебросила ее через руку и подошла к мужу.

Опираясь на ее руку, он поднялся, последовал за ней в коридор, а потом – вверх по лестнице. Наверху они наткнулись на служанку, которая отвела их в комнаты Джека.

Они принадлежали покойному графу. Сэди тут же это поняла, как только они оказались внутри. Огромных размеров кровать с балдахином вновь застелили. Везде – ни пылинки. Но возле гардероба она увидела пару графских туфель, а на комоде кое‑какие мелочи, принадлежавшие ему. Служанка, разумеется, должна была привести Джека сюда. Теперь он хозяин дома.

Сэди повесила одежду на крючок, открыла краны, чтобы наполнить ванну. Затем вернулась к мужу и попыталась расстегнуть ему воротник.

Джек перехватил ее руки.

–  Я сам,  – угрюмо остановил он ее.

–  Хорошо.  – Она не могла посмотреть ему в глаза. Надо было выйти, но Джек ее удерживал.

–  Почему ты пришла, Сэдимун?

Она тихо вздохнула. Ему действительно нужно это знать?

–  Джек!  – Она укоризненно покачала головой.  – Неужели ты мог предположить, что я оставлю тебя в такую минуту?

–  Дед всегда был против тебя. Ты никогда не любила его. Я тоже.

Сэди тихо улыбнулась ему и, освободив руки, погладила по небритой щеке.

–  Но зато мы оба любили тебя.

…Чувство утраты не оставляло Джека. За эти десять лет он заработал уйму денег, в особенности – за последние годы. А толку? Он только что унаследовал столько же, а может, и больше. Ну и чего стоит все это, если Сэди уйдет от него?

Он не мог упасть перед ней на колени и просить прощения. Не мог позволить себе лить слезы, чтобы найти успокоение в рыданиях и истерике, как малое дитя. Но ему требовалось что‑то, чтобы освободиться от оцепенения и ощущения бессилия.

Джек поцеловал жену жадно, как в последний раз, с отчаянием, грызущим душу. Отлично понимая, что ему сейчас нужно, Сэди ответила на поцелуй. Его язык проник в сладкую глубину ее рта. Пальцы начали расстегивать пуговки на ее дневном костюме. Хотелось рвануть ткань так, чтобы они все разом посыпались на пол, но он остановил себя. И продолжал мучиться, расстегивая одну пуговичку за другой. Сэди снова взялась за его галстук.

Они помогли быстро раздеться друг другу и не остановились для прелюдий. Им было неинтересно заводить любовные игры. Они целовались, срывая друг с друга одежду, разбрасывая по комнате, и наконец избавились от нее. Теперь они стояли полностью обнаженными. Их трясло от желания.

Каким‑то образом Сэди удалось вспомнить про краны, которые продолжали лить воду. Она нагнулась над ними. Ванна наполнилась почти до краев. Еще чуть‑чуть, и вода выплеснулась бы на пол. Но с ванной можно было подождать. Как только Сэди выпрямилась, он схватил ее за талию, повернул к себе и прижал к стене. Он мог бы взять ее сзади, когда она стояла, наклонившись над ванной, но ему нужно было видеть ее лицо. Для него это было крайне важно.

При высоком росте Сэди была гибкой, и когда Джек подхватил ее под ягодицы, она руками обняла его за шею, а своими длинными ногами – за талию.

Теперь ее грудь оказалась на одном уровне с его ртом. Он взял сосок в рот и направил член в уже влажную расщелину между бедрами. Сэди выгнулась. Помогая себе свободной рукой, Джек крепко держал ее за талию.

Она цеплялась за него, с жаром принимая в себя. Нс спрашивая, Джек знал, что она понимает, что он сейчас испытывает, и разделяет его чувства. Это неистовое совокупление должно было еще крепче соединить их.

Их хватило ненадолго.

Волна наслаждения накрыла, смывая боль и оцепенение последних суток – последних десяти лет!  – вымывая из памяти следы потерь. По крайней мере, на какое‑то время. Он достиг пика с грандиозной, мучительной судорогой. Борясь с дрожью в коленях, Джек с трудом удержался на ногах. Над ухом раздался крик. Сэди, все так же, не выпуская его из объятий, прижималась к нему.

Наконец он вышел из нее, и она опустила ноги на пол. На него снова навалилось ощущение пустоты. Взяв за руку, Сэди подвела его к ванне. Они оба ступили в нее и опустились в еще горячую воду.

–  Ляг на спину,  – приказала она и намочила салфетку в воде.  – Закрой глаза.  – Он подчинился. Сэди положила салфетку ему на лицо, сильно прижав к подбородку. Джек вздохнул. Ощущение было приятным.

Немного погодя, когда салфетка стала остывать, Сэди сняла ее и намазала ему подбородок мыльной пеной. Потом принялась брить его, осторожно и не торопясь, со сноровкой настоящего камердинера, собирая сбритую щетину и остатки мыла на салфетку, чтобы не попали в ванну. Он вспомнил, как годы назад ей нравилось брить его, словно сам процесс доставлял ей удовольствие, когда он соглашался на него. Покончив со щетиной, она взяла свежую салфетку и стерла остатки пены. Затем намылила салфетку и начала мыть его.

–  Сэди,  – пробормотал он,  – тебе не стоит этого делать.

–  Я знаю – Она как раз терла ему грудь.  – Просто мне хочется. Позволишь?

Джек позволил. А когда она вымыла его и тело его заблагоухало сандаловым деревом и гвоздикой, он позволил ей ласкать себя. Откинувшись на теплый край фарфоровой ванны, Джек не стал сопротивляться, когда ее чуткие руки с длинными нежными пальцами начали массировать его. Постепенно покой снизошел на него, не оставив места тревоге и смятению. Ее рука скользнула под воду и ухватила его за полувозбужденный после массажа член.

–  Сэди…  – Что он собирается сказать? Что тут вообще можно сказать? Сказать нет? Это будет ложью. Что не хочет, чтобы она чувствовала себя обязанной делать это? Это тоже будет ложью. Он хотел ее. Хотел снова любить ее. Напрягшийся член подтверждал это. Но ему претила мысль, что она будет воспринимать близость с ним как свою обязанность, как свой долг.

Широко раздвинув ноги, она уселась прямо на него, впуская его в себя дюйм за дюймом. Ее глаза вглядывались в него. В этом взгляде было столько нежности, столько ласки, замешанных на желании и страсти и бог знает на чем еще, в чем не хотелось разбираться.

Сэди тихо вздохнула, вобрав его в себя до конца, прежде чем начать движение. Вода в ванне закачалась у самых краев, грозя обрушиться на пол.

Ее руки погладили его по груди, прошлись верх вдоль шеи, погладили волосы. Легкими поцелуями она покрыла его лицо, поцеловала в лоб, поцеловала в раковину уха.

–  Позволь, я заберу все твои заботы,  – прошептала она. Такой мольбы в голосе он никогда от нее не слышал.

Джек провел руками по ее бедрам, по спине, крепко прижал ее к себе. Он не стал навязывать ей свой ритм, позволил ей быть ведущей. Лежал и наслаждался тем, как ее тепло начинает просачиваться в него при каждом ее движении. Ему хотелось, чтобы ей стало хорошо. Ему хотелось услышать страстный крик, когда она снова кончит. Может, он таким образом заслужит у нее прощение.

На этот раз не было резких движений, не было отчаяния, не было исступления. Только тихий, ласковый плеск воды, когда они приникали друг к другу и целовали то плечи, то грудь, то руки, что возникали из воды.

Он почувствовал, как затрепетали ее бедра, и понял, что она вот‑вот достигнет пика. Участилось дыхание, послышался стон. Он сдерживался изо всех сил, дожидаясь ее.

–  Джек, сладкий мой,  – простонала она, целуя его в лоб.  – Никому тебя не отдам.  – Потом вздрогнула и вдруг пронзительно закричала от подступившего наслаждения.

Джек не успел ответить, не успел удивиться. Ее слова и последовавший оргазм словно подстегнули его. Протяжно застонав, он выплеснулся в нее. Это было такое сильное, такое пронзительное чувство, что на какой‑то миг Джек отключился. И когда пришел в себя, то, к своему стыду, обнаружил, что по его щекам бегут слезы. Единственным утешением было то, что Сэди тоже плакала.

Он обхватил ее, прижал к себе, словно в ней заключалась его последняя надежда. Она тоже не выпускала его из рук, уткнувшись лицом в плечо.

Так они просидели какое‑то время. Слезы иссякли. Уступили место шмыганью носом, коротким поцелуям, полным смущения извинениям друг перед другом. При этом каждый старался успокоить другого. Потом они снова замолчали и опять принялись целоваться в объятиях друг друга. В конце концов, вода остыла совсем. Только тогда они вылезли из ванны и насухо вытерлись.

–  Все случилось, как ты предсказала,  – заметил Джек немного позже, когда они уже улеглись в постель. Сэди лежала на его плече. Казалось, что благодаря сексу он освободился от какого‑то груза. Сейчас он был тихим и спокойным, мирно обнимая се.

Она подняла голову.

–  Я знаю.

Джек крепко прижал ее к себе.

–  Прости, Сэди. Ты действительно все знала наперед.

Сэди улыбнулась, пряча подступившие слезы.

–  Перестань мучить себя и поспи немного.

Он почувствовал, как тяжело навалилась усталость. Теперь наконец можно отдохнуть.

–  Только не уходи.

–  Не уйду.

Но даже засыпая, он понимал – она вряд ли сдержит слово.

Глава 19

 И Сэди ушла, но, правда, недалеко. Когда Джек заснул, она оделась и спустилась вниз, чтобы поговорить со слугами и с любым, кто явится на ее зов.

В кабинете графа она нашла его секретаря. У того были покрасневшие глазам потерянный вид. Зажимая руки между колен, он сидел перед письменным столом, не отрывая глаз от ковра на полу.

–  Здравствуйте,  – сказала Сэди.  – Вы ведь мистер Браун?

Тот поднял голову и слегка нахмурился.

–  Мы разве знакомы?

Она улыбнулась.

–  Встречались давным‑давно. Я приятельница нового графа, миссис Мун.

Секретарь равнодушно кивнул, занятый исключительно своими мыслями.

–  Вы не знаете, мистер Уолтерс уже приехал?  – Сэди пыталась как‑то отвлечь беднягу.

–  Лорд Гаррет пока не встречался с поверенным его светлости.  – Он снова тупо уставился в ковер.

–  Может, вам подать чего‑нибудь? Чашку чаю, например?

Мистер Браун кивнул:

–  Буду очень признателен.

Девушка повернулась к дверям.

–  Скажу экономке, чтобы распорядилась.

–  О, пожалуйста, не беспокойте се,  – попросил секретарь.

Удивившись, Сэди вопросительно взглянула на него.

–  Думаю, она не рассердится.  – Конечно, Сэди не была настолько в этом уверена, но хозяйством нужно заниматься по‑прежнему, несмотря на трагедию.

Мужчина занервничал.

–  Она очень тяжело восприняла эту новость. Очень тяжело!

Слуги старого графа, судя по всему, переживали больше, чем его собственная семья, поскольку даже Джек не был настолько убит горем, чтобы не пошевелить пальцем. Если бы не известие о ребенке, он наверняка поехал бы на встречу, на которую вместо него отправился лорд Тристан.

Ей отчаянно захотелось найти какую‑нибудь норку и забиться в нее, когда муж сказал, что знает о ребенке… А когда он разрыдался вместе с ней… Да, это было так, словно кто‑то распахнул перед ней дверь и показал, что она потеряла, когда отпустила его десять лет назад. Удивительно, но Джек простил ее. И она его тоже.

–  Я понимаю, всем нелегко, но нельзя опускать руки. У каждого есть свои обязанности. Разве не так?

Мистер Браун густо покраснел.

–  Ее отношения с нашим хозяином были несколько более… близкими чем служебные, миледи.

Сэди поразилась так, что даже не исправила его обращение к ней. Вот, значит, как! У графа что‑то было с экономкой?

Старый лицемер! Говорить Джеку, что она слишком проста для него, и одновременно спать со своей служанкой…

–  И как долго это продолжалось?  – поинтересовалась она.

Секретарь покраснел еще больше, из чего Сэди решила, что ему трудно обсуждать такие дела с дамой. Мистер Браун был настоящим джентльменом.

–  Больше двадцати пяти лет.

У нее брови поползли на лоб. Почти с рождения Джека! Старик наверняка уже был вдовцом к тому времени. Четверть века! Значит, женщина искренне любила старого графа, если его смерть так сокрушительно подействовала на нее.

А он не снизошел до того, чтобы сделать из нее благородную даму. Но, возможно, старик не был таким уж жутким ханжой. Он лишь настаивал на том, что им с Джеком нельзя вступать в брак, но можно оставаться любовниками.

–  Тогда ее действительно не стоит беспокоить.  – Сэди слегка улыбнулась.  – Я сама займусь вашим чаем, мистер Браун.

Выйдя из кабинета, она попыталась найти проход на кухню. Он оказался за лестницей в коридоре, идущем от главного зала. В этот момент к ней подошла уже знакомая служанка и доложила, что лорд Арчер, поблагодарив за гостеприимство, уехал четверть часа назад. Сэди попросила ее отнести чай и сандвичи мистеру Брауну.

–  Ах да…  – Она остановила девушку, когда ей пришла, еще одна мысль.  – Не могли бы вы подать то же самое и экономке?

Служанка удивилась. Было видно, что ее тронула такая просьба.

–  Непременно, миледи.

–  Благодарю.

Девушка явно не сомневалась, что Сэди теперь новая хозяйка. Правда, она сама себя таковой вовсе не считала.

Но могла бы стать ею. Надо было только рискнуть.

Сэди немного постояла у подножия главной лестницы, оглядывая пустой холл. Чем ей теперь заняться? Джек отдыхает. Нужные распоряжения, она сделала. Поверенный вот‑вот приедет. Совсем нечего делать!

И тут раздался глухой стук во входную дверь, словно сама судьба подслушала ее мысли.

Дворецкого, которого, как она поняла, звали Алистэр, поблизости не оказалось, поэтому Сэди направилась к двери, стуча каблуками по мраморному полу холла. Наверное, это поверенный. Кто еще может нанести визит в дом, где над дверью висит черный венок, а тело графа лежит в леднике?

Она распахнула дверь и получила ответ на свой вопрос. Вот так неожиданность!

Перед ней стояла леди Гослинг.

–  У вас не осталось ни капли стыда!  – вырвалось у Сэди.  – В доме траур.

Дама – хмурая и замкнутая, в строгом темно‑зеленом костюме под цвет глаз – вскинула тонкие брови. Что‑то горькое промелькнуло в ее глазах, и Сэди почувствовала себя слегка пристыженной. Похоже, то было выражение, боли.

–  Я хотела отдать дань уважения мистеру Фра… лорду Гаррету.

–  Он неважно себя чувствует.

–  Может, тогда я выражу соболезнование вам?

Если честно, Сэди была немного в шоке от такой постановки вопроса. Она пожала плечами, и посторонилась, чтобы дама смогла войти.

–  Домашнее хозяйство в некотором беспорядке,  – призналась она гостье, следуя за ней в облаке жасминового запаха.  – Не смогу ничего предложить вам, чтобы освежиться, прошу извинить меня.

–  Покойный граф ведь был ирландцем, не так ли?

Сэди нахмурилась, не зная, как среагировать на это.

–  Как и новый граф.

Леди Гослинг улыбнулась.

–  Что это вы так ощетинились? Я не собиралась никого обидеть. Просто предположила, что в этом случае в доме непременно имеется виски.

–  О, разумеется.

–  Вот и отлично. Проводите меня в гостиную, пожалуйста.

Сэди так и поступила. И вынуждена была признать, что, несмотря ни на что, ее постоянная клиентка начала ей нравиться. Конечно, этой даме не стоило доверять, но в ней был шарм и внутренняя сила, а это она особенно ценила в людях. Казалось, леди Гослинг ничуть не интересовало, что о ней думают окружающие.

Сэди отвела ее в гостиную, где, по ее расчетам, в буфете имелись запасы янтарного напитка. Наливая виски себе и гостье, она пыталась не обращать внимания на даму, которая придирчиво осматривалась вокруг, как оценщик с «Кристиз».

–  Прошу.  – Сэди протянула ей стакан из толстого стекла и опустилась в кресло.

–  Спасибо.  – Леди расслабленно откинулась на спинку дивана и огорченно вздохнула.  – Я просто ненавижу корсеты, а вы? Невозможно чувствовать себя удобно, когда костяшки из китового уса впиваются в бока.

Сэди изумленно уставилась на нее. Это явно говорила не леди Гослинг, а миссис Филдинг, второсортная актриса под псевдонимом Теона Дивайн.

–  Да, пожалуй, вы правы. Но приходится мириться с этим.

Леди Гослинг еще раз оглядела все вокруг.

–  Какой роскошный дом! Вы уже забрали его в свои руки?

–  Нет. И не собираюсь.  – Почему Сэди вдруг обиделась? Это был вполне естественный вопрос женщины, которая знает о ее связи с Джеком. Однако очень неприятно, когда тебя подозревают в том, что ты хочешь наложить лапу на имущество, которое только что лишилось своего законного хозяина.

Но, судя по всему, дама была далека от таких тонких мыслей.

–  Почему, ради Бога? Старый граф умер. Семья вставлять палки в колеса не будет. Господи Боже, вы же можете стать графиней!  – Она была явно в недоумении.

–  Прошло всего несколько недель, как я вновь встретилась с моим… С лордом Гарретом. До этого мы не виделись десять лет. И мне, и ему было бы не очень благоразумно оказаться в ситуации, из которой потом не будет выхода.

–  Чепуха! Вы должны стать графиней. Трудно представить, сколько преимуществ дает принадлежность к сословию английских пэров.

Сэди хмуро посмотрела на нее:

–  Мне это хорошо известно. Попадешь в этот избранный круг через замужество и окажешься как у Христа за пазухой, так ведь?

Леди Гослинг приподняла свой стакан, словно подтверждая верность этих слов.

–  Отлично сказано, моя дорогая. Пусть у меня огромная куча проблем, но я буду держаться за свое место в обществе, иначе снова окажусь в Ковент‑Гардене.

–  Это ваш выбор, но я не сделаю ничего, что может пагубно отразиться не только на мне, но и на лорде Гаррете.  – Господи, как это странно – величать Джека по титулу: – Лучше по‑прежнему буду заниматься тем, что делала все эти годы.

Ей показалось, что гостья пренебрежительно фыркнула.

–  При всех ваших потрясающих способностях заглядывать в будущее, вы, пожалуй, самая глупая женщина, каких я только видела.

–  Ваше мнение меня не интересует, леди Гослинг.

–  Ну, разумеется. Прошу прощения, миледи. Я не представляю, как можно полюбить хотя бы один раз, не говоря уже о втором. Наверное, просто не способна на это. Увы!

Если не принимать во внимание насмешку, мадам попала в точку.

–  Не все так просто,  – возразила Сэди.

Леди Гослинг улыбнулась с искренним сочувствием.

–  Как часто мы пытаемся все усложнять.  – Она прикончила остатки виски.  – Что ж, я успокоила свою совесть этим визитом, а теперь мне пора.

Находиться в компании этой женщины было то же самое, что оказаться в центре вихря – нужно все время уклоняться от летящих обломков. Сэди чувствовала, что теряет терпение.

–  Не смею задерживать. Спасибо, что заглянули.

Ослепительно улыбнувшись, леди лукаво подмигнула.

–  У вас плохо получается изображать искренность. Могу научить, если захотите.

Сэди отказалась. Вежливо, но с достоинством. Потом встала, чтобы проводить гостью. Она ей не доверяла, поэтому пошла с ней до дверей.

–  Передайте поклон его светлости. Хорошо?  – уже в дверях сказала леди Гослинг.

Сэди кивнула:

–  Обязательно. Спасибо за визит.

Леди развеселилась.

–  Уже лучше! Я вам почти поверила. О нет, не закатывайте глаза, вы испортите впечатление.

–  Удачного дня!  – Сэди обошла ее, чтобы открыть дверь.  – Я передам лорду Гаррету, что вы заходили.

Неожиданно леди Гослинг взяла ее за руку. Сэди подняла глаза и увидела, что та пристально глядит на нее.

–  Мадам, за время нашего короткого знакомства вы дали мне множество добрых советов, а ваши предсказания всегда исполнялись. Я однажды сказала, что у всех наших поступков есть своя цена. Нам нужно только решить, стоит ли платить. Если вы откажетесь от собственного счастья, будете делать это всю оставшуюся жизнь.

Сэди уже открыла рот, чтобы ответить как‑нибудь поостроумнее, но леди опередила ее.

–  Вы же не хотите кончить так, как я?

Она стояла и удивленно таращилась на гостью, а леди Гослинг снова подмигнула ей.

–  Мне так не кажется. Удачи, леди Гаррет. Надеюсь, в следующий раз мы встретимся, когда черный венок появится над дверями моего дома.

И она быстро ушла. Только что была рядом, и вдруг пропала, стремительно исчезла.

Сэди закрыла дверь и вернулась в библиотеку. Ей потребовалась еще одна порция виски.

Уже под вечер она разбудила Джека, чтобы сказать, что внизу, в гостиной, его ждет поверенный семьи.

Полусонный муж откинул пуховое одеяло и спустил ноги на пол. Слава Богу, Тристан привез ему смену одежды.

–  Я распорядилась подать тебе кофе и бисквиты,  – сказала она, подавая ему одежду.  – Хочешь, пойду с тобой?

–  Да, пожалуйста.  – Это будет, конечно, не совсем удобно, и слуги непременно станут болтать, но ему было наплевать. Теперь он хозяин в этом доме, а Сэди его жена считает она себя таковой или нет тоже без разницы. Успокаивало то, что на словах не соглашаясь на роль его супруги, на деле она отлично с ней справлялась.

Сэди внимательно посмотрела на него, а потом кивнула.

–  Договорились.

Когда она вышла, Джек, переоделся в темно‑серый сюртук. По дороге в гостиную повязал галстук.

Там его поприветствовал долговязый худой мужчина с копной рыжих волос, одетый в коричневый костюм. Его нос был впечатляющих размеров, даже по английским стандартам.

–  Лорд Гаррет? Я Джордж Уолтерс. Мне очень жаль, что мы встречаемся по столь печальному поводу.

Джек пожал ему руку и пробормотал что‑то невнятное в ответ. Потом жестом пригласил его садиться.

–  Надеюсь, вы любитель кофе, мистер Уолтерс, потому что я велел, чтобы принесли целый кофейник.

Поверенный улыбнулся и показал кривоватые зубы.

–  Так и есть милорд. Благодарю вас.  – Потом он покопался в кожаном портфеле, лежавшем рядом с ним на софе, и достал стопку документов и очешник.

Стук в дверь возвестил о прибытии Сэди с кофе. Точнее, поднос с кофейником внесла экономка – миссис О’Рейли. У бедняжки растрепанные седые волосы выбивались из обычно аккуратного пучка. Голубые глаза покраснели и опухли, как бывает после долгих и безутешных рыданий.

Джек представил обеих мистеру Уолтерсу, не уверенный, впрочем, поступают так обычно или нет. За долгое время он отвык считать себя знатоком в таких делах. По его мнению можно было бы и не уделять так много внимания подобным глупостям.

–  Мне кажется, это хорошая мысль, чтобы миссис О’Рейли присутствовала здесь сейчас: – Сэди послала мужу многозначительный взгляд, которого тот, к сожалению, не понял, и повернулась к мистеру Уолтерсу.  – Полагаю, вы нашли упоминание о ней в завещании.

У поверенного глаза полезли на лоб.

–  Я… Я не могу вам этого сказать. Обычно подобные документы не оглашаются в такой спешке.

Сэди удивленно вскинула брови.

–  Но завещание ведь у вас с собой, не так ли?

–  Ну конечно.

Она принялась разливать кофе. Джек обратил внимание, что жена налила чашку и миссис О’Рейли.

–  Тогда, может, вы огласите его в нашем присутствии?

Поверенный растерянно обратился к Джеку:

–  Милорд, но ведь так не принято делать.

Тот пожал плечами.

–  Мистер Уолтерс, в нашей ситуации все необычно. Почему бы вам не прислушаться к словам миссис Мун? Обещаю, я не опротестую ни одного пункта из этого документа.

Поверенный явно колебался, но немного расслабился, когда Сэди подала ему чашку с кофе и тарелочку с изумительно пахнущими бисквитами.

–  Если так будет удобнее, сэр,  – предложил ему Джек,  – прочитайте только те пункты, которые касаются присутствующих в этой комнате.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю