Текст книги "Том 3. Рассказы, сценарии, публицистика"
Автор книги: Исаак Бабель
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Немцы на Украине
Впервые: Литературная газета, 1938, 30 октября.
Повторно: Красноармеец, 1938, № 9/10, октябрь
Печатается по: Бабель И. Э. Избранное / Сост. В. Я. Вакуленко. Фрунзе, 1990.
Эпизод опирается на материал второй и третьей главы первой части романа, но Бабель по-иному строит действие, меняет конфигурацию персонажей и психологические мотивировки.
Шепетовка– станция в Волынской губернии.
Вильгельм II(1859–1941) – германский император и прусский король в 1888–1918 гг.; в 1918 г. свергнут в результате революции, бежал в Нидерланды и отрекся от престола.
Хедер– еврейская религиозная начальная школа.
Трансмиссия(силовая передача) – механизм для передачи энергии от двигателя к потребителю; используется в станках, тракторах, автомобилях.
В тюрьме у Петлюры
Впервые: Литературная газета, 1938, 30 октября.
Повторно: Красноармеец, 1938, № 12, ноябрь.
Печатается по: Бабель И. Э. Избранное / Сост. В. Я. Вакуленко. Фрунзе, 1990.
Эпизод опирается на шестую главу первой части романа. И здесь Бабель довольно далеко отходит от текста Островского.
Жупан– теплая верхняя одежда на Украине; зипун, короткий кафтан.
Старая площадь, 4 *
Впервые: Искусство кино, 1963, № 5.
Авторская датировка на титульном листе: Ленинград, 20.IV.39.
Сценарий предполагался к постановке на киностудии «Союздетфильм» в 1939 г., но, конечно, не мог быть осуществлен после ареста Бабеля.
Верфь– предприятие для постройки судов или дирижаблей.
Эллинг– сооружение, оборудованное для строительства судов (здесь – дирижаблей), основная часть верфи.
Газгольдер– стационарное стальное сооружение для приема, хранения и выдачи газов в распределительные газопроводы или установки по их переработке и применению.
…сочувствующего с 1927 года… – На публицистическом жаргоне советской эпохи, сочувствующие – люди, симпатизирующие Советской власти, но не разделяющие всех послереволюционных изменений.
Рейсфедер– чертежный инструмент для проведения тонких линий тушью или краской.
Совнарком(СНК) – Совет народных комиссаров.
ИТР– инженерно-технические работники.
Штрудель– яблочный пирог.
НКВД– народный комиссариат внутренних дел.
Вредитель– на идеологическом языке эпохи действующий противник советской власти, разнообразными действиями мешающий социалистическому строительству.
Три перста – два перста… Старая вера… Никониане!.. – Имеется в виду спор между сторонниками и противниками патриарха Никона (1605–1681), осуществившего в 1653–1655 гг. церковно-об-рядовую реформу, расколовшую русскую церковь. Сторонники Никона, никониане, должны были, помимо прочего, креститься тремя пальцами, староверы остались при двоеперстии. Для бабелевского героя подобные споры – бесполезные словопрения, схоластика.
КоккинакиВладимир Константинович (1904–1985) – известный летчик-рекордсмен, в 1930-е гг. занимался высотными полетами, Герой Советского Союза (1938).
…коллектива стахановской столовой… – Стахановцы – поcледователи шахтера А. Г. Стаханова, передовики производства, устанавливающие рекорды в различных областях производства; стахановское движение было организовано в годы второй пятилетки, с 1935 г.; Бабель здесь использует популярные политические лозунги.
ГромовМихаил Михайлович (1899–1985) – известный летчик, в 1934 г. за установление рекорда дальности полета по замкнутой кривой удостоен звания Героя Советского Союза.
Публицистика Статьи, мемуары, выступления
В доме отдыха *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 5, 24 июня, подпись: К. Лютов.
Совпроф– совет профессиональных союзов, общественная организация, которая должна была защищать права трудящихся.
«Камо» и «Шаумян» *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 61, 31 августа, подзаголовок: Письмо из Батума, подпись: К. Лютов.
Римское право– система права Древнего Рима, основанная на частной собственности и регулирующая различные виды имущественных отношений и вещных прав; стала основой законодательства во многих странах.
Соглашение Красина с Ллойд-Джорджем… – Вероятно, речь идет об англо-советском торговом соглашении, подписанном в марте 1921 г. советским полпредом Леонидом Борисовичем Красиным (1870–1926) и премьер-министром Великобритании Дэвидом Ллойд-Джорджем (1863–1945).
Мальтийский кавалер– почетный титул основанного в XII веке духовно-рыцарского ордена иоаннитов, религиозной католической организации, в 1530–1798 имевшей резиденцию на острове Мальта и потому получившей название Мальтийского ордена.
Триест– город-порт в Италии, в Триестском заливе Адриатического моря.
Хайфа– город на Средиземном море, в современном Израиле.
Яффа– город в Палестине, ныне – часть Тель-Авива.
Без Родины *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 73, 14 сентября, подзаголовок: Письмо из Батума, подпись: К. Лютов.
Медресе и школа *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 73, 14 сентября, рубрика: Письма из Аджарии, подпись: К. Лютов.
Наркомпрос– Народный комиссариат просвещения.
Наробраз– народное образование
Главполитпросвет и агитпроп парткома– главный политико-просветительный и агитационно-пропагандистский отдел партийного комитета.
Гагры *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 79, 22 сентября, рубрика: Абхазские письма, подпись: К. Лютов.
Принц Ольденбургский– Александр Петрович (1844–1932), генерал от инфантерии, сенатор, много занимался благотворительностью, заботился о развитии курорта Гагры.
Шафранные люди в стукалках и вицмундирах– люди с лицами желтоватого цвета в форменных сюртуках.
Безумие Гойи– Гойя Франсиско (1746–1828) – испанский живописец и гравер; говоря о безумии, Бабель, вероятно, имеет в виду трагический характер картин и графических работ Гойи, особенно серии «Бедствия войны».
Табак *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 112, 22 октября, подзаголовок: Письмо из Батума, подпись: К. Лютов.
Наркомсобес– народный комиссариат социального обеспечения. Коммунхоз– коммунальное хозяйство.
В Чакве *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 141, 3 декабря, подзаголовок: От нашего специального корреспондента.
Повторно: Известия Одесского губисполкома…, 1923, 25 марта, подзаголовок: Из кавказского дневника.
Хамеропс– хамеропс приземистый, низкорослая пальма, неприхотливое декоративное растение, распространенное на Черноморском побережье Кавказа и в Крыму.
Драценовые пальмы– род древовидных растений или кустарников семейства агавовых, имеют множество видов, растут в тропиках и субтропиках.
Ремонт и чистка *
Впервые: Заря Востока, 1922, № 150, 14 декабря, рубрика: Абхазские письма.
«Паризот» и «Юлия» *
Впервые: Известия Одесского Губисполкома…, вечерний выпуск, 1924, 17 марта, подпись: Баб-Эль.
Эфенди– титул-обращение к духовным лицам у мусульман-суннитов; здесь: вообще, вежливое обращение к уважаемому человеку.
<Выступление на заседании секретариата ФОСП> *
Впервые: Памир, 1974, № 6.
В связи с этим выступлением Дана рождается ряд вопросов. – Речь идет о мифическом интервью с Бабелем, которое польский журналист Александр Дан поместил в газете «Wiadomosci literackie». На его основе писатель Бруно Ясенский опубликовал статью «Наши на Ривьере» («Литературная газета», 1930, № 28, 10 июля), в которой содержались резкие обвинения против писателя. Выступление Бабеля, состоявшееся 13 июля 1930 г., представляет полемику с этой публикацией, сыгравшей роль политического доноса. 15 июля та же «Литературная газета» поместила заметку-опровержение «Против клеветнических выпадов буржуазной печати по адресу советских писателей».
ЯсенскийБруно (1901–1941) – польский и русский советский писатель, в 1925–1929 гг. жил в Париже, потом вернулся в СССР, автор романа-памфлета «Я жгу Париж» (1928).
Зеленым мальчиком я попал к Горькому и двадцати лет – в ноябре 1916 года – напечатал свою первую вещь в горьковской «Летописи». – Речь идет о рассказах «Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна» и «Мама, Римма и Алла» (Летопись, 1916, № 11).
ЖигаИван Федорович (1895–1949) – прозаик, участник Октябрьской революции и гражданской войны.
«Попутническая» литература– на официальном жаргоне послереволюционной эпохи произведения писателей, сочувствующих Советской власти, но не принадлежащих к так называемой «пролетарской» литературе. Резкость этого заявления объясняется, помимо прочего, тем, что самого Бабеля причисляли к писателям-попутчикам.
<О работниках новой культуры> *
Впервые: «Литературная газета», 1936, 31 марта, подзаголовок: Из речи тов. И. Бабеля.
Печатается по: Бабель о своем творчестве, о Николае Островском и Д. А. Фурманове. Выступление в Союзе советских писателей 31 марта 1936 года / Публикация М. В. Литвиненко // Встречи с прошлым. Вып. 2. 1980. С. 209–213.
Это правленая автором стенограмма выступления на общемосковском собрании писателей 21 марта 1936 г. в связи со статьями «Правды» о формализме. Наиболее существенные сокращения приводятся ниже.
…начинать с Джойса и Пруста невозможно. – Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель, автор романа «Улисс» (1922); Пруст Марсель (1871–1922), автор семитомной субъективной эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913–1927); авторы, ставшие в литературе ХХ века образцом модернистского эксперимента и сложности художественного письма.
Заявление, важность которого… нельзя переоценить. – Далее зачеркнуто: «Конечно, все эти ошибки в расстановке симпатий, в расстановке значений – они неизбежны. Надо нам людей учить грамоте; нашим советским гражданам, новым людям, надо давать сначала чтение неизысканное, надо давать не формалистические выверты, а давать полезное и здоровое чтение (голоса, шум: „А потом можно давать? А Пруста можно давать?“). – Пруста сначала давать нельзя».
Меня упрекают в малой продуктивности. – Далее зачеркнуто: «Нужно сказать, что я в этом деле рецидивист, так что если меня судить, то нужно строго».
Людовик XIV сказал когда-то: «Королевство – это я». – Людовик ХIV (1638–1715) – король Франции с 1643 г., ставший олицетворением французского абсолютизма; поэтому ему и приписывают афоризм: «Государство – это я».
Это начало становиться серьезным. – Далее зачеркнуто: «Тогда я сел и серьезно подумал, что вот от кого я ушел, мне перестал нравиться я, и я ушел от самого себя».
И тут, товарищи, впервые за несколько лет я почувствовал легкость в работе и прелесть ее. – Далее зачеркнуто:
«Вернувшись к себе, поняв те способности и чувства, которые у меня есть, решив говорить со страстью о том, что я люблю и о том, что не люблю, я подумал, что я не должен забывать о том, что я – гражданин Советского Союза. Тут мне помогло отсутствие графомании в моем характере.
Совершенно неинтересно, напишет ли тов. Бабель хорошую книгу или нет. Это теперь его личное дело. Важно, что тов. Бабель является созидателем новой социалистической культуры. Я взял себя в последнюю проверку».
СеребрянскийМарк Исаевич (1900/1901–1941) – советский литературный критик.
ФурмановДмитрий Андреевич (1891–1926) – писатель, автор основанного на биографическом материале романа «Чапаев» (1923), положившего начало мифологизации этого героя гражданской войны.
ОстровскийНиколай Алексеевич (1904–1936) – писатель, автор автобиографического романа «Как закалялась сталь» (1932–1934), который долгое время считался образцом социалистического реализма. Фрагменты бабелелевского сценария по роману см. ранее.
Огненное содержание побеждает несовершенство формы. – Далее зачеркнуто: «Эти книги формируют души. Они неискусно написаны, это мы знаем. Я не умею определять формализм в таком его утилитарном значении. Но я считаю, что прекрасное содержание предопределяет прекрасную форму и что там, где нет одного или другого, то недостаток там органический. Я не стану говорить о достоинствах формальных или стилистических книги Островского, но скажу, что меня, чрезвычайно строгого читателя, книга Островского поразила. Давайте честно говорить».
<Фурманов> *
Впервые: «Москва», 1963, № 4.
Выступление Бабеля 15 марта 1936 г. в Союзе писателей на вечере, посвященном десятилетию со дня смерти Д. Фурманова. У Бабеля сложились хорошие отношения с этим писателем-коммунистом. Фурманов был редактором «Конармии». Письма Бабеля Фурманову см. в т. 4.
Вместе с одним французским писателем… – Андре Мальро (1901–1976), давний знакомый Бабеля, который посетил Горького во время поездки по СССР.
Два дня тому назад в этом же зале вспоминали Багрицкого. – Поэт умер 16 февраля 1934 г.
Когда я смотрел эту картину… – речь идет о кинофильме братьев Васильевых «Чапаев» (1934), давшем новую жизнь герою романа Фурманова.
Багрицкий *
Впервые: Эдуард Багрицкий. Альманах. Под редакцией В. Нарбута. М., 1936.
Виллон(Вийон, Вильон) Франсуа (1431 или 1432 – после 1463) – французский поэт, нищий и бродяга, поэзия которого строится на дерзком, циничном переосмыслении традиционных ценностей и воспевании простых радостей бытия.
Бен-Акиба– вероятно, речь идет о раввине Бен Акибе, идейном вдохновителе антиримского восстания в Иудее в 132–135 гг.
М. Горький *
Впервые: СССР на стройке, 1937, № 4.
Бабель был не только автором, но и создателем этого номера журнала, посвященного памяти Горького. «И. Бабель, составивший план номера, написавший блестящую передовую и мастерски смонтировавший фотоиллюстративный материал горьковского номера, показал себя талантливейшим журналистом». (Литературная газета, 1937, № 39, 20 июля).
В 1898 году в издательстве Дороватовского и Чарушникова появилась книга рассказов автора со странным именем – Максим Горький. – Речь идет о первом томе трехтомного издания Горького «Очерки и рассказы» (1898–1899).
Переписка его, превосходящая по объему и непосредственным результатам эпистолярное наследие Вольтера и Толстого… – Переписка Горького, действительно, огромна и полностью до сих пор не издана. Письма Толстого в его собрании сочинений занимают около 30 томов из 90. Переписка Вольтера издана в 107 томах.
Путешествие во Францию *
Впервые: Пионер, 1937, № 3.
БальзакОноре де (1799–1850) – французский писатель-реалист, автор цикла «Человеческая комедия», состоящего из 90 романов и рассказов.
ГюгоВиктор Мари (1802–1885) – французский писатель-романтик, романист, поэт, драматург, теоретик искусства.
Вольтер(настоящее имя Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778) – французский писатель и философ-просветитель, один из идеологов Великой французской революции.
РобеспьерМаксимильен (1758–1794) – известный деятель Великой французской революции, казнен на гильотине после термидорианского переворота.
Незабываемы для меня дни, проведенные в Марселе, на берегу Средиземного моря, «под небом, вечно голубым», под щедрым, сверкающим солнцем. – Бабель был в Марселе в октябре – ноябре 1927 г.; см. его письма в т. 4.
Сейчас во Франции правительство, опирающееся на народный фронт. – Правительство Народного фронта, объединения левых сил при активном участии коммунистов существовало во Франции в 1936–1938 гг.
Площадь Бастилии– площадь в центре Парижа, сооруженная на месте разрушенной во время Великой французской революции одноименной крепости.
…приехали на Конгресс защиты культуры… – Речь идет о Международном конгрессе писателей в защиту культуры (Париж, 1935), участником которого был Бабель.
Вайян-КутюрьеПоль (1892–1937) – французский писатель-коммунист, друг СССР, неоднократно бывавший в стране; автор книг «Месяц в Красной Москве» (1925) и «Строители новой жизни» (1932).
Стенная роспись, выполненная художником Люрса… – Имеется в виду художник-самоучка Жан Люрса (1892–1966) или его брат архитектор Андре Люрса (1894–1970).
<О творческом пути писателя> *
Впервые: Наш современник, 1964, № 4.
Стенограмма беседы И. Бабеля с участниками вечера в Союзе писателей 28 сентября 1937 г.
Встреча проводилась по инициативе журнала «Литературная учеба». Бабель прочел рассказы «Ди Грассо» и «Справка». В стенограмме выступления сохранилась следующая концовка: «Что касается нашей дальнейшей работы, то в следующий раз мы сделаем так: нужно отправляться от конкретного, чтобы не получилось „взгляд и нечто“. Я прочту, и тогда у нас пойдет бой. О подросших своих детях я не буду говорить, пусть они живут, как хотят, они уже большие, а тут я буду драться, как лев» (ЦГАЛИ, ф. 631, оп. 17, ед. хр. № 57).
«Хаджи-Мурат»– повесть Л. Толстого, писавшаяся в 1896–1904 гг., была опубликована посмертно, в 1912 г.
Всем известна книга Горького «Рассказы о Толстом»… – речь идет о мемуарном очерке М. Горького «Лев Толстой» (1919), который неоднократно издавался отдельной книжкой.
…мы приближаемся ко времени «гамбургского счета», как писал когда-то Шкловский. – Критик и теоретик искусства Виктор Борисович Шкловский (1893–1984) ввел это выражение в одноименной книге (1928); оно означает: объективно, справедливо, без привходящих обстоятельств.
ШолоховМихаил Александрович (1905–1984) – писатель, лауреат Нобелевской премии (1965); к 1937 году, когда Бабель говорил о нем, был автором «Донских рассказов» (1926), первой книги «Поднятой целины» (1932) и первых трех книг «Тихого Дона» (Кн. 1–4, 1928–1940).
КатаевВалентин Петрович (1897–1986) – писатель, повесть «Белеет парус одинокий» (1936) стала первой книгой тетралогии «Волны Черного моря» (1936–1961).
В первом вашем рассказе у вас написано «добрые ноги». Я не понимаю, как можно писать о ногах – добрые или злые. Во втором рассказе есть фраза: «Он замотал головой, как вспугнутая птичка». Если она вспугнута, то она улетит. – В окончательных редакциях бабелевских рассказов эти образы отсутствуют. Однако принцип сопряжения «далековатых образов» – один из ключевых в его поэтике. «Длинные ноги его были похожи на девушек, закованных до плеч в блестящие ботфорты» («Мой первый гусь»).
Считаете ли вы, что Юрий Олеша уже выдохся или он будет еще писать? – С конца 1920-х гг. Юрий Карлович Олеша (1899–1960), как и Бабель, много работал, но редко публиковался. Его итоговая книга «Ни дня без строчки» (издавалась также под заглавием «Книга прощания»), основанная на дневниковых записях, появилась лишь после смерти.
<Утесов> *
Впервые: Москва, 1964, № 9.
Предисловие к рукописи Л. Утесова «Записки актера» (1939). После ареста писателя публикация не состоялась.
УтесовЛеонид Осипович (1895–1982) – советский эстрадный певец, уроженец Одессы, поддерживал с Бабелем дружеские отношения, написал короткие воспоминания о нем «Мы родились по соседству».
Переводы *
Французский новеллист Ги де Мопассан (1850–1893) сыграл огромную роль в творческой биографии Бабеля. Писатель неоднократно называл его своим учителем в искусстве новеллы. С его творчеством связан сюжет «Гюи де Мопассана» (см. т. 1). Бабель, наконец, выступил в качестве редактора небольшого собрания сочинений Мопассана: Мопассан Гюи де. Собрание сочинений: В 3 т. / Пер. с фр. под ред. И. Бабеля. М.; Л.: Земля и фабрика, [1926–1927]. Для этого издания он перевел три публикуемые новеллы. Две первых пересказываются и обыгрываются в «Гюи де Мопассане».
Подробнее см.: И. Э. Бабель – редактор и переводчик Ги де Мопассана (Материалы к творческой биографии писателя) / Вступительная статья, публикация, комментарий Е. Погорельской // Вопросы литературы. 2005. № 4.
Переводы Бабеля воспроизводятся по приложению к этой публикации.
Из семи коротких писем Бабеля к переводчице В. А. Дынник и ее мужу фольклористу Ю. М. Соколову, впервые напечатанных Е. Погорельской, в нашем издании воспроизводятся четыре (см. т. 4).
Ги де Мопассан. Идиллия *
Новелла написана в 1884 г.
Поезд шел из Женевы в Марсель. – Ошибка переводчика: в рассказе Мопассана речь идет о Генуе, французское написание Gunes в отличие от Genuve (Женева).
А я из Казаля. – Неточность переводчика: название итальянского местечка Казале по-французски и по-итальянски пишется одинаково – Casale, но произносится по-разному. Бабель, вероятно, отталкивался от французского произношения этого слова (это и предшествующее примечания – Е. Погорельской).
Ги де Мопассан. Признание *
Новелла написана в 1884 г.
Ги де Мопассан. Болезнь Андрэ *
Новелла написана в 1883 г.
Кольцо Эсфири *
Впервые: Слово-Word. 2002, № 35/36. С. 3–5. Публикация А. Н. Пирожковой.
Повторно: Вопросы литературы. 2003. № 2.
Печатается по первой публикации.
История текста изложена А. Н. Пирожковой в предисловии к указанным публикациям. В 1978 г. рассказ передали вдове писателя из редакции журнала «Молодая гвардия», куда он был прислан родственником О. Г. Земсковой, работавшей в 1920-е гг. машинисткой в редакции одесской газеты «Моряк». После неудачной попытки опубликовать «Кольцо Эсфири» Бабель подарил автограф – 8 или 9 страниц, написанных чернилами на желтоватой бумаге, – машинистке.
«Все листки с рассказом долго лежали вместе с письмами, лет 15 назад я их попросил одного работника газеты почитать и перепечатать. Там много слов было неразборчиво, вода пропитала бумагу и чернила расплылись. Что было непонятно, то сам работник газеты добавил, а добавленные буквы и слова взял в скобки», – рассказывал отправитель.
Бабелевский автограф, вероятно, утрачен навсегда. Машинописный текст, исходя из изложенного выше, невозможно считать аутентичным, что и объясняет помещение рассказа в разделе приложений.
С опорой на свидетельство О. Г. Земсковой А. Н. Пирожкова датирует рассказ 1923–1925 гг. Однако с марта 1924 г. Бабель уже не жил в Одессе, ненадолго приехав туда лишь на похороны отца (см. Спектор У. Краткая летопись жизни и творчества Исаака Эммануиловича Бабеля // Бабель И. Пробуждение. Тбилиси, 1989. С. 423–424). Вероятно, датировку можно ограничить 1923 г., когда Бабель активно работал в одесской периодике.
Тормоз Вестингауза– пневматический железнодорожный тормоз, изобретенный американцем Джорджем Вестингаузом в 1869 г.
Зайбер– марка красного бессарабского вина.
Еврейка *
Впервые: Год за годом. Литературный ежегодник. Вып. 4. М., 1988. С. 295–306. Публикация Л. П. Фрухтмана.
Печатается по указанному изданию.
Черновая рукопись на 26 листках блокнотного формата, долгое время хранившаяся в семье Слонимов, позднее была передана в рукописный отдел Государственной библиотеки им. В. И. Ленина (Российской государственной библиотеки). Слова и фрагменты в скобках добавлены публикатором по смыслу. Этот, как и предшествующий, текст, следовательно, невозможно считать авторизованным, поэтому он публикуется в приложении.
Фрухтман датирует рукопись серединой 1927 года, когда, после похорон тестя в Киеве, Бабель ездил по Украине с читкой пьесы «Закат».
ЖоресЖан (1859–1914) – французский социалист; публицист и историк.
ГедЖюль (настоящее имя и фамилия – Матьё Базиль; 1845–1922) – французский социалист, один из основателей французской рабочей партии.
Балагула– извозчик или кучер.
Тальма– женская безрукавная накидка.
…и в восстановленных железнодорожных станциях – была капля его меду… – В рукописи есть зачеркнутая пометка: Меду или крови.
ВИНА– вероятно, Военно-инженерная академия.
Психоневрологический институт– организован в Петербурге в 1908 г. известным психиатром Владимиром Михайловичем Бехтеревым (1857–1927).
МазепаИван Степанович (1644–1709) – гетман Украины (1687–1708), во время Северной войны перешел на сторону шведов, в 1709 г., после Полтавской битвы, вместе с Карлом XII бежал в турецкую крепость Бендеры.
ЖелябовАндрей Иванович (1851–1881) – революционный народник, готовил покушения на императора Александра II. Арестован накануне его убийства 1 марта 1881 г. Приговорен к смертной казни и повешен 3 апреля вместе с участниками цареубийства. Кибальчич Николай Иванович (1853–1881) – революционный народник, изобретатель оригинального реактивного летательного аппарата; обеспечивал техническую подготовку покушения на Александра II, казнен вместе с другими народовольцами.
КаляевИван Платонович (1877–1905) – эсер-террорист, 4 февраля 1905 г. убил бомбой великого князя Сергея Александровича, московского генерал-губернатора; казнен.
«Коммунистический манифест»(«Манифест Коммунистической партии», 1848) – первый программный документ, систематически излагающий идеи не утопического, а «научного коммунизма»; написан К. Марксом и Ф. Энгельсом по поручению 2 конгресса Союза коммунистов (1847).
ПетлюраСимон Васильевич (1879–1926) – один из руководителей националистического движения на Украине в годы гражданской войны, главный атаман войск Украинской народной республики, председатель Директории; летом 1920 г. бежал за границу; убит в Париже из мести за еврейские погромы в годы его правления на Украине.
БуденныйСемен Михайлович (1883–1973) – советский военачальник, в 1919–1920 гг. командарм Первой Конной армии; мимоходом изображен в «Конармии».
МСПО– Московский союз потребительских обществ.