355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Картер Браун » Счастливый год для карлика » Текст книги (страница 9)
Счастливый год для карлика
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:49

Текст книги "Счастливый год для карлика"


Автор книги: Картер Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Глава 8

Того, что птичка в руке стоит пары пичужек в кусте, я не понимал вплоть до того момента, пока не заменил слово «птичка» словом «дама». Есть такие дамочки, которые, если их хорошенько зажать в руках, даже не пожелают вырваться, но вот две в кусте могут оказаться женщинами-полицейскими, наблюдающими за вами в бинокль. И все это не имело, никакого смысла, пока я ехал назад в Венис. Любой полицейский решит, что человек, пропадающий более двух недель, либо добровольно захотел исчезнуть, либо был уже мертв. Так как же обстояли дела в отношении Джоди Риммел и Херба Джейроффа? Казалось маловероятным, чтобы они оба одновременно пожелали исчезнуть, в особенности вместе! Остается предположить, что они умерли. Если так, то где? Даже на просторах Калифорнии не так-то просто спрятать пару трупов, чтобы их не могли отыскать на протяжении двух недель.

Я чувствовал, что меня здорово задели слова Дейвиса о том, что я работаю над этой проблемой вот уже двое суток и остаюсь на том же месте, где был с самого начала. Стыдно признаться, но в глубине души я мечтал о том, чтобы карлик подрос за ночь хотя бы на пару футов, и тогда я бы мог отвесить ему солидный свинг.

Только остановив машину возле «Независимого кинопроката Трентона», я немного воспрянул духом. Грязная лестница с металлическими ступеньками привела меня в усыпальницу кинопленок, где царила неподвластная времени атмосфера прошлого. Когда к стойке подошел подросток с сальными волосами и прыщавой физиономией, я ему сообщил, что хотел бы видеть мисс Трентон. Блудливая ухмылка на его лице подсказала мне, что насквозь просвечивающая одежда вызывает у него недостойные мысли, но что я мог с этим поделать?

Сейра Трентон появилась пятью минутами позже, облаченная и на этот раз в халат, только оранжевого цвета, но такой же прозрачный, как белый накануне. На шее у нее висели четки для снятия стресса, и меня так и подмывало попросить их на время взаймы.

– Извините, что заставила вас ждать, Рик. – У нее на губах промелькнула улыбка. – Когда вы пришли, началась небольшая паника, но теперь уже все улеглось. Это деловой или кофейный визит? Или то и другое вместе?

– Я бы предложил такой вариант: сначала дело, а коли у вас найдется свободное время, то позднее кофе.

– Прекрасно! – Она кивнула. – Пойдемте в мой личный офис. Там будет удобнее.

Все его удобство составляли четыре стены, вот, пожалуй, и все. Старые шкафы для хранения документов и круглые коробки с кинолентами заполняли все свободное пространство, они окружали письменный стол Сейры и кресло для посетителей, как осаждающая армия в надежде продвинуться вперед еще на полдюйма.

– Садитесь, Рик, если вам удастся это сделать.

Сейра подождала, пока я втискивался в неудобное кресло для посетителей, затем сама уселась за свой видавший виды стол.

– Когда-то это был офис отца. Я не стала ничего менять, посчитав, что овчинка выделки не стоит. – Она слегка покраснела. – Может быть, я не в себе, но порой у меня возникает чувство, что я просто временно заменяю его, в один прекрасный день он войдет сюда, как всегда зажав в зубах трубку и оставляя за собой повсюду пепел и синеватый дымок.

– Что бы вы стали делать, если бы такое на самом деле случилось?

Она прикусила нижнюю губу, покачала головой и ответила со вздохом:

– Поверите ли, я частенько сама об этом задумываюсь… Возможно, вернулась бы к тому, чем занималась при его жизни. Знаете, я была кем-то вроде хиппи, бродила по всей Южной Калифорнии, терроризируя людей тем, что предлагала им цветы, а сама терзалась страхом, что они откажутся их взять. – Она усмехнулась. – Как погляжу, мы снова толкуем о моей особе, и у вас нет возможности перейти к делу.

Ее внимательные карие глаза на какое-то мгновение остановились на моей физиономии.

– Вам удалось найти эту колоссальную блондинку для карлика, который жаждет на ней жениться?

– Все еще пытаюсь. У меня возникло ощущение, что вы сумеете мне помочь в этом деле. Через своего менеджера по доставке заказов.

– Как странно… – неуверенно проговорила она, – когда вы впервые упомянули в этой связи имя Херба Джейроффа, я смеялась до слез. А вот сейчас у меня нет ни малейшего желания смеяться.

– Выяснилось, что он тот самый Херб Джейрофф, который сейчас финансирует киностудию Кларка Колверта, – сказал я, – ему также принадлежит пятьдесят процентов акций ночного клуба «Полудохлый попугай» в Санта-Аните.

– Вроде бы мне следовало поднять вас на смех, Рик, но… – Ее лицо было по-детски несчастным. – За этим кроется что-то ужасное, я это чувствую. Понимаю, что вы тут ни при чем, речь идет о причастности совсем других людей, но мне хотелось бы поставить на этом точку, пока не будет слишком поздно. Не могли бы мы каким-то чудом оказаться во вчерашнем дне и снова попить кофе в том ресторанчике? Это было так приятно!

– С какой стороны ни взглянуть, Херб Джейрофф представляется весьма состоятельным человеком, – продолжал я ровным голосом. – Полагаю, не желая никоим образом вас задеть, что на то жалованье, которое он получает у вас и получал у вашего отца на протяжении последних десяти лет, он бы не смог развить такой бурной деятельности.

– Я проверила платежные ведомости, когда вернулась сюда вчера днем, чтобы попытаться убедить себя, что все в порядке. Ему немного повысили жалованье после смерти моего отца, так что за последние вот уже почти три года он получал огромную сумму в сто тридцать долларов в неделю. За вычетом налогов, разумеется.

– Выходит, за все десятилетие, что он работает в кинопрокате, он заработал немногим более шестидесяти тысяч долларов, – подсказал я. – Сильно сомневаюсь, чтобы на эти деньги он был в состоянии приобрести половину ночного клуба в Санта-Аните. Одно удивляет, какого черта он продолжает здесь трудиться все эти годы?

Она быстро-быстро начала перебирать четки на шее, видимо надеясь, что они помогут ей отогнать злые чары и всяческие напасти, навлеченные на нее человеком по имени Холман.

– Если вы знаете, в чем тут дело, прошу вас, Рик, скажите мне. Нет ничего страшнее собственного воображения.

– Это всего лишь моя догадка, – честно признался я. – Скажите, кто ведает доставкой фильмов, когда Джейрофф пропадает на ипподроме?

– Мистер Малхолланд. Он очень стар, но к своей работе относится необычайно ответственно, разве что излишне медлителен. Папа никогда никого не увольнял. – Ее лицо посуровело. – И я не намерена менять этот порядок.

– Может быть, мы сможем пойти потолковать с мистером Малхолландом? – предложил я.

– Хорошо! – Она вскочила с места. – Вы будете с ним любезны, Рик?

– Что заставляет вас в этом сомневаться?

– Не знаю. – Она отчаянно затрясла головой. – Наверное, все дело в том, что сегодня вы совсем не такой, каким были вчера.

– Никому не рекомендуется сидеть между двух стульев, – усмехнулся я, – либо вы хиппи, наводящая ужас на других людей, либо дочь вашего отца, который не собирался прогонять с места старого работника, и пусть катится ко всем чертям этот Холман или любой другой человек, который нарушает ваш зыбкий покой.

– Пожалуй, вы правы.

Она вышла из-за громоздкого стола, склонила голову набок и окинула меня каким-то странным оценивающим взглядом.

– Вы находите меня привлекательной, Рик? – вдруг спросила она.

– Несомненно. А что, собственно…

– Да вот я подумала, что если я пару месяцев буду спать с вами, может, это окажется неплохим курсом психотерапии для меня.

– Как, без всякой там любви и даже не ради удовольствия? – опешил я. – Только в надежде избавиться от какого-то из ваших пунктиков?

Она одарила меня ласковой снисходительной улыбкой:

– Вы очень милы, Рик, со своими старомодными взглядами. Впрочем, это так, случайная шальная мысль. Я подозреваю, с вашей точки зрения, во мне недостаточно женского, я имею в виду женской плоти. – В ее голосе вновь зазвучала чопорная вежливость, воздвигшая между нами барьер покрепче стального. – Так мы идем прямо сейчас к мистеру Малхолланду?

Отдел доставки находился в подвале, дневной свет проникал туда только через распахнутую дверь у верхушки пологого ската для автомашин на уровне улицы. Помимо погрузочно-разгрузочных приспособлений все помещение было заполнено стальными стеллажами от пола до потолка, забитыми таким количеством жестяных коробок с фильмами, которое копилось в хранилище наверняка с самой зари киноиндустрии.

Я шел следом за Сейрой по узким проходам, быстро наловчившись увертываться от выскакивающих из-за каждого поворота автокаров, груженных все теми же коробками. Наконец мы остановились у стола, напоминающего школьную парту, сидевший за ним маленький старичок, про которого можно было с полной ответственностью сказать «одна кожа да кости», с трудом поднялся на ноги и снял шляпу, демонстрируя совершенно лысый череп.

– Добрый день, мисс Трентон, – церемонно поздоровался он.

– Добрый день, мистер Малхолланд! – Она тепло улыбнулась ему. – Хочу представить вам моего друга, мистера Холмана.

Мы с должной торжественностью обменялись рукопожатиями, затем Сейра объяснила, что я хочу задать несколько вопросов касательно мистера Джейроффа и что он с ее полного согласия уполномочен ответить на них совершенно откровенно. Можно было подумать, что я получил главного свидетеля по делу об убийстве, организованном мафией!

– Имеются ли какие-то избранные клиенты, с которыми Джейрофф занимается лично? – начал я.

– Конечно, мистер Холман, – ответил старик скрипучим голосом. – У каждого босса по доставке есть фавориты.

– Понимаю, – улыбнулся я. – Что скажете про кинотеатры, которые регулярно заказывают кинофильмы Колверта, к примеру? Принадлежат ли они к особым объектам мистера Джейроффа?

Выцветшие голубые глаза бросили на меня быстрый взгляд.

– Да, мистер Холман.

– А короткометражные и документальные фильмы Харпера?

– То же самое.

– Кто обслуживает его фаворитов, когда он в отпуске, мистер Малхолланд?

– Никто! Мистер Джейрофф не одобрил бы это, Боже упаси! – подобная мысль, похоже, ужаснула старика. – Он всегда заранее подготавливает заказы, чтобы они были выполнены до его возвращения.

– Он упаковывает фильм и отсылает его досрочно?

– Не отсылает, мистер Холман. – Старик возмущенно поджал губы. – Нельзя допустить, чтобы фильм, который может понадобиться другим людям, задерживался в кинотеатре дольше, чем надо. Прежде чем ехать в отпуск, мистер Джейрофф всегда упаковывает свои заказы до отправки, посылаем же мы их точно в указанный день.

– В данный момент имеются ли какие-то подготовленные заказы, ожидающие отправки, мистер Малхолланд?

– Откровенно говоря, не знаю, но это можно быстро выяснить. Пойдемте со мною, мисс Трентон, мистер Холман.

Мы прошли следом за ним мимо многих отсеков, затем остановились перед одним, ничем, на мой взгляд, не отличавшимся от всех остальных.

– Два еще надо отсылать, мистер Холман! – удовлетворенно хмыкнул старик.

– Огромное спасибо, мистер Малхолланд. Вы нам очень помогли.

Сейра подождала, пока старик ушел, затем спросила:

– Что теперь?

– Нам необходимо их снова открыть, – сказал я. – Найдется ли у вас человек, который отнесет ящики наверх, в ваш офис, и вытащит из них жестянки?

– Конечно.

Все было проделано быстро и точно. К тому моменту, когда мы не спеша поднялись снова в ее офис, громоздкий посылочный ящик уже был открыт, а девять металлических коробок были аккуратно поставлены на письменный стол Сейры, Она глянула на верхнюю наклейку и неожиданно рассмеялась.

– Это было вторым творением Кларка – «Мистер Неврастеник встречается с девушками из языческого храма». Мне кажется, названия его фильмов за все эти годы так же мало изменились, как и сами фильмы.

– Очевидно, – согласился я и начал распечатывать коробки одну за другой.

На это дело ушло порядочно времени. Я действовал методично под аккомпанемент перебираемых Сейрой четок. Первые четыре жестянки показались достаточно безобидными, и я уже начал сомневаться, не ошибся ли я в своих предположениях. Потом открыл пятую коробку, и что-то в ней было не так. Я не сразу понял, но потом сообразил: пластиковая катушка в центре бобины была не полой, как в четырех первых. Я вытащил ее из жестянки и взвесил на ладони. Она оказалась гораздо тяжелее, чем даже если бы была целиком пластиковой. Я положил ее на стол и попросил Сейру раздобыть мне молоток. Молоток был найден, со второго удара я аккуратно расколол сердцевину на две половины. Внутри находился небольшой замшевый мешочек. Я распустил завязку и вытряс немножко его содержимого себе на ладонь, потом показал Сейре белый порошок.

– Что это? – спросила она.

– Героин. – Я поморщился. – Можно не сомневаться, что это был специальный заказ, предназначенный специальному клиенту.

– Что это значит, Рик?

– Джейрофф использует ваш кинопрокат для рассылки не только фильмов, но и наркотиков, – усмехнулся я. – Сколько коробок с фильмами ежедневно рассылается в разные кинотеатры по стране? Теперь-то вы понимаете, почему документальные ленты Харпера и скабрезные фильмы Колверта все еще пользуются поразительной популярностью? Они являются своеобразным кодом на заказ. Как я думаю, определенное название фильма означает тот или иной наркотик, ну а число коробок – его количество. – Я задумчиво покачал головой. – Интересно знать, как давно Джейрофф занимается этим бизнесом и сколько денег он успел таким образом нахапать?

– Рик, – Сейра чуть не плакала, – что теперь будет? С кинопрокатом, я имею в виду?

– Несколько недель вам не будет давать покоя бюро по борьбе с наркотиками, – откровенно ответил я. – Очень может быть, что они пожелают перепроверить все до одной коробки с фильмами, которые будут сюда приходить и отсылаться отсюда в течение какого-то времени. Но вы невинная жертва, точно так же, как, вероятно, девяносто девять процентов вашего персонала. Так что самое скверное, что вам грозит, это некоторые неудобства, и не более того.

– Вы намерены позвонить в бюро по наркотикам немедленно?

– Я собирался просить вас в связи с этим об одном одолжении. Не согласитесь ли вы запереть героин и разбитую мною катушку к себе в сейф на ночь и до утра позабыть об этой истории? Помогите мне, немного солгав. Сделаем небольшой сдвиг во времени о случившемся для властей, пусть все произойдет лишь завтра утром.

– Чего ради? – нахмурилась она.

– Лично я считаю, что для многих людей это будет крайне важно, в том числе для блондинки-статистки и карлика! Мне необходимо дополнительное время, Сейра!

Помедлив, она наконец кивнула:

– Хорошо, Рик. Договорились.

– Огромное спасибо!

– Смотрите не забудьте, что вы мой должник, ясно?

– Всегда буду помнить.

– И если я обращусь к вам за курсом психотерапии, не прыгайте на другой конец постели только потому, что я не клялась вам в любви.

– Если я и прыгну, когда вы обратитесь ко мне по этому поводу, то вовсе не на другой конец постели, Сейра, – усмехнулся я. – Вы уверены, что выдержите нагрузку?

– Не будьте вульгарным, Рик, – проговорила она нервно, и четки лихорадочно защелкали, словно клавиши пишущей машинки.

– Дело не только в обилии плоти, – продолжал я развивать свою тему. – В равной степени необходимо и кое-что другое – подвижность, выносливость, способность к импровизации.

Лицо ее стало пунцовым.

– Если вы сейчас же не замолчите, Рик Холман, – пробормотала она, задыхаясь от смущения, – я не стану ради вас нарушать правила пожарной безопасности.

– Какие еще правила? – не понял я.

– Вы же хотите, чтобы я до утра продержала эту пленку в моем сейфе. – Почувствовав себя на безопасной почве, она заговорила уверенней. – Разве вы не знаете, что все тридцатипятимиллиметровые пленки легко воспламеняются? Полагается каждую пленку на ночь убирать в огнестойкий подвал. Штрафы колоссальные, если будет обнаружено, что ты не выполняешь это постановление. Так что лучше помалкивайте, Рик Холман!

– Вы хотите сказать, что все люди, имеющие дело с пленками, должны иметь специальные хранилища?

– Странный вы человек. Не знаете простых вещей, а выглядите таким осведомленным.

– Вы тоже выглядите весьма сексуальной, но, как оказалось, исключительно в психотерапевтическом плане, – ответил я галантно комплиментом на комплимент.

– Вы невыносимы, немедленно убирайтесь, потому что у меня уйма дел. Но не забудьте вернуться утром, чтобы мы могли снова «обнаружить» этот бизнес по распространению наркотиков.

– Я приду рано. Хорошенько выспитесь, Сейра, чтобы быть готовой к утренним треволнениям.

– А вам приятных психотерапевтических сновидений, Рик Холман! – огрызнулась она, когда я уже выходил из офиса.

Вообще-то я ничего не знал о строгих правилах пожарной безопасности. Учитывая, что я столько лет проработал в «целлулоидовом городе», это было непростительной оплошностью с моей стороны. Тысячи подвалов по всему городу, заполненные миллионами футов легковоспламеняющейся пленки. Человеческие эмоции в их бесчисленных проявлениях, укрытые в непроглядной тьме холодных, лишенных воздуха хранилищах, где они остаются ночь за ночью, а многие – долгие годы. И тут у меня словно что-то щелкнуло в мозгу, и всплыло воспоминание: я сидел в машине, направляясь из Малибу в Венис, и на ум мне почему-то взбрела поговорка о птичке в руке, но это не то, что мне сейчас надо. Есть какое-то другое расхожее выражение, связанное с пернатыми. А, вспомнил: «Одним камнем убить двух птиц».

Вместо того чтобы перейти через улицу к своей машине, я вернулся по пандусу в подвал отдела доставки и чудом разыскал мистера Малхолланда, прежде чем окончательно запутался среди бесконечных стеллажей.

– Извините, что вынужден вас снова беспокоить, – заговорил я, – но нельзя ли проверить, отправлял ли мистер Джейрофф заказ кому-то из своих избранных клиентов накануне отъезда в отпуск?

– Нет проблем, мистер Холман, – ответил старик. – Я это выясню через пару минут.

– Замечательно!

На это у него ушло целых десять минут, но ведь на свете не существует идеальных людей.

– Был отправлен всего один заказ по распоряжению мистера Джейроффа в тот день, – с торжествующим видом сообщил Малхолланд, – в «Колверт продакшнс». По одному экземпляру одной из их самых первых картин, всего двенадцать коробок, адресованных лично мистеру Пирсу.

– На это, вероятно, понадобилось бы два посылочных ящика?

– Но не на местной подъездной дороге, где мы можем подкатывать ящики прямо к грузовикам, и поэтому используем контейнеры огромных размеров. Представляете, семь футов на два фута.

– Спасибо, мистер Малхолланд, – задумчиво произнес я, – огромное спасибо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю