Текст книги "Дом на семи ветрах"
Автор книги: Кэтрин Кимброу
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
– Ну и ну, вот так удача! – присвистнул молодой человек и, положив свою сумку на полку над головой, уселся прямо напротив меня с веселым и довольным выражением на удлиненном лице.
Я уткнулась в журнал и, ощущая на себе его взгляд, лихорадочно пыталась припомнить кое-какие наставления мисс Сандерс.
– Ишь ты, какие мы строгие! – прокомментировал он через несколько минут. – Эй, это я вам. Нас ведь тут только двое, так что если бы я говорил не с вами, то, значит, с этими чертовыми стенами, не правда ли, милочка?
Я с трудом сдержала улыбку. Порывшись в карманах, молодой человек вытащил оттуда визитную карточку и протянул мне.
– Меня зовут Фарнсворт Ипсли. Вот моя визитная карточка, все чин чином.
Взглянув в его жизнерадостное лицо, я опустила глаза на карточку.
– Смотрите-смотрите, – не отставал он. – Вон там, справа: Фарнсворт Ипсли. Видите, написано, что я актер. Так оно и есть.
Припомнив все, что говорила мисс Сандерс об ужасной репутации актеров, я вновь углубилась в чтение. Буквы расплывались у меня перед глазами, но приходилось играть свою роль, хотя я все время чувствовала на себе его взгляд.
– Что, в первый раз видите актера, милочка? – Его настойчивость становилась назойливой, хотя, надо признаться, такое внимание к моей особе было мне приятно. – Моя специальность киношка. Когда удается заполучить роль, конечно. Иногда появляюсь и на сцене. И, без сомнения, вы видели меня в журналах мужской моды, если, разумеется, когда-нибудь удосуживались заглянуть в них. – Несколько смутившись, он прокашлялся. – Хотя вряд ли, совсем не похоже, чтобы вы этим интересовались. Да и не удивительно. – Он немного помолчал, а затем продолжил: – Пару раз даже удалось попасть в рекламу сигарет и дезодоранта для подмышек. В последней пришлось позировать в майке. – Ипсли говорил об этом с большой гордостью, и, похоже, его задело мое равнодушие.
Я вытащила из кейса молитвенник, надеясь на то, что это заставит его прекратить болтовню.
Однако я ошиблась.
– Видали святошу, она считает, что на актеров надо смотреть сверху вниз. Нет, подумать только. – Он издевательски рассмеялся. – Нет, это надо же, читать молитвенник в поезде… Особенно когда в одном купе с тобой сидит парень недурной наружности.
Покраснев как рак, я почувствовала себя настолько неловко, что взмолилась про себя о том, чтобы Господь послал в купе еще какого-нибудь пассажира.
– Если вы ничего не имеете против, я предпочла бы почитать. Будет просто замечательно, если вы займетесь своими собственными делами.
Засунув свои большие руки в карманы, Фарнсворт Ипсли наклонился вперед, так что его колени почти коснулись моих.
– Вот что я вам скажу, мисс, – многозначительно произнес он. – Мне вроде как привалили кое-какие деньжата, так что не пойти ли нам выпить по этому поводу?
Когда я никак не отреагировала на его предложение, он развернулся и плюхнулся на сиденье рядом со мной.
– Может быть, вы меня не слышали, милочка? – Фарнсворт склонился почти к самому моему уху. – Если надумаете, я куплю вам что-нибудь освежающее. Немного выпивки…
– Мистер Фарнсворт, – перебила его я и, захлопнув книгу, строго взглянула ему в глаза.
– Мистер Ипсли, если хотите, чтобы все было чин по чину.
– Хорошо. Мистер Ипсли, мне, кажется, придется сообщить вам, что я дала обет воздержания, – солгала я. – Буду весьма признательна, если вы прекратите этот разговор. Я собираюсь молиться. – Разговаривая таким образом с назойливым актеришкой, я от всей души надеялась, что мне удалось перенять манеру мисс Сандерс.
– Вот тебе раз! – Фарнсворт прищелкнул пальцами. – С такой-то мордашкой! Но есть еще время отказаться от этой глупости. Я когда-то снимался в одной киношке, так там в сценарии были две монашенки. – Он многозначительно прокашлялся.
– Меня это не интересует. – Поднявшись, я пересела в дальний угол купе.
Фарнсворт поднялся было, собираясь последовать за мной, но в это время дверь открылась и в нее боком протиснулась очень крупная женщина. Актер уселся обратно и негромко присвистнул.
– О Боже, что за день! – объявила женщина и, взглянув на Фарнсворта, решила сесть рядом со мной.
Закатив глаза в притворном ужасе, актер откинулся на спинку дивана. Дама с неудовольствием взглянула на его туфли на высоких каблуках. Ее взгляд красноречиво свидетельствовал, что она вообще невысокого мнения о молодом поколении. Недовольно проворчав что-то, женщина повернулась ко мне и улыбнулась.
Поезд тронулся. Пришедший за нашими билетами проводник, видимо будучи человеком семейным, тоже отнесся к Фарнсворту с некоторым подозрением.
– Далеко вы едете, моя дорогая? – спросила меня женщина, когда проводник ушел.
– В Ветшир, – ответила я.
Бросив на Фарнсворта очередной неодобрительный взгляд и повернувшись ко мне, соседка объявила:
– А я до самого конца, до Виндингема. Это значительно дальше Ветшира, в глубине страны. Ветшир ведь на самом побережье, знаете? Сплошные скалы и тому подобное… – С видимым неодобрением такого пейзажа она брюзгливо передернула плечами.
Поезд замедлил ход и остановился на первой из многочисленных станций. Через несколько минут он вновь тронулся и не успел еще набрать скорость, как дверь открылась и в купе вошел мужчина средних лет в очках с очень толстыми линзами и большими моржовыми усами на длинном лице. Сняв шляпу, он поклонился моей соседке и мне, продемонстрировав при этом прекрасную седую шевелюру, и бросил неодобрительный взгляд на развалившегося на сиденье Фарнсворта. Актер подобрал ноги, и мужчина сел рядом с ним.
– У нас тут, кажется, собралась приятная компания. – Голос его показался мне отдаленно знакомым, хотя говорил он с сильным оксфордским акцентом. – Разрешите представиться, меня зовут Алан Тоби Айнсворт. Еду недалеко, но почему бы не провести время с приятностью, не так ли?
– Добрый вечер, – ответила толстая леди. – Меня зовут Гелиотроп Ронмейер, я еду в Виндингем.
Услышав имя корпулентной леди, Фарнсворт хихикнул, а я с трудом сохранила серьезное выражение лица.
– А вас, мисс?
– Мисс Блейк, – ответила я как можно вежливее.
– А я знаком кое с кем из Блейков, – сказал Фарнсворт Ипсли и внимательно посмотрел на меня. Во взгляде его угадывалась заинтересованность. – Если кому интересно, вот моя визитная карточка. – Быстро махнув карточкой, так что вряд ли кто-нибудь успел что-нибудь рассмотреть, он уронил ее мне на колени. – Маленький сувенир на тот случай, если праведная жизнь надоест вам, мисс Блейк.
– Вы американка, мисс Блейк? – спросил мистер Айнсворт, расправляя газету. Чувствовалось, что, несмотря на ранее сделанное заявление, настроение его начинает портиться.
– Собственно говоря, да, – ответила я, пытаясь разобраться в своем впечатлении от мистера Айнсворта.
Он поймал мой взгляд.
– Не удивительно ли? – по-девичьи хихикнув, вмешалась Гелиотроп Ронмейер. – Какое совпадение. Моя сестра живет в Денвере, штат Аризона, а может быть и Нью-Мексико. Все время забываю.
– Это в Колорадо, – поправила ее я. – А я с самого севера страны, из Вермонта.
– Неужели? – произнесла она, демонстрируя полнейшее отсутствие знаний по географии Соединенных Штатов Америки.
Случайно встретившись взглядом с Фарнсвортом, я заметила, что мы оба нашли это смешным. Он рассмеялся, а я улыбнулась, с трудом удержавшись, чтобы не прыснуть.
Алан Тоби Айнсворт поднял газету, держа ее очень близко к лицу. Гелиотроп Ронмейер, подсев к окну, наблюдала за проносящимися мимо огнями, Фарнсворт поднялся и жестом попросил меня подвинуться. Я машинально сделала это, и он сел рядом. Визитная карточка упала с моих колен на пол. Нагнувшись, он поднял ее и протянул мне.
– Лучше положите ее в кейс, лапочка, если не хотите потерять.
Я машинально употребила ее в качестве закладки в молитвеннике.
– У вас ведь, наверное, есть имя, милочка? – спросил Фарнсворт почти вежливо.
Мистер Айнсворт быстро опустил свою газету и бросил на нас беспокойный взгляд.
– Да, меня зовут Вера, – ответила я.
– Так вы Вера Блейк?! – воскликнул Фарнсворт так, словно мое имя было ему хорошо известно.
Однако я сразу же поняла, что это игра. Просто он хотел убедить меня в том, что мы знакомы. Мисс Сандерс предупреждала нас и о подобной возможности.
Фарнсворт подтолкнул меня коленом.
– Почему бы нам не пойти в вагон-ресторан и не выпить по чашечке чая?
– Спасибо, но я не хочу.
– А, я и забыл, что вы из этих чертовых американцев. Предпочитаете кофе или что-нибудь газированное. – Фарнсворт казался совершенно серьезным.
Я повернулась, чтобы взглянуть на Гелиотроп Ронмейер. Губы ее были поджаты, а глаза прищурены. Всем своим обликом она демонстрировала презрение к Фарнсворту и без слов предупреждала меня ни в коем случае не принимать его предложение.
Обратившись к молодому человеку, я сухо сказала:
– Еще раз благодарю, мистер Фарнсворт, но мне не хочется пить.
– Ипсли.
– Мистер Ипсли, – поправилась я покраснев и пододвинулась поближе к Гелиотроп Ронмейер.
По-видимому, он наконец понял бесполезность своих попыток, поднялся и подошел к двери.
– Если передумаете, милочка, я буду в вагоне-ресторане. – Открыв дверь, Фарнсворт повернулся к мистеру Айнсворту. – Оставляю их на вас, старина. – Шутливо подмигнув, он закрыл дверь за собой.
По правде говоря, меня это позабавило.
– Наглый молодой негодяй, – заметил мистер Айнсворт и, зашуршав газетой, поднес было ее к лицу, но передумал. – Британская законодательная система несколько неповоротлива, знаете ли, иначе существовали бы законы, позволяющие ограждать приличных людей от подобных грубиянов. – Что-то в его замечании показалось мне знакомым, но, прежде чем я поняла, что именно, он продолжил: – Мне сходить через остановку, но если бы я мог, то не стал бы этого делать. Надеюсь, этот прохвост не причинит вам неприятностей.
Мы с Гелиотроп сказали, что тоже надеемся на это. Алан Тоби Айнсворт опять зашуршал газетой и углубился в чтение.
Сразу после того, как поезд миновал следующую остановку, он поднялся, поклонился нам с Гелиотроп, сердечно улыбнулся и покинул купе. Через несколько минут поезд начал замедлять движение.
– Что ж, теперь купе в нашем распоряжении, – заметила Гелиотроп, когда после почти двадцатиминутной задержки поезд тронулся снова. – Надеюсь, что этот Фарнсворт вернется не скоро. Он сказал вам, чем занимается?
– Не уверена, – ответила я, сдержав улыбку.
– Можете не сомневаться, дорогая, если он снова позволит себе что-нибудь подобное – я ведь видела, как он прижимался к вам коленом, – Гелиотроп Ронмейер сумеет защитить вас. На всякий случай я ношу с собой в сумочке баллончик со слезоточивым газом. Хотя пока он мне ни разу не понадобился. Наверное, мне просто повезло, но все же… Так что, дорогая, вы только дайте мне знать, если он начнет нарушать приличия… Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. В наши дни леди, путешествующая в одиночку, никогда не знает, на кого наткнется. Боюсь, что дальше пойдет еще хуже, один Бог знает, до чего они дойдут. Вся эта рок-музыка и электроника. Не знаю, к чему они хотят прийти, но догадываюсь, и это обстоятельство вгоняет меня в краску.
Мне с трудом удалось сдержать смех, но было ясно, что ее беспокойство носит вполне искренний характер. Поблагодарив Гелиотроп, я вновь погрузилась в чтение. Видя, что я занята, неугомонная соседка занялась разгадыванием кроссворда.
Несколько следующих часов мы провели вдвоем, время от времени возобновляя разговор. Потом Гелиотроп задремала.
Поезд шел страшно медленно, с частыми и долгими остановками, во время которых что-то все время загружали и разгружали. Время тянулось бесконечно.
Гелиотроп проснулась и, увидев, что мы по-прежнему вдвоем, спросила:
– Этот Фарнсворт так и не возвращался?
– Нет.
– Ох, – вздохнула она, – какое облегчение. Я боялась, что пропустила момент… то есть не оказалась вовремя под рукой, чтобы прийти к вам на помощь, дорогая.
Я поблагодарила ее за такую заботу.
– Мужчинам доверять нельзя, все они дьяволы, – сказала она, напомнив мне мисс Сандерс, и довольно хмыкнула. – Должно быть, он просто доехал до своей станции.
– Если это так, – заметила я, – то он забыл свою сумку. Вон там, на полке.
Фарнсворт Ипсли так и не вернулся в купе.
Глава третья
Поспать мне почти не удалось, при остановках и отправлениях ощущались сильные рывки и толчки. В пути случились две непредвиденные задержки. Одна была вызвана застрявшим на переезде автомобилем, другая, в три часа утра, погрузкой в багажный вагон гроба, прибытие которого задержалось, так что нам пришлось ждать. Не знаю, находился ли в гробу кто-либо или нет, да это меня и не интересовало.
Гелиотроп Ронмейер попыталась было затронуть эту тему, рассматривая инцидент как своего рода предзнаменование, но мне быстро удалось перевести разговор на другое.
Как ни странно, но до самого конца путешествия купе оставалось в нашем с Гелиотроп распоряжении.
Вскоре мы подружились. Я рассказала ей о Брейсвелле и унаследованном особняке, а она мне о своих призовых розах и саде, которым вместе со своей престарелой матерью очень гордились. Ее мать постоянно завоевывала призы на местной выставке цветов.
Иногда мы надолго замолкали, и я задумывалась о Доме на семи ветрах, о котором часто мечтала в детстве. Мой отец, Лоуренс Блейк, как и его брат Александер, родился и вырос в этом особняке, расположенном на самом краю скалистого обрыва. Бабушка часто называла его весьма романтично – Гнездом Ворона, – но дед, здравомыслящий сельский сквайр, предпочитал более точное название: Дом на семи ветрах.
Несколько раз мои мысли обращались к напористому мистеру Фарнсворту Ипсли. Время от времени я поднимала глаза на полку, где лежала его сумка. Неужели актер действительно сошел с поезда, забыв свои вещи? Мне с трудом удалось удержаться от искушения пройтись по поезду, чтобы выяснить, здесь ли он, и напомнить ему о сумке.
Но вряд ли это было разумно. Когда стало ясно, что Фарнсворт скорее всего не вернется, воспоминания о его мужском самомнении начали забавлять меня. Проведя почти всю свою сознательную жизнь в различных школах для девочек, я очень редко имела дело с мужчинами. Даже мои контакты с отцом были весьма ограниченными. В моем воображении он представлялся прекрасным человеком, что, возможно, так и было, но он никогда не был для меня отцом в том смысле, каким был отец Робертины Кавано для нее.
Мистер Кавано был человеком веселым – хотя, может быть, несколько грубоватым – и все время смеялся. Он настоял на том, чтобы Робертину поместили в частную школу только потому, что там она могла получить лучшее образование, чем в государственной.
В моем же случае образование, как мне казалось, отнюдь не являлось первопричиной для того, чтобы поместить меня в частную школу. Иногда я подозревала, что просто-напросто не нужна своим родителям. В детстве я была уверена в том, что меня отдали в пансион из-за моего уродства, и до смерти боялась никогда больше не увидеть родителей.
Мысли о Робертине заставили меня улыбнуться. Может быть, она не совсем вписывалась в рамки обыкновенности, но и я тоже. По крайней мере, Робертина этого не скрывала. Несмотря на всю внешнюю эксцентричность, у нее был весьма здравый взгляд на жизнь. Уже в четырнадцать лет она начала собирать фотографии молодых людей, а ее родители следили за тем, чтобы их дочь посещала танцевальные залы и другие места встреч молодежи с приличной репутацией. В некотором смысле она росла вместе с мальчиками, по крайней мере по уик-эндам.
Я же жила словно через посредство подруги, ее умом и опытом: первым свиданием Робертины, первым танцем, первым поцелуем – словом, всеми этими чудесными вещами, которые, в отличие от меня, обычные девушки постигают опытным путем.
Мои уик-энды обычно проходили за чтением. Робертина часто тайком приносила с собой сентиментальные романы, и я жадно поглощала их, живя в выдуманном, нереальном мире. Потом, в какой-то период, у меня появилось ощущение, что я уже слишком взрослая для первого свидания. Может быть, это странно, но люди, живущие в изоляции, склонны к подобным дурацким суждениям.
Если говорить честно, то мои отказы проводить уик-энды в семье Кавано были обусловлены именно страхом перед возможностью оказаться в реальном, не в выдуманном мире. Знаю, это звучит глупо, но ничего не поделаешь.
Какую же легкую мишень с моим жалким книжным опытом я представляла собой сейчас, во время первого столкновения с реальной действительностью!
Мне стало не по себе, и, должно быть, это было заметно, поскольку Гелиотроп прямо спросила меня, не боюсь ли я чего-либо, и предложила мне свой газовый баллончик. Я искренне поблагодарила ее и отказалась. Впоследствии мне пришлось часто жалеть об этом.
Вновь и вновь мои мысли возвращались к Фарнсворту Ипсли, наверное просто потому, что он был довольно красивым молодым человеком и, несомненно, обладал качествами, привлекающими женщин. Но потом я вспомнила, с каким выражением он спросил меня: «Так вы Вера Блейк?»
Может быть, Фарнсворт действительно знал мое имя и мог сказать мне что-то важное? Но чем больше я об этом думала, тем менее вероятным казалось мне подобное предположение. И все же при упоминании моего полного имени он, без сомнения, изменил свое поведение, стал более серьезным.
Мысли об актере вызвали у меня улыбку, Гелиотроп даже спросила, о чем таком веселом я думаю. Не помню, что именно я ей ответила.
Но если мысли о Фарнсворте Ипсли вызывали у меня улыбку, воспоминание об Алане Тоби Айнсворте тревожило меня; в нем было что-то смутно знакомое. Общение с ним оставило неприятное впечатление, и это беспокоило меня, несмотря на то что он идеально соответствовал образу безупречного джентльмена, которого вполне одобрила бы даже сама мисс Сандерс.
Когда проводник объявил, что поезд приближается к Ветширу, мы с Гелиотроп торопливо обменялись адресами и обещаниями писать друг другу. Я поклялась, что когда попаду в Виндингем, то обязательно навещу ее и полюбуюсь розами. Поезд замедлил движение и остановился. Собрав свои вещи, я вышла на платформу.
Гелиотроп, помахав мне рукой из окна, вытащила большой разноцветный платок и вытерла глаза. Можно было подумать, что мы знакомы долгие годы. Я помахала ей в ответ, но моя собственная реакция была отнюдь не такой сильной.
Вокруг меня толпились встречающие и провожающие друг друга люди. Пробравшись сквозь толпу, я встала под вывеской с названием станции. Ярко светило солнце, было тепло, легкий ветерок доносил запах моря.
Вскоре раздался гудок паровоза.
– Отправляемся! – закричал проводник.
Я прощально махала рукой Гелиотроп до тех пор, пока мимо меня не прошел последний вагон.
Провожающие и встречающие постепенно разошлись.
Оглядевшись вокруг, я увидела, что машин на стоянке почти не осталось, и, отыскав в сумочке талон на свой багаж, направилась ко входу в здание вокзала, все еще пытаясь отыскать глазами встречающего меня человека. Эстер Тааб определенно обещала, что он будет, но поезд значительно опоздал, так что оставалось только получить свои вещи и ждать.
Не глядя перед собой, я протянула руку, чтобы открыть дверь, и наткнулась на чью-то обтянутую свитером грудь. Выходящий из здания мужчина отворил дверь изнутри. От неожиданности я замерла на месте, оторопело глядя на него.
Передо мной стоял самый симпатичный молодой человек из всех, которых я когда-нибудь видела. Сияющие голубые глаза, красивый нос, приветливая улыбка на полных губах. Он был высок, хорошо сложен, но без излишнего атлетизма. Великолепно сидящий на нем белый хлопчатобумажный пуловер с закатанными до локтей рукавами и глубоким вырезом открывал в меру волосатую грудь. Белые теннисные шорты не скрывали гладких загорелых мускулистых ног, обутых в белые спортивные туфли. Не хватало лишь теннисной ракетки.
– Извините, я не посмотрел, куда иду, – сказал молодой человек, и улыбка его стала еще шире.
– Это… моя вина, – пробормотала я, чувствуя, что краснею. – Надо было смотреть, куда идешь.
– Так же, как и мне, – ответил он и кивнул. От этого движения на лоб ему упала прядь темно-каштановых волос. – Извините за мой вид, я прямо с теннисного корта заехал за билетами для тети Циннии. Она уезжает через две недели, но любит обо всем побеспокоиться заранее.
– Ваша тетя? – спросила я, чувствуя себя по-прежнему неловко.
– Да, тетя Цинния Хоббс. – Он рассмеялся. – Тетю Циннию знает весь Ветшир. Она женщина несколько необычная. – Я почти физически ощущала его взгляд на своем лице. – Американка?
– Что?
– Вы американка? – У него был глубокий музыкальный голос.
– Да, – ответила я. – Но мой отец англичанин, вернее был им.
– Он умер?
– Да, когда мне было четырнадцать лет, они с матерью погибли в автомобильной катастрофе.
– Прискорбно слышать. – Он не отрывал взгляда от моего лица.
В дверях появился плотный кривоногий человек, дымящий сигарой. Молодой человек в теннисной форме взял меня за плечи и отодвинул в сторону. Проходя мимо, мужчина фыркнул и выпустил облачко табачного дыма.
Несколько секунд руки молодого человека оставались на моих плечах. Я покачнулась, и он спросил, все ли со мной в порядке.
– О да, – ответила я и опять вспыхнула. – Просто несколько устала, ехала с прошлого вечера.
– Должно быть, из Лондона?
– Да.
– Тогда вам не помешает выпить чашку чая. – Он снял руки с моих плеч. – Тетя Цинния всегда говорит, что для восстановления сил нет ничего лучше, чем чашка чая. Тут неподалеку есть маленькая чайная, если, конечно, вам не стыдно показаться там вместе с человеком, пришедшим прямо с теннисного корта.
– О, ничего страшного, – слишком поспешно ответила я.
– Прекрасно. Меня зовут Клайд Уолтерс. А вас?
– Меня? Вера Блейк. – Я с трудом сдерживала неизвестно откуда взявшуюся дрожь.
Взяв за руку, он провел меня через вокзал и вывел на улицу.
– Вы сказали Блейк? Не из тех ли Блейков, которые живут в Доме на семи ветрах?
– Там родился и вырос мой отец. – Мне приходилось приспосабливаться под его широкий шаг.
– Ваш отец? Не был ли он братом покойного Александера Блейка?
– Вы знали дядю Алекса? – Я почувствовала себя более непринужденно.
– Только по слухам, – рассмеялся Клайд, не отрывая взгляда от моего лица и лишь искоса поглядывая на дорогу. – У Дома на семи ветрах странная репутация.
– Странная? В каком смысле?
– Боюсь, что об этом вам лучше спросить у тети Циннии, – ответил он, усаживая меня за маленький столик в чайной. – Она меня вырастила. – Раскрыв меню, Клайд принялся советовать, чем мне лучше всего подкрепить силы.
– Вы случайно не врач? – шутливо спросила я.
– Вот это да! – По-мальчишески рассмеявшись, он закинул голову, и упавшая прядь волос вернулась на свое место. – Собственно говоря, да. Сельский врач. Практика пока не слишком велика, но старый док Квинси скоро должен уйти на покой, а пока он постепенно передает мне своих пациентов. Так что на жизнь вполне хватает. К тому же тетя Цинния настояла, чтобы я жил у нее, и отказывается принимать вознаграждение. Говорит, что в доме нужен мужчина, а я единственный, кто ей подходит.
Мы оба рассмеялись. Клайд заказал две чашки чая и булочку для меня. Никогда еще в своей жизни я не вела себя так непринужденно с незнакомым человеком. Настоящего честного человека чувствуешь сразу, и за короткое время чаепития мы уже стали почти друзьями.
– Хотите познакомиться с тетей Циннией? – предложил мне Клайд, когда мы выпили чай. – Она сможет рассказать вам о Доме на семи ветрах больше, чем кто-либо другой. Кроме членов семьи, разумеется. У него ведь есть и другое название?
– Да, Гнездо Ворона.
– Точно-точно. Странно, но я не слышал этого названия уже много лет. – Клайд рассмеялся и заглянул мне в глаза.
– Меня должны были встретить на станции, – сказала я, опустив глаза. – Надеюсь, в Ветшире есть служба такси?
– Да, но не очень-то надежная, – ответил он. – У меня здесь автомобиль, правда старый. Однако думаю, что он еще мне послужит. Могу я вас отвезти?
Я покраснела. Мисс Сандерс заклинала воспитанниц никогда не садиться в машину к незнакомому мужчине; это одно из мест, где у них появляются преимущества перед девушками.
– Да, если вам не трудно.
– Буду только рад, мисс Блейк.
– Пожалуйста, называйте меня Верой.
Клайд оплатил счет и повел меня обратно к зданию вокзала. Оставив меня дожидаться, он сам пошел забрать багаж.
Я стояла на теплом солнышке и с замирающим сердцем все еще ощущала прикосновение руки Клайда к моей коже. Потом я закрыла глаза и увидела его улыбающееся лицо. Что со мной? – со страхом подумала я. Мои размышления, однако, неожиданно были прерваны раздавшимся неподалеку шумом непонятного происхождения, и я открыла глаза.
Двое мужчин суетились вокруг нагруженной багажом тележки. Стоило одному из мужчин запрыгнуть на нее, как тележка тронулась с места, а мужчина пошатнулся, наткнувшись на стоящий у самого края большой сундук. Другой рабочий, пытаясь остановить тележку, схватился за ручку сундука, приведя его в еще более опасное положение. Сундук накренился.
– Держи его, Гарри, – крикнул мужчина, стоящий на тележке.
– Он скользкий, не могу удержать! – ответил Гарри.
Упав на деревянную платформу, сундук раскрылся.
– Черт побери, смотри, что ты наделал, Берт!
– Я не виноват. Сундук плохо стоял.
В это время подошел Клайд с моими чемоданами.
– Что за шум? – На его лице сияла широкая улыбка.
– С тележки упал сундук.
Его это не слишком заинтересовало. Подхватив один из кофров под мышку, он взял освободившейся рукой меня под локоть.
– Взгляни-ка сюда, Гарри, – возбужденно воскликнул человек по имени Берт.
– Что там такое?
– В этом сундуке лежит мужчина, и, похоже, он мертв, – громко ответил Берт.
Остановившись, Клайд оглянулся.
– Наверное, мне стоит пойти посмотреть. Может быть, понадобится моя помощь.
Он поставил чемоданы и, поспешив к упавшему сундуку, дал указание рабочим положить человека на платформу, дабы его можно было осмотреть. Одного взгляда на неподвижное тело было достаточно, чтобы понять, что человек мертв.
Я медленно подошла поближе и первым делом увидела ногу, обутую в ботинок на высоком каблуке. Потом Клайд повернул голову трупа, и, прежде чем он успел закрыть ему глаза, мне удалось увидеть лицо.
Неужели Фарнсворт Ипсли? Задрожав от ужаса, я пошатнулась, но все-таки удержалась на ногах. Вне всякого сомнения, это был Фарнсворт Ипсли! К горлу подступила тошнота. Должно быть, я сильно побледнела, потому что, резко вскочив, Клайд отвел меня в сторону.
Мы отошли к машине. Отыскав бутылочку с нюхательной солью, Клайд поднес ее к моему носу. Кровь бросилась мне в лицо, и я отшатнулась. Увидев это, Клайд поспешил за моими чемоданами.
Я не сказала ему о том, что опознала тело. Всю дальнейшую дорогу меня преследовал образ Фарнсворта Ипсли, настойчиво навязывающего мне свою визитную карточку, или бесцеремонно смотрящего на меня, или болтающего со мной на своем специфическом языке. Я пыталась выкинуть мысли о мертвеце из головы и слушать то, что говорил мне Клайд, но это удавалось мне с трудом.
– Думаю, вам понравится тетя Цинния, – жизнерадостно сообщил мне он, пытаясь поднять мое настроение. – Правда, она может показаться вам несколько странноватой.
– Странноватой?
– Она интересуется оккультными науками.
– Оккультными науками?
– Собственно говоря, больше чем интересуется. Она полностью поглощена ими. – Клайд хмыкнул. – Занимается спиритизмом и всякое такое. Разговаривает с духами, предсказывает будущее по картам и по чаинкам в чашке – словом, вы, наверное, и сами знаете. Вот увидите, прежде чем поздороваться, она спросит, какой у вас знак зодиака.
– Вы рисуете странный образ, – рассмеялась я.
– Странный? Да нет, так только может показаться поначалу. Во всем остальном она вполне нормальная. И очень даже практичная. – Клайд замолчал.
Улыбка не сходила с его лица, и мне показалось, что он размышлял о странностях тети Циннии.
Впереди показался подъем, и Клайд переключил передачу. Сельские коттеджи и прочие признаки цивилизации остались позади; мы въехали в небольшой, но очень густой лес. Вид был красивым, во всяком случае из машины, но заблудиться в таком лесу не хотелось бы. Наконец, за очередным поворотом, на возвышавшейся впереди скале показалось каменное здание, казалось сплошь состоящее из готических шпилей и средневековых башен.
– Боже! Что это такое? – изумленно спросила я, чувствуя, что уже знаю ответ.
– Что? Это Дом на семи ветрах, – с улыбкой ответил мне Клайд. – Я никогда не видел его так близко, только на расстоянии, причем на значительном. Понадобилось познакомиться с вами, чтобы увидеть его в таком ракурсе. – Он смущенно прокашлялся. – Видите ли, за вашим умирающим дядей ухаживал старый док Квинсли. Старик не доверял молодежи.
– Но… это же настоящий замок! – воскликнула я.
– Практически да! Думаю, он был построен для какого-нибудь захудалого принца или что-нибудь в этом роде, – сказал Клайд. – В Ветшире об этом месте ходит множество легенд. Собственно говоря, одним из самых любимых развлечений местных жителей за выпивкой стало соревнование, кто расскажет самую нелепую историю о старом доме. Бьюсь об заклад, здесь должны водиться привидения.
Я вздрогнула.
На самом краю леса возвышалась мощная стена трехметровой высоты и почти метровой толщины. Клайд сообщил, что верх стены был утыкан металлическими шипами и битым стеклом и никто не смог бы вскарабкаться на нее, не разодравшись в кровь.
Сразу за стеной находилась отгороженная дорожка для собак шириной метров в шесть-семь, вдоль которой обычно бегали несколько злобных псов. Стена окружала имение с трех сторон, кроме северной, защищенной отвесной скалой, обрывающейся к морю. Насколько было известно Клайду, взобраться на эту скалу еще никому не удавалось.
Ворота, ведущие внутрь, были двойные: наружные и внутренние. И те и другие были распахнуты настежь. Собак на дорожке тоже не было видно. Клайд сказал, что, видимо, в дневное время ворота не закрываются, за исключением особых случаев. Он не объяснил, что имел в виду под особыми случаями, а я не стала спрашивать.
Машина въехала на извилистую дорожку, ведущую к главному зданию. Дом был серым и обветшалым, даже на ярком солнце он казался холодным и мрачным. Однако газоны и садовые деревья были отгорожены ухоженными, тщательно подстриженными живыми изгородями.
Мое внимание привлек открытый павильон, стоящий на самом краю обрыва. Рядом с ним поблескивал пруд, заросший кувшинками. С другой стороны павильона возвышался уродливо деформированный дуб, выглядевший голым и одиноким.
Донеся мой багаж до входной двери, Клайд спросил, может ли он время от времени наносить мне визиты.








