Текст книги "Том 5. Труп на Рождество"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 32 страниц)
Труп на Рождество
(Пер. с англ. П. В. Рубцова)
Глава 1
– Счастливого Нового года!
– Да уж, на Рождество пяти свободных дней как не бывало! – пожаловался я.
– Ну тогда с несчастливым Рождеством! – Блондинка в костюме корсара привычно поправила взбитые кудри и как-то неуверенно улыбнулась. – Входите, присоединяйтесь к гостям, хорошо?
Я осторожно протиснулся в холл. Вдруг женщина качнулась в мою сторону, на миг прижавшись к моему торсу большими и острыми, как форштевень пиратского корабля, грудями.
– Как бы я хотела, чтобы они хотя бы на несколько минут перестали раскачивать дом! – пробормотала она, резко отодвинувшись от меня. – Девушка просто не в состоянии удержаться на ногах, когда они все так прыгают и скачут!
Она кокетливо приподняла черную повязку, сверкнув одним небесно-голубым глазом, точно таким же, как и второй, по другую сторону ее курносого носика. И оба были несфокусированы.
– Я Айрис Мейлон. – Было заметно, как она старается сосредоточиться на моем лице. – Почему вы, чудак эдакий, явились без костюма? Я всех предупреждала, что сегодня у меня бал-маскарад… – Она как-то по-детски дернула себя за нижнюю пухлую губку. – Что вы здесь делаете? Я хотела сказать, вы откуда?
– Я лейтенант Уилер, из службы шерифа, – ворчливо ответил я.
– Поняла, почему все так переполошились! – Она глуповато хихикнула. – Послушайте, вам понравилась моя милая шуточка? Вы сказали, вы блюститель порядка? А я – о переполохе…
– Спокойнее! – Я сжал зубы, с трудом удерживаясь от желания придушить ее. – Я не собираюсь ни разгонять ваших гостей, ни присоединяться к веселью, но кто-то позвонил нам и сообщил об убийстве.
– Вот как? – Она мгновенно отрезвела и перестала хихикать, но сфокусировать глаза ей все же так и не удалось. – Где?
– Прямо тут, – буркнул я. – Известил нас какой-то Толлен.
– Значит, Грег Толлен, – пробормотала она. – Он где-то здесь… – Она нахмурилась, стараясь сосредоточиться. – Вспомнила! Последний раз я видела его, когда он отправился с Тони в комнату для гостей.
– И где же она, эта комната для гостей?
– В конце коридора, последняя дверь с правой стороны. – Какое-то мгновение она колебалась. – Может быть, вы позволите мне пойти туда и представить вас?
Когда я молча решительно двинулся в указанном направлении, в ее голосе проскользнули плаксиво-жалобные нотки.
– Ну ради Бога! Но не забудьте постучать, прежде чем войти, хорошо? Постучите и подождите.
Я не сделал ни того ни другого. Дверь не была заперта. Я распахнул ее и вошел. Высокий костлявый кролик с оттопыренными ушами и как будто нарисованной ниточкой черных усов, нервно задергавшихся при моем появлении, испуганно попятился от меня.
– Кто вы такой? – спросил он взволнованно.
– Санта-Клаус, – ответил я. – Пришел забрать труп, который я по ошибке сунул в ваш чулок. Где он?
– Труп? – Он судорожно сглотнул; его кадык задрожал, как перепуганная девственница. – Под кроватью.
На некое подобие языческого ложа были наброшены скомканное в клубок шелковое покрывало с черно-белым восточным орнаментом и две такие же подушки. Опустившись на четвереньки, я приподнял край покрывала и заглянул под кровать. На меня незрячими глазами смотрел лысый престарелый Робин Гуд в ярко-зеленом костюме. Пуля довольно крупного калибра превратила правую половину его лица в кровавое месиво. Синевато-багровый шрам растянул уголок рта в свирепой улыбке, придавая его физиономии выражение непоколебимой уверенности в том, что хотя он и умер, но позднее, несомненно, кто-то за его смерть поплатится.
Я опустил покрывало и поднялся. Кролик наблюдал за мной испуганными глазами, как будто мой скромный костюм был самым экстравагантным нарядом, который он когда-либо видел.
– Я лейтенант Уилер, – представился я. – А вы – Грег Толлен? Вы позвонили в полицию и сообщили об убийстве?
– Верно. – Адамово яблоко запрыгало на его тощей шее. – Вы меня до полусмерти напугали своей шуткой о Санта-Клаусе, лейтенант… Я посчитал, что мне лучше тут дождаться вашего приезда. Ведь копы не любят, когда что-то трогают… – Он через силу улыбнулся жалкой, похожей скорее на пародию, улыбкой. – Мне не хотелось портить вечеринку Айрис…
На прикроватной тумбочке стоял телефон. Позвонив дежурному сержанту, я велел ему поднять по тревоге бригаду детективов и экспертов по расследованию убийств. Кролик продолжал гипнотизировать меня застывшими, немигающими глазами.
– А где Тони? – спросил я как бы между прочим.
Он прореагировал так, словно я сунул ему под нос свежеразрезанную луковицу.
– Тони? Какая Тони?
– Последний раз, когда хозяйка видела вас, вы шли сюда с особой по имени Тони, – терпеливо пояснил я ему. – По ее тону я понял, что Тони – отнюдь не мужчина…
– Ну, я… – Он тщательно облизал губы. – Я не знаю, следует ли мне…
Он мельком взглянул на измятую постель и вспыхнул до корней волос.
– Чем вы тут с Тони занимались, ваше личное дело, – успокоил я его. – А вот убийство – мое. Так что начнем с начала. Когда вы с Тони сюда пришли?
Он отогнул рукав и посмотрел на наручные часы.
– Сейчас около половины одиннадцатого. Полагаю, тогда было без четверти десять.
– Вы позвонили ровно в десять, – напомнил я. – Значит, вы не сразу заметили тело?
– Именно так! – Его лицо снова стало пунцовым. – Мы обнаружили его чисто случайно, лейтенант. Понимаете, мы тут затеяли… игру. Возились, как малые дети. – Он смущенно отвел взгляд. – Ловили друг дружку… И Тони скатилась под кровать…
– И обнаружила там тело! – закончил я за него. – Что потом?
– Ну, она очень расстроилась, – забормотал он невнятно. – Я сказал, что вызову полицию, а ей посоветовал поскорее одеться… Словом, уехать домой. Мне хотелось избавить ее от неприятностей. Наверное, мысль была не слишком разумная, верно?
– Верно… Фамилия Тони?
– Кэрролл.
– Вам известно, чье это тело?
– Да. – Он закашлялся. – Дина… ух… Кэрролла.
– Они были родственниками?
– В том-то и сложность, лейтенант… – Казалось, его уши свесились ниже еще на пару дюймов. – Он был ее мужем.
В дверь осторожно постучали, затем она медленно отворилась, и в комнату бочком проскользнула блондинка-корсар. Бросив на нас с кроликом робкий взгляд, она пристально огляделась вокруг. Я дождался, пока у нее в глазах не появилось спокойное выражение, и лишь тогда прямо, без обиняков заявил:
– Он под кроватью.
Она подскочила от неожиданности.
– Вы хотите сказать, что это вовсе не идиотская шутка, придуманная Грегом?
В этот момент меня буквально оглушил грохот джаза.
– Сходите и выключите музыку, – посоветовал я ей. – Вечеринка закончилась, однако никому из гостей уезжать не разрешается.
– Хорошо, – прошептала она. – Я им скажу, лейтенант.
Она вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь, и секунд через пять в особняке воцарилась тишина.
– Пожалуй, мне лучше пойти поговорить с другими гостями, – решил я. – Можете составить мне компанию, Толлен.
– Погодите, лейтенант. – Его усы как-то странно затопорщились. – Неужели вы не хотите узнать про Санта-Клауса?
У меня на мгновение что-то сжалось внутри, но все же я сумел изобразить улыбку на лице.
– «Благодарю тебя, Вирджиния. Полагаю, я всегда где-то в глубине души верил в существование Санта-Клауса…»
– Нет, вы не понимаете! – пробормотал кролик. – Я говорю про Санта-Клауса, который был здесь, в доме Айрис. Про того, который вышел из этой комнаты, когда я… мы… вошли.
– Почему бы вам не рассказать мне про это медленно и подробно с самого начала?
Усики смущенно обвисли.
– Собственно, это все. Тони как раз собиралась открыть дверь комнаты, как вдруг та сама отворилась изнутри и в коридор вышел Санта-Клаус. Он прошел мимо нас, не произнеся ни единого слова. Мы же были так изумлены, что лишились дара речи.
– Вы не знаете, кто так вырядился?
– Нет.
– Как он выглядел? – ухмыльнулся я. – Не вздумайте морочить мне голову россказнями о его длинной белой бороде и красной одежде, понятно?
– Я бы сказал, что он среднего роста, – энергично заговорил кролик. – Или чуть повыше.
– Благодарю вас, мистер Толлен, – буркнул я. – Теперь пойдемте потолкуем с другими гостями, пока я не растерял остатки разума.
Блондинка-корсар стояла в дверях гостиной со смущенным лицом, как будто внезапно застыдилась своего маскарадного костюма с коротенькой юбочкой, едва прикрывавшей бедра. Длинные загорелые ноги были просто великолепны, и, если бы у меня голова не была занята проклятым трупом, мне бы доставило немалое удовольствие пофантазировать о стройных ножках свирепой «пиратки», на которые ради Рождества были натянуты нейлоновые чулки-паутинки.
Позади нее по всей гостиной беспорядочно располагалась весьма разношерстная и угрюмая публика. Я сразу заметил толстого мушкетера, с головы которого слетела шикарная шляпа, обнажив розовую лысину, растерянного сатану и необычайно тучную крашеную блондинку, облаченную в детскую пижаму с кружевцами и ворохом воланчиков, сжимавшую в пухлых руках огромный леденец на палочке.
– Так где же Санта-Клаус? – спросил я женщину-корсара.
Айрис Мейлон вздрогнула:
– Пожалуйста, лейтенант, это не смешно!
– Я имею в виду гостя в костюме Санта-Клауса, – пояснил я.
Она с недоумением посмотрела на меня:
– Никакого Санта-Клауса здесь нет.
– Ошибаешься, дорогая! – пронзительно заверещала крашеная блондинка. – Я видела его на кухне с час назад, когда выходила туда за кубиками льда. – Она негромко хихикнула. – Удивительно невоспитанный старый Санта-Клаус! Я наклонилась, чтобы достать лед из морозильника, а он произнес так противненько: «Хо-хо! Вот это подарочек для Санта-Клауса, верно?» – и ущипнул меня.
– Вероятно, он был не столько невоспитанным, сколько худосочным, – кислым тоном заметил сатана.
– Кто-нибудь еще видел этого Санта-Клауса? – настойчиво повторил я.
Последовало долгое молчание. «Значит, никто его больше не видел», – мысленно решил я и сосчитал присутствующих. В комнате, помимо Толлена и хозяйки, находилось девять гостей. Было похоже, что рождественская ночь окажется бесконечно длинной.
Неожиданно зазвенел дверной звонок. Блондинка-корсар вопросительно взглянула на меня.
– Это моя забота, – сказал я. – Все оставайтесь на местах до моего возвращения. – Я повернулся к Толлену. – В том числе и вы.
– Понятно, лейтенант. – Он с трудом проглотил слюну. – Можно мне позвонить Тони? Я имею в виду, она будет волноваться и…
– Нет! Никто не должен пользоваться телефоном. Она уже знает, что ее муж убит. Какие новости ей еще нужны?
– Как скажете, – проблеял он. – Я просто подумал…
– Пожалуйста, не надо за меня думать, в деле и без того полно проблем…
Я вышел в холл и отворил дверь. Мимо меня продефилировала знакомая мне четверка служителей Фемиды. Возглавляли шествие Эд Сэнджер и его помощник из криминалистической лаборатории, далее следовал доктор Мэрфи, последним я не без удовольствия заметил сержанта Полника с его простодушной физиономией. Я провел коллег в комнату для гостей и наблюдал, как Сэнджер с помощником приступили к ритуалу со вспышками магния и поисками отпечатков пальцев.
– Как вы на это смотрите, Эл? – Насмешливая физиономия доктора Мэрфи обернулась ко мне, и он продекламировал:
Под кроватью лежит благородный разбойник,
был живой – теперь покойник.
Я притворился, будто дрожу от страха.
– Достаточно скверно иметь шерифом живого вампира, но патологоанатом, сочиняющий скверные стишки, куда как хуже!
– Вы должны извинить меня, лейтенант, – осторожно вмешался Полник своим громоподобным басом, – но, возможно, доктор сможет помочь, раз он знает потерпевшего?
– Почему вы так думаете? – бесстрашно спросил я, хотя прекрасно знал, что спокойнее не задавать сержанту подобных вопросов.
– Ну, – скромно улыбаясь, промолвил Полник, – раз доктор знает, что тот занимался вооруженными грабежами, значит, он где-то с этим парнем встречался, не так ли?
– Так! – ответил я, сообразив, что Полник именно так интерпретировал упоминание благородного разбойника Робин Гуда, и широко улыбнулся Мэрфи. – Надеюсь, доктор, вы нам поведаете, при каких обстоятельствах вы познакомились с грабителем?
– Разумеется! – совершенно серьезно кивнул он. – Как-нибудь напомните, а сейчас мне надо заняться кое-чем другим. – Стремительно повернувшись, Мэрфи вплотную подошел к кровати. – Вы закончили с трупом, Эд? – спросил он нетерпеливо.
– Он полностью в вашем распоряжении, док, – ответил Сэнджер. – Желаете, чтобы мы его извлекли из-под кровати?
– Не затрудняйтесь, – хитровато взглянул на него Мэрфи. – Я просто буду перекатываться под кроватью вместе с трупом.
Сэнджер посмотрел на потрясенного помощника и беспечно пожал плечами.
– Ты скоро поймешь, что иметь дело с командой шерифа довольно забавно, – заметил он. – Тут собрались одни комики.
– Господи, я все время жду, что с минуты на минуту труп внезапно оживет и пожелает нам всем счастливого Рождества, – пожаловался помощник.
– Не обращай внимания на пустяки, – посоветовал Сэнджер. – Если расследование этого преступления пойдет в том же духе, как и остальные, в которых я участвовал вместе с лейтенантом, мы наслушаемся таких шуточек и словечек, что потом долго еще будем соображать, в своем ли эти парни уме. А пока что давай-ка сдвинем кровать в сторону, чтобы наш уважаемый знахарь мог приняться за работу.
Стоило доктору Мэрфи приступить к обследованию тела, как раздался телефонный звонок. Я тотчас припомнил, что сообщил дежурному сержанту номер. Но теперь уже было поздно ругать себя за легкомыслие. Не успел я произнести в трубку «Уилер», как услышал знакомый оглушительный рев шерифа Лейверса.
– Каковы успехи, лейтенант? – спросил он требовательно. – Кто жертва преступления? Сколько времени намереваетесь задерживать там криминалистическую бригаду? На меня наседает капитан Паркер.
– Они здесь скоро закончат, – ответил я. – А я пока ничего не добился. Столкнулся черт знает с какой ситуацией. Главная проблема в данный момент – Санта-Клаус.
– Что?! Что?! – Голос Лейверса уподобился громовым раскатам.
– Санта-Клаус, – услужливо повторил я. – Он исчез.
– Сейчас не время для шуток, лейтенант. В Пайн-Сити творится что-то невообразимое. У меня голова идет кругом, мне не до загадок. Так кто же убит?
– Робин Гуд, – выговорил я как можно четче, посчитав, что сейчас самое подходящее время внушить окружному шерифу, что он не должен отвлекать занятого расследованием лейтенанта дурацкими вопросами.
– Робин… – Внезапно громкий голос шерифа сменился каким-то полузадушенным стоном.
Кто-то толкнул меня под локоть. Обернувшись, я увидел, разумеется, Мэрфи, стоявшего рядом с блаженной улыбкой на физиономии.
– Дайте-ка мне побеседовать с ним. – прошептал он.
Я вручил ему трубку. Мэрфи несколько секунд терпеливо слушал трескучий голос на другом конце провода, затем авторитетно откашлялся.
– Говорит шериф Ноттингема, – заговорил он с утрированным английским акцентом. – Счастлив подтвердить вашей светлости, что гроза Шервудского леса наконец-то получил то, чего давно заслуживал. Пожалуйста, информируйте принца Джона о…
– Откройте-ка дверь, – велел Сэнджер своему ошеломленному помощнику. – Эта комедия теперь не скоро кончится!
Глава 2
Эд Сэнджер и его помощник отбыли с веселыми улыбками и малоутешительными заверениями, что они не обнаружили ничего примечательного и очень сомневаются, что дальнейшие лабораторные тесты дадут дополнительную информацию. Прибыл «мясной фургон», по выражению доктора Мэрфи, и тело Дина Кэрролла – Робин Гуда – отправилось в морг. Уехал и док, определив предварительно время смерти от девяти до девяти тридцати вечера и причину смерти – пулю от крупнокалиберного пистолета, застрявшую в мозгу жертвы.
Таким образом, заправлять делами остались одинокий рейнджер Уилер и его глуповатый приятель сержант Тонто Полник.
Я вернулся в гостиную. Полник, естественно, не отступал от меня ни на шаг. Вид у него был такой, будто больше всего на свете ему хотелось бы сейчас находиться в составе резерва при офисе шерифа. Впрочем, он немного повеселел при появлении полуодетой «пиратки», и пару минут, пока он не вспомнил о своей почтенной супруге, в его глазах горели плотоядные огоньки.
– Лейтенант, – совсем протрезвевшая Айрис Мейлон заговорила холодным, деловитым тоном. – Я не могу продержать здесь всю ночь гостей! Когда они смогут отправиться домой?
– Сразу же после того, как я задам им несколько вопросов, а сержант Полник запишет их имена и адреса, – сообщил я. – Так что вам лучше присесть.
Пристроившись на кончике стула, она вцепилась в подол пиратской юбчонки, пытаясь оттянуть ее хотя бы на сантиметр и прикрыть почти оголенные бедра.
Я поочередно оглядел остальных гостей, разбредшихся по всей гостиной, и мысленно вздрогнул от отвращения: если уж маскарадные костюмы не придали им привлекательности, как же они выглядели в повседневной одежде?
– Ладно, – начал я. – Сегодня где-то от девяти до половины десятого вечера в комнате для гостей был убит Дин Кэрролл.
– Как, лейтенант? – поинтересовался сатана.
– Его застрелили, – ответил я. – Слышал кто-нибудь из вас звук выстрела в указанное время?
Секунд через десять я осознал, что если даже кто и слышал, то это вовсе не значит, что он намерен выложить мне все как на духу.
Я повторил попытку:
– Пусть каждый из вас припомнит, когда он в последний раз видел Дина Кэрролла в живых.
Произошедшее потом напоминало какое-то ритуальное действо: гости поочередно обменивались взглядами и едва слышно что-то бормотали. В какой-то миг меня осенило – так должен чувствовать себя затейник ночного клуба, вылезающий из кожи вон, чтобы позабавить собравшихся, которые о чем-то невнятно перешептываются, не обращая на него ни малейшего внимания.
– А что скажете вы? – в отчаянии повернулся я к Айрис Мейлон. – Когда вы в последний раз видели Кэрролла?
– Мне как-то трудно припомнить, лейтенант. – Она часто-часто заморгала накрашенными ресницами и осторожно приложила руку ко лбу. – Понимаете, вечер начался довольно рано, и, к сожалению, все так быстро пошло кувырком…
– Вы помните, когда он приехал?
– Да, конечно, – закивала она благодарно. – Они с Тони появились около половины восьмого.
– Я с ними немного поболтала, как только они приехали, – вмешалась крашеная блондинка. – Потом Ларри предложил поиграть в ту игру, помните?
– В какую игру? – спросил я.
Айрис Мейлон вздрогнула:
– В «убийство в темноте». Пожалуй, мы в нее играли с час.
– Что дальше?
– Мы занялись самым главным в любой вечеринке: стали пить! – заявил сатана ехидным тоном. – Игра вроде бы утратила остроту, когда выключили свет и игроки разбились на парочки, попрятались по углам, даже под столом и в стенном шкафу, и…
– Да, – поспешно перебила его Айрис Мейлон, – мы еще выпили, включили музыку и потанцевали.
– Где в это время находился Кэрролл? – гнул я свое.
– Уверена, здесь его не было! – заливисто расхохоталась крашеная блондинка. – Отлично помню, как я его искала. А когда не нашла, то решила, что он продолжает играть в ту же игру со своей партнершей в каком-нибудь чулане.
– Кто видел его после окончания игры? – спросил я мрачно.
Никто не видел.
Я велел Полнику приступить к записи имен и адресов, включая адрес, который должен был сообщить ему Грег Толлен.
Примерно через пятнадцать минут ушел последний гость. Полник вздохнул с облегчением: определенно, писательский труд был не в его вкусе. Я понимал, что ему по душе более практичное дело, но как-то не мог ничего придумать и посему отпустил домой, предупредив, что мы встретимся утром в офисе шерифа. Бросив последний мечтательный взгляд на соблазнительные ножки девушки-корсара, он решительно расправил плечи и строевым шагом отправился по темному городу к своей «старухе».
Айрис Мейлон с тоской взглянула на опустевшую гостиную, где вся мебель была сдвинута с места, пепельницы переполнены окурками, бокалы и рюмки испачканы в губной помаде, и непроизвольно вздрогнула.
– Ни разу еще в моей жизни не было такой короткой вечеринки! А тут еще и убийство! – Она потерла лоб. – Не хотите ли выпить, лейтенант?
– Видите ли, – осторожно заговорил я, – я всегда считал, что стаканчик спиртного во время работы оказывает терапевтическое действие. Ведь если в загадочном деле, подобном этому, приняться с самого начала усиленно размышлять, то можно просто спятить. Так что скотч со льдом и содовой мне, пожалуй, не повредит.
Она направилась в конец гостиной к бару. Обшитый пушистым мехом подол ее короткой пиратской юбочки приподнимался и отлетал в сторону, отскакивая от упругих округлых ягодиц. Пока она была занята приготовлением напитков, я закурил сигарету и опустился в ближайшее кресло. Айрис Мейлон быстро справилась с заданием, протянула мне бокал и, усевшись на кушетку, аккуратненько скрестила ноги и вновь попыталась натянуть юбку пониже.
– Догадываюсь, вы намереваетесь задать мне два миллиона вопросов, лейтенант, – пробормотала она, вздохнув. – Так приступайте же сразу! – И приподняла бокал: – Счастливого Рождества!
– И смелого Нового года! – добавил я тоже со вздохом.
Скотч на вкус походил на женщин, которые мне нравятся: мягкий, но достаточно выдержанный и обещающий впоследствии острые ощущения.
– Расскажите мне про Дина Кэрролла, – предложил я.
– Ну, он… был… человеком, за которого вышла замуж моя подруга… – Это было сказано с какой-то вымученной улыбкой. – По всей вероятности, мои слова не кажутся вам полными глубокого смысла, не правда ли? Просто я хочу подчеркнуть, что его жена Тони – моя приятельница, а о нем самом я почти ничего не знаю, за исключением того, что они не слишком-то ладили.
– И у нее был роман с кроликом, с Грегом Толленом? – спросил я. – Или же это был – как бы получше выразиться? – незапланированный каприз в комнате для гостей? Случайная интрижка на один вечер?
– Честно говоря, я просто не знаю… Боюсь, от меня мало толку.
– Каким образом, Кэрролл зарабатывал на жизнь?
На ее гладкой лбу появились легкие морщинки.
– Не знаю, но, как мне кажется, деньги у него водились. Дом у них был – полная чаша!
Я осмотрел огромную гостиную – тридцать на сорок футов, потом снова взглянул на хозяйку.
– Вы и сами не производите впечатление нищенки. Ваш муж богат?
– Я не замужем, – рассмеялась она. – Когда одинокая девушка может доставлять себе столько удовольствий, сколько ей заблагорассудится, я считаю, было бы страшно тоскливо видеть возле себя одну и ту же физиономию.
– Вы работаете ради денег? Или это неделикатный вопрос?
– Я работаю ради удовольствия, – нехотя пробормотала она. – Мой отец умер очень состоятельным человеком, что, конечно, похвально, если принимать кончину с точки зрения оставшихся в живых. Но приблизительно полнедели, как я устроилась составителем рекламных текстов. Специализируюсь на самых модных товарах. Вы слышали про такие рекомендации? Скажем: «Девушки, если вы не можете дождаться, когда вас изнасилуют, носите нижнее белье только из черного шифона!» Послание с изюминкой, запоминается. Или вот еще: «К чему соглашаться быть всего лишь временной девушкой в его жизни, когда с помощью наших полукорсетов, придающих соблазнительные формы любой фигуре, вы сможете стать его женой на всю жизнь?» Лично я считаю, что не имею морального права не вносить посильный вклад в нашу цивилизацию на том лишь основании, что я – особа богатая. Вы со мной согласны, лейтенант?
– Знаете, я почему-то был уверен, что подобную ерунду сочиняют какие-то типы с бородой Хемингуэя, но не обладающие его талантом.
– Пожалуйста, – громко захихикала она, – не относитесь с таким пренебрежением к моему призванию!
– Вы сочиняете все это, сидя в ванной или же в специальном офисе?
– Никакого офиса! Я – нечто вроде свободного придатка трех-четырех рекламных агентств. Они звонят мне, когда желают использовать мое незаурядное дарование.
– Ладно, – махнул я рукой. – Давайте вернемся к сегодняшней вечеринке. Уехал кто-нибудь еще до моего прихода, кроме Тони Кэрролл?
– Нет! – покачала она головой. – Все оставались на месте.
– Может быть, явились не все, кого вы приглашали?
– Такое исключается! – Она холодно посмотрела на меня. – Вечер у Айрис Мейлон – это событие, лейтенант!
– Охотно верю! Ну что же, спасибо за скотч.
– Вы уже уходите? – В небесно-голубых глазах промелькнуло что-то тревожное. – Неужели вы способны бросить меня одну-одинешеньку в доме, где только что произошло убийство?
– Думаю, что способен. Но если вы так нервничаете, позвоните кому-нибудь из приятелей и попросите его побыть с вами до утра.
– Я не знаю никого, с кем бы в данный момент хотела провести ночь! – услышал я довольно резкий ответ.
– В таком случае отправляйтесь в отель.
– Я не выношу отели.
– Значит, вы столкнулись с серьезной проблемой, – вежливо улыбнулся я ей. – Спокойной ночи, мисс Мейлон!
Я почти дошел до двери, когда она выразительно кашлянула.
– По всей вероятности, вас не соблазняет перспектива составить компанию незамужней особе в такую злосчастную ночь, лейтенант? – спросила она напрямик.
– Я бы сделал это с превеликим удовольствием! – ответил я совершенно искренне, насильно заставляя себя двигать ногами в прежнем направлении и не разрешая голове повернуться назад. Один взгляд на ее длинные стройные ноги, и – я не сомневался – Уилер пропал! – Но если бы я так поступил, утром окружной шериф уволил бы меня со службы. Никто не бывает в такой степени безработным, как выгнанный за нарушение дисциплины коп!
Выпалив эти мудрые слова, я выскочил из особняка, опасаясь, что приступ благоразумия окажется непродолжительным. Очутившись в портике, я для поддержания духа первым делом окинул взором предмет моей гордости – новенький «ягуар» типа «Е», который выглядел особенно эффектно при лунном свете. Две недели назад я наконец решился расстаться со своим видавшим виды «остином», поменяв его на это сверкающее чудо. Вообще-то «ягуар» был подержанный – на лейтенантское жалованье не пошикуешь, – но продававший его тип клялся всеми святыми, что его первой владелицей была старая леди, которая лишь раз в неделю ездила из Пасадины в Нью-Йорк, да и то менее года. Признаться, я без труда выжимал из него восемьдесят пять, мог бы и больше, но ведь предельно допустимая скорость – шестьдесят, а с транспортной полицией шутки плохи! Вот если мне придется как-нибудь спешить по неотложному делу, тогда уж я проверю, как бегает мой зверь!
Через пятнадцать минут довольно осторожной езды я оказался перед домом покойного Дина Кэрролла, который по стоимости своей мог поспорить с обителью Айрис Мейлон. Через несколько секунд после того, как я позвонил, мне открыл дверь высокий тощий тип с тонюсенькими усиками, облаченный в темно-серый костюм.
– Ох, еще раз здравствуйте, лейтенант! – воскликнул он невольно.
– Хэлло, мистер Толлен, – ответил я. – Вы выглядите иначе без кроличьего наряда, больше, пожалуй, подходящего вам по характеру.
Он проглотил мое оскорбление с вежливой улыбкой.
– Чем могу быть полезен?
– Ничем. Я хочу поговорить с миссис Кэрролл.
– Очень сожалею, лейтенант, – живо откликнулся он, – но Тони в данный момент отдыхает. Она страшно расстроилась из-за случившегося. Честное слово, я убежден, что будет лучше, если вы встретитесь с ней в другое время.
– Единственный способ помешать мне повидаться с ней незамедлительно – это предъявить подписанное двумя врачами медицинское заключение, что беседа с полицейским ей противопоказана! – рявкнул я. – Так что если вы – доктор или, еще лучше, представляете собой пару близнецов с медицинскими дипломами, то я немедленно удалюсь отсюда.
– Ладно, лейтенант, раз вы настаиваете! – Его усики обеспокоенно задрожали. – Но отнеситесь к ней деликатно, прошу вас.
– Естественно. Я не вижу оснований оказывать на нее грубое давление. А вы?
– Нет, конечно! – Он слегка покраснел. – Не пройдете ли за мной?
Овдовевшая леди оказалась красоткой. Высокая и стройная брюнетка грациозно сидела в гостиной – в кресле, с сигаретой в одной руке и бокалом в другой. Пеньюар из белого шелка и прекрасных кружев не столько скрывал, сколько подчеркивал упругость ее небольших грудей и округлые линии бедер. Разделенные прямым пробором волосы как бы венчали ее голову блестящим черным шлемом. Природа наделила ее ясными темно-синими глазами, глубоко посаженными над высокими скулами, прямым носиком и ртом в форме розового бутона, который, как правило, свидетельствует о стальной воле, ловко скрывающейся под внешней мягкостью.
– Тони! – Толлен громко откашлялся. – Это лейтенант Уилер из офиса шерифа.
– Ох!
Она с надеждой посмотрела на сигарету в одной руке, затем перевела глаза на бокал со спиртным в другой и, поскольку ни то ни другое не исчезло, бросила на Толлена испепеляющий взгляд за то, что он не предупредил ее о моем появлении, так что ему впору было провалиться сквозь землю.
– Я должен задать вам несколько вопросов, миссис Кэрролл, – произнес я стандартную фразу.
– Пожалуйста, – ответила она тихо. – Я знаю, что мне следовало дождаться у Айрис вашего приезда, лейтенант, однако пережитое душевное потрясение, когда было найдено тело Дина… – На глаза ее навернулись слезы, но она постаралась держать себя в руках. – Надеюсь, вы понимаете?
– Это вы с мистером Толленом обнаружили тело вашего мужа под кроватью в комнате для гостей?
– Да. – Она без особых усилий выжала еще по одной слезинке в уголках глаз. – Ужасно!
– Известны ли вам какие-нибудь обстоятельства, в силу которых кому-то вздумалось убить вашего мужа?
– Нет! – покачала она головой, как бы подчеркивая правдивость ответа. – Мне известно лишь, что в последние две недели у него были какие-то неприятности. Но мне не верится, что кто-то решил убить его из-за разногласий, связанных с бизнесом.
– Чем именно занимался ваш муж?
– Он был консультантом по связям с общественностью. Вы знаете фирму «Дин Кэрролл и компаньоны»? Это крупнейший информационный центр в Южной Калифорнии.
– Где находится его офис?
– В Калфорд-Билдинге на Пайн-стрит. Старшим его партнером является Джерри Шоу. Полагаю, он сможет вам сообщить, что тревожило Дина.
Она допила напиток чисто по-женски, маленькими глотками, затем протянула пустой бокал Толлену.
– Спасибо, Грег. – Она задумчиво улыбнулась. – Это немножко помогло.
– И как раз в тот момент, когда вы вдвоем собирались войти в залу, – напомнил я, – вы натолкнулись на того, кто выходил оттуда?
Она драматически вздрогнула.
– Тот Санта-Клаус! Я чувствую, теперь рождественская неделя всегда будет самой кошмарной до конца моей жизни!
– Вам не показался знакомым этот человек?
– Нисколько. Я подумала, что он – один из приглашенных, с кем я прежде не встречалась. – Ее глаза смотрели на меня с немой мольбой. – Вы же знаете, как это бывает на костюмированных балах, лейтенант? Там не принято представляться.