Текст книги "В доме с высокими потолками"
Автор книги: Ирина Стельмах
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
– Все вышло весьма недурно, – миссис Глендовер подхватила ее за руку, и так они вместе направились в сторону кухни, – уже скоро вы с Эммой сможете отправиться в деревню. Я не позволила взять с вами Кити, и думаю, вы со мной согласитесь, что она еще совсем ребенок. – Она едва заметно кивнула в ответ. – Вам же, Лидия, отдых пойдет на пользу. Вы столько недель трудитесь без единого выходного, который по праву имеет каждая из нас. Поэтому веселитесь от души. Единственное, о чем я вынуждена вас просить, так это присмотреть за Эммой. Она хорошая девочка, но порою забывает о том, что работает у почтенной и всеми уважаемой особы. На вас, в отличие от нее, я могу целиком положиться.
В полночь гости лорда Элтби разделились на две группы – мужская ее половина во главе с хозяином дома обосновалась за карточным столом, а дамы предпочли азартной игре высокое искусство. Но то ли от столь насыщенного дня, то ли от отсутствия мужского внимания, надолго их не хватило. Большой дом тонул в тишине, и тем более отчетливо слышались праздничные бравады, то и дело доносившиеся из деревни.
Миссис Глендовер с рвением выступила с напутственным словом перед своими подопечными. Эмма уже не слышала указаний доброй женщины – она была далеко, весь вечер девушка неустанно следила за временем и прислушивалась к звукам, долетавшим из-за дверей кухни.
Они так спешили в деревню, что она едва поспевала за Эммой. Девушка легко преодолевала вымощенную камнем улицу. Выдалась на редкость ясная ночь, и даже пасмурный день и холодный ветер не принесли столь нежелательных перемен в погоде. Вдалеке виднелась собравшаяся толпа. Крики и смех с каждым шагом доносились все отчетливей. Было много света от огня костра и факелов. Приблизившись к толпе практически вплотную, она смогла среди прочего шума разобрать разудалую игру на волынке. Эмму встретила деревенская девушка и увлекла за собой. Чтобы не потеряться из виду, Эмма взяла ее за руку. Большая часть жителей беззаботно плясала, выстроившись длинными шеренгами друг напротив друга. Они остановились у длинного деревянного стола, который теперь служил подмостками для местных рассказчиков и зевак. Лакомства, которые были приготовлены для всеобщего застолья, пришли в негодность. Но внимание остальных к столу по-прежнему подогревалось несколькими большими кувшинами, к которым, то и дело, прикладывалась чья-то рука. Эмма протянула здешней девушке две больших кружки, и та наполнила их темной жидкостью.
– Это эль, – Эмма предложила ей налитый до краев кружки напиток. – Выпейте немного – скоро здесь станет холодно, а это согреет наши ноги и руки.
Она осторожно пригубила пенистый напиток с легким ароматом хмеля и ячменя и горьковатым привкусом. Спустя мгновение внутри нее разлилось долгожданное тепло, которое больше походило на тепло от огня или горячей воды. Она сделала еще несколько внушительных глотков и поставила кружку с оставшимся элем обратно на стол. Эмма тем временем отправилась танцевать, и было так естественно видеть ее охваченной радостным танцем в кругу шумной толпы. Она не могла решиться на такое веселье, но и остаться вовсе равнодушной не было сил. Она принялась хлопать в ладоши. Вокруг танцующих пар собрались люди, которые как и она поддерживали сородичей и друзей, хлопая в ритм музыки.
Ей нравились эти добродушные люди с улыбками на лицах. Ей давно не было так хорошо; достаточно было просто присутствовать среди этого праздника, чтобы хоть на короткий и такой быстротечный миг забыть о своих горестях. Жизнь этих людей ей была близка куда больше, чем нынешняя. Рождественский дух витал в воздухе, напоминая о своей многовековой силе. От всего происходящего, и не исключено, что от выпитого эля цвета стали ярче, а ощущения – острее. Она смеялась, и это была не просто случайная улыбка – это был непринужденный и искренний смех. Как давно этого не происходило с ней, как долго ей не удавалось даже приблизиться к сегодняшним по-настоящему светлым ощущениям. К ней вернулась Эмма, но лишь для того, чтобы перевести дух и утолить жажду элем.
– Вам здесь хорошо? – девушка с трудом говорила, не успев до конца отдышаться после неистовых танцев. – Мне кажется, да. Я не видела, чтобы вы когда-нибудь так смеялись.
Эмме не довелось услышать ответ, коренастый парень подхватил ее под руку, и та снова закружилась в водовороте танца. Девушка не ошиблась – ей было хорошо на деревенском празднике. Она еще раз отпила из кружки с элем, после чего двинулась на поиски музыканта. Ей непременно хотелось добраться до него. Она сумела разглядеть, что тот находился на противоположной стороне. Несмотря на бурное гулянье и изрядное количество выпитого, мужчины были вежливы и почтенны, и не позволяли себе лишнего. Детей в такой поздний час уже давно отправили по домам, за ними следом ушли и пожилые люди. На улице остались все те, у кого было вдоволь сил, чтобы без труда проплясать целую ночь. На волынке играл увесистый детина, которому то и дело подносили эль. От долгой игры на его лбу выступили капли пота. Впрочем, ни усталость, ни холод зимней ночи не могло смутить раззадоренного публикой музыканта. Она могла бы часами наблюдать за работой дюжих и натруженных рук, но подле мужчины музыка звучала с такой оглушительной силой, что она поспешила вернуться на старое место. Все та же знакомая Эммы похлопала ее по плечу. Девушка предложила ей еще немного эля, но она отказалась. Однако та проявила настойчивость, и спустя танец снова коснулась ее плеча. И чтобы на сей раз не обидеть радушную хозяйку, она решила принять предложенный напиток. Она повернулась к ней, но вместо миловидного образа девушки увидела суровые черты мужского.
Глава 21
– Я вижу, вам нравятся танцы, мисс Оутсон, – лицо лорда Элтби было в тени, но голоса ей вполне хватило, чтобы ощутить леденящий тело и душу холод. – Здесь излишне светло и к тому же шумно. Пройдемте в сторону.
Лорд Элтби не имел права так вольно распоряжаться своею прислугой в столь позднее время, но ослушаться этого человека было непросто, более того, это могло привести к самым непредвиденным для нее последствиям. Она направилась следом за ним. После ярких вспышек костра ей потребовались некоторые усилия, чтобы глаза привыкли к сумеркам. Они прошли не больше дюжины шагов и остановились. Впереди их ожидал мистер Скотт, который не без труда удерживал двух лошадей на месте.
– Роберт, мне были бы куда более приятны знаки внимания юных особ, а вместо этого приходится терпеть «нежности» твоей Зарканы, которая на дух меня не переносит.
Услышав свое имя, лошадь вновь попыталась освободиться из «объятий» чужака, резко дернув головой в сторону хозяина, но тщетно. Мистер Скотт и на этот раз удержал поводья. Она могла только предположить, сколько сил и умения необходимо для такого обращения с животными.
– Ты прав, Джереми, – лорд Элтби еще ближе подошел к своей лошади и забрал поводья у мистера Скотта. – Мы привяжем их у столба, – он пальцем указал в сторону деревянной изгороди у края дороги, – здесь их никто не побеспокоит.
Оставаясь неподвижной и не проронив ни звука, она продолжала наблюдать за мужчинами. В темноте они походили на средневековых рыцарей, доблестью которых мог гордиться одержавший победу народ.
– Надеюсь, я не опоздал, – мистер Скотт пребывал в прекрасном настроении, – теперь посмотрим, на что годятся ваши деревенские танцы.
С этими словами он устремился в сторону музыки и веселья. Лорд Элтби предпочел остаться в тени, и едва мистер Скотт оказался на внушительном от них расстоянии, обратился к ней.
– Местные жители не жалеют ног, а между тем, уже сегодня их ожидает тяжелая работа…
Она молчала. Разговор с лордом Элтби не внушал ей особого доверия, и эта позиция ей представлялась наиболее уместной.
– Какие новости от доктора? – лорд Элтби с присущей ему непосредственностью изменил тему разговора. Но, в отличие от предыдущего высказывания, это не вынуждало ее обнажать свои мысли перед лордом Элтби.
– Насколько я могу судить, милорд, хорошие, – желая согреться, она потирала озябшие ладони. Вдали от костра холод брал верх, пробирая ее тело сквозь накидку и платье. – Он передавал поздравления и обещал наведаться к вам после праздников.
– С какой это стати он передает мне поздравления? – внезапно голос лорда Элтби изменился, и эта перемена была ей не по душе. – Вы уже сообщили ему, где живете?
Искренне недоумевая над тем, что произошло, она продолжала смотреть на силуэт мужчины, что как гора возвышался над ней. Можно было подумать, что речь идет о совершенно незнакомом ему человеке, а между тем, именно он направил Вилли к доктору Рилкоту.
– Отвечайте, вы возобновили переписку с доктором Литхером? – лорд Элтби повысил на нее голос и перешел в наступление.
Упоминание о докторе Литхере многое прояснило. Прежде всего, причиной недоразумения оказалась нелепая и, увы, далеко не первая в случае с лордом Элтби ошибка. Она совершенно не подозревала, что лорд Элтби помнит о недавнем письме. Но, как видно, он не только помнил, но и желал знать много больше о его содержании.
– Прошу извинить меня, милорд. Боюсь, я неверно истолковала ваши слова, – она глубоко вдохнула холодный воздух улицы и продолжила, – предположив, что вы справляетесь о докторе Рилкоте, которого, если вы помните, мы некогда навещали с Вилли.
– Деревенский врач меня интересует меньше всего, – он подошел к ней ближе. – Ну, и каковы же ваши отношения с доктором Литхером?
– Я позволила себе обратиться за помощью к миссис Глендовер и отправила письмо с ответом. Но, уверяю вас, милорд, в нем я предельно ясно дала понять, что общение между нами более не может продолжаться.
– Это еще ничего не значит, мисс Оутсон.
Она заметила в руках лорда Элтби короткий кожаный хлыст, которым тот искусно рассекал пространство подле себя.
– Отныне он знает, где вы находитесь, и наверняка воспользуется этим, дабы вовлечь вас в очередное лишенное смысла предприятие. И я могу только вообразить, какими «неоспоримыми» доводами ему пришлось руководствоваться в своем письме.
– Ничего и близко из того, что вы предположили, милорд, в письме написано не было, –разговор между ними отнюдь не соответствовал ее представлению о должном обращении знати со своей прислугой.
– В таком случае, что было угодно этому господину от вас? – лорд Элтби как и раньше требовал от нее объяснений.
Она молчала. У всего были свои негласные границы дозволенного, та черта, переступать которую было крайне рискованно, и к которой лорд Элтби сумел приблизиться вплотную.
– Впрочем, мне и без вашей помощи будет не мудрено угадать смысл его письма, – лорд Элтби все больше увлекался чуждой ему историей. – Люди таких нравственных взглядов и убеждений, как доктор Литхер, способные польститься на малоимущих и больных, могут преследовать лишь одну-единственную цель – прощение. Ко всей прочей низости, они желают выйти из мутной воды чистыми, не замарав себя непозволительными в их положении слабостями. Но мой вам совет, мисс Оутсон, не верьте таким, как он, – лорд Элтби был уже довольно близко, чтобы перейти на шепот. – Он скорее повторит ошибки прошлого, чем усомнится в себе. Так не лучше ли его оставить наедине с собственными муками?…
– Прошу вас, – она силилась не выдать своих чувств перед лордом Элтби, но тот как никто другой был близок к истинному положению дел.
– Не стоит просить, лучше воспользуйтесь моим примером, – дыхание лорда Элтби обжигало ей лоб. – Я убежден, что на нашей бренной земле прегрешивших душ несоизмеримо больше праведных. Ваша компания только вселит в одного из них ложные ожидания на светлое спасение, но, по сути, ни ваше прощение, ни вы не способны ничего изменить.… Тогда ответьте мне, какой прок в таком прощении?
В предутренней дымке тонули крыши деревенских домов. Звезды подобно первому снегу таяли в пробуждавшемся от сна небе. Музыка стихла, но жители поселка не спешили расходиться по своим домам. Они грелись у смирившего свои пламенные языки костра, а одинокий, полный грусти голос разносил по безлюдным окрестностям тревожную историю о несчастной любви.
– Позвольте узнать, милорд, могу ли я надеяться на то, что когда-нибудь мне откроются подлинные причины гибели дяди? – она не ведала, что говорит. Желая убедиться в действительности происходящего, она не спеша провела рукою по горячему лбу. Голос не повиновался ей, а значит, и сердце, молчавшее столько дней, не слушало ропота ее души. В ней говорило то немногое, что осталось от нее самой, то исключительное в своем роде право, не прикрытое множеством обязанностей ее нынешнего положения.
– Отчего вы не спали этой ночью? – лорд Элтби оставил ее вопрос без ответа. Однако и это безучастное молчание вселяло в нее хрупкую, как сам рассвет, надежду. Она наберется терпения и будет покорно ожидать того дня и минуты, когда неведомые ей завесы падут.
– Я видел свет в вашей комнате и неподвижный силуэт у окна. Вас мучает бессонница, мисс Оутсон?
– Да, милорд, но я уже привыкла к ней, – что-то заставило ее поднять глаза и встретиться с открытым взглядом лорда Элтби.
– Я больше предпочитаю ночные прогулки по саду. По крайней мере, они способствуют трезвости разума и ясности мысли. Но вам лучше воспользоваться одним из несчетного множества советов миссис Глендовер, ее травы и наговоры помогут вам избавиться от ночных бодрствований, – в эту минуту лорд Элтби больше походил на провинциального сквайра, который печется о благосостоянии своей прислуги, нежели на грозного вершителя судеб. – Ни к чему вам ломать голову над тем, что свершилось, и чего уже не изменить никому из нас.
– Поверьте, милорд, прошлое не дает мне покоя, – она говорила так тихо, что даже неровное дыхание лорда Элтби могло заглушить ее голос. Благодаря этому и ее собственное дыхание утратило привычный ритм. Она пыталась наполнить легкие воздухом до отказа, но те нарочно не могли утолить свой неуемный аппетит.
– Правда не избавит вас от страданий, мисс Оутсон, – лорд Элтби хотел продолжить, но вовремя остановился.
– Я не боюсь страданий, милорд. И вовсе не стремлюсь к избавлению, – она перевела дух, – от моей жизни так мало уцелело, что я уже не ищу спасения, а всего лишь пытаюсь понять, что стало тому виной.…
Ее тело испытало на себе тяжесть – что-то с силой сжало плечи, лишая ее и без того шаткого равновесия. Она не видела, но отчетливо ощущала сильные мужские руки на своих плечах. Лорд Элтби сковал ее движения, а ей, не желавшей нарушить воцарившееся между ними молчание, не оставалось ничего другого, как покорно принять это неизбежное бремя.
– От чего вы дрожите, мисс Оутсон? От холода или от страха? – его глаза в свете занимавшегося утра походили на две бездонные черные дыры, которые не могли не притягивать своей глубиной, подобно тем морским пучинам, что так привлекали ее внимание на картинах лорда Элтби.
С незримых и далеких горных вершин до них доносился безмятежный шепот странствующего западного ветра. Лорд Элтби ослабил хватку. Мгновение спустя его пальцы легко коснулись ее онемевших ладоней.
– У вас ледяные руки, – он уже давно говорил в полголоса, не заботясь о том, слышит ли собеседник его речь. – Вы замерзли… – лорд Элтби с силой стиснул ее руки. Его рукопожатие было убедительным и жарким. Такому человеку был незнаком холод, как и чувство страха, о котором он так беззаботно упоминал.
– Самое время мне возвратиться к работе, милорд, – она все еще находилась во власти своего хозяина.
– Надо полагать, закончилась еще одна бессонная ночь, мисс Оутсон.
Лорд Элтби круто повернул голову и незаметно отпустил ее ладони. Мистер Скотт и Эмма приближались к ним. Она лишь недоумевала о том, как лорду Элтби удалось их увидеть, ведь все это время лицо мужчины было обращено к ней. Глаза мистера Скотта и Эммы светились от радости и недавнего веселья, ничем не выдавая усталости после долгой ночи.
– Ты знаешь, Роберт, мои ноги еще не скоро забудут сегодняшние танцы, – и как в подтверждение сказанному, мистер Скотт похлопал лорда Элтби по плечу. Но тот не ответил, а, повернув в сторону лошадей, уверенно зашагал прочь. Мужчины проворно оседлали сонных животных, взяли курс к дому и быстро скрылись из виду.
Она встретила рассвет под несмолкаемые разговоры Эммы о празднике на полпути к дому лорда Элтби. Сегодняшний день обещал быть ясным. Но мысли все еще путались в затуманенной голове, и она не до конца помнила все то, что произошло с ней этой ночью. Ей нужно было как можно быстрее добраться до теплой кухни, выпить крепкого чая и услышать спокойный голос миссис Глендовер…
Глава 22
«Как же я, должно быть, никчемно выгляжу перед ним со всей своей робостью, серостью и незначительностью. А он словно нарочно не замечает моего плачевного состояния, или тешит себя этим, искусно скрывая собственный триумф, торжествуя от каждого моего неуклюжего слова, или того хуже, его отсутствия. Значит ли это, что он сознательно заточил меня в своем доме и сковал негласными оковами – заставил увидеть жизнь чужими глазами, глазами тех, чье сердце еще полно надежд на будущее. Но, похоже, пришло время расплаты за неискушенную веру в силу перемен, за то, чему не суждено случиться. Но зачем, спрашивается, это ему понадобилось? Ведь при всех его эскападах и непростом характере, он не был склонен к лишенным смысла поступкам. И что бы ни произошло с ним в прошлом, я никоим образом не была причастна к этому, тогда как жизнь сама истязала меня, не жалея на то средств», – она пыталась найти разумные объяснения событиям прошедшей ночи.
«...Стало быть, движимый дружескими чувствами лорд Элтби вызвался сопровождать мистера Скотта на деревенский праздник. И вполне понятно, что на этом его благодетельное участие закончилось. Не пристало виконту и придворному английской короны пускаться в пляс с хмельными ремесленниками и их женами. Вместо этого он нашел себе более достойное занятие, учинив мне настоящий допрос. А что же я? Невразумительных ответов и препинаний мне оказалось недостаточно, и я позволила себе заговорить о дяде. Могла ли я быть столь опрометчивой и потерять бдительность?.. Но это еще не все. Он не просто повергнул меня в глубокое смятение, избавив от возможности здраво оценивать ситуацию, ему хватило ума и сил предположить то, к чему я безуспешно шла долгие и бессонные ночи, враз доказав свое абсолютное превосходство надо мной. И все же он не учел одного – окрыленному меткими порицаниями чужих жизней трудно увидеть несовершенства своей…Впрочем, что с того, если я не в состоянии высказать собственных предположений вслух? Я не гожусь ему в оппоненты. И он это знает, пользуясь сим беспрепятственно и при любом удобном случае…Что ж, бесполезно искать в нем пороки в оправдание себе. Да, я ошибалась, и все мои промахи были ему заметны. Сегодня я еще слабее и уязвимей, нежели в те первые минуты своего пребывания в доме. И правда заключается в том, что я боюсь потерять эту жизнь так сильно, что страшно себе сознаться…»
Ее беспокойный ход мыслей прервали. В кухню вошла Эмма, которая все утро оказывала посильную помощь миссис Глендовер среди гостей лорда Элтби. А те, не выдумав ничего нового, расположились в музыкальной комнате. Она не желала больше думать ни о гостях, ни о самом лорде Элтби. Но чем сильнее было ее желание, тем меньше удавалось следовать ему.
– Они решительно против прогулки, – Эмма присела подле нее, обреченно облокотившись на кухонный стол.
– А между тем, сегодня солнечно, и ветра нет… Удивительно, – девушка, прикрыв ладонью рот, зевнула. – Разве вы не хотите спать, Лидия?
– Не думаю…. Но вот от прогулки я бы не отказалась.
Обе девушки лукаво улыбнулись. Вернувшись в дом Лорда Элтби, они только и успели заглянуть к себе в комнату на утренний моцион. О большем не приходилось думать – словно шумный улей, не ведающий отдыха и сна, их встретила гостеприимная обитель.
– Лорд Элтби пожелал подать шампанское для наших гостей, – в кухню вошла миссис Глендовер, от хлопот по дому ее щеки горели подобно огню в плите.
– Вы, Эмма, отправляйтесь к мистеру Крилтону в погреб, а вы, Лидия, ступайте со мной, и захватите по дороге Вилли. Леди Увелтон подготовила для него подарок.
По веселому смеху и возне у входной двери она без труда обнаружила Вилли – тот по обыкновению путался в ногах мистера Брауна и, как свойственно всем детям в его возрасте, уже успел позабыть о недавнем происшествии. Теперь лишь перевязанная рука была немым напоминанием о случившемся. Она подхватила ребенка и направилась вслед за миссис Глендовер. Остановившись у дверей в музыкальную комнату, она убрала под свой чепец выбившиеся за время работы на кухне волосы и оправила одежду на мальчике. После миссис Глендовер собственнолично осмотрела Вилли, и, оставшись довольной строптивым воспитанником, отворила дверь.
Ее встретили все те же утонченные и вместе с тем невозмутимые лица гостей. Дамы наслаждались беседой, развлекая друг друга по очереди. Мистер Скотт, вдохновленный чрезмерным вниманием со стороны мужчин, живо о чем-то повествовал, широко при этом жестикулируя и произнося слова с нарочитым ударением. Безучастно оставались двое: Леди Увелтон, которая устранилась с книгой в глубину комнаты, и лорд Элтби, сосредоточенно изучавший облетевшие деревья за окном.
– А вот и наш проказник, – миссис Глендовер подтолкнула Вилли вперед к гостям, от чего мальчик смутился сильнее прежнего и опустил голову. – Вилли уже больше года работает у лорда Элтби, вначале в лондонской резиденции, а теперь и в поместье. Лорд Элтби подобрал его в трущобах Лондона, и, как видите, сегодня он равноправный член нашей большой семьи.
Такая открытая добродетель лорда Элтби стала настоящей неожиданностью для нее. Но, так или иначе, вверять себя этим вновь открывшимся качествам своего хозяина она не спешила. Кто знает, возможно, маленький Вилли, как и она, был вынужденным свидетелем расплаты близких людей тому, чье могущество стократно превышало их собственное…
– В таком случае, ты тем более заслуживаешь подарка, – леди Увелтон поведала об исключительном и от этого еще более радостном событии в жизни ребенка.
Вскоре она и сама показалась, выйдя в центр комнаты с уже знакомым ей бумажным свертком. Девушка, как и раньше, излучала особый свет. Сегодня леди Увелтон была облачена в голубой бархат, и в теплой ткани небесного цвета ее движения имели неземную природу, присущую неким нечеловеческим существам. Лицо все еще оставалось бледным, словно его хозяйка подавляла в себе все эмоции и чувства. Но в этом и была красота леди Увелтон, где за бесстрастным и сдержанным началом не было места лицемерию.
Ребенок в нерешительности протянул руки к подарку, а получив его робко улыбнулся.
– Можете быть уверены, леди Элизабет, что не существует границ детской благодарности, – миссис Глендовер нарочно повысила голос, дав тем самым понять, что и от Вилли требуется подтверждение такой признательности. В ответ на это мальчик низко поклонился новой покровительнице. – Позвольте, я отпущу Вилли – ему, как я вижу, не терпится поближе изучить содержимое подарка.
Миссис Глендовер уже подала ей безмолвный знак увести Вилли из комнаты, когда раздался голос леди Увелтон.
– Я бы хотела воспользоваться услугами молодой мисс, – девушка не сдвинулась с места, – видите ли, я еще не в полной мере выучила симфонию Гайдна.
– О, леди Элизабет, Лидия с радостью вам поможет, – и вновь миссис Глендовер ответила без постороннего участия.
Все это время она ни разу не взглянула на лорда Элтби. Он все еще стоял у окна, но ей не доставало смелости, чтобы посмотреть в его сторону. Она направилась к фортепиано следом за леди Увелтон.
– Я буду говорить вам, когда надлежит переворачивать ноты, – девушка придвинула стул еще ближе к инструменту, и взяла первые аккорды.
Музыка оказалось легкой, такой же воздушной, как и образ ее исполнительницы. От этой перемены хотелось танцевать и нестись в красочном водовороте под струями солнечного света. Леди Увелтон свободно касалась черно-белых клавиш, увлекая за собой в мир несбыточных желаний и сказочных иллюзий. А ей оставалось одно – любоваться красотой леди Увелтон, решительностью ее рук, изящностью шеи и белесой кожи лица.
– Стало быть, вас зовут Лидия?..– леди Увелтон говорила чуть слышно, но среди господствовавшего молчания ее голос звучал отчетливо. – Лидия означает «женщина», в Англии все реже обращаются к греческим именам… – она играла непринужденно, позволив себе лишь однажды вскользь взглянуть в ноты.
– Как мне известно, лорд Элтби предпочитает, чтобы в его имении работала прислуга из Лондона, – вероятно, леди Увелтон не смущало присутствие самого лорда Элтби, и она все меньше походила на робкую, как ее любила описывать миссис Глендовер, особу. – А вы… родом из Лондона?
За два месяца работы в доме лорда Элтби ни миссис Глендовер, ни Эмма, ни суровый хозяин не интересовались днями, прожитыми ею в городе. И если женщины скорее из учтивости не касались ее прошлого, то для лорда Элтби эта тема давно утратила важность.
– Я недолго жила в городе, но мой отец был уроженцем Лондона, – стараясь всеми силами не упустить нужного слова, небрежного знака или жеста головой, она всецело сосредоточилась на леди Увелтон, а та нарочно избегала нот, и только ловила белоснежных ангелов на потолке.
– Большой город – большие надежды. Ведь именно так вы изволите говорить, матушка? – желая услышать ответ, леди Увелтон повернула голову к своей матери.
– Да, дитя мое, ты как всегда права…
– А если так, то не пора ли нам вернуться в столицу? – леди Увелтон с силой «ударила» в инструмент.
В комнату вошла миссис Глендовер. За ней важно прошествовал Стюарт с подносом, на котором уже было сооружено хрустальное изваяние, наполненное до верхов шампанским.
– Стоит ли об этом сейчас, дорогая? – леди Увелтон покинула свое место на диване.
– Я предлагаю тост, лорд Элтби, Элизабет, джентльмены, леди Маргарет, – женщина поспешила поднять бокал с искристым напитком. – За предстоящий союз и за наших счастливых новобрачных.
Она незаметно для остальных покидала комнату, оставляя хрустальный звон и слабый аромат вина – раз, два, три, в сердце продолжала звучать прекрасная и так некогда поразившая ее мелодия.
Глава 23
Сегодняшнему вечеру не суждено было завершиться обычным чаепитием и беседами на кухне. Она порядком устала и с большим нетерпением ожидала конца необычайно длинного по ее меркам дня. Давала о себе знать и бессонная ночь, проведенная на ногах в пылу веселья и холоде беседы. Ближе к ужину она все чаще ловила блуждающий взгляд Эммы, а та прилагала все возможные усилия чтобы казаться внимательной, но только тщетно усердствовала над собой. В отличие от Эммы она не хотела спать, но очутиться одной в своей комнате нынче представлялось ей сокровенней любого другого желания.
Пробило восемь… За ужином миссис Глендовер поведала ей о завтрашнем отъезде гостей лорда Элтби, а с ними и мистера Скотта, у которого в Лондоне имелось дело чрезвычайной важности. Американский гость намеревался всю последующую неделю прожить в столичной резиденции своего друга. Не проронив ни слова о самом хозяине, миссис Глендовер вернулась к разговору о будничных хлопотах по дому. Прощаясь с прислугой, миссис Глендовер пожелала всем доброй ночи. Спустя мгновение, ничем не нарушив установленного в доме распорядка, девушки одна за другой покидали кухню. Эмма чуть заметно кивнула ей на прощанье и поспешила удалиться.
– Лидия, – она успела оставить место у окна, когда ее окликнула миссис Глендовер, все еще восседавшая за столом для прислуги. – Перед ужином я имела беседу с лордом Элтби. Он хочет переговорить с вами. Но будьте спокойны, моя дорогая, у нас с вами нет оснований волноваться.
Несмотря на заверения женщины, она изменилась в лице.
– Во избежание недавнего недоразумения я взяла на себя смелость и спросила о вас, – миссис Глендовер понизила голос, чтобы закончить, – и лорд Элтби меня заверил в том, что не имеет видимых замечаний к вашей работе.
Тон миссис Глендовер ее не убедил, а сказанное не вселило должного доверия. Предвкушение предстоящего вечера в тишине и долгожданном отдыхе рассеялось. Ей вновь предстояло встретиться с лордом Элтби. Она остановила свой взгляд на пальцах. Бледные окончания беспомощно переплелись между собой и теперь напоминали живой клубок, поминутно менявший характер и форму. Она твердо знала, что в случае с лордом Элтби причиной непомерного интереса к подчиненным, вопреки всем убеждениям миссис Глендовер, будет его недовольство, а если говорить о ней, поводом может послужить любое неверное деяние.
Она остановилась у дверей в библиотеку, где по словам миссис Глендовер весь вечер находился лорд Элтби. Излюбленное обитателями этого дома место ожидало ее прихода, и ей даже слышалось: «Войди, войди…». Но вместе с тем, ночь и неизвестность по ту сторону двери вселяли в нее тревогу. Хотелось бежать, жертвуя всем в который раз.… Как бы то ни было, она устояла, повинуясь отчасти своей усталости, а отчасти неизбежности происходящего, и, смиренно увлекаемая течением, отворила дверь.
Приблизившись вплотную к огню, лорд Элтби пристально изучал кованую решетку камина, и поэтому не сразу обнаружил ее появление. Она задержалась всего в двух шагах от него, а после минутного молчания, вынужденно кашлянула.
– Мисс Оутсон, – его выдал рассеянный вид. Впрочем, и немудрено, ведь лорд Элтби, как и она, бодрствовал всю минувшую ночь…. Но нет, по всей вероятности она ошиблась, и он только на краткий миг позволил себе нехарактерную слабость. – Проходите…
Он рукой указал на письменный стол, который в свете огня был вовлечен в беззвучный танец теней.
Она послушалась хозяина и проследовала к массивному дубовому столу, имевшему несколько не менее примечательных и внушительных по размеру стульев-собратьев. После этого лорд Элтби снял с полки свечу и, устроив ее в самом центре стола, погрузился в свое кресло.
– Присаживайтесь, мисс Оутсон, у меня нет ни малейшего желания говорить с вами, когда вы так стоически возвышаетесь надо мной.
Она выдвинула стул, стоявший к ней ближе всего, и присела. Стол заиграл по-новому – ожившее от свечи дерево теперь переливалось в бликах огня, оттеняя темно-коричневыми гранями природные рисунки породы.
– Наверняка вы мучаетесь вопросом, почему я пригласил вас в столь позднее время? – лорд Элтби находился как раз напротив нее. – Пожалуй, я не буду затягивать с мотивом и перейду сразу к делу. У меня сегодня была возможность подумать о вашей просьбе, мисс Оутсон, и я пришел к некоторым умозаключениям. – Он откинул маренную крышку изящной шкатулки, стоявшей подле него на столе, и извлек из нее сигару. – Я решил, что вы имеете право знать то, о чем долгое время так деликатно умалчивал Генри. Трудно судить, что двигало помыслами этого человека, но на его месте я бы тоже унес все подробности случившегося в могилу. Вероятно, это единственный поступок вашего сородича, который я одобряю…