Текст книги "Песня в облаках. Том 1 (СИ)"
Автор книги: Иван Аккуратов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Глава 2. Не на своём месте. Джервис
Джервис Майлз никогда не считал себя гениальным техником, однако кое-что он умел. С тех пор как его взяли на работу в мастерскую Пехорро, ставшую к тому моменту одним из крупнейших заводов Песни, прошло семь лет. Война уже закончилась, а значит молодые, дееспособные мужчины могли выбирать карьеру по своему усмотрению. Хотя Джервис, всё же, выбрал ту, что была тесно связана с войной.
Саму войну он ненавидел, а если точнее – боялся. Она забрала у него отца и мать, и оставила с бабкой на Иль’Прите – дочернем острове Иль’Пхора. Когда умерла и она, Джервис Майлз перебрался в столицу, надеясь заработать хоть что-то на ремонте торговых судов и рыбацких лодок, заходивших в порт. Там он завёл друзей, а затем старик Пехорро рассмотрел в нём подающего надежды инженера.
Джери не успел оглянуться, как жизнь начала налаживаться. Маленькую комнату под протекающей крышей в порту быстро заменила собственная квартира. Из подмастерья за пару лет он вырос до старшего в ремонтном звене. На смену мыслям о воде и пище, которых всё его детство не хватало, пришли новые мечты, желания и амбиции.
Он всегда мечтал летать, но полёты были тесно связаны со сражениями, которые Джери недолюбливал, поэтому позволил жизни идти своим чередом. И боги свидетели, она шла. Ему нравилась его работа, нравились люди, которые его окружали, нравились деньги, которые начали появляться в карманах. Лишь три года потребовалось Джервису, чтобы заработать на собственный участок на краю острова, построить на нём дом и небольшой ангар.
Это была сказка, а не жизнь.
Спустя какое-то время Джервис Майлз стал старшим мастером. Он – выходец с маленького острова, без семьи, связей и денег. Он был вне себя от восторга. Теперь Джери работал над новейшими кораблями завода, которые затем распределяли по всему королевству. Он бывал в изысканных каютах, блестящих машинных залах, украшенных лакированным деревом капитанских рубках. И он принимал участие в проектировании этих кораблей, а значит, хоть он и не летал сам, летали его детища, и это было очень близко к реализации собственной мечты.
Однако год назад Джервиса Майлза неожиданно перевели на менее престижный проект. Реставрация старых, никому не нужных и выкупленных по дешёвке у других островов кораблей. Большинство из них были построены на Иль’Пхоре во времена войны, и именно их ремонт поручили Джервису.
Тогда механик думал, что это конец его карьеры. Его перевели из главного здания в дальние ангары, перестали приглашать на основные совещания, заставляя докладывать одному из помощников Пехорро. Однако Джервис продолжал работать изо всех сил, надеясь выслужиться и снова попасть в милость к старику. Он гадал, что могло стать причиной такой перемены в их отношениях, и не находил ответа, однако был решительно настроен вернуться в главное здание.
Но когда реставрация кораблей была закончена, почти всех из его бригады вместо благодарности отправили во флот или в армию. Это объяснялось разными формулировками, однако Джервис знал – по приказу мэра Олси количество людей в армии повышают как могут, и завод Пехорро тоже имеет свою квоту. И Джервис мог сделать лишь один вывод – он и его подчинённые больше не нужны Пехорро. Лишь нескольких инженеров перевели на другие проекты, а остальных выкинули, как сгнившую парусину.
Три дня Джервис Майлз был в подвешенном состоянии, боялся и переживал за свою судьбу. Он плохо ел, плохо спал. Само увольнение было бы сущим кошмаром, но, если бы его отправили в военный лагерь… Нет, он не мог этого допустить. Не мог отправиться на войну с Иль’Тартом, о которой говорят на каждом углу.
И тогда он решился. Отважился сделать то, о чём мечтал последний год. Украсть недостающую деталь для своего собственного корабля. Корабля, который он проектировал в свободное от работы время и собирал из списанных деталей у себя в ангаре. Ему казалось, что жизнь утекает у него сквозь пальцы, и поставил её на кон. Поставил и проиграл.
Джервис нахмурился, отгоняя от себя скверные мысли, которыми был пропитан словно губка, и поднял хромированное крыло. Мышцы заныли, металл заскрипел, и механик захрипел с ним в унисон. На лбу выступил пот, когда он перехватился и с трудом переложил крыло на колено, а затем поднял его ещё выше и вставил в несколько пазов. Металл щёлкнул, и Джервис смог наконец-то разжать ноющие от напряжения пальцы.
Он отошёл на шаг, вытер рукавом пот со лба, оставив на серой одежде тёмный след, и устало выдохнул.
Хару – корабль, который был воплощением его стремлений – был полностью собран. Собран, хоть и мёртв.
Он застыл неподвижным силуэтом в тусклом свете ангара, едва проникающим из небольших форточек под крышей. Уродливый, будто сотканный из заплаток разных оттенков серого, он напоминал нечто среднее между автомобилем и одноместной шлюпкой. Крылья – одно из которых механик только что закрепил – выглядели чуть лучше корпуса, так как не были собраны из вторсырья, но тоже требовали доработки. По всему корпусу зияли отверстия для выхода пара, а сзади был установлен мотор, с торчащими из него резиновыми трубками, которые Джервис так и не убрал под обшивку.
Судно походило на уродливого морского ежа, но несмотря на это, глядя на Хару, Джервис испытывал гордость. Даже сейчас он видел в ней своё детище, свою мечту, свою цель.
Корабль – а именно так механик всегда называл этого металлического монстра – уже давно стал для него членом семьи. Самым близким родственником из всех, что у него были. Имя Хару судно получило от бабки Джервиса, которая привила ему любовь к механике. А отец парня всегда учил его доводить дела до конца, поэтому, в каком-то смысле, судно отдавало дань и ему.
Однако закончить это дело Джервису уже не удастся.
Он замер, глядя на судно, не зная, что делать дальше. Наконец, ведомый порывом, откинул стеклянную дверцу, перегнулся через металлическую перегородку и нажал кнопку запуска. Блестящий, в отличии от всего прочего, двигатель зашумел. Поршни застрекотали, набирая мощность, вода забурлила в котле, и ангар быстро заволокло влажным паром.
Джервис отошёл на несколько шагов, уселся на табуретку, и стал ждать.
Ему было это нужно. Он хотел отвлечься от случившегося накануне. Хотел забыть своё проникновение на завод, хотел поверить, что его вообще не было. Однако зияющая на панели корабля дыра, сделанная специально для паровой сферы, не давала ему этого сделать.
Он рискнул ради своей мечты. Пробрался на охраняемый завод, чтобы украсть редкую деталь. Уже за это он испытывал стыд. Но хуже всего было то, что ему не удалось. То, как близко он был к цели, и как оглушителен оказался его провал. Его видели, слышали и скорее всего узнали. А значит, он лишится работы, а вместе с этим и жизни, которую полюбил. Вернётся на Иль’Прит, в одну из казарм для рабочих. Будет чинить бензопилы, трактора и латать рыбацкие лодки. Он больше никогда не увидит корабли, построенные на заводе Пехорро, не пройдётся по их палубам, не дотронется невзначай до лакированного штурвала. Не взглянет в иллюминатор, представляя, что этот корабль принадлежит ему.
И никогда больше не увидит Хару.
Это мысль заставила Джервиса подскочить на месте с твёрдым намерением что-то сделать.
Несколько дней назад, механик закончил систему выброса пара, которая должна была позволить судну маневрировать в воздухе, но для полноценного полёта требовалось нечто куда большее. Последние недели он настраивал маневровые двигатели, подключал систему навигации и, как мог, готовился к сегодняшнему дню.
С помощью металлических балок, он отстроил во дворе взлётную площадку, и предположительно смог бы поднять судно в воздух. Однако, чтобы преодолеть хотя бы несколько тысяч шагов потребовалось бы очень много энергии, которой неоткуда было взяться в столь миниатюрном корпусе. Энергии, скрытой в паровой сфере, которую ему не удалось получить.
Джервис мечтал, как с помощью сферы, его судно сможет летать между островами. Мечтал, что оно даже сможет пробить завесу облаков, если он всё сделает правильно. Но теперь этим мечтам не суждено было сбыться. Он бы мог попробовать снова пробраться на завод и выкрасть сферу, но чувствовал, что не сможет ещё раз найти в себе достаточно смелости. В конце концов, Джервис никогда не считал себя смелым человеком. Достаточно смелым, чтобы добиться своего.
И всё же, несмотря на отсутствие сферы, его корабль уже сейчас был почти готов. При помощи трамплина, построенного во дворе, он мог бы поднять Хару в воздух, а маневровые двигатели позволили бы ему находиться в полёте около получаса. Недостаточно, чтобы добраться до другого титана, Царь-древа или хотя бы одного из переговорных узлов в океане, но этого хватит, чтобы покинуть Иль’Пхор. Убраться подальше от города, в котором его больше ничего не держит. Добраться до дочернего острова, на его собственном – построенном своими руками – корабле.
Джервис загорелся этой мыслью. Почувствовал, как уставшие мышцы вновь наполняются силой. Он поднял с тумбочки промытые трубки и присоединил к котлу, затем сменил воду в топке, и она почти сразу закипела. Обойдя корабль вокруг, он проверил проводку крыла, торчащую из-под обшивки, и удостоверившись, что всё в порядке, двинулся к воротам ангара.
Внутри у него всё горело от нетерпения. Неужели он и правда собирается сделать это? Подняться в воздух и убежать с Иль’Пхора? Ещё вчера – это показалось бы ему сущим безумием, но теперь эта мысль возбуждала его, подгоняла вперёд, будто попутный ветер.
Он с силой дёрнул ручку двухстворчатой двери, и она на полозьях уехала вбок и с грохотом врезалась в стену мастерской. Свежий, прохладный воздух резко ударил в лицо Джери. Парень потрепал свои грязные волосы и еле заметно улыбнулся. Хару была готова подняться в воздух, и он сам был к этому готов. Чтобы прогреться котлу потребуется ещё несколько минут, за которые механик проверит взлётную площадку и трамплин. Возможно, после этого ему нужно будет настроить подкрылки, смазать запускной механизм и…
С улицы раздался шум мотора.
Джервис замер от неожиданности, всмотрелся в утренний туман. Ангар выходил на край острова, однако отсюда было видно проезжую часть, где сейчас остановился автомобиль.
Сердце механика замерло. А затем бешено заколотилось.
Он встрепенулся, захлопнул ворота ангара, и привалился к ним спиной тяжело дыша.
Его нашли. За ним приехали! Пехорро не потребовалось несколько дней на поиски, а хватило лишь одной ночи! Боги… Он пропал. Ему конец!
Не зная, что делать, Джервис бросился к Хару. Трясущимися руками он нащупал кнопку запуска, и вдавил её. Мотор с хлопком затих, и Джервис, разгоняя руками пар, принялся накрывать судно брезентом. Кое-как закончив с этим, он задёрнул шторы, отделяющие Хару от ворот ангара и поспешил к выходу на ватных ногах.
Может быть, если он будет сотрудничать, ему позволят убраться с острова по-хорошему? В конце концов, он так ничего и не украл, лишь оказался не в том месте, в неудачное время. Если ему удастся скрыть Хару, а затем отделаться лишь увольнением, он сможет по возвращении воплотить свой план в жизнь.
Дрожащими руками Джервис вновь открыл ворота и увидел солдата, который замер, глядя прямо на него.
– Джервис Майлз?
Ещё секунду назад, в голове у Джервиса была сотня причин, почему он оказался ночью на заводе, но теперь мысли сменяли друг друга будто вспышки молнии. «Бежать», «Оттолкнуть солдата, и кинуться к дороге», «запереться в ангаре и выбежать через дом». «Бежать! Бежать! Бежать!»
И сквозь все этим мысли, словно свет фонаря через туман, проступала лишь одна. Солдаты найдут Хару, и сразу же поймут, что именно механик собирался сделать. Что искал на заводе, и зачем ему была паровая сфера.
– Джервис Майлз? – небрежно повторил солдат. Высокий, с прямоугольным лицом и волевым выпирающим подбородком. – Не могли бы вы уделить нам несколько минут?
Джери оба раза слышал вопрос, который ему задали, но теперь он казался необычайно сложным. Парень открыл рот, понимая, что нужно ответить хоть что-нибудь, но к первому солдату присоединился напарник, вид которого снова сбил механика.
Солдаты подошли ближе, словно опасаясь, что Джервис кинется от них прочь. Они не были похожи друг на друга. Разные причёски, цвет волос. Они были разного роста: тот, что с ним заговорил был ростом с Джервиса, другой – чуть ниже. У первого было две круглых медали, у второго ни одной. На плечах разные нашивки красного цвета. И всё же, одновременно с этим, мужчины казались Джервису одинаковыми. Непроницаемая серьёзность лиц, аккуратно выглаженная форма, холодность и решимость во взгляде. Нотки угрозы в уверенной позе.
– Ну что же вы! – Между солдатами вдруг протиснулся третий мужчина, совершенно не похожий на первых двух. Ниже Джервиса на две головы, грузный и несуразный, в дорогом костюме вместо военной формы и гладко вычищенных туфлях. Он взглянул на механика снизу-вверх и лучезарно улыбнулся, а затем поправил пухлыми пальцами зелёную бабочку на шее. – Вы же напугали нашего работника месяца до полусмерти! – воскликнул он.
Голос показался парню смутно-знакомым. Вероятно, механик видел мужчину на заводе или где-то ещё. Скорее всего – он был каким-то помощником Пехорро, или одним из руководителей, наравне со стариком. Главное, что он не был похож на военного, а это уже радовало Джери.
Мужчина в зелёной бабочке сделал ещё пару шагов навстречу Джервису и сильно хлопнул его по плечу, будто старого закадычного друга.
– Мистер Джервис, я же не ошибся? – спросил он, потирая отбитую о плечо механика руку. – Ну конечно же, не ошибся. – Он снова расплылся в улыбке, будто услышал в собственных словах что-то забавное, понятное лишь ему. Затем заглянул за механика вглубь ангара и нахмурился. – Мы же не отрываем вас от чего-то важного?
– Я… – начал было Джервис, однако толстяк, похоже, и не ждал ответа.
– Прошу прощения, если так. – Он небрежно махнул рукой. – Дела государственной важности. – Он подмигнул Джервису, кивнув в сторону солдат. – Я не собираюсь отнимать у вас времени больше, чем необходимо, поверьте. Меня зовут…
Он задумчиво почесал гладковыбритый подбородок, всё ещё смотря на механика, задрав голову.
– А, неважно. Я лишь слуга народа, – он вновь усмехнулся неизвестно чему. – Меня отправил Пехорро. Просил явиться лично, и, поверьте, эта честь мало кому оказывается. Мне поручено передать вам награду за хорошую работу. Но чтобы получить её, вам придётся отправиться вместе со мной.
Джервис, как ни пытался, не мог понять, что говорит ему собеседник. Низкий, толстый, нескладный, в странном и неуместном здесь дорогом костюме, он выглядел безобидным, однако его вкрадчивый и немного мурлыкающий голос вселял беспокойство.
– Вы сделали для Иль’Пхора так много за последний год, – мужчину же совершенно не смущало молчание механика. – Но сегодня, городу снова понадобится ваша помощь.
– Моя? – недоумённо произнёс Джервис, всё ещё обдумывая, на сколько странным будет сейчас пуститься наутёк.
– Конечно! Чья же ещё! Вы же Джервис Майлз, один из лучших инженеров острова, разве нет?
– Я… Наверное, – неуверенно согласился Джервис.
– Тогда проследуйте за мной. – Незнакомец махнул рукой и, как ни в чём не бывало, двинулся к машине. Двое солдат стояли, не двигаясь и пристально смотря на Джервиса. Их взгляды, от которых внутри у механика всё съёживалось, однозначно давали понять, что выбора у парня не было.
Джервис медленно закрыл двери ангара и защёлкнул металлический замок, пытаясь найти хоть какой-то повод отказаться. Не придумав ничего конкретного, он, вздохнув, поплёлся по узенькой, вымощенной камнем тропинке в сторону проезжей части. Солдаты, как по команде, двинулись следом, отставая лишь на пару шагов. Джервис чувствовал их затылком, на котором волосы от каждого движения вставали дыбом.
Толстяк в зелёной бабочке замедлил ход, позволяя механику поравняться с ним.
– Вы когда-нибудь ездили на автомобиле? – доброжелательно спросил он. – Ну конечно же ездили! Он же построен на вашем заводе. Наверняка у вас даже есть свой. Может быть, прямо в этом ангаре?
Джервис сглотнул, напрягшись как струна, однако мужчина снова хлопнул его по плечу и мерзко хохотнул.
– Знаете, – заговорил он, – моя матушка никогда не думала, что мне удастся прокатиться на одном из таких. Она всегда повторяла, что нужно знать своё место, и не лезть куда не следует. Однако, как именно можно выяснить, где ты должен быть, если даже не двигаться?
Они подошли к чёрному автомобилю с оранжевой шестерёнкой, нарисованной на двери. Внутри уже скучал водитель. Мужчина в зелёной бабочке открыл дверь перед Джервисом, а солдаты подошли так близко, что механику ничего не оставалось, кроме как сесть внутрь, в новый, пахнущей кожей салон.
И всё, о чём Джервис мог думать в этот момент, как сильно ему хочется быть где угодно, лишь бы не здесь. Подошёл бы завод Пехорро, его дом, оставшийся позади… Боги, даже грязный барак Иль’Прита, где он провёл детство, был бы лучше этого дорогого автомобиля.
– Как бы то ни было, – продолжил толстяк, залезая вслед за Джервисом и садясь напротив. – Я никогда не был с ней согласен. Судьба, боги, да всё что угодно привело нас именно сюда, заставило нас с вами встретиться. А значит, так и должно было случиться. Значит, именно здесь и есть наше место… Вам удобно, мистер Майлз?
Джервис неопределённо кивнул, хоть и не испытывал никакого удобства. А в следующий миг дверца автомобиля захлопнулась.
Глава 3. Сердце острова. Джервис
От дома Джервиса Майлза до центра города было не больше получаса езды. Дорогой автомобиль, в котором едва заметно пахло цветами и куда более заметно пахло мылом, пробирался сквозь натыканные впритык друг к другу усадьбы, разделённые каменными заборами. Выехав на оживлённую магистраль, водитель направил его к высокой мраморной арке и, преодолев пост солдат мэра Олси, въехал в основную черту города.
Широкая проезжая часть превратилась в лабиринт узких улочек, переулков и тупиков, по которым тут и там сновали люди в простой рабочей одежде. Каменные замки тут же сменились уродливыми, одинаковыми жилыми домами, плотно прилегающими друг к другу. Они вырастали из мостовой будто грибы, стремясь к небу остроконечными крышами.
Здесь было людно, грязно и темно, и даже развешенные на балконах цветные гирлянды не могли скрыть уродства этого места. Улица, где теперь ехала машина, была такой узкой, что даже две повозки, запряжённые карусами, здесь с трудом бы разъехались. На дороге тут и там валялся мусор, а фонтаны, которыми славился Иль’Пхор, и вовсе отсутствовали. А ещё здесь постоянно ходили патрули солдат. Удивительно, сколько вооружённых людей требовалось мэру Олси, чтобы чувствовать себя в безопасности, учитывая, что война на острове давно закончилась.
Только придя к власти, он обещал улучшить жизни простых граждан, сделав при этом остров красивым и технологичным. Однако стараясь поймать сразу две рыбы, похоже, остался без улова. Череда новых районов разделила и преобразила город.
Олси старался строить особняки, чтобы привлечь зажиточных жителей Царь-древа или других богатых аристократов, надеясь тем самым заставить их вкладываться в растущее, благодаря заводу, производство. Из-за маленьких ставок на рабочую силу, некоторые действительно оставались в городе, но высокие налоги и необходимость поддерживать идущую полным ходом индустриализацию превращали многие открывшиеся фабрики в пустующие ангары.
Рабочие же кварталы, в одном из которых сейчас оказался Джервис, были почти непригодны для жилья. Пышущие дымом производства, жар котельных, вонь свалок и канализации – в таких условиях приходилось обитать людям, работающим в городе.
Те, кто прилетал на остров в поисках работы, селились вблизи порта: по дюжине человек в квартире, или в казармах, где в комнатах не было ничего, кроме кровати. Джервис и сам жил в такой какое-то время и с ужасом вспоминал об этом. Мусор выбрасывали прямо на шумную улицу, крысы и насекомые сновали по полу, а зарплаты хватало лишь на оплату жилья и еды.
Джервис вырвался из этого ада, но теперь, вполне вероятно, ему придётся вернуться к тому, с чего он начинал много лет назад. И это лишь в том случае, если горе-вора не отправят гнить за решёткой, на флот или на виселицу посреди площади.
Механик раз за разом прокручивал в голове, что именно собирается сказать старику Пехорро при встрече, если ему позволят оправдаться. Он мог бы пожаловаться на большое количество работы, незаконченные проекты, сослаться на помощь кому-то из знакомых в починке стиральной машинки. Боги, да он даже мог бы признаться, что напился на рабочем месте и проспал весь день в своей подсобке. За это полагался выговор, но механик стал бы далеко не первым работником, который такой выговор получил.
Однако его мучили воспоминания о разговоре, который довелось подслушать. Механик не узнал из него ничего важного, и почти ничего не запомнил, но у него было стойкое ощущение, что беседа не предназначалась для чужих ушей. А если так, и если Пехорро думает, что Джервис что-то разнюхивал, ограничится ли дело увольнением?
– Как вы отнеслись к последним новостям, мистер Майлз? – неожиданно прервал размышления механика толстяк с зелёной бабочкой, сидевший напротив.
– Новостям? – неуверенно спросил Джервис и в ту же секунду пожалел об этом. Он знал, что мэр Олси во время празднования спуска собирался объявить о чём-то важном. И Джервис должен был знать об этом, если только в этот момент не находился где-то ещё.
– Иль’Пхор умирает, – мужчина вздохнул, приняв расслабленную позу, будто бы только что сообщил о начавшемся дожде. – Мы, похоже, отправляемся в последнее своё путешествие. Может быть, уже отправились. Теперь вас, меня, да и всех прочих ждут большие перемены.
– Перемены? – Джервис поймал себя на мысли, что лишь переспрашивает очевидные вещи, и, наверное, кажется собеседнику полным идиотом, но ничего не мог с этим поделать. Иль’Пхор умирает? Это и было то важное объявление, сделанное мэром? Но как такое возможно? Иль’Пхор был одним из семи титанов, а титаны – бессмертны. Это все знают.
– Конечно! – перебил его мысли толстяк. – Глупое животное решило отдать концы, а мы, по всей видимости, остаёмся сами по себе. Одиннадцать детёнышей, целых одиннадцать… Больше, чем у любого титана во всей Песне. И ни один из них не пригоден для жизни без родителя. Иронично, не правда ли? У других жилых островов рождается по два или три детёныша, и даже у них иногда они вырастают до размеров родителя. А у нас – ни одного. Но такая уж жизнь, не так ли?
Джервис не нашёл, что ответить, но собеседник никаких слов и не ждал. Автомобиль, тем временем, сделал резкий вираж, вырулил из небольшого переулка, встрепенув развешенные между домами мокрые полотенца, и оказался на мощёной магистрали. Джервис удивился, ведь это не был ближайший путь к заводу Пехорро, но чем дольше они ехали, тем больше у него было времени что-то придумать.
– Да, – кивнул толстяк сам себе, – на богов никогда нельзя положиться, это уж точно.
– Но что же с нами будет? – заговорил наконец Джервис.
– Как это что? – удивился мужчина. – Всё, что взбредёт в голову королю, конечно. Скорее всего расселят на другие острова по всему королевству. Те, кто что-то умеют, вроде нас с вами, найдут там жильё, работу и выстроят свою жизнь заново. Другие же попадут на корни Царь-древа, и останутся там, моля короля о милости, которую он вряд ли им ниспошлёт.
Джервис нахмурился, пытаясь представить, как будет вновь искать работу после увольнения из мастерской Пехорро, а может быть и изгнания с Иль’Пхора, и поморщился. Ещё несколько дней назад он был полон надежд на исполнение собственной мечты, а теперь будущее становилось для него всё более беспросветным.
– Я слышал, что король может привязывать детёнышей к другим воздушным богам, – задумчиво произнёс механик, не желая верить в представившуюся удручающую картину. – Разве он не сможет сделать это с дочерними островами Иль’Пхора, чтобы все жители остались на них?
– Никто не делал этого уже многие десятилетия, – задумчиво ответил толстяк. – Для этого нужно, чтобы у Царь-древа разом оказалось два подходящих воздушных бога.
– Такие, как Иль’Пхор и Иль’Тарт? – напрямую спросил механик.
– Титаны никогда не умирали прежде, – ушёл от ответа толстяк, а затем беззаботно пожал плечами. – К тому же, дочерние острова Иль’Пхора подходят лишь для добычи ресурсов и производства. Может быть, кто-то и захотел бы жить на одном из таких, но точно не я.
– Но это всё же лучше, чем отправиться в бездну или на корни Царь-древа, – рассудил Джервис.
– А вы не очень-то верите в нашего мэра Олси, не так ли мистер Майлз? – толстяк весело подмигнул юноше. – Думаете, он не сможет о нас позаботиться?
– Я… Нет, что вы. Конечно, верю.
– И правильно делаете, ведь мэр так лестно отзывался о вас, и о том, что вы сделали для острова.
Джервис удивлённо поднял одну бровь. Он был уверен, что мэр и понятия не имел о существовании какого-то механика с завода Пехорро, и уж тем более, вряд ли он мог что-то о нём рассказать. Парень открыл рот, чтобы спросить, не спутал ли толстяк его с кем-то, но не решился.
– М-да… Мэр Олси, король Тан Гурри… Боги умирают, а эти люди в состоянии вершить судьбы своего народа. – задумчиво проговорил толстяк, а затем вдруг взглянул на парня. – Вообще, Джервис… Могу я называть вас просто Джервисом?
Механик неопределённо пожал плечами.
– Отлично, так вот. Вам не кажется странной здешняя религия?
– Религия? – в очередной раз переспросил парень и мысленно отругал себя за это.
– Ну да. Не кажется ли вам странным, что люди называют богами чудищ, на которых живут? Поклоняются им, воспевают, молят о хорошем урожае. Приносят раз в год им жертвы. И в тоже время, строят на их плоти дома, добывают из их тел воду, обрабатывают почву на панцирях. Словно насекомые, от которых никак не получается избавиться. Паразиты, пользующиеся слабостью более сильного зверя.
– Мы тоже помогаем им, очищая панцирь от паразитов и водорослей… – Джервис сказал это лишь потому, что почувствовал, что толстяк напротив ждёт от него какого-то ответа. Но собеседник лишь небрежно отмахнулся.
– Да, да, конечно. Но почему люди поклоняются им? Почему так ценят этих существ, что даже приписывают им магические силы? Особенно титанов, таких, как Иль’Пхор.
– Они бессме… – Джервис вдруг осёкся.
– Вот именно! – мужчина ликующе вскинул толстый палец вверх. – Всё – выдумки, не больше. Но люди – охотники по своей сути – почему-то всё равно восхищаются этими существами. Так почему они боги? Что делает их богами? Почему божеством являются эти огромные чудища, но не человек, который их покорил? Или тот, что может ими управлять.
– На это способен лишь король, – тихо заметил механик.
– Но всё же способен! – мужчина самодовольно усмехнулся. – Почему он не бог? Почему бы не приносить жертвы ему? Как назвать человека, способного отдавать приказы самим богам?
Джервис пожал плечами, не найдя ответа. Мужчина долго молчал, смотря прямо на механика. Затем улыбнулся.
– Есть ли у меня ответ, Джервис Майлз? Конечно есть. – Он самодовольно хихикнул. – У всех народов, всегда были божества. Человек так устроен – такова его суть. Людям нужно во что-то верить. Нужно молиться, когда ничего другого не остаётся. Нужно, чтобы надежда, даже в самый тёмный час продолжала жить. Никто не может с этим помочь, кроме богов, безмолвно рассекающих небо. И несколько жертв каждый год – не такая уж большая цена за спокойствие. Не находите, мистер Майлз?
Улыбка мужчины стала больше походить на хищный оскал, от которого у Джервиса похолодело внутри, и парень отвернулся, взглянув в окно. Автомобиль как раз замедлил ход, и механик с удивлением обнаружил, что вокруг не высокие каменные дома или кирпичные стены завода, а грязные улицы, заполненные торговцами, моряками и шлюхами. Джервис от удивления открыл рот, но так ничего и не сказал.
Машина остановилась.
– Порт, сэр, – доложил водитель с переднего сидения. Мужчина с зелёной бабочкой, огляделся, будто и сам не ожидал здесь оказаться. Затем подмигнул механику.
– Что ж, Джервис Майлз. Кажется, мы прибыли. – Он открыл двери, и с улицы донеслись запахи тухлой рыбы и кислых овощей. – Вы готовы получить вашу награду? Получить то, что заслужили?