Текст книги "Кровные враги"
Автор книги: Кэндис Робб
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
– Без Оуэна в спальне будет холодно, – сообщила Люси своей любимице и решительно понесла наверх вырывавшуюся из рук царицу Иерусалима.[1]1
Мелисенда – царица Иерусалима в 1135–1139 гг.
[Закрыть]
Уже давно стемнело, когда Оуэн и Ридли въехали в каменные ворота поместья Риддлторп. Судя по размерам особняка и тому, как долго они ехали, миновав границу поместья, Ридли сколотил приличное состояние в компании Голдбеттера. Первый этаж особняка был каменный, а верхние – из дерева. В дверях ждала высокая женщина, в сопровождении служанки, державшей фонарь. Другие слуги помогли Оуэну и Ридли спешиться, после чего отвели на конюшню всех четырех лошадей.
– Моя жена, Сесилия, – произнес Ридли, когда они приблизились к женщине, стоявшей на пороге. – Сесилия, это капитан Арчер. Один из людей архиепископа Торсби.
Сесилия Ридли, не обращая внимания на Оуэна, сразу кинулась к мужу.
– Что-то случилось, Гилберт?
Большие темные глаза на узком лице придавали ей вид испуганной лани. Она была одета просто: белый головной убор с вуалью, темное шерстяное платье – полное отсутствие щегольства, присущего ее мужу. В ее облике угадывалось благородное происхождение.
– Со мной все в порядке, – ответил Ридли, – но вот Уилл Краунс убит.
Сесилия нахмурилась, словно не поняла.
– Уилл с тобой не приехал?
– Ты слышала, что я сказал, женщина? – огрызнулся Ридли. – Уилл мертв. Убит.
Сесилия потрясенно застыла, казалось, глаза ее стали еще больше, черты лица обострились.
– Уилл? Господи! – Она перекрестилась.
– Вам, пожалуй, лучше зайти в дом, присесть, – ласково произнес Оуэн.
Сесилия Ридли обхватила руками живот и кивнула, неподвижно уставившись куда-то вдаль.
– Не могу поверить… Он был здесь всего четыре дня назад.
– Сесилия, – предостерегающим тоном произнес Ридли.
Женщина вздрогнула, бросила взгляд на Арчера, потом на мужа и отступила в сторону, пропуская их в дом.
– Прошу прощения. С дороги вам нужно подкрепиться. – Это прозвучало как заученная формула вежливости. Когда муж проходил мимо нее, Сесилия тронула его за руку и прошептала: – Это случилось, пока ты был в городе?
Ридли кивнул и, вырвав руку, раздраженный, прошел дальше. Он тяжело опустился на скамью возле очага, а мальчик-слуга помог ему стянуть грязные сапоги.
– Уилла убили после того, как он провел вечер со мной. Ему перерезали горло.
Мальчишка, который помогал Оуэну, так и сел, охнув.
– Можешь идти, Джонни, – велела мальчику хозяйка дома. Потом посмотрела на мужа и покачала головой. – От нас сбегут все слуги, если ты будешь в их присутствии делиться такими новостями.
Сказано все было бесстрастно, привычным ровным тоном.
Ридли пожал плечами.
– Это еще не самое страшное. Кто-то отрезал Уиллу руку и подбросил в мою комнату, пока я расплачивался внизу сегодня утром.
Оуэн внимательно наблюдал за Сесилией Ридли, готовый помочь ей присесть. Но слова мужа, видимо, вывели ее из оцепенения.
– Как все плохо для тебя сложилось, Гилберт. – Сказала она это мягко, но в ее замечании слышалась язвительность. Она перевела взгляд на гостя, потом снова посмотрела на мужа. – Капитан Арчер сопровождает тебя потому, что подозревает в убийстве?
– Нет, помилуй Бог, нет, конечно. – Уязвленный, Ридли посмотрел на Оуэна. – Она всегда подозревает самое худшее. Такая уж пессимистка. – Он снова перевел взгляд на жену. – Прикажи подать еду и оставь нас вдвоем.
Сесилия Ридли налила им вина и вышла из зала. Девушка, недавно державшая на крыльце фонарь, принесла холодное мясо, хлеб и сыр.
Ридли отметил, что Оуэн внимательно изучает убранство. Обладатель всего одного здорового глаза не мог скрыть любопытства, так как ему приходилось вертеть головой, чтобы оглядеться.
– Вас удивляет простота, хотя сам дом такой величественный, – догадался Ридли.
Судя по перстням Ридли, дом у него мог быть набит гобеленами, вышитыми подушками и прочими атрибутами, свидетельствующими о том, что хозяева гордятся своим богатством. Но огромный зал оказался почти пуст. Чисто выскобленный деревянный пол, несколько стульев и скамеек вдоль стен, два кресла и стол для хозяина и его гостя. Несколько непримечательных гобеленов висели возле камина, защищая от сквозняков. Вкус Ридли проявился только в одном: на дальней стене виднелись полки с выставленными на них серебряными блюдами и чашами, которыми, как правильно догадался Оуэн, никогда не пользовались. Еду подали на деревянных тарелках, вино разлили по оловянным кружкам. Оуэн сделал вывод, что жене Ридли было несвойственно выставлять богатство напоказ в отличие от ее мужа. Такой подход Оуэну нравился.
– Дом, видно, новый, – сказал он. – Надо полагать, внизу есть подвалы?
Ридли просиял от гордости.
– Да, там вино, сушеное мясо, фрукты. Я многому научился за время путешествий. Утром все вам покажу. Другая хозяйка старалась бы похвастаться, только не Сесилия. По правде говоря, еще вчера вечером я жаловался на нее Уиллу. Он начал ее защищать, утверждая, что она добродетельна, раз предпочитает простоту. Но разве большой грех радоваться тому, что посылает тебе Господь? Сколько тканей я купил для нее, сколько драгоценностей, серебра… Видите, как она выставляет посуду – словно на продажу а не для того, чтобы ею пользоваться. – Ридли покачал головой. – Я знаю, что вы подумали: должно быть, она из простых. Ничуть не бывало! Она племянница епископа и дочь рыцаря.
Оуэн предпочел не высказываться по этому поводу.
– Вы не станете возражать, если я задам вам еще несколько вопросов?
– Зависит от того, что за вопросы.
– Только насчет вашего дела, ничего личного.
Ридли пожал плечами.
– Каковы были ваши деловые отношения с Уиллом Краунсом? Кто еще был посвящен в ваши дела?
Хозяин дома, видимо, счел эти вопросы резонными.
– Когда Джон Голдбеттер решил, что я принесу ему больше пользы в Лондоне и Кале, чем в Йорке и Халле, я начал подыскивать молодого человека, хоть сколько-нибудь сведущего в торговле шерстью, и нашел Уилла Краунса. Отец его жены, Джозеф Стивенсон, состоял в одной из гильдий Йорка и обучал Уилла ремеслу, но, потеряв на одной сделке крупную сумму, он был только рад порекомендовать своего зятя.
– Вы уверены, что Стивенсон с легким сердцем отказался от хорошего работника?
Ридли удивился, но потом кивнул.
– Понятно. Вас интересует, не имеет ли Стивенсон какое-то отношение к смерти своего зятя? Исключено. Стивенсона давно нет в живых. Во время чумы погибла почти вся семья. Словно кто-то их сглазил. Впрочем, у меня с ними всегда были хорошие отношения.
– Значит, Краунс отстаивал ваши интересы в Йорке и Халле?
– Интересы Голдбеттера, если быть точным. Мы все работаем на Голдбеттера.
Оуэн обвел рукой вокруг себя.
– Вы отлично преуспели.
Ридли кивнул.
– Я всегда оставался верен ему, и в хорошие времена, и в тяжелые. Голдбеттер мне доверяет.
– А как он относился к Краунсу?
Ридли задумался.
– Не уверен, что они с Уиллом когда-нибудь встречались. Джона Голдбеттера устраивало, что я доволен этим работником.
– Краунс работал с кем-нибудь еще?
– С отдельными клерками. Из тех, что приходят и уходят.
– Как вы связывались?
– Через посыльных.
– Пользовались услугами кого-нибудь одного?
Ридли поболтал вино в кружке. Оуэн явственно ощутил, что собеседник не спешит ответить вовсе не потому, что пытается что-то вспомнить, а потому, что вопрос ему неприятен и он сейчас решает, насколько откровенным может быть. Оуэн продолжал за ним наблюдать, уж он-то знал, как это делать. Любой лучник специально натренирован ждать, следить, не шевелиться, но в то же время быть готовым нанести удар. Прежний боевой навык подкреплялся теперь искусством молча наблюдать за собеседником в ожидании ответа, не повторяя вопроса. Это убеждало оппонента в его полной осведомленности. Такой тактике Оуэн обучился у Бесс Мерчет, и сейчас прежний опыт ему пригодился, чему оставалось только порадоваться.
– Посыльными становятся не всегда приятные люди, поэтому я и засомневался, – наконец произнес Ридли. – Но все равно у него не было причины убивать Уилла.
– Тем не менее мне бы хотелось с ним поговорить. Возможно, он владеет какими-то полезными сведениями.
Ридли потер двойной подбородок и нахмурился.
– В том-то и проблема. Я понятия не имею, как его отыскать.
– Вы шутите.
Ридли пожал плечами.
– Он просто появлялся через определенные промежутки времени и получал приказы. А теперь, когда я передал дела сыну и Уилла больше нет, сомневаюсь, что когда-нибудь снова увижу этого человека.
– Поразительно неудачная договоренность.
Ридли со вздохом вскинул руки.
– Вы должны понять. Война с Францией то затухает, то вновь возобновляется, при таком раскладе невозможно отыскать честного человека, способного перевозить донесения через пролив. Уэрдир был безотказен и исключительно надежен – за хорошую плату, разумеется, – поэтому я не задавал никаких вопросов. Но подозреваю, он занимался пиратством или контрабандой на стороне.
– Уэрдир?
– Мартин Уэрдир, фламандец. Он наверняка у кого-то останавливался в Йорке, пока Уилл готовил ответ, для чего иногда требовалось закончить сделку. Но я понятия не имею, где жил этот человек.
– Ваш сын не будет пользоваться его услугами?
Ридли покачал головой.
– Мой Мэтью – невинная душа. Это я виноват, нельзя было так долго оставлять его под материнским крылышком. Мне следовало давным-давно отослать его к Скорби. Ладно, он еще научится. Жадность – хороший учитель. Но пока Мэтью верит, что дела можно успешно проводить, оставаясь абсолютно честным человеком. Он никогда не одобрял Уэрдира.
– Ваш сын сейчас в Кале?
Ридли кивнул.
– Будет разъезжать между Кале и Лондоном, как это делал я.
– А как получилось, что вы не испытывали неудобств, пересекая Ла-Манш?
– У Джона Голдбеттера масса всевозможных связей.
– Понятно.
Когда оба покончили с трапезой, вернулась Сесилия Ридли и проводила Оуэна наверх, в маленькую комнату.
– Это комната моего сына. Я подумала, что вам здесь будет удобно. Спасибо, что проводили Гилберта. – Лицо Сесилии уже не было таким бледным. – Прошу вас. – Она дотронулась до его руки. – Не могли бы вы рассказать мне подробнее о смерти Уилла?
– Возможно, это было ограбление, хотя непонятно, почему такое жестокое. Кольцо, которое он носил на правой руке, исчезло. Вы хорошо знали погибшего. Можете описать кольцо?
– Обычная печатка, какую используют для писем. Ничего примечательного. Не то что кольца Гилберта.
– Вы были хорошими друзьями?
Рука Сесилии Ридли метнулась к шее.
– Уилл был добр ко мне. Помогал разбираться со счетами. Нашел нового управляющего, когда наш умер от чумы. Всегда привозил детям подарки на дни рождения.
– Вопрос покажется вам жестоким, но, простите, я должен его задать. Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы захотеть избавиться от Уилла Краунса?
Сесилия покачала головой.
– Он был мягкий человек, капитан Арчер. Не могу представить, чтобы кто-то мог так его ненавидеть.
Утром Ридли показал Оуэну первый этаж, винные запасы из Гаскони, помещение с каменными полами, где хранились все архивы поместья. Больше всего на Оуэна произвела впечатление кладовая, где коптили, высушивали и солили продукты. Это помещение было хитро оборудовано небольшим очагом и глубокой каменной раковиной со сточной трубой. Прежде Оуэн ничего подобного не видел. Ридли остался доволен. А Оуэн, видя неподдельную радость хозяина, гордившегося своим домом, невольно испытал к нему чуть больше приязни.
Тем не менее Арчер был рад покинуть Риддлторп. Между Ридли и его женой чувствовалось какое-то напряжение, и Оуэн сознавал, что явно им мешает. Наверняка им было что сказать друг другу по поводу смерти их общего знакомого.
После ужина Оуэн продолжал рассказывать Люси о результатах своей поездки.
– Самое странное то, как менялась Сесилия Ридли в присутствии мужа. Ее лицо темнело, становилось каменным. Явно несчастливый брак, любовь моя.
Люси задумалась над тем, что услышала. Богатый дом, простота вкусов Сесилии Ридли, спор между Краунсом и Ридли в ночь убийства, мнение Сесилии о Краунсе.
– Похоже, Сесилия Ридли испытывала гораздо более теплые чувства к Уиллу Краунсу, чем к собственному мужу.
Оуэн обратил на жену здоровый глаз.
– У меня создалось такое же впечатление.
Люси задумчиво прикусила губку.
– В этом ничего нет удивительного, Гилберт Ридли постоянно был в отъезде. Но если это так очевидно нам, то что мог решить он?
– Ты хочешь сказать, он мог убить Краунса за то, что тот завоевал любовь его жены?
Люси собиралась было кивнуть, но потом вздохнула и отрицательно покачала головой.
– Нет, Все это не укладывается в твое описание Гилберта Ридли. Предмет его страсти – богатство, а не супруга.
– А что ты узнала о Джаспере де Мелтоне?
– Он исчез. Его мать умерла, а Джаспер неизвестно где.
– Именно этого я и опасался. Мальчик боится, что за ним придут убийцы.
– Или уже пришли. – Люси не хотелось произносить это вслух.
Оуэн потер шрам.
Люси набрала в легкие побольше воздуха.
– Незнакомец, который помог мне на дороге из Фрейторпа, предложил поискать мальчика.
Оуэн грохнул ладонью по столу.
– А что он здесь делал?
– Ты слышал, что я сказала? Он предложил помочь.
– Не нужна мне его помощь.
В глазах Люси вспыхнуло пламя. Она вскочила, отбросив табуретку.
– Вот как? Я унижаюсь и рискую своей бессмертной душой, сплетничая с горожанами Йорка ради тебя, а ты отвергаешь помощь, которую я нашла? Очень любезно с твоей стороны.
И Люси выскочила из комнаты.
Оуэн почувствовал себя лицемером: и он еще посмел критиковать брак Ридли!
4
Нахальная дама, робкий кавалер
День Святого Мартина, 11 ноября, был праздником, который почти не вызывал радости у архиепископа Торсби. С возрастом ему все меньше и меньше нравился ноябрь с его сумеречными днями. Особенно не любил Торсби ноябрь в Йорке. Обычно ему удавалось задерживаться в Виндзоре до весны, но в этом году несколько архидиаконов повели себя не лучшим образом, и он счел разумным переехать к ним поближе. Беда заключалась в том, что все эти служители церкви оказались впутаны в убийство.
Но праздник был омрачен не полностью. Гилберт Ридли сделал весьма щедрый подарок на строительство придела Святой Марии в соборе, одного из детищ Торсби, самого близкого его сердцу. Принимая во внимание размер дара, самое меньшее, что мог сделать Торсби, – пригласить щедрого прихожанина отобедать.
Архиепископ беспокоился насчет предстоящей встречи; он впервые должен был увидеться с Ридли после убийства Уилла Краунса, и гость наверняка к этому времени уже знал, что Торсби не приложил никаких усилий к поиску убийц Краунса, если не считать поверхностного расследования, которое провел Арчер. Гилберт Ридли был вправе попросить объяснений.
Все-таки Ридли не мог быть чересчур разгневан, раз пожертвовал такую значительную сумму на придел, который воздвигал Торсби…
К сожалению, Арчер ничего не разузнал. Даже Мартин Уэрдир, посредник между Ридли и Краунсом, ускользнул от него. Как сквозь землю провалился.
Торсби принялся вышагивать по комнате. Ничего хорошего. Он был вынужден признаться, хотя бы только самому себе, что от расследования убийства Уилла Краунса его отвлекла ситуация, сложившаяся в королевском замке Шин.
Когда Торсби прибыл в Виндзор, его ждал приказ короля – хотя и сформулированный как просьба – отправиться в Шин и сопровождать королеву Филиппу в Виндзор. Питая глубокую и прочную любовь – разумеется, благоговейную – к королеве Филиппе, Торсби был счастлив услужить.
Но некая новая фрейлина испортила архиепископу все удовольствие. Наглая выскочка из семейства разбогатевших торгашей, семнадцатилетняя Элис Перрерс, оскорбляла Торсби одним своим присутствием в королевских покоях. Востроглазая, грубоватая на язык, нарушавшая покой замка своим смехом, Элис Перрерс необъяснимым образом сумела стать любимицей королевы.
А когда свита прибыла в Виндзор, Торсби с отвращением обнаружил, что король Эдуард в восторге от неприкрытых попыток Элис Перрерс обольстить его. Но это еще были пустяки по сравнению с тем, что открылось архиепископу позже.
На второй день пребывания в Виндзоре Торсби получил приглашение от короля Эдуарда разделить с ним трапезу в его личных покоях. Элис Перрерс тоже оказалась приглашена. Она явилась в глубоко декольтированном, облегающем платье из мягкой, тонкой шерсти. Когда она повернулась и присела в поклоне перед королем, Торсби стало ясно по ее силуэту и по тому, как она придерживала руками живот, что эта женщина носит ребенка.
Архиепископ лишился дара речи. Простолюдинка. Даже не красавица. С виду такая же невзрачная, как и королева, но лишенная малейшей толики добросердечия, отличавшего супругу короля. Тем не менее, судя по тому, каким благосклонным вниманием ее одаривал король, Элис Перрерс была явно у него в фаворе. Простолюдинка приглашена на ужин к королю, к тому же ей позволено выставлять напоказ своего бастарда – ибо Торсби знал, что она не замужем.
Торсби решил выяснить все, что можно, насчет этой особы.
Узнать удалось очень мало.
«Чумное дитя», как называли рожденных во время первого мора, случившегося в Англии, она тогда же осиротела. Ее родственники заплатили семье торговцев, чтобы те воспитали девочку. А затем, несколько лет тому назад, дядюшки решили вернуть Элис в лоно семьи и, обучив как следует, представить ко двору. Денег за Элис давали немного – впрочем, вполне достаточно, чтобы привлечь респектабельного мужа, – но учение ей впрок не пошло, судя по дерзким замечаниям, к тому же манеры ее все равно выдавали воспитание в торгашеском доме. Торсби презирал эту девицу.
В его положении было не совсем прилично осведомляться у придворных, каким образом дядюшки Перрерс купили благосклонность королевы, но как лорд-канцлер Торсби имел доступ ко всем юридическим документам. Он велел своему секретарю, брату Флориану, тщательно просмотреть все бумаги на предмет упоминания в них имен Краунса и Перрерса.
Брат Флориан отчитался: Краунс действительно оказался младшим служащим в компании Голдбеттера; его имя попалось в документах всего лишь раз – он доставил в королевский суд письмо, написанное Ридли в защиту Голдбеттера. Имя Перрерс в королевском архиве отсутствовало.
– Однако, – заметил с самодовольной улыбочкой брат Флориан, – в Лондоне всем известно, что эта самая Перрерс вынашивает королевского бастарда.
– Святые небеса. – Торсби недоверчиво уставился на Флориана. – Как он мог выбрать такое создание? Унизить королеву таким… Невозможно. Ты уверен?
– Это подтвердили мои самые надежные осведомители.
Архиепископу показалось, будто мир перевернулся с ног на голову. Не переставая думать о Перрерс и убедившись, что Краунс был всего лишь незначительным служащим в компании Голдбеттера, Торсби потерял интерес к убийству Краунса, велев занести его в архив как обычное ограбление.
Но остался ли Ридли доволен таким решением?
Когда Микаэло привел Гилберта Ридли в зал, Торсби в смятении уставился на торговца. Архиепископ помнил Ридли как дородного человека, настоящего толстяка. Но сейчас перед ним стоял бледный и худой мужчина. Истощенный, с обвисшими щеками и плохим цветом лица, как бывает у тех, кто перенес тяжелую болезнь.
– А я и не знал, что вы болели, – сказал Торсби.
Ридли покачал головой и присел у стола.
– Нет-нет, я не болел. Во всяком случае болезнью это считать нельзя. Я… – Ридли вздохнул, проведя по лицу рукой, унизанной кольцами. – Мне трудно было смириться со смертью друга. Вы помните. Уилл Краунс. Убит прямо здесь, возле собора. Зарезан. – Ридли удрученно замолк.
Торсби кивнул.
– Разумеется, я помню, что случилось с Уиллом Краунсом. – Заметив, как задрожала рука гостя, когда тот подносил к губам бокал с бордо, Торсби решил успокоить его. – Мне жаль, что наше расследование ни к чему не привело. О жизни Уилла Краунса почти ничего не известно, и, видимо, врагов у него не было.
– Не сомневаюсь, вы сделали все, что могли. Я не сумел ничем помочь вашему человеку, Арчеру. Уверяю вас, я преисполнен благодарности за ваше старание найти убийц.
Ридли улыбнулся архиепископу какой-то странной приторной улыбкой. Торсби подумал, что, похоже, этот человек приблизился к Богу через смерть своего друга. Обрел милосердие и смирение, две благодати, которых прежде ему, к сожалению, не хватало.
– Мы сделали все, что могли, – подтвердил Торсби.
Ридли кивнул.
– У нас с Уиллом… Впрочем, вы знаете о нашем деловом партнерстве. Мы были молоды, полны надежд и думали, что нас ждет успех. И мы действительно преуспели. Без Уилла ничего бы этого не случилось. В отличие от меня, он умел разговаривать с людьми. Мягкий голос, манеры, внушавшие доверие. – Ридли сделал большой глоток вина. В его глазах сверкнули слезы.
– Нам не удалось найти фламандца, который служил у вас посредником, Мартина Уэрдира, – сказал Торсби. – Подозреваем, в Йорке он живет под другим именем.
– Вряд ли он вообще теперь появляется в Йорке. Ему здесь нечего делать.
Торсби согласился.
– Никто по доброй воле не отправится на север. Сюда ездят только по приказу.
Ридли покачал головой.
– Позвольте возразить. Я всегда с нетерпением ждал, когда попаду домой. Мне не хватало этих болот, вереска, тихих зимних снегопадов, первых морозов, когда земля скрипит под ногами.
– Мой дорогой друг, как поэтично вы отзываетесь об этой пустоши…
– Для меня это не пустошь. Вы рассуждаете как южанин. Но вы, кажется, родились в Озерном крае?
Торсби нахмурился.
– Что-то не припомню, когда я вам рассказывал о своей семье. – Ему не нравилась фамильярность.
Ридли почтительно склонил голову.
– Я предлагаю вам большую сумму на то, что вскоре, как я слышал, станет вашей усыпальницей. Мне хотелось все разузнать о вас, убедиться, что именно так следует отблагодарить Господа за мое благоденствие.
Они молчали, пока Мейви, кухарка, расставляла перед ними тарелки с едой.
Торсби, полагая, что разговор может коснуться убийства Краунса, попросил Мейви обслужить их за ужином. Он ей доверял.
На глазах у архиепископа Ридли достал кисет и добавил в вино щепотку какого-то порошка. Мейви, терзаемая любопытством, проходя мимо, как бы ненароком потянула носом и тут же поморщилась.
– Что вы подмешиваете в свое вино? – поинтересовался Торсби.
Ридли передернуло, когда он осушил бокал и вытер рот.
– Это укрепляющее средство, им пичкает меня жена с середины лета. Отвратительный вкус, но она надеется, что снадобье успокоит мои нервы и желудок. Недавно она чуть смягчила его вкус, но все равно лекарство омерзительное. Я его принимаю, лишь бы ублажить Сесилию. Должен признаться, меня несколько тревожит то, что одежда на мне с каждым днем становится свободнее.
Мейви поставила второй графин с вином возле Ридли и бросила взгляд на талию гостя, плотно перехваченную красивым ремнем. Торсби проследил за ее взглядом и кивнул.
– Хорошая форма, но дорого обошлась. Вероятно, вам следует переговорить с аптекаршей, что торгует неподалеку от вашей гостиницы. Люси Уилтон знает свое ремесло.
Ридли покачал головой.
– Сесилия может обидеться.
– Даже если новое лекарство поможет?
– Этого никто не может гарантировать.
Мейви исчезла.
– Что ж, ешьте вдоволь, – посоветовал гостю Торсби. – На зиму следует поднакопить жирку.
Ридли хмыкнул и налил себе еще вина.
– Даже мой ювелир выиграл оттого, что я похудел, – я заказал ему уменьшить все свои перстни.
Торсби посмотрел на пальцы гостя, все в кольцах, и вспомнил рассказ Арчера о безрассудстве Ридли, рискнувшем отправиться в дорогу, даже не сняв украшений.
– Полагаю, вы не выставляете напоказ свои драгоценности на чужбине, во время путешествий?
Ридли поднял левую руку, пошевелив пальцами. Большие каменья – жемчуг и лунный камень, тяжелая золотая оправа.
– Капитан Арчер счел меня глупым павлином, когда встретил на дороге. С тех пор я веду себя более осторожно. Но здесь, в городе, мне важно произвести впечатление человека богатого, не чуждого роскоши, это хорошо для дела.
– Но только не на улицах, надо полагать.
Ридли пожал плечами.
Какое-то время они ели молча, потом Ридли начал выведывать у архиепископа дворцовые новости.
– Поговаривают, будто новая фрейлина завоевала сердце короля.
Торсби поморщился. Даже здесь выскочка Перрерс умудрилась испортить ему настроение.
– В последнее время я посещаю двор только по долгу службы, как канцлер.
Ридли отказался от попыток что-либо выведать.
После обеда, когда они сидели у камина, потягивая бренди, Торсби наконец заговорил о деле.
– Вы предлагаете большую сумму для моего придела Святой Марии, Ридли. На такие деньги можно купить красивый витраж. Даже два. Так обычно и делают, когда пожертвование настолько велико. Подберем подходящую историю какого-нибудь святого, которого изобразят с вашим лицом, а у женской фигуры второго витража будет лицо вашей жены, в уголке вставим ваш семейный герб или ваше имя и принадлежность к гильдии, что-нибудь в этом роде.
Ридли покачал головой.
– Я совершенно не хотел привлекать внимание к своей особе. Я хочу, чтобы Бог знал: мое пожертвование идет от сердца, никакая это не взятка.
Торсби откинулся на спинку, внимательно разглядывая собеседника, в котором не узнавал прежнего Ридли.
– Откуда такая щедрость? – тихо поинтересовался он.
Ридли раскраснелся.
– Вы не хотите принимать мой дар?
– Дело не в том. Просто сумма очень велика. И я чувствую… простите, что говорю об этом, но вы так сильно переменились… я чувствую, вас что-то гнетет. Вы ведь это делаете не в искупление греха? Вас что-то беспокоит?
– Святые небеса, ваша светлость, – воскликнул Ридли, вскакивая. – Если бы я знал, что мои деньги вызовут столько подозрений, я бы никогда их не предложил!
– Прошу вас, друг мой, присядьте. Вы должны меня простить. Но этот придел важен для меня. Когда-нибудь меня там похоронят. И я хочу, чтобы его создание не вызвало никаких нареканий. Я не могу допустить, чтобы в него вкладывались деньги сомнительного происхождения.
– Эти деньги добыты честным трудом. Если угодно, они символизируют мою преданность и то, что со смертью Уилла я осознал, насколько благословенна жизнь и насколько она может быть коротка. Я должен сделать это пожертвование, прежде чем смерть застигнет меня врасплох.
Торсби отлично его понимал.
– Прошу меня простить.
Он предложил Ридли еще бренди. Гость с удовольствием согласился.
– Я о многом сожалею в своей жизни, ваша светлость, но сознаю, что никакие пожертвования на церковь уже не могут ничего исправить.
– О чем же вы сожалеете?
Ридли секунду помолчал.
– Я отдал дочь человеку, который, как я теперь понимаю, недостоин ее. Если бы только можно было исправить эту ошибку.
Торсби улыбнулся.
– Отцы часто такого мнения о мужьях своих дочерей.
Ридли вспыхнул.
– Не обращайте в шутку мое искреннее признание.
– Снова прошу простить меня, – сказал Торсби. – Есть ли надежда аннулировать брак?
– Нет. Этот брачный союз не подлежит расторжению. – Ридли устало провел пальцами по векам. – Ко всему прочему мой зять оказался последним глупцом. Говорит всем направо и налево, что вскоре станет рыцарем, но даже пальцем не пошевелил, чтобы заработать рыцарское звание. Он ведь не дипломат, не воин. И сражаться он может только с моей Анной.
– Мне очень жаль. – Торсби видел, как дрожит рука Ридли, в глазах которого читалась боль. – Нет, мне больше чем жаль. Я скорблю о вас и вашей семье.
Ридли, сделав глоточек бренди, тяжело вздохнул.
– Итак, значит, ваша усыпальница будет располагаться в приделе Святой Марии, – сказал он, меняя предмет разговора. – Как получилось, что вы выбрали это место?
Торсби не сразу ответил, несколько растерявшись от такого быстрого перехода на другую тему.
– Как я сделал этот выбор? Э-э, во время молитвы к Святой Деве мне был дан знак, и я сразу понял, что мое призвание – церковь.
– Разве вы не младший сын?
Торсби улыбнулся.
– Да, но до тех пор я успел стать весьма полезным для королевского двора и быстро продвигался наверх. Я бы все равно наверняка занял прочное положение среди придворных. – Торсби уставился в огонь. – Хотя в наши дни возвыситься при дворе не такая уж большая честь – это стало слишком легко.
– Так, может быть, моему зятю есть на что надеяться? – с улыбкой поинтересовался Ридли.
А потом он вдруг довольно громко отрыгнул. Торсби даже перестал всматриваться в огонь и поднял на него взгляд. Ридли покраснел.
– Прошу прощения, ваша светлость. – Он снова отрыгнул.
– Может быть, ужин виноват?
– Нет. Каждый вечер одно и то же. Это длится уже несколько месяцев.
– Даже несмотря на снадобье вашей жены?
Ридли кивнул.
– Знаете, иногда у меня возникает подозрение, что в некотором отношении мне даже стало хуже от ее помощи. Но в последнее время мы достигли с ней шаткого мира в наших отношениях, и мне никоим образом не хотелось бы его нарушить.
– Выпейте бренди, надеюсь, это поможет вам переварить пищу.
– Очень мягкий напиток. Очень мягкий. – Ридли состроил гримасу, пытаясь подавить очередной приступ изжоги, и поднялся. – Ваша светлость, думаю, пора и честь знать. Завтра мне предстоит долгое путешествие, а я, как сами видите, уже не так крепок, как раньше.
Торсби довел Ридли до дверей. Мейви подала гостю накидку.
– Не хотите, чтобы мой секретарь, брат Микаэло, проводил вас до гостиницы? – предложил архиепископ.
Ридли выглядел смущенным.
– В этом нет нужды. В самом деле. Я привык ходить один. Да и до таверны рукой подать.
Торсби пожалел, что так легко уступил, когда на следующее утро архидиакон Йоханнес наткнулся на тело Ридли во дворе собора.
– Я не раз слышал, что перерезанное горло называют омерзительной улыбкой смерти, – сказал Йоханнес с пепельно-серым лицом. – Мне тоже так показалось. Глаза уставились в небо, губы посинели, а под ними образовались еще одни губы – сатанински кровавые… – Его передернуло. – А вместо правой руки – обрубок.
Торсби подвел Йоханнеса к стулу.
– Присядь. Микаэло сейчас принесет бренди. Прости, что заставляю тебя говорить об этом. Но на левой руке Ридли остались два кольца?
Йоханнес кивнул.
Тем же утром, чуть позднее, каменщики, работавшие на строительстве придела Святой Марии, нашли окровавленную тряпку, но ни руки, ни драгоценных колец в ней не было.
Архиепископу Торсби это не понравилось. Он понял, что ни о каком совпадении не может идти речь. Очевидно, руку Краунса подбросили в комнату Ридли прошлым летом в знак предупреждения. Напрашивался вывод: кому теперь доставили руку Ридли? Торсби послал за мэром. Судебным приставам и городской страже было приказано соблюдать особую бдительность и сообщать любые новости об отрубленной руке, пусть даже неподтвержденные слухи.
Торсби решил, что не повторит ошибки, позволив убийце снова ускользнуть. И послал за Оуэном Арчером.