Текст книги "Со всей силой страсти"
Автор книги: Кэтрин Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Стеклянные двери распахнулись, и на террасу вышел мужчина, чей белоснежный вечерний костюм резко выделялся на фоне темной ночи. Губы Сэди изогнулись в улыбке. Она обожала эту свободную грацию и уверенную поступь, с которой он спускался по лестнице. Джек Фаррингтон – нет, Фрайди – шел как повелитель мира.
В конце лестницы ее муж замедлил шаги и ступил на дорожку из гравия. Огляделся и повернулся в ее сторону.
– Выходи, Сэдимун, – прошептал он. – Я знаю, ты здесь.
Она тут же выскользнула из своего убежища.
– Как ты догадался? – спросила она, быстро окидывая взглядом двери. Ей совсем не улыбалось, чтобы их обнаружили.
Джек схватил ее за руку и потянул за собой по дорожке. Улыбка на его лице превратилась в широкую ухмылку.
– Я чувствовал, как ты рассматриваешь меня.
– Этого не может быть.
– Может. Я всегда физически ощущаю твое присутствие.
Сердце ухнуло вниз и забилось часто‑часто.
– Это в тебе ирландец говорит, – нахально заявила она. Джек не сказал ни слова, но ухмылка так и осталась на лице.
Несколько шагов по дорожке, и он свернул в сторону от фонарей к нише, откуда начиналась аллея, обсаженная кустарником. Непосвященный не увидел бы здесь ничего особенного. Только если вы знали о ней, то могли обнаружить место, где живая изгородь расступалась и образовывала естественный коридор, который вел к небольшому каменному павильону, скрытому в темноте за растениями.
Свободной рукой Джек отпер дверь, и они переступили через порог. На Сэди повеяло запахом меда, гвоздики и чая? В мягком свете она увидела столик, сервированный на двоих, на нем чайники блюда с сыром, беконом и пшеничными лепешками. Зная вкусы ее мужа, можно было не сомневаться, что здесь еще имеется клубничный джем и взбитые сливки.
– Я начинаю думать, что ты собираешься меня соблазнить, – заметила она, плотно закрыв за собой дверь.
Джек подошел, и девушка оказалась зажатой между ним и стеной.
– И не сомневайся, дорогая! Я рассчитываю, что чайная заварка подскажет тебе, какие у меня намерения в этот вечер на твой счет.
Чудовище, он еще и издевается! Но все равно Сэди вздрогнула от предвкушения того, чем они будут сегодня заниматься, и от мысли, что у нее есть возможность сказать мужу все, что хотелось, под видом гадания.
– Ты не прочь немного перекусить? – спросил он.
Сэди не отказалась.
Они сели за стол и насладились неторопливым ужином. Прошло совсем немного времени, и они начали кормить друг друга, как это было заведено у них много лет назад. Разговор крутился вокруг каких‑то банальностей, мелочей, которыми была полна их жизнь. При этом все, что могло вызвать болезненные воспоминания, тщательно обходилось стороной. Когда Сэди подумала, не слишком ли они засиделись, Джек слизнул капельку сливок с ее пальца, и она почувствовала знакомую нервную пульсацию между бедрами. Должно быть, это сразу отразилось у нее на лице, потому что он улыбнулся и кивнул на кувшинчик со сливками.
– Оставь немного на потом.
О Господи!
Она никогда не начинала гадать, если Джек отпускал шуточки в это время. Сэди посмотрела ему прямо в глаза, и ее муж виновато отвел глаза.
– Я просто хочу как можно быстрее соблазнить тебя, – хрипло сказал он поднимаясь. – И не собираюсь оттягивать этот счастливый момент.
Сэди тоже встала из‑за стола.
– Можешь не торопиться. У нас целая ночь впереди.
В глубине его глаз что‑то блеснуло.
– Повернись, пожалуйста, спиной.
Сэди так и сделала, и была вознаграждена сладким ощущением от его длинных пальцев, нетерпеливо расстегивающих пуговицы на ее платье. Их было несколько дюжин, но Джек быстро управился. Платье действительно было создано для того, чтобы соблазнять. Когда короткие пышные рукава поехали вниз, Джек помог ей освободить руки и стянул лиф до бедер. Отсюда оно само соскользнуло на пол и улеглось на нем невесомой грудой.
Сэди переступила через него. А Джек, к его удивлению, поднял платье и аккуратно сложил на стул. Такая заботливость показалась чрезмерной и слегка уколола ее. Впрочем, у нее не было времени задуматься об этом, потому что его руки продолжали свое дело. Через несколько секунд он освободил ее от корсета и рубашки, и она теперь стояла перед ним – все еще повернувшись спиной, – полностью обнаженной, если не считать чулок и туфель.
– Вот это да! – шепнул он ей на ухо. Это вдруг так много напомнило ей, что на глаза невольно навернулись слезы. В его восхищении было столько от того мальчишки, в которого она когда‑то влюбилась! Голос звучал низко и по‑взрослому, но интонации остались теми же.
Джек начал лихорадочно выдергивать шпильки из ее прически, хотя достаточно было вытащить одну, чтобы все сооружение на ее голове развалилось. Волосы рассыпались по плечам, упали за спину, холодя кожу. Запустив в них пальцы, он как гребнем пригладил густые пряди, а потом взял ее груди в руки и приподнял. Осторожно нащупав соски, слегка сдавил их между пальцами. Сэди охнула, а этот искуситель тихо засмеялся у нее над ухом, а потом провел языком по мочке.
Зажмурившись, она прижалась спиной к этой словно каменной, но теплой груди. Тонкая шерсть сюртука покалывала кожу, но девушка не обращала на это внимания. Она думала только о том, что творили его сильные руки. Левая так и удерживала ее грудь. Сосок набух, стал твердым. А правая рука соскользнула вниз по ее животу и легла на лобок. Джек легонько подтолкнул ее, чтобы она раздвинула ноги и застыла в таком положении. В это время его пытливый палец продолжил свое эротичное путешествие к сокровенной цели. Проложив путь между влажными складками, задвигался вперед и назад. Она затрепетала, всем телом ощущая это восхитительное мучение.
– Какая же ты сладкая, – пробормотал Джек, прижимаясь губами к ее плечу.
Она выгнулась в ответ, пытаясь приноровиться к движениям его пальца. Он опять тихо засмеялся и слегка прикусил ее плечо. Тут его палец наткнулся на набухший узелок плоти, который словно ждал этого прикосновения. Сэди застонала. И он снова чуть‑чуть сжал ей сосок, добавляя наслаждения.
Казалось, эта безжалостная игра длилась целую вечность. Он гладил, мял, ласкал ее. Издевался, не давая ей выплеснуться до конца, как бы она того ни желала. А потом, когда Сэди решила, что еще минута, и она убьет его, Джек просто убрал палец. Ухватив ее за бедра, он припечатал поцелуем каждое плечо, и его губы двинулись вниз, вдоль спины в долгом поцелуе. Когда его бедра коснулись ее лодыжек, она поняла, что Джек опустился на колени у нее за спиной. Он стал описывать языком маленькие горячие кружочки на крестце, в ямочке между ягодицами.
– Повернись.
У Сэди затряслись коленки, но она опять подчинилась ему, понимая что он задумал, и внутренне радуясь этому.
Она опустила глаза и слегка покраснела, встретив его пылающий взгляд. Он, не отрываясь, смотрел на нее, а его рука двинулась вверх по ее бедру назад к самому заветному месту. Теперь он не шутил. Раздвинув влажные и горячие складки, стал медленно ласкать. Сэди задохнулась от удовольствия, зная, что на этом дело не закончится.
Нащупав за собой каминную полку, она ухватилась за нее двумя рукам и выгнулась вперед, словно предлагая ему себя. Джек улыбнулся. Так улыбается довольный собой мужчина, овладевающий женщиной, которая вспыхивает от одного его прикосновения и не боится ему это показать.
– Ты знаешь, сколько ночей я мечтал об этом? – Его голос возбуждал ее так же, как физическая ласка, рождая внутреннее напряжение. – Я все времяпредставлял, как ласкаю тебя языком.
– Много ночей? – выдохнула она, чуть не теряя сознание от сладостных ощущений.
– И не сосчитать! – пророкотал он. А затем, уткнувшись лицом в ее лоно, легко нашел губами и языком скользкий узелок, состоявший из сплошных нервов, и начал, постанывая, вылизывать его.
Сэди закричала. Разве могло быть по‑другому, если он так умело делал это? Одной рукой она продолжала держаться за каминную полку, второй схватила Джека за волосы и прижала к себе, чтобы он не мог отстраниться. Он стиснул ее бедра. Закинув ногу ему на плечо, она задвигалась в такт его языку. И тут наступил этот жаркий момент счастья. Колени сразу подогнулись, и она чуть не упала. Острыми зубами Джек слегка прикусил ей бедро с внутренней стороны, а потом неожиданно встал и взял ее на руки.
Он перенес ее на кровать и устроил на мягких свежих простынях. По дороге с нее свалились туфли. Но какое ей было Дело до них!
Джек встал рядом – такой высокий, ослепительно красивый. И Сэди стала смотреть, как он стягивает с себя сюртук и небрежно отбрасывает его в сторону. Тыльной стороной ладони вытер рот, потом снял жилет. Скоро она увидит его обнаженным. И от этой мысли Сэди возбудилась еще больше. Она встала коленями на постель и вытащила его рубашку из брюк.
– Дай, я помогу тебе, – улыбнулась она. Джек подчинился и вскоре он стоял пред ней совершенно голым. Ее руки погладили его по плоскому животу, поднялись к широкой груди.
– Что‑то я не припомню, чтобы ты был таким волосатым, – заметила она, поглаживая большими пальцами его соски.
– Просто тогда я был моложе, – усмехнулся Джек. Он опустился на постель и притянул ее к мускулистой груди.
– Мне так больше нравится!
– Вот и прекрасно. Я специально отрастил их для тебя.
– А это? – Ее рука соскользнула вниз и ухватила его за огромный член. – Это ты тоже отрастил для меня?
Джек посмотрел на нее из‑под прикрытых век.
– Я думаю, ты сама об этом позаботилась.
Сэди усмехнулась, вылезла из кровати и пошла к столу.
– Ты куда? – спросил он.
Она вернулась со сливочником в руках и с загадочной улыбкой на устах.
– Мне хочется чего‑то особенного на десерт.
Вытянувшись на подушках, Джек заложил руки за голову. Член гордо смотрел в потолок.
– Не отказывай себе ни в чем, дорогая.
Сэди легла рядом, опираясь на локоть. Двумя пальцами влезла в сливочник и обмакнула их в воздушный деликатес. Потом наложила слой сливок на головку члена, подняла голову и хитро посмотрела на Джека, прежде чем склониться над ним.
Она взяла его член глубоко в рот, наслаждаясь немного солоноватым вкусом, смешавшимся со сладостью сливок. Как ей не хватало Джека все это время – его вкуса, его запаха! Она знала, что и ему нравится этот способ любви. Слышно было, как он начал потихоньку стонать, слегка задыхаться, когда она время от времени слегка сжимала член в зубах. Сэди подняла на мужа глаза. Он наблюдал за ней, и она откинула волосы назад, чтобы ему было лучше видно. Когда Джек приподнял бедра, она обхватила член за основание, лаская его одновременно рукой и языком.
– О Господи! – застонал он. – Если ты не остановишься, я кончу прямо сейчас.
Она продолжила, но ей не хватало терпения, чтобы вновь как следует возбудить его, поэтому она вынула член изо рта и вытянулась на муже во всю длину. Влажный возбудитель задел ее тело, а волосы на его груди защекотали соски.
Сэди нежно убрала волосы с его лба.
– Как давно я не видела тебя таким!
– Ты имеешь в виду ракурс или то, что мне приходится с тобой делать?
Она засмеялась.
– И то и другое.
Джек засмеялся в ответ.
– Так что ты теперь собираешься предпринять, плутовка?
Не отводя от него глаз, она взяла его за член и приставила к нужному месту. Потом, приподняв бедра, опустилась на него, принимая в себя целиком. Оба на миг затаили дыхание. Каждый нерв ее тела трепетал, пока она бедрами не оперлась на него и не соединилась с ним, как только могут соединяться друг с другом мужчина и женщина.
Всем нутром ей тут же захотелось двигать бедрами, но Джек остановил, поэтому она лишь слегка поерзала на нем.
Жилы у него на шее напряглись. Откинув голову на подушку, Джек уперся в нее затылком. Сэди была готова убить его. Он делал все возможное, чтобы контролировать себя и не бросаться вперед очертя голову, как какой‑нибудь слюнявый девственник, а она изо всех сил старалась, чтобы он поскорее кончил, зажимая между бедрами в горячие, влажные тиски.
Легонько упираясь ему в грудь кончиками пальцев, Сэди продолжала, сидя на нем, вращать бедрами. Она описывала ими круги, потихоньку подводя его к пределу, которого он хотел достигнуть и одновременно старательно избегал.
Вдруг ее движения убыстрились, она прерывисто задышала, вцепившись в него. Он понял, что сейчас у нее наступит еще один оргазм. Надо только помочь ей кончить первой…
Сэди забилась, сидя на нем верхом. Ее тело наклонилось вперед. С губ слетел крик физического упоения. Теперь дошла очередь до него. Удерживая ее на себе, он выгнулся, упираясь пятками в матрац, и с силой вошел в нее, пытаясь достать до самых глубин. Вот оно! Его потряс свой собственный крик, который, казалось, навсегда останется звучать у него в голове.
Миновало несколько секунд, а может, часов – он так и не понял. Сэди лежала рядом, свернувшись клубочком как, котенок. Ее тепло успокаивало. Обняв одной рукой, Джек прижимал ее к груди. Господи, как ей было хорошо! Чувство защищенности, которое она ощущала, было таким приятным!
– Извини, – пробормотал он. – Я хотел продлить этот момент подольше.
Сэди подняла голову и глянула на него. Темные волосы так красиво обрамляли ее нежное лицо! Она смотрела так, словно он сказал какую‑то несусветную глупость. И обожала его за это.
– Все, что мне нужно, быть всегда рядом с тобой. Я так счастлива, дорогой!
Джек переплел свои пальцы с ее, которые лежали у него, на груди. Она сжала ему руку в ответ.
– Я страшно скучал по тебе, Сэдимун.
Она снова посмотрела ему в глаза, и он увидел в них… надежду. А еще он испытал страх, потому что в глубине ее глаз была какая‑то тайна. Но он знал, что Сэди не стала бы скрывать от него ничего важного.
– Я тоже скучала. – Вне зависимости от того, что он прочитал в ее глазах, в ее словах звучала правда. – Ты даже не представляешь как.
– Прости меня!
– За что? – Ее голос отчетливо прозвучал у него возле уха. – За то, что хотел уехать? Или за то, что жалеешь о возвращении?
– За все, – честно ответил он, но не мог не напомнить – Если бы ты настояла тогда, я бы остался.
– Знаю. А потом обижался бы на меня.
– Все было бы не так плохо, если бы твои письма не перестали приходить. Я не знал, что думать!
Сэди нахмурилась:
– Я писала тебе еще долго потом, даже после того, как ты замолчал. Хотя точно не знала, где ты.
Он вопросительно посмотрел на жену:
– Послушай, я писал тебе вплоть до моего приезда сюда. И нашел эти письма у нас дома.
На ее лице появилось скептическое выражение.
– Я ничего не получала.
– Я тоже.
Ему показалось, что Сэди не поверила, но затем ее взгляд изменился, словно в этот самый момент у нее что‑то замкнуло в голове. Когда она снова взглянула на него, в ее глазах были скорбь, раскаяние и немного стыда.
– Наверное, нам нужно просто пожалеть себя – ведь мы стали игрушками в чужих руках.
– Что ты имеешь в виду?
Сэди вздохнула:
– Я думаю, что твой дед перехватывал наши письма.
– С чего ты так решила?
– Я виделась с ним после твоего отъезда. Он приходил к нам в квартиру.
Джек резко отодвинулся, как будто ее слова оскорбили его.
– И ты только сейчас говоришь об этом?
Заливаясь краской, Сэди кивнула.
– Мне казалось, это не так важно. Но теперь я иного мнения.
Любой бы подумал, что это выдумки, но Джек хорошо знал своего деда. Значит, это он во всем виноват!
Но теперь уже ничего не поделаешь. То, что им вдруг открылось, огромным грузом легло на плечи обоих. Сколько же им пришлось перенести из‑за самоуправства старого болвана!
Он это так не оставит.
– Что‑то мне есть хочется, – хрипло сказал Джек. – А тебе?
Сэди повернулась в сторону стола.
– Там еще полно еды. Хочешь, принесу? – И попыталась встать.
Джек обнял ее и прижал к себе. Она вопросительно посмотрела на него.
– А как насчет сливок? – тихо улыбнулся он. – Осталась хоть капля?
Сэди ласково и лукаво посмотрела на мужа.
– Надеюсь!
Джек усмехнулся, когда жена наклонилась над ним, чтобы поцеловать.
– Тогда продолжим?
Глава 13
Джек проснулся и понял, что один в постели.
– Сэди?
– Я здесь.
Он уселся, опершись на подушки спиной, и поморгал, чтобы привыкнуть к свету. В павильоне не было окон: Сейнтс‑Роу тщательно оберегал свои секреты, и Джек не мог сообразить – день сейчас или ночь.
Сэди сидела за столиком, за которым они ужинали. Его рубашка на ее грациозной фигуре смотрелась гораздо лучше, чем на нем. В руках она держала чашку с заваркой. Его чашку, если судить по выражению лица жены.
Господи, твоя воля! У них только что случилась самая роскошная ночь, какую можно себе представить, а Сэди, пока он был в отключке, тут же решила заняться гаданием, чтобы прочитать его будущее!
Ладно, он не станет шутить по этому поводу.
– Ты уверена, что хочешь увидеть то, что на дне? – беззаботно спросил он. – Может, я умру завтра.
– Только не ты, – нахмурилась Сэди. Оторвавшись от чашки, она поинтересовалась: – Когда ты последний раз разговаривал с дедом?
Джек сжал челюсти.
– В тот день, когда он сказал мне, что я для него умер, как мой отец и брат. А что?
Она снова заглянула в чашку.
– Мне кажется, он плохо себя чувствует. Я думаю, это сердце.
Джек фыркнул.
– У него нет сердца. – Его слова ее совсем не позабавили, поэтому он, не удержавшись, спросил: – Что ты там видишь?
Сэди отвернулась и поставила чашку на столик. При движении край рубашки высоко задрался и выставил напоказ ее стройные округлые бедра. Одного взгляда на них было достаточно, чтобы его вновь охватило возбуждение.
– Я вижу, он умирает, – без обиняков ответила она. – У тебя на руках.
Наклонившись вперед, Джек обхватил колени, укутанные простыней.
– Быть не может.
– Ты все еще считаешь, что я не умею предсказывать будущее?
Он резко вскинул брови, услышав, с какой горечью Сэди спросила это. Его скептицизм болезненно задел ее. Впредь ему нужно держать язык за зубами, отметил он для себя.
– Я просто не собираюсь лицезреть его ни до, ни после его кончины.
– Тебе все равно придется. Ты ведь наследник.
– К черту наследство!
– Это несерьезно.
– Послушай, дорогая, – уперся он. – Теперь я Джек Фрайди. Пусть старикан объявит Джека Фаррингтона официально мертвым, и тогда титул перейдет моему кузену Патрику.
Сэди как‑то странно улыбнулась.
– Ты действительно так поступишь?
Он пожал плечами:
– Удивлюсь, если дед уже не сделал это.
Она, казалось, взвешивала его слова, хотя он и не понимал зачем. Но задумчивость шла ей. Медленно поднявшись со стула, жена подошла к кровати. Рубашка соскользнула с плеч и легла на ковер, оставив ее обнаженной.
У нее было прекрасное тело. Высокая грудь, тонкая талия, округлые бедра. Ноги длинные, руки мягкие и изящные. И конечно, то место между бедрами – кусочек рая на земле. Но помимо красоты было еще нечто волшебное, что так тянуло его к ней. С первого раза, когда он положил на нее глаз, ему стало понятно, что Сэди – неотъемлемая часть его жизни. Потом они поженились – не важно, официально или нет, – и она стала его любимой навсегда. Сейчас можно было признать это. Вопрос заключался в другом, сможет ли она думать так же?
У него пока не было шанса поговорить с ней на эту тему. А когда Сэди скользнула к нему в постель, насладиться друг другом стало важнее, чем размышлять над тем, сколько времени они будут вместе.
Перед самым рассветом им, наконец, удалось выбраться из своего любовного гнездышка и никем незамеченными вернуться к своим повседневным делам. Прежде чем посадить жену и карету, Джек наградил Сэди таким теплым и ласковым поцелуем, что у нее навернулись слезы.
– Когда я снова тебя увижу? – спросил он, не отрываясь от ее губ, и нежно погладил по щеке, удерживая лицо Сэди в своих ладонях.
Неужели происходящее с ней было реальностью? Все это казалось чересчур прекрасным, чтобы быть правдой. Им удалось поговорить о том времени, которое они прожили порознь, но какие‑то моменты оба избегали обсуждать. Джек не стал спрашивать, были ли у нее любовники. Она тоже не заговаривала об этом. Казалось, они оба понимали, что существуют вещи, в которых они никогда не признаются и не захотят ничего слышать о них, и поэтому молчаливо договорились даже не начинать такой разговор. Ее совсем не волновало, что там было у него. Сэди смотрела только вперед, оставив прошлое позади. Хорошо бы, если бы и он так был настроен. Как она надеялась на это!
– Сегодня вечером, – ответила Сэди, – мне нужно встретиться с Виенной, а потом проверить, как идет ремонт в магазине. Но вечером я свободна.
– Я хочу свозить тебя куда‑нибудь. Пусть весь Лондон узнает, что я ухаживаю за тобой.
Сэди усмехнулась:
– Вообще‑то делать это немного поздновато, тебе не кажется? Ты не занимался этим, даже когда мы встретились в первый раз.
Джек чмокнул ее в лоб.
– Наверное, все удивятся, неожиданно увидев нас вместе в особенности после торгов на аукционе.
Сэди пыталась возразить, но он остановил ее:
– Джек Фрайди будет счастлив ухаживать за Сэди Мун.
– Ну ладно, так и быть! – Она слегка порозовела от удовольствия. – Но не рассчитывай, что я запрыгну к тебе в постель только потому, что ты преподнесешь мне цветы.
В уголках его глаз обозначились морщинки. Ну не глупо ли, что ей так захотелось поцеловать их?
– Ты сделаешь это только потому, что именно там твое место.
– Да, сэр, – покорно согласилась она и задохнулась, когда его губы снова нашли ее рот.
Отстранившись через секунду, Джек с сожалением посмотрел на нее.
– Тебе пора! Солнце вот‑вот взойдет, а мне не хочется давать твоим соседям лишний повод для пересудов.
Сэди продолжала бы целоваться хоть до вечера, но пришлось признать, что муж прав. В очередной раз! Она повернулась и направилась к карете, заявив, что надеется увидеться с ним сегодня вечером на ужине в Сейнтс‑Роу, а потом снова здесь, в саду. Джек заверил, что все так и будет, не сводя с нее глаз. Всю дорогу до дома ее грело воспоминание об этом взгляде.
– Хорошо провела вечер? – На самом верху лестницы, когда она кралась к себе в комнату, ее остановил знакомый голос.
Обреченно вздохнув, Сэди обернулась и увидела Индару, которая высунулась из дверей своей спальни.
– Не буду отпираться – неплохо.
Подруга сверкнула улыбкой.
– Я так рада! Тебе помочь раздеться?
Сэди закатила глаза. Она представляла, как безжалостно подруга начнет ее допрашивать. Но делать было нечего без чьей‑либо помощи она ни за что не вылезет из этого платья с многочисленными пуговицами, а разбудить горничную – значит поднять на ноги всех слуг и привлечь их внимание к своему позднему возвращению домой.
Индара не стада дожидаться ее согласия. В ярко‑красном неглиже она просто перебежала холл и вошла вслед за Сэди к ней в комнату.
Внезапно почувствовав ужасную усталость, девушка кинула сумочку на банкетку перед туалетным столиком и скинула с ног туфли. Потом встала на ковер посреди комнаты, а Индара принялась расстегивать на ней платье.
– Ну, так что? – начала подруга. – Где ты была?
– В Сейнтс‑Роу. У меня есть ключ от садового павильона.
– От одного из любовных гротов Виенны? И как там?
Хмыкнув в ответ на слова подруги, Сэди, немного помолчав, восторженно сказала:
– Здорово! Уютно! Темно! Очень подходит для свиданий. Мне почудилось… – Сейчас ей почему‑то показалось глупым продолжать разговор на эту тему. – Мне казалось, что мы с Джеком одни в целом мире.
– Ты так и должна была чувствовать себя в тот момент, – проговорила подруга из‑за плеча, и Сэди замолчала. В голосе Индары вдруг послышалась тоска. Или сожаление? Сэди неожиданно сообразила, что все эти годы, что она знает подругу, та никогда не откликалась на знаки мужского внимания. Многие пытались добиться ее расположения, но получали жесткий отпор. Индара привлекательна, все при ней, тогда почему она держит себя в ежовых рукавицах?
– В свое время ты тоже найдешь любимого, – пообещала Сэди, понадеявшись, что их дружба не пострадала от ее откровенности.
Руки Индары замерли на полпути.
– Я уже нашла его. Просто он не может отыскать меня.
– Кто он?
Индара замолчала и продолжила расстегивать пуговицы.
– Неважно.
Сэди узнала эту интонацию. Подруга нечасто говорила в таком тоне, но это явно означало, что она не расположена к откровенности. Однако Сэди не удержалась и напомнила ей:
– Я же все рассказала тебе.
Индара рассмеялась:
– Послушай, но я же тебя не просила об этом! У тебя свои секреты, подруга, у меня – свои.
Сэди не стала спорить. Прошлой ночью она много чего поведала Индаре о своих отношениях с Джеком, упомянув, что недолго жила у его деда и что старый граф помогал ей во время болезни. Но не сказала ни слова о ребенке. Это была ее личная боль, которой она ни с кем не собиралась делиться. Потом, при свете дня, она очень пожалела, что наболтала чересчур много.
– Тебе было хорошо с Джеком? Так же, как раньше? – спросила Индара, расстегнув наконец последнюю пуговицу.
Сэди обернулась к ней с хитрой улыбкой в уголках губ.
– Много будешь знать – скоро состаришься.
Та ничуть не смутилась.
– Мои земляки сочинили Камасутру. В физическом наслаждении нет никакой тайны. Главное в том, как заниматься сексом. И как же у вас получилось?
Немало англичан и англичанок могли не согласиться с этим, но стоит ли спорить о таких тонкостях!
– Гораздо лучше, – ответила она.
Подруга была довольна.
– Это хороший знак, мне кажется.
Девушка переступила через платье и повернулась к Индаре, чтобы та помогла ей расстегнуть корсет.
– Надеюсь.
– Ты рассказала ему про его деда?
Сэди было заранее известно – все, чем она делилась с подругой, рано или поздно вернется к ней бумерангом.
– Нет, не смогла.
– Сэди!
– Он считает, что старику все равно жив его внук или нет. Я, кстати, тоже так думаю, судя по последнему письму. – Она выскользнула из корсета и кинула его туда же, на банкетку. Поставив на нее ногу, принялась стягивать чулок.
Индара вовсе не собиралась оставлять эту тему.
– А если это не так? Что, если старый граф приедет в Лондон и скажет Джеку, что это ты вызвала его?
– Придумаю что‑нибудь, там будет видно.
Индара покачала головой. Черные волосы заблестели в лучах утреннего солнца.
– Мне кажется, ты искренне надеешься, что мистер Фрайди – или как его там – никогда не помирится с семьей, даже если захочет.
– Ты абсолютно права! – Как ей самой показалось, прозвучало это не вполне искренне.
Индара посмотрела на нее, и Сэди не увидела осуждения в ее взгляде. Только сочувствие и, может быть, жалость.
– Ты хочешь, чтобы Фрайди вернулся к тебе, но только если он останется на нынешней социальной ступеньке. Помоги ему Господь, если он решит исполнить свой долг и принять наследство. Но тогда ты не примешь его, ведь так?
– Это он не примет меня, – возразила Сэди. – Я недостаточно хороша для графа.
– Ты ошибаешься, дорогая. Твой муж совсем не сноб. Это определение скорее к тебе можно отнести.
– С ума сошла!
– Вполне возможно, только я хорошо знаю тебя. И понимаю – твое неприятие аристократов идет от страха, а не от отвращения к ним. Что дед Джека сказал тебе? Что ты недостойна его мальчика? Что разрушишь его жизнь? А потом твой муж сбежал, и ты решила, что старик был прав.
Что ты недостаточно хороша, чтобы удержать мужа возле себя. Что ты разрушила его жизнь, а заодно – и свою. Ты ведь поверила в эту ересь?
Скатав чулки в комок, Сэди швырнула их на пол.
– Вовсе нет! – сказала и тут же засомневалась в своих словах. Она вспомнила, как девчонкой до смерти боялась семьи Джека. Какой страх до сих пор испытывает перед дамами из высшего света, которые приглашают ее погадать.
Индара наблюдала за ней. На ее лице было написано сочувствие. Сэди стало обидно.
– Не смотри на меня так, Дара. Я знаю, что делаю.
– Понимаю, – согласилась подруга. – Именно этого я и боюсь. Надеюсь, ты полностью сознаешь в какую трагедию вовлекаешь себя сама.
Сэди фыркнула, но ее грубость не произвела на Индару никакого впечатления.
– Ты получила второй шанс на истинную любовь. Многие из нас и одного не имеют. Откажешься от Джека, будешь дурой! Такой, каких трудно поискать. Если он снова бросит тебя, это будет только твоя вина.
После этой тирады Индара с высокомерием королевы выплыла из комнаты. А она так и осталась стоять в нижней сорочке, измятой, влажной и липкой, как оплеванная. Подруга никому не позволяла относиться к себе свысока. У нее на все было свое мнение. Она словно подчеркивала тем самым свое равенство со всеми этими высокородными дамами и господами. И хотя Сэди частенько считала ее наивной, но уважала за такую непоколебимую веру в себя.
Правда, Индара не была знакома с графом Гарретом – человеком, который не единожды лишал Сэди чувства уверенности. Все то время, которое она провела в его доме, он был воплощением доброты. Но даже тогда старик не упускал возможности лишний раз подчеркнуть, как мало они с Джеком подходят друг другу. Теперь, когда у нее возникли подозрения – нет, она убедилась! – что граф задерживал их письма друг к другу, желание избегать его стало еще сильнее. Будь на его месте кто‑нибудь другой, она посчитала бы выдумкой, что человек способен на такое. Но если дело касалось Джека, старик граф был готов на все.
Отбросив, наконец, грустные мысли в сторону, Сэдираспустила волосы и улеглась в постель. Она чувствовала себя совершенно вымотанной и хотела только одного – как следует выспаться. Ночью Джек совсем не дал ей сомкнуть глаз, Разумеется, его не за что винить, но если она собирается продолжить любовные игры, тогда нужно как следует отдохнуть. Нельзя, чтобы в обществе принялись обсуждать ее усталый вид. Можно не сомневаться эти болтливые дамочки обязательно сочинят что‑нибудь, увидев темные круги у нее под глазами.
Собственное беспокойство по поводу того, что эти надменные аристократки могут подумать о ней, вдруг разозлило Сэди, Наплевать! Лучше она вспомнит о том, как хорошо было ей с Джеком, о волшебных мгновениях минувшей ночи. Да, повторила она, зарывшись в подушку, всеполучилось даже лучше, чем сохранилось в ее памяти. Помоги ей Господь, если так все пойдет и дальше.
Но, погружаясь в сон, Сэди вдруг сообразила, что вся ситуация сложилась как‑то не так – словно перед ее глазами разворачивался спектакль или история из книги, но она не принимала участия в действе, наблюдая все со стороны.
Возможно, так получилось из‑за того, что она знала, о чем свидетельствовала чайная заварка на дне его чашки. И не видела там себя.
Сидя за своим любимым столиком в отеле Баррингтон, Джек наслаждался крепким кофе и читал деловую почту. Неожиданно, на столик упала тень. Он поднял глаза и очень удивился, увидев леди Гослинг.
Джек мгновенно подобрался, как сделал бы любой на, его месте, когда практически в конце дня изумительно одетая красивая женщина подкрадывается к нему с улыбкой акулы, наблюдающей за раненой жертвой.