Текст книги "Дом на семи ветрах"
Автор книги: Кэтрин Кимброу
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Мрачные зловещие портреты неодобрительно смотрели на меня из полутьмы. Подняв взгляд на похожую на меня женщину, я хихикнула.
– Вижу, что вы не лишены чувства юмора, – раздался позади меня высокий мужской голос.
Резко повернувшись, я постаралась сфокусировать взгляд на невысоком, худом человеке, похожем скорее на подростка. У него были тонкие черты лица, рыжеватые светлые волосы, голубые глаза и большие усы, нелепо выглядевшие на столь маленьком лице. Мужчина был одет в черные брюки, белоснежную рубашку и темный жилет.
– Кто вы такой? – спросила я.
– Меня зовут Брендон Трэнт, мисс Блейк, – ответил он с еле заметным заиканием. – Я был камердинером вашего дяди.
– Вы не выглядите достаточно взрослым для камердинера, – сказала я.
– Я достаточно взрослый, – злобно посмотрев на меня, сказал Брендон Трэнт.
К этому времени я уже подошла к двери своей комнаты, но, взявшись за ручку, обнаружила, что никак не могу ее повернуть. Он направился ко мне, но в результате моих отчаянных усилий дверь все-таки открылась, и, ввалившись внутрь, я захлопнула ее перед самым его носом.
Брендон Трэнт рассмеялся ломающимся смехом подростка.
Моя дверь была уже надежно закрыта, и, слушая, как трещат паркетины под ногами удаляющегося камердинера, я зажгла свечу и поставила подсвечник на комод возле своей постели. Внезапно голова вновь закружилась, и мне пришлось сесть на скрипнувшую пружинами кровать.
Некоторое время спустя я попробовала снять туфли, но это оказалось нелегким делом. Во всем теле ощущалась какая-то тяжесть, каждое движение требовало от меня огромных усилий. Наконец мне удалось стянуть с себя платье и повесить его на спинку кресла. Рухнув в постель, я забралась под одеяло. В голове крутился водоворот беспокойных мыслей.
Глава шестая
Некоторое время мои мысли вертелись вокруг обстоятельств моего прибытия в Дом на семи ветрах и первой встречи со своими родственниками, но потом они сменились более романтическими и очень приятными воспоминаниями о докторе Клайде Уолтерсе. Обняв подушку, я так и заснула в мечтах об этом молодом мужчине. Никогда еще мне не встречался столь прекрасный человек.
Но снился мне почему-то Фарнсворт Ипсли, иногда живой, иногда мертвый. Вновь и вновь я слышала его голос:
– Я должен с вами поговорить. Вы Вера Блейк и должны знать то, что известно мне.
Потом мне приснилось, что я опять нахожусь в купе поезда, а за окном маячит лицо Фарнсворта Ипсли. Иногда он указывал пальцем на Гелиотроп Ронмейер и издевательски смеялся, а иногда смотрел на Алана Тоби Айнсворта. Я знала, что это мистер Айнсворт, но он изменился. Любезное выражение лица сменилось на злобное. Он подошел к окну и задернул штору, не давая Фарнсворту заглядывать внутрь.
Потом я оказалась на задней площадке поезда, за которым бежал Фарнсворт и отчаянно кричал мне:
– Я должен с вами поговорить. Вы Вера Блейк и должны знать то, что известно мне! Вы Вера Блейк! Вы Вера Блейк! Я должен с вами поговорить!
Внезапно наперерез нашему поезду, чуть было не задев его, промчался другой, грузовой состав, и, в ужасе закричав, я проснулась.
Первоначально целая свеча превратилась в коротенький огарок, и ее дрожащее пламя, как и раньше, придавало комнате фантасмагорический вид. Было слышно, как шумит под окном кипарис, стуча ветвями о ставню окна. Приняв сидячее положение, я постаралась выкинуть из головы образ Фарнсворта Ипсли. Интересно, действительно ли у него было что мне сказать? Эта мысль не давала мне покоя.
Внезапно створки окна растворились внутрь, впустив в комнату поток холодного воздуха, задувшего свечу. Достав из ящика стоящего возле кровати комода коробку спичек, я попыталась зажечь одну, но ветер не давал мне этого сделать. Пришлось встать с кровати, чтобы закрыть окно. Странно, ведь я была абсолютно уверена в том, что, когда уходила на ужин, окно было закрыто.
Вернувшись к свече, я зажгла ее, испытывая тупую боль в висках и чувствуя, как дрожат мои руки. Было около трех часов ночи.
Снаружи доносилось завывание ветра. Подойдя к другому окну, я выглянула в него. Луна была почти полной и светила ярко. Океан был неспокоен, и я представила себе высокие волны, разбивающиеся о верхушки скал. Стоящий посредине лужайки белый павильон выглядел совсем одиноким; заросший кувшинками пруд поблескивал в лунном свете. Еще дальше можно было видеть маленький коттедж, который, как мне стало известно впоследствии, принадлежал садовнику и его жене.
Я уже собиралась лечь обратно в постель, как вновь услышала плач. Звуки явно раздавались из коридора. Подойдя к двери, я прислушалась. Рыдания стали громче и жалостливей. Дольше терпеть было невозможно. Может быть, там кто-нибудь нуждается в помощи? Натянув на себя халат, я открыла дверь и высунула голову в щель.
В коридоре никого не было, но ужасные рыдания слышались гораздо отчетливей.
Поплотней запахнув халат, я вышла из комнаты. Электрические лампы все еще горели, но света едва хватало.
– Кто здесь? – спросила я.
Ответом была очередная вспышка всхлипываний, похожих на повизгивания обиженного щенка. Затем звуки как будто переместились в другой конец коридора.
Эти жалостливые стоны притягивали меня как магнит. Я переводила взгляд с портрета на портрет, словно предполагая, что они исходят от одного из этих суровых лиц.
Как только я подошла к арочному проходу, ведущему на балюстраду, звуки замолкли и на несколько минут воцарилась полная тишина. Я по-прежнему вглядывалась в дальний конец коридора. Внезапно мимо меня, в противоположном направлении, пронесся поток холодного воздуха. Машинально обернувшись в ту сторону, я окаменела от неожиданности. В другом конце коридора, практически напротив моей двери, появилась призрачная фигура девушки с длинными, очень светлыми волосами, которая была одета в белое платье до пят с рукавами, спускающимися ниже кистей рук. Она стояла, опустив голову и не видя меня.
– Кто вы такая? – спросила я.
Ответа не последовало. Наконец девушка взглянула в моем направлении. На мучнисто-белом лице огромными темными кругами выделялись глаза. На таком расстоянии мне были видны только эти круги.
Я медленно пошла ей навстречу. Девушка вновь зарыдала, сотрясаясь всем телом, и двинулась, почти скользя по воздуху, в направлении лестницы, ведущей на третий этаж. Она не переставала плакать, а лестница вдруг осветилась серебристым светом. Охваченная ужасом, но движимая непреодолимым любопытством, я подошла к подножию лестницы. В первом пролете девушки уже не было, но серебристый свет наверху показывал, что она там. С опаской поднявшись на лестничную площадку, я увидела, что в следующем пролете ее тоже не было, но свет теперь горел в коридоре третьего этажа.
Когда я добралась туда, девушка уже дошла до середины коридора и смотрела теперь на меня. Тело ее содрогалось от рыданий; никогда еще я не была свидетельницей столь безутешного горя.
– В чем дело, малышка? – спросила я.
Она подошла к стенке и вдруг исчезла из виду.
Я двинулась туда, где это произошло. Задрапированная стена в этом месте была совершенно цельной, и проникнуть сквозь нее не имелось ни малейшей возможности, как ни толкай или ни стучи.
Через некоторое время девушка снова появилась в самом конце коридора и двинулась к противоположной от меня стене. Бросившись туда, я обнаружила винтовую лестницу, ведущую в башню. Там было темно, но, поднявшись на ощупь, я оказалась на другом уровне, в круглой прихожей с выходящими в нее четырьмя дверями. Первая из них была закрыта. Вторая тоже.
Третья, однако, поддалась нажиму и со скрипом отворилась. Комната имела форму сектора, в ней стоял какой-то затхлый запах. Стены были задрапированы плотными занавесями; сквозь единственное незавешенное окно пробивался свет луны.
Позади кто-то всхлипнул, но, обернувшись и никого не увидев, я вновь принялась разглядывать комнату. Прямо напротив меня, не далее чем в трех метрах, стояло еще одно странное светящееся полупрозрачное привидение. Это была фигура мужчины, белая и призрачная. Он знаком приказал мне подойти ближе. Сделав шаг, я остановилась, так как узнала его. Это лицо я видела на портрете, висевшем в столовой.
– Дядя Алекс? – Голос плохо повиновался мне, у меня из глотки вырывались какие-то хриплые нечленораздельные звуки.
Призрак дяди Алекса опять поманил меня своей белесой рукой. Пододвинувшись еще немного, я в очередной раз услышала за своей спиной все те же всхлипывания, за которыми последовал душераздирающий крик и леденящие душу стоны. Оглянувшись, я опять никого не увидела, а повернувшись обратно, обнаружила, что дядя Алекс тоже исчез.
Во мне все похолодело.
– Дядя Алекс? Дядя Алекс? – дрожа как осиновый лист, позвала я и, ворвавшись в комнату, начала отдергивать занавеси, за которыми обнаружились другие окна.
Призрачный лунный свет залил странной формы комнату. Когда отдергивать стало больше нечего, я выглянула в одно из окон на расположенную тремя этажами ниже террасу. Девушка была там и танцевала какой-то причудливый гавот.
Внезапно дверь в комнату с грохотом захлопнулась. Я вздрогнула и обернулась.
– Кто тут?
Ответом мне была мертвая тишина. Как долго она длилась, сказать не могу, но, должно быть, несколько минут. У меня возникло ощущение, что в комнате кроме меня находится кто-то еще.
Торопливо взглянув в окно на террасу, я увидела, что девушки там нет, и вновь сосредоточила внимание на комнате. Совершенно неожиданно занавесь слева от меня зашевелилась с показавшимся мне оглушительным шуршанием. Я зажала рот ладонью. Шуршание повторилось, из-под занавеси показалась большая серая крыса и выбежала на середину комнаты. У меня вырвался крик. Крыса остановилась, повернулась и, поднявшись на задние лапы, взглянула в мою сторону. Я снова вскрикнула. Очевидно испугавшись, крыса бросилась было туда, откуда появилась, но внезапно решила спрятаться за драпировкой на другом конце комнаты.
Как только она скрылась, я рванулась к двери, распахнула ее и выбежала в круглую прихожую, но отыскать лестницу оказалось не так-то просто. Свет попадал сюда только из открытой двери комнаты.
Идя на ощупь вдоль стены, я нашла проход и, нашарив ногой ступеньку, начала торопливо спускаться, натыкаясь на стены вытянутыми перед собой руками. Наконец мне удалось добраться до третьего этажа. Там тоже была кромешная тьма. Усталая и запыхавшаяся, я продолжала пробираться вдоль стенки, натыкаясь то на закрытые двери, то на гладкие промежутки между ними.
Достигнув, по моим прикидкам, лестницы, ведущей на второй этаж, но совершенно потеряв ориентацию, я неуверенно двинулась дальше, выставив вперед руки. Прошла, казалось, целая вечность, пока мне удалось коснуться чего-то вещественного, что, однако, привело меня в еще больший ужас!
Это оказалась человеческая рука, да еще в рукаве! Почувствовав, что она из плоти и крови, я с криком отпрыгнула назад. Неожиданно зажегся свет. Передо мной в освещенном дверном проеме стояла миссис Парвер.
– Мисс Блейк? – спросила она.
– Миссис Парвер! – воскликнула я и бегом бросилась к ней хотя бы только потому, что увидела знакомое лицо.
Она вышла в коридор.
– Как вы здесь оказались? – поинтересовалась она пугающим меня тоном. – Ваша комната находится на втором этаже. Разгуливать ночами по Гнезду Ворона не слишком разумный поступок.
Будучи не в состоянии ничего объяснить, я спросила только, не может ли она проводить меня в мою спальню.
– Сперва я хочу вам кое-что показать, мисс Блейк, – загадочным тоном произнесла миссис Парвер и жестом поманила меня за собой.
У меня не было особого желания общаться с ней, но она бросила на меня такой взгляд, что я сочла нужным подчиниться.
Комната, куда я вошла вслед за ней, выглядела очень уютной. Белая кровать с пологом была покрыта белым же атласным покрывалом. Изумительная мебель была украшена резьбой по дереву. На туалетном столике лежали золотые головные щетки и ручное зеркало. Даже маникюрный набор был изготовлен из золота. В узкой и высокой хрустальной вазе стояла одинокая красная роза. С оконных карнизов и полога кровати свешивались полупрозрачные занавески. В целом эта комната совершенно не соответствовала общему стилю Гнезда Ворона.
– Замечательно, не правда ли? – спросила миссис Парвер необычайно мягким для нее голосом.
– Да, – согласилась я. – А кто здесь живет?
– Сейчас никто, – ответила она. – Тут должна была находиться спальня единственной девушки, которую когда-либо любил покойный Александер Блейк.
– Должна была находиться?
– Юная невеста мистера Блейка погибла в автомобильной катастрофе в день, когда они должны были обвенчаться, – тихо сказала миссис Парвер. – Эту комнату для нее готовила я. По указанию мистера Блейка, разумеется. После рокового дня он ни разу не заходил сюда и приказал держать ее закрытой. Но я все это время присматривала за ней, следила, чтобы комната оставалась такой, какой должна была быть в первую брачную ночь.
– Вы назвали невесту юной? – заметила я, не отрывая восхищенного взгляда от мебели.
Миссис Парвер подошла к стоящему у противоположной стены бюро, взяла с него картину в золотой рамке и, прижав ее к своей груди, вернулась ко мне.
– Вот это Флора Айдс. Когда она умерла, ей было всего шестнадцать лет, – сказала она, протягивая мне картину.
– Прелестное дитя, – сказала я и только потом узнала в ней девушку, которую видела в коридоре. – Не может быть!
– В чем дело, мисс Блейк?
– Это лицо…
– Да? – Она наклонилась вперед, смотря мне прямо в глаза.
– Ничего особенного, – прикусила язык я. – Просто я хотела сказать, что никогда не видела лица красивее этого.
– Флора Айдс была прекрасной девушкой во всех отношениях, – заверила меня миссис Парвер. – По-другому и быть не могло, иначе Александер Блейк не обожал бы ее так. После смерти милой Флоры он так и не полюбил больше ни одну женщину. Просто не смог.
Лицо на портрете показалось мне странно знакомым, то ли оттого, что я только что видела его в коридоре, то ли потому, что оно несколько напоминало мне соседку по комнате в Брейсвелле, Робертину Кавано. Должно быть, сходство обусловливалось стрижкой и застывшей на губах улыбкой. Но девушка, которую я видела в коридоре, отнюдь не улыбалась.
Миссис Парвер показала мне комнату, гардероб, наполненный красивой одеждой, ящики бюро с аккуратно уложенными стопками нижнего белья, шкатулку с драгоценностями, подаренными Флоре дядей Алексом. Все содержалось в безукоризненном порядке, как будто Флора могла войти сюда в любой момент.
Наконец миссис Парвер вывела меня из комнаты, а сама вернулась туда, чтобы погасить свет, который она забыла выключить. Экономка уже закрывала дверь, когда я услышала донесшийся из комнаты плач.
– Подождите! – вскричала я, ухватившись за руку миссис Парвер.
– В чем дело, мисс Блейк?
– Этот звук… в комнате кто-то плачет, – объяснила я.
– Плачет? – Оставив дверь приоткрытой, она прислушалась.
– Я ничего не слышу, мисс Блейк. Там мертвая тишина.
– Так ли это? – опросила я, ясно слыша жалобный плач. – Зато я слышу, как кто-то плачет.
– Чепуха, милочка, это просто ветер за окном, – заявила миссис Парвер. – Он всегда досаждает нам в такие ветреные ночи. Особняк очень старый, иногда в нем можно услышать странные звуки. Вы должны к этому привыкнуть.
Пока она закрывала дверь, я опять услышала рыдания, но промолчала.
– Я провожу вас в вашу комнату, мисс Блейк, – объявила миссис Парвер и пошла вперед. В полном молчании она довела меня до двери в мою спальню и открыла ее. – Как я уже сказала, мисс Блейк, разгуливать по Гнезду Ворона в такое время поступок не слишком разумный. Лучше оставаться в своей комнате. И не забывайте запирать дверь.
Впустив меня внутрь, она без дальнейших разговоров закрыла дверь. Включив свет, я на этом не успокоилась и зажгла все имеющиеся свечи, не представляя себе, как досижу до рассвета в темноте.
Подойдя к окну, я выглянула наружу. Луна скрылась за облаками, было темно, но на одно мгновение мне привиделся какой-то белый объект, стремглав промчавшийся по газону и скрывшийся в аллее раскачиваемых ветром кипарисов. В другое окно не было видно ничего. Там царила кромешная тьма.
Раздался стук в дверь, заставивший меня вздрогнуть от неожиданности.
– Да? – наконец крикнула я.
Дверь открылась, и вошла миссис Парвер со стаканом, наполненным какой-то белой жидкостью.
– Мисс Блейк, советую вам выпить это, – сказала она вкрадчивым голосом. – Легче будет уснуть.
– Что это такое? – недоверчиво спросила я.
– Всего лишь теплое молоко. Прекрасно успокаивает нервы при бессоннице.
Я взяла стакан все еще дрожавшими руками. Миссис Парвер подошла к кровати, поправила постель, взбила подушку и направилась к выходу.
– Утомительное путешествие и нахождение в незнакомом месте расстроили ваши нервы, мисс Блейк, – сказала домоправительница, задержавшись возле двери. – Именно это и сыграло скверную шутку с вашим воображением.
– С моим воображением?..
Взглянув мне в глаза, она медленно покачала головой.
– Вы не знали Флору Айдс, мисс Блейк. Никак не могли знать. – И, выйдя из комнаты, миссис Парвер закрыла за собой дверь.
Быстро подойдя к двери, я заперла ее и допила теплое молоко. Однако это не помогло. Прошло уже больше часа, а мне никак не удавалось заснуть, но по крайней мере плача и стонов я больше не слышала.
Глава седьмая
Снаружи уже занимался серый рассвет, и я довольно долго стояла у окна, наблюдая, как поднимающийся с моря туман наползает на павильон, пока тот совершенно не скрылся из виду.
И все же усталость заставила меня лечь в постель.
Заснула я с зажженным светом и, проснувшись, увидела, что он все еще горит. Туман так и не развеялся, и из окна спальни можно было видеть поднимающиеся с моря испарения. Серая пелена стлалась над заросшим кувшинками прудом, а небольшое белое здание на фоне серого фона выглядело как нарисованное светящимися красками. Немного к северу от павильона выделялся одинокий оголенный старый дуб, скрюченный и искореженный, как будто от постоянно проигрываемой битвы с природой.
Вдоль края скалистого обрыва, слегка наклонившись навстречу морскому бризу, двигался высокий худой седовласый мужчина, одетый в комбинезон поверх толстого свитера; его густые волосы развевались на ветру. Остановившись, он некоторое время рассматривал что-то внизу, потом легким шагом подошел к дубу и, воспользовавшись его стволом как укрытием от ветра, раскурил трубку. Без всякого сомнения, это был садовник.
Подойдя к пруду, он присел на корточки и начал рвать руками растущую на берегу траву. Время от времени садовник прерывал свое занятие, задумчиво глядя воду; потом достал что-то из нагрудного кармана комбинезона и бросил в пруд. Наконец он встал на ноги, собрал сорванную траву и, окинув взглядом окрестности, скрылся из виду.
Я оделась. В комнате было непривычно тепло, в воздухе пахло древесным дымом. Примерно за час до моего пробуждения кто-то развел огонь в камине. Но ведь дверь была заперта. Значит, у кого-то все-таки есть запасной ключ. Какой же смысл тогда закрываться, если дверь можно открыть в любой момент? Я решила при первой же возможности установить на дверь задвижку.
Утром коридор, в который выходила дверь моей комнаты, выглядел не таким мрачным, как вчера. На столе под портретом красивой леди, между двумя свечами, стояла ваза с астрами. Ее лицо было, наверное, самым симпатичным из всех остальных лиц, изображенных на портретах. Добрые голубые глаза, светло-рыжие волосы, округлые щеки с ямочками и искренняя улыбка на губах. Полюбовавшись на нее некоторое время, я вышла на балюстраду и спустилась по лестнице в холл.
Не зная, где могут находиться остальные обитатели замка, но помня, какая дверь ведет в столовую, я решила посмотреть там. Не найдя никого и задержавшись было перед портретом дяди Алекса, я не выдержала и содрогнувшись отошла, твердо решив, что как только стану хозяйкой Гнезда Ворона, то тут же отправлю портрет на чердак.
Подойдя к ведущей на кухню вращающейся двери и немного приотворив ее, я увидела Брендона Трэнта, сидящего за стаканом молока спиной ко мне и глубоко погруженного в свои мысли. Первым моим побуждением было попытаться наладить с ним контакт в теперешних, более подходящих обстоятельствах. Мне почему-то казалось, что Трэнт не так уж плох, как показался на первый взгляд. Слишком уж он хрупок, чтобы являть собой воплощение зла.
Я уже твердо решила войти и поговорить с ним, как из кладовки в кухню ворвалась миссис Грегстон с полной охапкой овощей в руках. Мне ничего не оставалось, как войти внутрь.
– А вот и наша красавица мисс Блейк, – просияла миссис Грегстон при виде меня. – Вы пропустили общий завтрак, но еще успеете испортить себе аппетит за обедом с ними. Что я могу вам предложить, дорогая?
При виде меня Брендон Трэнт торопливо допил свое молоко и, встав из-за стола, молча вышел из кухни.
– Не обращайте на него внимания, – покачав головой, сказала миссис Грегстон после его ухода. – Он бывает немного странноват… О, я вовсе не хочу сказать о нем ничего плохого, он был очень хорош с вашем дядей, и Алекс, то есть мистер Блейк, доверял ему безраздельно.
– Что вы говорите? – удивилась я.
– О, ничего особенного. Не обращайте на меня внимания, дорогая, я сова и по утрам всегда немного не в своей тарелке, – с широкой улыбкой ответила миссис Грегстон, наливая мне стакан апельсинового сока. – В пору беззаботной юности я была очень жизнерадостной девушкой, выступала на сцене мюзик-холла, правда только в кордебалете, и многие джентльмены, стремившиеся к приятному времяпрепровождению, искали моей компании. – Она довольно рассмеялась и протянула мне стакан. – Да, я была молода, жизнерадостна и жила очень весело. В этом ведь нет ничего плохого, не правда ли? – Выражение ее лица изменилось. – Но все это давно позади. Однако я ничего не забыла. Накрыть вам в столовой?
– Нет-нет, – запротестовала я. – Я предпочла бы поесть на кухне. Здесь гораздо теплее и более непринужденная обстановка.
Миссис Грегстон рассмеялась, но вскоре веселое выражение на ее лице сменилось на озабоченное. Мне показалось, что она собирается что-то сказать мне, но в этот момент дверь открылась и вошла Зенит, выглядевшая как всегда превосходно.
– Вера, дорогая, что вы делаете на кухне? – Зенит была сама любезность. – Полагаю, мы должны были разбудить вас к завтраку, но мужчины торопились. Они хотели выйти пораньше.
Миссис Грегстон нахмурилась и бросила на меня многозначительный взгляд.
– А куда они пошли? – спросила я.
– Поехали в деревню за кое-какими покупками, – объяснила Зенит. – Кажется, они собираются в уик-энд поохотиться на куропаток. Сквайр, как и следовало ожидать, забыл захватить с собой ружье и другие охотничьи принадлежности. Бедняга такой забывчивый.
Хотя я и настояла на том, чтобы остаться на кухне, Зенит не ушла и попросила себе чашку чая. В те моменты, когда кузина не могла ее видеть, миссис Грегстон продолжала кидать на меня странные взгляды, как будто пытаясь предостеречь. Зенит, однако, не обращая внимания на кухарку и непрестанно куря, болтала о новейшей моде и об одежде, которую, по ее мнению, мне следовало бы носить.
После завтрака я попросила ее показать мне дом. Она несколько замешкалась, но потом громко рассмеялась.
– А почему бы и нет?
На стене кухни висел телефонный аппарат, и я заявила, что перед нашей экскурсией хотела бы позвонить доктору Клайду Уолтерсу, потому что оставила свой кейс в его машине.
– А я и не знала, что у вас в Ветшире есть знакомые, – сказала Зенит, недоуменно подняв брови.
Я объяснила, что доктор Уолтерс подвез меня со станции, потому что Брендона Трэнта там не оказалось. Покосившись на миссис Грегстон, Зенит предложила мне позвонить из столовой и вызвалась помочь набрать номер, потому что, как оказалось, английская система отличается от американской. Я с охотой приняла ее помощь, но мы так и не смогли дозвониться до Клайда.
– Ладно, в конце концов, это не так уж важно, – сказала я.
Весело рассмеявшись, Зенит взяла меня за руку и повела показывать первый этаж.
Главная гостиная располагалась прямо напротив столовой. Она оказалась огромной, с гигантским камином и богатой мебелью. Комната была выдержана в викторианском стиле, и Зенит объяснила, что бабушка велела заново ее отделать, когда мой отец и дядя Алекс были еще мальчиками.
За гостиной располагался кабинет дедушки. Стены его были обиты деревянными панелями, а на окнах висели тяжелые шторы из золотистой парчи. На стене висел портрет. Дед оказался симпатичным человеком, и я обнаружила, что мой отец очень похож на него. В кабинете держался стойкий запах дерева и табака; это было единственное место, где бабушка позволяла ему курить, и он, очевидно, проводил здесь большую часть времени. Кабинет дяди Алекса был наверху.
Из кабинета можно было попасть на террасу, огромную, как теннисный корт. С восточной и западной сторон ее были посажены два ряда стройных кипарисов, служащих защитой от ветра. Параллельно рядам деревьев стояли несколько статуй, изображающих греческих богов. Зенит сказала, что Алекс установил их здесь после бабушкиной смерти.
Восточное крыло дома отводилось под кладовые и квартиры для слуг, хотя сейчас там жил только Брендон Трэнт, поскольку Стелла Комсток, которая в сущности являлась простой уборщицей, жила в деревне. Очевидно, у нее были на то свои причины.
Вернувшись обратно в центральный холл, мы собрались было подняться наверх, как появился Брендон Трэнт с известием, что Зенит зовут к телефону.
Она извинилась и ушла, но Брендон остался и, приветливо улыбнувшись, выразил надежду, что мне здесь понравилось. Потом, словно спохватившись, он взбежал по лестнице и скрылся из виду.
Обойдя большой холл, я полюбовалась его богатым убранством, в особенности гигантской центральной люстрой. Когда стало ясно, что Зенит не собирается возвращаться, мне пришло в голову побродить по усадьбе и оглядеться вокруг. Особенно меня интересовал павильон, и, желая осмотреть его повнимательнее, я направилась туда.
Солнце уже начало пригревать сквозь туман, и стало тепло, если не считать порывов холодного ветра с моря, но я предусмотрительно надела довольно теплый свитер, так что замерзнуть не боялась.
На пути к павильону мне повстречался садовник, вскапывающий и удобряющий круглую клумбу с кустами роз. Листья на кустах еще не опали, но для цветов было уже поздно.
– Здравствуйте, – сказала я, но он никак не прореагировал на мое приветствие.
Чуть позже, заметив мое присутствие, он встрепенулся. Длинное лицо садовника с впалыми щеками и выдающимся вперед острым подбородком выглядело обветренным и загорелым от постоянного пребывания на свежем воздухе. У него были серые глаза и большие, огрубевшие от работы руки. В зубах садовник держал незажженную курительную трубку, и, вынув ее, он попытался улыбнуться.
– Как поживаете? – спросила я.
Садовник потер руками лицо, и я заметила, что нос у него слегка искривлен, как будто некогда был сломан.
– Отличный денек, не правда ли? Вы ведь мисс Блейк? – спросил он.
Я ответила утвердительно.
– Я не могу вас слышать. – Голос садовника звучал необычно громко и хрипло. – Не слышу, совсем ничего не слышу.
Я кивнула.
– Я так и думал. В вас заметно фамильное сходство. Значит, вы дочь Ларри. Я знаю Блейков уже много лет, – продолжил он. – Ларри и я были когда-то хорошими друзьями. Жаль, что он уехал в Америку… Если бы только не та ужасная ссора…
– Какая ссора? – поинтересовалась я, но садовник меня не услышал.
– Сейчас самое время обрезать розы, – авторитетно заявил он. – Алекс любил розы. Это были его любимые цветы. А вы любите розы?
Я опять кивнула.
– Как-нибудь вы должны посмотреть оранжерею и теплицу. Меня зовут Улисс Грегстон, если хотите знать. Не слышу ни звука, так что, если вам придет в голову со мной пообщаться, придется только слушать. – Заразительно рассмеявшись, Улисс вернулся к своим удобрениям. – Моя жена кухарка.
Я понаблюдала за ним несколько минут. Хотелось бы кое-что у него спросить, но ясно было, что это бесполезно. Наконец я двинулась мимо дуба к павильону.
Среди почти закрывающих поверхность пруда зеленых листьев под теплыми лучами солнца раскрылись две лилии. Можно было видеть плавающих в воде рыб; наверное, этим утром мистер Грегстон кормил их. Обойдя павильон вокруг, я представила себе, как здесь чудесно летом.
О скалы с мерным громким шумом разбивались волны. Подойдя к краю обрыва, я заглянула вниз. Почти отвесный тридцатиметровый обрыв спускался едва ли не к самой кромке воды, оставляя лишь узкую песчаную полосу, вероятно служившую в хорошую летнюю погоду обитателям Гнезда Ворона прекрасным пляжем.
Дул сильный ветер, развевавший мою одежду и волосы и едва не сбивавший меня с ног. Теперь я понимала, почему особняк назвали Домом на семи ветрах.
Накатывающиеся на берег волны кружились и разбивались о скалы и откатывались, оставляя за собой большие шапки пены. Я была просто загипнотизирована этим зрелищем.
Внезапно грохочущий рев прибоя показался мне похожим на человеческий смех, а точнее, на тот хохот, который я слышала сегодня ночью.
Охваченная мистическим ужасом, я обернулась, чтобы посмотреть, не смеется ли это мистер Грегстон, и обнаружила, что он уже ушел.
Чем дольше я стояла, наблюдая за яростью прибоя, тем громче становился смех. Ветер дул с прежней силой, и мне начало казаться, что с каждой приближающейся к берегу волной уровень моря поднимается все выше и выше. Чтобы не видеть этого, я прикрыла глаза рукой, но какая-то непреодолимая сила заставила меня как зачарованную смотреть вниз.
Смех утих. Раздался крик чайки, потом второй. Внезапно в воздух поднялось сразу множество птиц, как будто их принесла с собой очередная волна. Сделав несколько кругов, они уселись на скалу. Потеряв счет времени, я следила за их полетом как загипнотизированная. Неожиданно в какой-то момент, внезапно обнаружив, что стою на самом краю обрыва, я пошатнулась и потеряла равновесие, словно кто-то меня толкнул, но успела отступить на шаг, закинув руки вверх. Чувствуя, что ноги подгибаются, я начала падать назад и вдруг, к своему ужасу, почувствовала на своих плечах две крепкие руки.
Глава восьмая
– Нет! – закричала я, уверенная в том, что сейчас меня столкнут с обрыва.
Но держащие меня руки были сильными, а их хватка – крепкой и уверенной. Меня осторожно оттаскивали назад, до тех пор пока плечи мои не уперлись в чью-то теплую грудь. Оглянувшись, я увидела улыбающееся симпатичное лицо Клайда Уолтерса.
– О, Клайд! – вырвалось у меня.
Клайд держал меня несколько минут, тепло его тела, казалось, переливалось в мое. Потом, обняв рукой за плечи, он отвел меня к павильону и усадил рядом с собой, так и не убрав руки.








