Текст книги "Безумие (ЛП)"
Автор книги: Кэмерон Джейс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Глава 21
Я перемещаюсь вместе с туристами по Большому Залу. Я и не знала, что туристы со всего мира посещают это место прямо во время занятий, но идея мне нравится. Все вокруг меня такое великое и величественное. Я подошла к столу, стоящему рядом с массивной дверью Большого Зала и полному пустых чашек.
– Для чего все эти чашки?
– Они, как правило, предназначены для профессорских встреч и собраний интеллектуалов, поясняет Пиллар, – Очень редко ими пользуются священники из собора, когда проводят здесь совещания.
– Только не говорите, что Безумный Шляпник тоже замешан, – даже не понимаю, как я осмелилась предположить.
– Будь осторожна в своих желаниях, Алиса, – произносит Пиллар, – Он даже хуже Чешира. Ты еще в Зале?
– Да.
– Скажи, куда именно указывает стрелка на карте. Можешь выяснить? – настаивает Пиллар.
– Она указывает на портреты висящие за столами в Большом Зале.
– Портреты очень уважаемых мужчин и женщин, вот только они не волшебники, – выжевывает слова Пиллар. Думаю он на дух не переносит Гарри Поттера.
– Все же они – волшебники науки, литературы и искусств. Можете мне подсказать, на какой именно портрет Чешир хочет обратить наше внимание?
– Хммм.
Я тем временем сосчитала количество портретов на карте.
– Должно быть…дай подумать
Я подошла к стене по диагонали и, наконец-то, оказалась перед черно-белым портретом. На нем изображен мужчина средних лет с прекрасными чертами и красивыми волосами. Выглядит очень знакомо. Очень интеллигентно. Я прочитала табличку под портретом: Чарльз Лютвидж Доджсон.
– Интересно, – слышу, как Пиллар дышит в трубку, – Так вот что Чешир хотел нам показать.
– Кто такой Чарльз Лютвидж Доджсон? – спрашиваю я.
– Позор на твою голову, Алиса, – смеется Пиллар. – Это настоящее имя Льюиса Кэрролла. Это написано прямо под именной дощечкой.
– Льюис его ненастоящее имя?
– Льюис Кэррол – псевдоним, часть правдивой неправды о Стране Чудес, – поясняет Пиллар.
– Так давайте выясним, почему Чешир привел нас к нему. Уверен, он играет с нами. Должно быть, на то есть причина.
– Быть может, он очарован Льюисом Кэрролом? – предполагаю я, не в состоянии найти ни малейшей особенности на портрете.
– Так ты все еще думаешь, что мы имеем дело не с настоящим Чеширским Котом, а с его двойником? – спрашивает Пиллар. – Ты даже хуже, чем СМИ. Приглядись к портрету, что-то должно быть не так. Чешир любит загадки.
Я вглядываюсь, но не вижу никаких деталей, которые могут привлечь внимание. Я даже проверила раму. Несколько туристов странно посмотрели на меня, пока я это делала.
– Не могли бы вы просто сказать мне, что именно я ищу? – прошептала я, предполагая, что некоторые туристы уже посчитали меня за безумную.
– Это зависит от того, что ты хочешь найти, – подшучивает Пиллар.
– Не смешно.
– А я думаю смешно. Скажи мне Алиса, лицо изображено в профиль, верно? Видишь ли ты, куда именно указывает портрет?
– На еще один портрет. Эйнштейна.
– Он все так же выглядит сумасшедшим с этими волосами, похожими на хлопок? – Пиллар издевается над ним. – В любом случае, не думаю, что Чешир хочет обратить наше внимание на Энштейна. Кто изображен на другом портрете, по другую сторону от Льюиса?
Я обернулась.
– Вообще-то, по другую сторону портрета нет . Это потайная дверь?
– Давай не будем забегать вперед. Маловероятно, что ответ находится так далеко от места, где висит портрет, – предполагает Пиллар. – Поскольку портрет смотрит на стол, не видишь ли ты ничего, чтобы смотрело со стола на Льюиса Кэрролла?
– Вижу, – произношу я, – Определенно необычно, но не думаю, что это как-либо относится к Чеширу.
– Не можешь ли ты описать, что ты видишь? – слышу я любопытство Пиллара.
– Головка сыра, – я пытаюсь говорить спокойно. Что сыр делает в Большой Зале?
– Сыр. Как странно, – разрывается от смеха Пиллар, – Я же не должен объяснять тебе как сыр относится к улыбке?
– Ну, мы говорим “сыыыыыыр”, когда фотографируемся, и как это относится к Чеширскому Коту?
– Он обладает больным сюрреалистическим чувством юмора, верно?
– Да он больной на голову. Убивает молодых девушек. Кроме того, на головке сыра написано “Чеширский Сыр”.
– Чеширский Сыр. Теперь понятно, – Пиллар щелкает пальцами.
– Ничего не понимаю
– Льюис Кэрролл родился в Дарсбери, Уоррингтоне, в графстве Чешир.
– Совпадение?
– Отныне, никаких совпадений нет и быть не может. Все, что нам уготовано, будет являться драгоценной задумкой Чешира, и ответы должны быть каким-то образом связаны с Льюисом Кэрроллом.
– Так само графство Чешир вдохновило Кэррола на создание персонажа – Чешира?
– Создание – нет. Описание – да, – поясняет Пиллар. Чешир– молочное графство, издавна известно хранением сыра на берегах реки Ди. В те времена, когда там еще был порт, более ста лет назад.
– И?
– Терпение, моя дорогая безумная девочка, – Пиллар делает намеренно длинную паузу, – Конечно, склад с сыром привлекал кучу мерзких жалких крыс, – он сымитировал из пискучие голоса. Я начала вникать в его безумие. – Крысы попадали туда со всего мира благодаря кораблям, что приплывали перевозить сыр. Вот тогда-то кошки и прибыли в Чеширское графство специально для отлова крыс. И поскольку других Крысоловов в Чешире не было , Чеширские Коты были самыми счастливыми во всем королевстве. Что означает – они беспрестанно ухмылялись.
Разглядывая изображение ухмыляющейся мордочки кота на головке сыра, я ощутила головокружение. Мне необходимо было срочно присесть. Одна часть истории Пиллара подводила меня к воспоминаниям, которые я так отчаянно пыталась вспомнить, но не могла. Другая же часть – безумность существования Чеширского Кота. Так это не игра. Он никакой не подражатель.
– Алиса? – Пиллар проверяет, слушаю ли я его.
– Да, да. У меня немного кружится голова. Тогда зачем Чешир оставляет нам послания?
– Пока что он оставляет сообщения мне. Думается, для тебя у него припасены другие загадки. А сейчас он хочет напомнить нам, что он – настоящий, а не выдуманный ухмыляющийся кот со страницы книги. У него есть история и происхождение. Он хочет, чтобы мы уважали его.
– Так кто же он такой? Кот, завладевший чьей-то душой? – Я нервно рассмеялась.
– Пока не могу ответить. Но ты теперь никогда не сможешь смотреть на котов по-прежнему, так ведь? – Пиллар смеется, не требуя даже моего подтверждения. – Теперь, давай вернемся к загадкам. Присмотрись повнимательней к головке сыра. Быть может, ты найдешь что-нибудь под ней. Я уверен, эта игра еще не окончена.
Я взяла сыр и начала его изучать.
– Нашла что-нибудь? – спрашивает Пиллар.
– Да, – говорю я, – Я перевернула сыр и увидела какую-то надпись.
– Будь так добра, Алиса, прочитай. Промяукай мне послание Чешира, – Пиллар сейчас очень взволнован.
И вот тут я оказалась в ловушке между серийным убийцей и бредящим безумцем.
– Написано: Съешь Меня, – Я покачала головой от этой глупости.
– Ох, вот и прекрасненько, – Пиллар хлопает в ладоши и потирает руки.
– Послушайте, я не буду этого делать, – я сжала руки в кулачки и стиснула зубы.
– А я думаю, будешь, – говорит Пиллар самым спокойным голосом, какой мне вообще доводилось слышать.
– Послушайте, вы, маленький кусок.., – я подняла палец в воздух и заметила, как люди начали поворачивать на меня свои головы. – Вы маленький кусок гусеницы, – улыбнулась я туристам. Они покачали головами от моей абсурдности.
– Ох, боже мой. Бедная девушка. Она считает себя Алисой, – пожилая женщина с гнездом из волос на голове говорит своему мужу, – Она даже оделась, как Алиса.
– Какая смышленая дама, – смеется надо мной Пиллар по телефону.
– Туристы думают, что я псих, – я отвернулась лицом к портрету Льюиса Кэрролла, чтобы поговорить в более приватной обстановке.
– Вот и хорошо, иначе они бы позвали полицию по поводу подозрительной активности в Большом зале. А теперь, будь хорошей девочкой, и сделай, что просит Чешир.
– Назовите мне хоть одну причину, по которой я должна это сделать, Профессор Пиллар, – я бросаю ему вызов, – Вы не можете меня заставить.
– Посмотри, пожалуйста, на оборот карты Кота, и скажи мне, что ты изменила свое решение, – он слишком самоуверен. Говорит без единого намека на сарказм или безумие.
Я вытащила карту из кармана и разложила ее на портрете. Плевать я хотела на то, что подумают люди. Я перевернула ее на другую сторону и обнаружила надпись от руки в самом центре листа:
Вам лучше поскорей отгадать мои загадки, или же к полудню погибнет еще одна девчонка.
Это сообщение словно бьет мне камнем в глаз. Я поднимаю голову, чтобы посмотреть на солнце за окном. Оно уже высоко. У меня осталось всего ничего, для того чтобы спасти девочку от смерти. Хитрый Пиллар знал обо всем этом с самого начала.
– До сих пор думаешь, что ты не сумасшедшая, Алиса? – голос Пиллара пугает меня, – Чтобы поймать безумца, нужен безумец.
Глава 22
– Дайте мне минуту чтобы все обдумать, – я обернулась и посмотрела на головку сыра.
– Через минуту может быть уже слишком поздно, – говорит Пиллар, – Посмотри на себя: ты пялишься на сыр, словно голодная мышь. Чешир, возможно наблюдает за тобой откуда-нибудь, и, пока что, его план работает, – слова Пиллара, словно часовой механизм на бомбе, отмеряют время. На кону жизнь девушки. – Думаю, ты уловила иронию Кота. Тогда, в графстве Чешир, он кормился крысами, увлеченными поеданием сыра. Съев этот сыр, ты в той или иной степени превратишься в его добычу, Алиса. Твое нежелание не принесет девушке ничего хорошего.
– Хорошо, я возьму сыр в уборную и постараюсь разрезать его чем-нибудь, – я подняла головку со стола, – Предполагаю, внутри находится еще одно послание. Что-то типа печенья с предсказанием.
– Алиса, Алиса, Алиса, – вздыхает Пиллар, – Когда Чешир говорит “Съешь меня”, он хочет, чтобы ты съела. У тебя нет времени. Взгляни на солнце, – Я повернула голову, и поняла, что он имел в виду. Не могу поверить, что жизнь девушки зависит от меня. Кто я такая, чтобы спасать жизни?
– Ну-же, закатай рукава, и впейся зубами в сыр. Не думай о туристах. Самое ужасное, что может произойти так это то, что они посчитают тебя безумной, – Пиллар яростно убеждает меня. И я должна спасти девушку от незнамо кого.
Я делаю глубокий вздох, закрываю глаза и пробую небольшой кусочек сыра. На самом деле, он очень вкусный. Как только я притронулась к сыру, вокруг меня начали собираться люди, чтобы посмотреть на действия полоумной. У меня нет времени на них. Может, я смогу все объяснить им позже, после того, как спасу девушку?
Я откусываю смелее и маленькие кусочки превращаются в настоящие куски. Нахожу нужный, на мой взгляд, бок и вгрызаюсь в него, ожидая, что мне, быть может, попадется бумажка. Ничего. Поворачиваю сырную головку и откусываю с другой стороны. Я стараюсь изо всех сил, даже задерживаю дыхание. Солнце превратилось в бомбу замедленного действия, которая тикает у меня в голове. Еще больше людей собирается вокруг меня, уставившись на девятнадцатилетнюю девушку, одетую словно Алиса-в-наши-дни, и пожирающую сыр.
Мальчик поднимает бумажку с надписью от Чешира и показывает ее остальным людям.
– Тут написано “Съешь Меня”, – он смеется, – Как прикольно!.
Я кусаю с другой стороны. Я больше не вижу солнце через окно. Кажется, оно поднялось уже слишком высоко. Почти полдень. Или же я просто паникую?
Тик Так. Тик Так. Меня сейчас вырвет.
– Это представление! – вернулась пожилая женщина с седыми волосами, похожими на гнездо, – Она не сумасшедшая. Это же просто представление для развлечения!
Она начала хлопать, остальные туристы последовали ее примеру. Они уже не хлопают с криками “вау, это клево.” Теперь это больше похоже на пивной фестиваль, а я словно танцую польку.
Я делаю глубокий вздох и снова жадно впиваюсь в сыр. Голова сейчас взорвется. Почему тиканье в моей голове становится все громче, когда я съедаю все больше сыра? Не могу найти послание от Чешира. Кажется, у меня передоз сыра.
– Как думаешь, она начнет расти? – спрашивает другая туристка.
– Не, – отвечает ее муж, – Такие фишки показывают только в Диснейленде.
Тик. Так. Тик. Так.
– Забавно, как поведение безумных всегда развлекает здравомыслящих, – Шепчет мне в ухо Пиллар.
– ЗАТКНИТЕСЬ, – кричу я ему, разбрызгивая кусочки Чеширского Сыра на туристов. Они захлопали еще сильнее.
– Скажи мне, Алиса, – говорит Пиллар, – Почему тикает твоя голова?
Что? Как он узнал, что я слышу тиканье? Сейчас все дошло до полнейшего абсурда.
– Похоже на Тик Так, и так постоянно, – говорит Пиллар, – У тебя что, запрятана бомба?
Не могу поверить, что он читает мои мысли. Я же не смогу жить, если это так. Как вдруг у меня резко начинают болеть зубы. Я наткнулась на что-то металлическое. Глаза расширялись по мере того, как я подъедала сыр. Послание не было обрывком бумаги. Это нечто, сделанное из металла. Наконец-то, что-то выпадает из сыра. Часы.
– Так вот почему я слышала тиканье, – промямлила я. Туристов разрывает от смеха. Да, они сейчас на седьмом небе от счастья.
– Часы? – удивляется Пиллар, – Прошу тебя, пожалуйста, только не говори мне, что это карманные часы, иначе юмор Чеширского Кота окажется зверски абсурдным.
– Так и есть. Это карманные часы, – я поднимаю их и вытираю с них остатки сыра, – Внутри нарисован кролик. Две его руки– стрелки.
– Они прекрасны. Покажи мне! – требует старушка.
– Не вздумайте приближаться ко мне, – бросила я ей и вернулась к разговору с Пилларом, – Часы не работают. Они остановились, как только я к ним прикоснулась.
– Становится все интереснее, – говорит Пиллар.
– Сделайте же что-нибудь, – кричу я на него, – Нам нужно спасти девочку.
– Не ори на меня. Убийца тут не я, – говорит он, – Ну, людей то я убивал, но не ее. Скажи мне, Алиса, не замечаешь ли ты на часах чего-нибудь необычного?
– Разве что они не работают. А так нет.
– Карманные часы не работают, – думает вслух Пиллар, – И на каком времени они остановились?
– Шесть часов.
– Это послание. Вот только я не знаю, что оно означает.
– Что? Как вы не можете знать? Я думала это Вы играете в свои больные игры с Котом. Вы должны знать.
– Я не знаю, – твердо говорит Пиллар, – Прости, малышка. Кажется, нам придется отказаться от спасения девочки. Уже почти полдень, Чешир выиграл этот раунд.
– Я не собираюсь от нее отказываться! – закричала я.
– Почему? Ты же ее даже не знаешь. Она для тебя – пустое место, – говорит он.
Я ничего не отвечаю, не знаю, почему, но мне просто нужно спасти ее. Не могу думать о том, что у меня есть возможность спасти кого-то.
– Что молчишь? Чешир проглотил твой язык?
– Хорошо, хорошо, – я стараюсь успокоить саму себя. Туристы фотографируют меня. Некоторые снимают на телефоны. Старушка продолжает усмехаться надо мной, – Посмотрим. Часы застыли на шести часах. Сейчас около половины первого. Чешир сказал, что у меня времени до полудня, так что шесть часов это не цифра. Быть может – время?
– Интересно, – говорит Пиллар.
– Это – направление, – я поднимаю руки в воздух, – Так ведут себя стайперы и полицейские в фильмах, говорят стрелять по направлению в шесть часов.
– Невероятно, – только и может произнести Пиллар, – И в какое же направление?
– Прямо за мной, – я оборачиваюсь к портрету Льюиса Кэррола.
– Как любил говаривать Чешир: Пока ты не знаешь, куда ты идешь, любая дорога выведет тебя к твоей цели, – сказал Пиллар.
Глава 23
Несмотря на то, что я достаточно долго рассматривала портрет Льюиса Кэрролла, ничего обнаружить мне так и не удалось. Полный провал. Все туристы уже понемногу заскучали, все – кроме старушки. Она самая внимательная.
– Скажи мне, Алиса, а Льюис Кэрролл улыбается на портрете?
– Нет. – Я проверяю дважды, на случай, если мои глаза меня подводят. Этим утром я принимала лекарство. Должно быть, нужно еще, поскольку я начала уставать.
– Проклятье. Разгадка должна быть элементарной, – говорит Пиллар.
– Может что-нибудь спрятано за портретом, – предполагаю я.
– Я знаю, что может означать шесть часов!, – перебивает старушка. Ее ухмылка очень смешная. Она наслаждается процессом больше, чем семилетний ребенок чтением книги Алисы в Стране Чудес с картинками.
– Правда? – она может быть моей последней надеждой.
– В шесть часов Безумый Шляпник останавливал время, крича ужасным голосом. Так говорила Красная Королева, – говорит она.
– А леди права, – говорит Пиллар мне в ухо.
– И что? – удивляюсь я, – Какое отношение ко всему этому имеет Безумный Шляпник?
– Быть может, это косвенное направление к Шляпнику? Чем он известен?
– Чаем, своей шляпой и безумными вечеринками, – ответила я.
– Вот и ответ, – сказал он, но я его не поняла.
– Думаю нам нужно обратить внимание на чашки у входа в Большой Зал, – предполагает пожилая женщина, – Где Шляпник – там и чашки.
Я даже не знаю, понимает ли она, что тут вообще происходит. Полагаю, она считает, что это некое интерактивное собрание Оксфордского Университета, с целью привлечь туристов.
– Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят людям от девяти до девяносто девяти лет, – говорит Пиллар. – Ей случайно не за сотню, а?
– Умолкните. – Я бегу через весь зал, расталкивая туристов. Ловлю глазами охранника, но он не обращает на меня внимания. Интересно, знает ли он обо мне.
Я снова оказываюсь у входа с огромным столом с тарелками и дюжинами пустых чайных чашек. Я проверяю каждую.
– Она Алиса Бонд, – хлопает в ладоши старушка.
– Все чашки пусты, все – кроме одной, – говорю я Пиллару.
– На ней написано “выпей меня”? – спрашивает Пиллар причудливым голосом.
Я не теряю времени. Тянусь рукой к чашке, беру ее, и мои пальцы дотрагиваются до какого-то предмета. Вот и оно – то, что я искала.
– Еще одни часы….цифровые, – говорю я.
– Работают? – спрашивает Пиллар.
– Нет.
– Потри их словно бутылку с джином, – я услышала, как он делает затяжку. – Уверен, они начнут обратный отсчет.
– Почему? – я все равно тру их о рукав.
– Те часы в сыре тикали, и остановились, когда ты потерла их. Эти же, наоборот, должны заработать, когда ты потрешь их. Это некая разновидность чепухи. Чешир подстраховывается.
– Но часы остановились на отметке шесть. Он не мог предугадать, когда они попадут мне в руки, – говорю я.
– Часы могут остановиться, когда часовая и минутная стрелка зафиксированы, Алиса. Это не так уже сложно сделать. Теперь, потри эти часы.
Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.
– У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, – отвечает Пиллар. – Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.
Глава 24
– В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, – предполагает Пиллар.
Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.
– Бумажка, – я разворачиваю ее и читаю Пиллару, – Написано ” четырехбуквенный дуплет”.
– Попахивает интересненьким, – говорит Пиллар, – Что там еще написано?
– Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, – говорю я.
– Дуплет, именуемая также “лестница слов” – это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, – пояснил Пиллар. – Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.
– Что? – мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.
– Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото”[6]6
прим. пер. Word=Gold
[Закрыть] . Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву[7]7
прим. пер. Word=Wood
[Закрыть] . Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо”[8]8
прим.пер. Wood=Good
[Закрыть] . И, наконец– таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото”[9]9
прим.пер. Good=Gold
[Закрыть] . Очень все простенько.
– Так что нужно сделать для спасения девочки? – я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.
– Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, – объясняет Пиллар. – Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.
– Ладно, – я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать. – Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть”[10]10
прим.пер. Door-Doom
[Закрыть]. – Я покусываю пальцы.
– Нет, Алиса. Нет, – сказал Пиллар, – Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.
– «Дверь» в «Хама»? – бормочу я.[11]11
прим. пер. Door = Boor
[Закрыть]
– Звучит неплохо, – говорит Пиллар.
– Что вообще значит «Хам»? – удивляюсь я.
– Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.
– Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”? – я поднимаю в воздух палец.[12]12
прим. пер. Boor = Book
[Закрыть]
– Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.
– “Книга” превращается во “Взгляд”?[13]13
прим. пер. Book=Look
[Закрыть] – импровизирую я.
– И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”. – Хлопает в ладоши Пиллар. – Молодчина.[14]14
прим. пер. Look=Lock
[Закрыть]
– А что потом? – Осталось четыре минуты.
– Поищи хама вокруг, Алиса, – говорит Пиллар, – Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.
– Хам – это неприятный и грубый человек, – напоминаю я себе и оглядываюсь.
– Мой муж определенно неприятный человек, – говорит старушка. – Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.
– Книга и Хам. Две по цене одного, – ворчит мне в ухо Пиллар. – А ведь еще даже не Рождество.[15]15
прим. ред так называемая boxing week – неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.
[Закрыть]