355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Стельмах » В доме с высокими потолками » Текст книги (страница 7)
В доме с высокими потолками
  • Текст добавлен: 27 мая 2017, 17:30

Текст книги "В доме с высокими потолками"


Автор книги: Ирина Стельмах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

– Вот, взгляните, Лидия, – миссис Глендовер развернула перед ней платье, – я думаю, оно не хуже прежнего, а за свое платье не волнуйтесь, у меня и для него найдется нужное средство.

Она с нескрываемым интересом рассматривала предложенный миссис Глендовер наряд. Женщина не ошиблась – платье не только не уступало ее недавней обновке, но и значительно ее превосходило. В сложившейся ситуации она не решалась сравнивать их между собой, и лишь в изумлении смотрела на синюю материю и драпировку платья, отороченного черным кружевом. Все это не было похоже на одежду прислуги – слишком дорогим казался темный шелк цвета морских глубин, слишком изящными были сборки на груди и рукавах. Она пришла к выводу, что подобные одеяния должны носить знатные особы, но никак не прислуга. Впрочем, если так пойдет и дальше, и с Вилли случится еще одно приключение, то в самый раз заказывать наряды для нее из Лондона.

– Миссис Глендовер, платье чрезвычайно красиво, ничего более элегантного я не видела, но, боюсь, мне не стоит его надевать, – она даже не решалась представить себя в таком убранстве. – Я бы предпочла надеть свое старое платье...

– Этого еще не хватало, – миссис Глендовер подошла к ней вплотную, – что о нас подумают гости лорда Элтби, да и сам хозяин? В каком свете мы предстанем перед ними? Нет уж, не зря же я отпорола расшитый воротник и укоротила манжеты. Таким платье придется вам, как нельзя лучше.

– Что ж, если иначе нельзя… – она все еще чувствовала себя в затруднительном положении.

– Когда-то это платье принадлежало одной моей очень хорошей приятельнице, – миссис Глендовер снимала невидимые пылинки с ткани. – Видите, сегодня оно пригодилось и вам. Но я, кажется, заболталась, нам пора возвращаться на кухню, – женщина глубоко вздохнула и перевела взгляд с платья на нее, – скоро будут сервировать стол к обеду.

Глава 18

– Как же они все хороши и как дружно поработали. Обед поистине выдался на славу. Я уверена, что все остались довольны. Шесть смен блюд, изысканные вина, мясо во фритюре, клюквенный соус, божественно… – миссис Глендовер буквально искрилась перед своими подопечными. Несмотря на день, полный хлопот, ее переполняла целая буря эмоций.

– Миссис Глендовер, чай будет подан в музыкальную комнату.

– О, Стюарт, – она была вынуждена прерваться, – тогда всем нам стоит поспешить. Эмма, отправляйтесь вместе со Стюартом, а вы, Лидия, помогите мне с сервизом, китайский фарфор требует особого внимания.

Миссис Глендовер была уже полностью поглощена предстоящей чайной церемонией. Она же напротив, не разделяла радости миссис Глендовер, и чему и могла быть благодарной, так это возможности помогать на кухне и следить за сменой блюд, не встречаясь с гостями. В ней нуждались здесь среди супов и гарниров больше, чем в гостиной, где обедали гости лорда Элтби.

За обедом их обслуживали трое братьев Стендли. Недавно заглянувший к ним Стюарт был старше и сообразительней остальных, и смело брал инициативу в свои руки. Такое положение дел ее устраивало куда больше возможности знакомства с чужими ее кругу людьми. Но это все еще было неизбежно – она встретится с леди Увелтон, если не за обедом и ужином, так во время завтрашних сборов и приготовлений к празднику. Как ни странно, встреча с избранницей хозяина пугала ее больше всего, и вместе с тем эта особа вызывала у нее неподдельный интерес. Она не раз представляла ее изящные пальцы, с легкостью скользившие по клавишам фортепиано, утонченный профиль и непременно светлые волосы, аккуратно уложенные в высокую прическу. Ее родители, должно быть, восхищались своей дочерью, ее талантами, манерой общения и поведением в обществе.

– Все так по-семейному, – она отвлеклась на миссис Глендовер. – С лордом Увелтоном приехал только его камердинер, а дамы воспользуются услугами наших девочек. Что же касается супругов Келтингов, то это и вовсе простые люди, которые души не чают в своей крестнице. Для них уже большой праздник само присутствие леди Увелтон.

Она внимательно изучала узор из цветов на сахарнице сервиза; леди Увелтон имела все то, о чем только можно мечтать – семью, друзей, благосостояние и будущее супружество. Но при этом всем в рассказах миссис Глендовер неоднократно говорилось о несчастной судьбе леди Увелтон, и лишь потому, что ее избранником стал лорд Элтби. А это, как ей казалось, малая часть горестей, которая может выпасть на долю человека. Что с того, что эта знатная особа свяжет свою судьбу с нелюбимым человеком, ведь это же не лишит ее всех радостей жизни. Неужели она не видит, как прекрасен этот дом, со всеми своими причудливыми «одеяниями», пейзажами морских баталий, геранями и лепестками роз на потолке. Но какое дело леди Увелтон до этого? Раньше она не знала никаких лишений, и, по-видимому, уже не узнает никогда.

Миссис Глендовер проверила все чашки и блюдца из фарфорового сервиза. Убедившись в достаточном блеске серебра чайных приборов и наполнив кувшин молоком, женщина поручила ей отвезти тележку к двери музыкальной комнаты.

– Вам не придется даже входить, – миссис Глендовер еще раз изучила содержимое тележки. – Мальчики сами со всем справятся.

Возле музыкальной комнаты она встретилась с Эммой – девушка стояла у самой двери, и прислушивалась к доносившимся звукам.

– Вы уже видели леди Увелтон? – позволив себе заговорить шепотом, Эмма отпрянула от дверного проема. – У нее сегодня необычайно красивый наряд. Вы должны обязательно его увидеть.

– Мне кажется, нам стоит отойти от двери, – она не разделяла любопытства Эммы по этому поводу. Что и могло интересовать и будоражить ее воображение, так это сама хозяйка наряда.

Эмма уже собралась ей ответить, когда неожиданно для обеих дверь в комнату ожила. Девушке удалось скрыться в тени от посторонних глаз, а ее ожидал яркий свет от камина. Первым, кого она увидела, был Стюарт – он словно перенял у нее эстафету, и с присущей ему ловкостью вкатил тележку внутрь. Все это заняло не больше минуты, после которой она могла считать свое поручение выполненным. Оставалось лишь одно – протянуть руку вперед и закрыть за собою дверь. И в это короткое мгновенье, пока ее пальцы еще не коснулись холодного металла дверной ручки, она увидела все до последней мелочи, все без исключений, все то, что так хотела увидеть...

Пред ней предстали двое седовласых мужей, сидевших по разные стороны шахматной доски и предававшихся раздумьям. Один из них был отцом леди Увелтон, другой – бароном Келтингом, и тоже ее отцом, названным так церковью и волей Божьей. Свет мягко ложился на умиротворенные лица мужчин, придавая их глубоким морщинам у рта и на лбу еще большей выразительности. Она успела заметить склонившегося над доской мистера Скотта – от его обычной и непринужденной манеры поведения не осталось и следа. Похоже, он был целиком поглощен исходом игры, опережая ее главных участников.

Далее, на самом видном месте в центре комнаты восседали две почтенные дамы, в зелени дивана тонуло многообразие оборок, складок и пелерин, искусно обшитых замысловатыми узорами кружев и атласных лент. Дорогие ткани, сливаясь одна с другой, отражали великое множество оттенков, представляя тем самым уникальную по своей красоте картину. Женщины вели неспешную беседу, не обращая ровным счетом никакого внимания на окружающих. Нелегко было угадать, кто из них приходился кровной, а кто крестной матерью леди Увелтон, так были схожи между собой эти дамы. Ее глаза задержались на столе и диковинных в эту пору фруктах и сладостях, после чего проследовали в уже знакомый ей угол. За фортепиано сидела молодая леди Увелтон. Она увидела девушку лишь со спины, и только неповторимая сила музыки могла говорить о ее натуре.

Мгновение уже истекло, но оно позволило ей насладиться минутной слабостью, чужим семейным благополучием накануне Рождества. Дверь уже закрывалась, когда она остановила свой взор на хозяине дома. Лорд Элтби стоял у камина – он, как и она, наблюдал за застывшими человеческими чувствами. Но вот что-то изменилось в его взгляде, выражении лица – он заметил ее, уже ускользавшую за дверью в полумрак коридора. Ее не могла не насторожить эта перемена в лорде Элтби. Она поспешила закрыть дверь в комнату и отойти от нее как можно дальше. Но ей так и не удалось восстановить утраченные силы духа. Дверь, как непослушный ребенок, вновь открылась, и на этот раз из комнаты вышел сам лорд Элтби. Его глаза горели, словно раскаленные угли камина, каждый мускул его лица застыл в немом ожидании. Все это было недобрым знаком…

– Эмма, что вы здесь делаете? – лорд Элтби едва не переходил на крик, – я уверен, вы будете куда более полезной на кухне.

Прислуга не нашла, что ответить. Проскользнув между ней и хозяином дома, Эмма тот час бросилась на кухню. Но лорд Элтби даже не заметил поспешного ухода девушки.

Он схватил ее за руку и потянул в обратном от кухни направлении. Спотыкаясь на всем ходу о каменный пол, она с трудом поспевала за мужчиной. Его рука с силой сжимала ее чуть выше локтя, и она едва понимала, куда они направляются в такой спешке. Пройдя еще несколько шагов, лорд Элтби остановился. Резким движением свободной руки он открыл дверь и втащил ее внутрь. Не смотря на гонку в коридоре, она узнала стены и камин библиотеки. В эту минуту ее вовсе не радовало разнообразие полок с книгами и свет от огня.

– Мисс Оутсон, похоже, вы окончательно лишились рассудка? – как только захлопнулась дверь библиотеки, лорд Элтби буквально набросился на нее. – Я заранее отвергаю мысль о том, что в этом замешана миссис Глендовер. И что бы вы ни замышляли, у вас ничего не выйдет, говорю это вам прямо…

Она не верила своим ушам, отказываясь даже искать причину такого неожиданного нападения лорда Элтби. Ведь она все делала так, как ей говорили, и шага не ступая без надобности или полученного на то разрешения. Так за что же ее упорно продолжают обвинять?

– Вы, верно, забыли о моих возможностях, мисс Оутсон, которые я сумел так наглядно продемонстрировать перед Генри Оутсоном, – его негодованию не было предела. – Откуда у вас это? – он указывал прямо на нее, – и учтите, я не потерплю обмана в своем доме.

– Боюсь, милорд, я вас не понимаю? – она услышала, как дрогнул ее собственный голос.

– Откуда на вас это платье? – не унимался лорд Элтби.

И это все? Причиной такой всепоглощающей агрессии стало обычное платье. Пусть даже оно не соответствовало внешнему виду прислуги, и не было предназначено для нее, это всего лишь платье, а одежда, по ее мнению, не заслуживала к себе такого чрезмерного внимания. Она и сама некогда была против такой идеи, но слова миссис Глендовер имели здравый смысл, отчего она и согласилась.

– Мое платье пришло в негодность, и я не успела его…

– Мисс Оутсон, вы меня не слышите, – лорд Элтби прервал ее на полу слове, – меня не интересует ваше платье, меня интересует то, что надето сейчас. Где вы его нашли?

– Мне его дала миссис Глендовер… – ничего другого, кроме как сказать правду хозяину, ей не удалось придумать.

– Я вам не верю, – его голос еще больше охрип, и теперь, казалось, звучал отовсюду.

Собрав остатки мужества, она заговорила.

– Но это правда, милорд. У меня нет причин вам лгать. Это решение было поспешным, но вынужденным с нашей стороны…

– Довольно, – нетерпению лорда Элтби мог предшествовать разве что его вспыльчивый нрав.

Он стоял вполоборота от нее, на расстоянии вытянутой руки.

– Я запрещаю вам носить это и любое другое отличное от вашей формы платье, – лорд Элтби произносил каждое слово с характерным натиском, – я запрещаю вам слушать миссис Глендовер в делах прямо не касающихся ваших обязанностей, я запрещаю вам… – он не нашел, что добавить, – и потрудитесь отдать платье миссис Глендовер.

– Я сейчас же его сниму, милорд, – она видела единственный выход из сложившейся ситуации в том, чтобы поскорее избавиться от этого платья и облачиться в старое.

Но ее слова вызвали у лорда Элтби неоднозначную реакцию. Он изменился в лице.

– Что?.. Что вы хотите этим сказать?

До нее уже доходил тот нелепый смысл, которым лорд Элтби наделил ее слова. Но как можно было предположить, что она это сделает при нем? По-видимому, он считает ее ничем не умнее Вилли, или того хуже. Он знал о ней слишком много, чтобы делать такие опрометчивые и, по своей сути, возмутительные выводы.

– Я хочу сказать, что немедленно вернусь в свою комнату и сменю его, – она чувствовала, как горят ее щеки, ладони стали влажными, и она тщетно пыталась скрыть от лорда Элтби, в каком стесненном положении оказалась.

– Прежде вы найдете миссис Глендовер, и передадите, с каким нетерпением я жду ее в библиотеке, – усмирив недавний гнев, лорд Элтби возвращал себе утраченное самообладание. – По крайней мере, вы должны были узнать, кому принадлежало это платье?

– Миссис Глендовер заверила меня, что оно принадлежало ее хорошей знакомой, и что в этом нет ничего дурного.

– Мисс Оутсон, ваша болезнь делается заразной, – лорд Элтби изобразил кривую ухмылку на своем лице.

Ей ничего не оставалось, как направиться за миссис Глендовер. У двери ее настигли слова лорда Элтби.

– Платье, которое на вас надето, мисс Оутсон, принадлежало моей матери…

Глава 19

Она стояла под проливным дождем. Мокрые волосы прилипли ко лбу, крупные капли воды стекали по щекам, губы дрожали от холода, тело бил озноб. Она всматривалась в окна дома, пытаясь увидеть в них знакомый силуэт, но сплошная пелена дождя скрывала все видимое перед ней пространство. Минуя дом, она уходила проселочной дорогой и не видела перед собой ничего, кроме темноты и нескончаемых потоков дождя. Она шла наугад, пытаясь разобрать тот нелегкий путь, что выпал на ее долю этой ночью. Промокшие ноги с трудом преодолевали новые препятствия – ветер и спутавшиеся одежды. Ей все чаще приходилось раздвигать ветви деревьев и разросшихся кустарников, а ноги проваливались в мягкий от влаги грунт. Она чувствовала, что заблудилась. Неожиданно к шуму дождя добавился еще один звук, пока отдаленный, но с силой нараставший и становившийся все громче. Это был лай своры собак, которая неслась прямиком на нее. И этот собачий лай приближался к ней столь стремительно, что от страха она потеряла возможность думать и только закрыла лицо руками. Тотчас животные настигли ее и повалили на землю…

Она открыла глаза.… На потолке комнаты гуляли едва заметные ночные тени, а с улицы доносились приглушенные звуки собачьей перебранки. Она приподнялась на кровати. Ее дыхание сбилось, и на лице выступила испарина. Это был всего лишь кошмарный сон, вызванный ужасами минувшего вечера. Она провела рукой по холодному лбу и глубоко вдохнула воздух комнаты, успевшей за ночь остыть... Нет, ей так не уснуть. Она поднялась с кровати и зажгла небольшой огарок свечи. Накинув на себя стеганое одеяло, она стала у окна. Едва ли эту ночь можно было назвать безоблачной, но даже в те редкие минуты, когда луна озаряла землю своим голубым светом, были видны лишь размытые очертания деревьев сада. А те представлялись ей причудливыми фигурами животных, случайно заблудших в эти края. Даже темнота этой, казалось, нескончаемо долгой ночи была ей в тягость, и ныне все напоминало о чем-то бесповоротно ушедшем в ее жизни. Она больше не боялась, что ее могут лишить работы и выгнать из дома лорда Элтби, невесть откуда взявшееся новое чувство говорило о том, что она будет еще долго работать под господским кровом. Однако ее душа все еще не находила покоя. И в этом смятении блуждало ее сознание, как некогда во сне блуждала она сама. Накануне, вернув злополучное платье миссис Глендовер, она твердо знала, что ее ждет бессонная ночь. Но она не противилась ей, готовясь встретить рассвет у окна.

Вчерашний вечер не выходил из ее головы. Она помнила искреннее недоумение на лице миссис Глендовер после разговора с лордом Элтби. По ее словам, она и допустить не могла, что способна так оскорбить глубокие чувства сына, и все твердила, как сама любила и уважала покойную. Но, зная лорда Элтби, она скорее готова была понять реакцию хозяина дома, нежели поведение миссис Глендовер. Она силилась представить чужого ей человека в строгих темным нарядах, которые носила ее мать, и воображение тотчас рисовало всю нелепость такого перевоплощения. Не было сомнений – лорд Элтби чрезвычайно оберегал свое прошлое, чтил память о нем, как о наиболее дорогом наследии. Она не упрекала лорда Элтби, и причина, по которой хозяин так себя вел, была ей очевидна. Более того, она оправдывала и его тон, и его поведение. Ко всему случившемуся, у нее не осталось сил, чтобы проведать Вилли, но, дав себе слово ухаживать за больным, она обратилась к Эмме с просьбой подняться к ребенку и напоить того бульоном.… И это все, что ей удалось сделать в тот вечер.

Она стояла у окна и с грустью думала о предстоящем Рождестве. Этот день будет наполнен праздничным духом и радостными поздравлениями, а ее сердце отчего-то не находит нужных слов даже для самой себя. Ее ноги устали, и она решила присесть на стул. В таком положении она видела лишь верхушки деревьев и еще господствующую на ночном небе луну. Где-то в глубине души, там, где обычно память хранит первые весенние лучи и детский смех, таилось новое волнение, имя которому подобрать ей было не под силу.… Она уснула, но сон был слабым, и уже к утру ее голова налилась свинцовой тяжестью.

Она проснулась от стука в дверь.

– Доброе утро, – голос из-за двери принадлежал Эмме.

Она беззвучно пересекла комнату и отворила засов.

– Надеюсь, я вас не разбудила?

– Доброе утро, Эмма, – она впустила девушку в комнату. – Нет, я рада, что вы пришли.

– С Рождеством вас, – Эмма вся сияла, как и подобает юным созданиям в такой праздничный день.

– И вас с Рождеством, – она все еще пыталась привести себя в порядок.

– Я нарочно встала пораньше, чтобы мы могли проведать Вилли. Он вчера спрашивал о вас, и, я думаю, ему будет приятно, если мы первыми поздравим его.

– Вы правы, – она и сама об этом думала ночью.

– Тогда нам стоит поспешить. Миссис Глендовер собирает всю прислугу в гостиной ровно в восемь.

Они поднялись по лестнице и стали у двери в комнату Вилли. На стук никто не ответил, и Эмма заглянула в комнату.

– Никого нет, идемте.

Эмма вошла первой, а она следом за ней. Закрыв за собой дверь, обе направились к кровати мальчика. Вилли еще спал. Его взъерошенные волосы разметались на белой подушке, а перевязанная рука лежала поверх шерстяного покрывала. Она коснулась лба мальчика – жара не было, и его сон был еще крепким.

– Похоже, он заснул только под утро, – она повернулась к Эмме, – нам лучше зайти после завтрака.

По случаю праздника миссис Глендовер выбрала темно-вишневый чепец и выглядела теперь весьма почтенно во главе обеденного стола. Все гости лорда Элтби отправились в церковь пешком, и пока их ожидали к завтраку, миссис Глендовер не преминула еще раз напомнить о распорядке дня. В заключение своей речи она поздравила своих подопечных с праздником и пожелала всем благополучия в следующем году. И уже спустя минуту комната наполнилась дружескими рукопожатиями и пожеланиями долгих лет.

– А вот и вы, дорогие мои, – миссис Глендовер скоро оказалась возле них, – леди Увелтон привезла пожертвования для деревенских детишек, и ей понадобится наша помощь. А пока гости не вернулись, мы все вместе отправимся пить чай…

Среди всего прочего на столе были книги, журналы и замшевый тубус с картами. Теплые вещи и вязаные носки, уложенные горой на полу, напоминали ей о сельской жизни и безмятежных днях своего детства. А вот куклы в атласных платьях и красочные животные были в диковинку. Они больше привлекли внимание Эммы.

И пока Эмма раскладывала игрушки перед собой, она увлеклась повестями с множеством незатейливых картинок для самых маленьких. Так она ожидала прихода леди Увелтон. Завтрак длился уже больше часа, отчего ожидание становилось все более тревожным. Но вот дверь в гостиную открылась, и на пороге появилась молодая особа в лиловом платье, воздушная ткань которого заполнила весь проем, а голос, последовавший за ней, без сомнений, принадлежал миссис Глендовер.

– Как видите, леди Увелтон, все готово. Мои девочки с радостью помогут упаковать одежду и игрушки.

Она увидела девушку с тонкими чертами лица, большими серыми глазами и безупречной осанкой. Но удивительным было другое: ни выражение этого лица, ни манера держать себя не выдавали в ней, как часто любила говорить миссис Глендовер, панического страха. Ничего, кроме умиротворения и, быть может, едва уловимой печали в глазах. Она, как никто другой, могла распознать в человеке скрытое беспокойство и была твердо убеждена, что волнение трудно прятать за маской безразличия.

С чем она и могла согласиться, так это с особым цветом лица леди Увелтон. Прозрачная кожа была столь бледна, сколь и нежна. Пред ней представилось необычайное сочетание бледных скул и алых губ. Она посчитала это красивым, равно как и саму леди Увелтон, смотревшую прямо, открыто, и без тени смущения.

Прислуга занялась упаковкой книг, игрушек и теплых вещей в плотную бумагу. Присоединившись к общему делу, она продолжила незаметно для остальных изучать леди Увелтон, но та лишь однажды заговорила с миссис Глендовер. Она услышала приятный, мелодичный голос, который хозяйка сумела наделить особой интонацией. Ей все нравилось в этой девушке. Именно такими ей казались лучшие представители высшего света, обладающие ясным взглядом и безукоризненными манерами. И при всем этом лорд Элтби выказывал явное и неприкрытое пренебрежение к скорому браку с леди Увелтон. Она не могла найти ни одного изъяна в мягких чертах лица и тонком стане молодой женщины, окутанном в такие не присущие для зимы цвета и ткани. Подобной возвышенной красотой нельзя было не восхищаться, но привычная требовательность лорда Элтби оказалась выше всей этой юношеской прелести и очарования.

Дверь в гостиную вновь широко распахнулась. На этот раз к ним присоединились две почтенные дамы, в которых она без труда узнала леди Увелтон и леди Келтинг. И если вчера вечером ей не удалось угадать кто из них кто, сегодня утром мать леди Увелтон выдала себя сама.

– Элизабет, дитя мое, тебе не обязательно в этом участвовать, – женщина была так же хороша, как и ее дочь, с той лишь разницей, что ее волосы уже слегка посеребрила седина, а в уголках таких же больших серых глаз собралось множество мелких морщин. Но все это было ей даже к лицу – куда больше, чем неодобрение в адрес благотворительного занятия дочери.

Мать так и не дождалась ответа от дочери. Молодая леди Увелтон снисходительно покачала головой и вернулась к разодетым игрушкам. Похоже, девушка обладала нехарактерной для такого юного возраста выдержкой. Она еще раз уверила себя в том, что леди Увелтон заслуживает искреннего и неподдельного интереса к своей персоне.

– Миссис Глендовер, – леди Келтинг тем временем уже располагалась на диване, – мы слышали, что в доме превосходная семейная галерея?

– О, да… – миссис Глендовер оживилась и принялась охотно отвечать. – На втором этаже в мраморном зале, и я с радостью возьмусь ее вам показать …

– Благодарю вас, но нам бы хотелось получить в провожатые лорда Элтби, – леди Келтинг загадочно улыбнулась и вернулась к изучению оставшихся на столе книг.

И, как по заказу этой великосветской дамы, в гостиную, где каждый из присутствующих уже успел подыскать занятие по вкусу, вошел сам лорд Элтби. Он был как и прежде одет в черный костюм. Этот цвет неделимо преобладал во всей его одежде. Исключением в праздничный день стало то, что костюм был сшит из бархата, отчасти придававшего некоторую мягкость резким чертам его лица. А главное, лорду Элтби удалось сохранить за собой неподдающуюся никаким объяснениям способность выглядеть столь безупречно, чтоб ни у кого не возникло и доли сомнения относительно его исключительного вкуса.

– Дамы, – лорд Элтби обратился к леди Келтинг и леди Увелтон, после чего развернулся к столу, – леди Увелтон.

Молодая особа в это время передавала Эмме очередную порцию книг. Он едва заметно кивнул в сторону миссис Глендовер и направился к столу. Не могло быть и речи о том, чтобы он снизошел до обращения к ней или к Эмме, и это устраивало ее как нельзя лучше. Она, скорее, опасалась неуместного внимания хозяина, нежели смогла бы принять его за честь. Лорд Элтби стоял спиною к ней, равно, как и молодая леди Увелтон, едва достававшая до плеча мужчины в черном. Впрочем, высокий рост лорда Элтби выделялся даже среди остальных мужчин. Теперь она видела в них будущую супружескую пару, скорый союз которой сможет объединить два древних рода, их имущество, земли и, надо полагать, два таких несхожих между собой характера. И что-то ей подсказывало, что исключительный нрав леди Увелтон и ее темперамент способны усмирить неугомонных демонов лорда Элтби.

– Лорд Элтби, вы не могли выбрать более удачное место, – тишину комнаты нарушил глубокий голос пожилой леди Увелтон, – Элизабет, дорогая, ты только посмотри, вы стоите под омелой…

Глава 20

Воздух гостиной казался накаленным. Довольно безобидное высказывание леди Увелтон сиюминутно прервало ход непринужденной беседы. Она увидела, как руки молодой леди Увелтон безжизненно опустились – их больше не занимал большой сверток, из которого все еще виднелись бледно-розовые уши зайца. Она силилась угадать выражение лица лорда Элтби, но тот упорно не желал поворачиваться в сторону дивана, где по-прежнему сидела мать леди Увелтон. Мгновенно ей передалось и всеобщее напряжение. Леди Келтинг отложила книгу, а миссис Глендовер, боясь нарушить тишину в гостиной, продолжала стоять на месте. Из-за стола выглядывали непослушные завитки и синий чепец Эммы, которая, как и она, оставила свой сверток в покое. Все ожидали, что кто-то решится прервать затянувшееся молчание. И в глазах каждого читалась надежда на то, что первым заговорит лорд Элтби.

– Миссис Глендовер потрудилась на славу, не так ли? – лорд Элтби отошел в сторону окна. – В гостиной омелы достаточно, чтобы заключить еще не один сердечный союз. Прошу простить меня.

С этими словами он направился к двери, и уже спустя доли секунды растворился в безлюдном коридоре. Миссис Глендовер тоже покинула гостей, сославшись на скорые приготовления к рождественскому ужину. Вскоре последовала ее примеру и удалилась молодая леди Увелтон, успев перед тем закончить с подарками для местных детишек. И по тому, как скоро дом наполнился музыкой, и зазвучала пятая симфония Бетховена, было не трудно угадать перемену в настроении девушки. Слышать знакомую мелодию ей было непросто, она возвращала едва утихшие в ее сердце воспоминания, но вместе с тем, «тема судьбы» была ей так дорога и близка с детства, что она отдалась на милость случая и безучастно неслась в благозвучном порыве. Так же хорошо играла и ее мать, почитавшая музыку превыше всего, превознося ее на самый высокий пьедестал своего существования.

День выдался холодным. Гости так и не решились на послеобеденную прогулку на свежем воздухе. Затянутое небо то и дело рвалось освободиться от уз, сковывающих его столько дней и ночей, и излить на землю все тяжести нелегкой доли. Утренний эпизод был исчерпан, однако ее не оставляла мысль о причине такого несдержанного поведения лорда Элтби. Она предполагала, что общение с леди Увелтон скорее будет в тягость хозяину, нежели сможет его приятно порадовать, что само по себе было маловероятным. Ее удивляло то читающееся между строк всеобщее и всецелое презрение лорда Элтби. А между тем, леди Увелтон предстала перед ней истинной леди, наделенной благородством и добродетелью. И этого было достаточно для чувства глубокого уважения, которое она теперь испытывала к этой девушке. Она мало знала людей, но их мир, где остаться одной не кажется такой большой потерей, непременно нуждался в исцелении. Она еще могла принять незаслуженное обращение с собой и себе подобными, но леди Увелтон была достойна лучшей участи…

Ни внутренняя борьба, ни желание понять столь непростое отношение к жизни не помешали ей вдоволь насладиться рождественским днем, который несмотря ни на что был насыщен множеством радостных событий. Вилли пошел на поправку. И уже после обеда миссис Глендовер отпустила его вместе с Эммой к конюшне, где мальчик то и дело твердил об обещанном лордом Элтби скакуне. После прогулки Эмма вернулась на кухню. Жизнерадостный облик девушки больше походил на утренний бутон, которому еще предстоит раскрыть нежные лепестки, обнажив свое сердце майскому солнцу. На лице Эммы выступил здоровый румянец, с таким усердием та расхваливала лошадей лорда Элтби. Придя в себя, девушка подключилась к остальной прислуге. На кухне по обыкновению всем заправляла миссис Ларсон. Работы было много, но все трудились слаженно и дружно, отчего атмосфера среди пудингов и мясных рулетов была еще более праздничной.

Между тем Эмма напомнила ей о предстоящем походе в деревню. Девушка заверила ее, что они смогут отправиться вдвоем, как только гости разойдутся по своим комнатам. А это, как она полагала, должно произойти не раньше полуночи. Ночные увеселенья были недопустимой вольностью в ее давно ушедшей юности, поскольку в силу воспитания и семейных устоев претили всем моральным урокам. Однако сегодня все это представлялось ей далекими и безвозвратно ушедшими отголосками прошлого, и после проведенных в одиночестве лет она готова была пересмотреть свое отношение к былым наставлениям.

– На главной улице соберется вся деревня: взрослые, дети и даже умудренные годами седовласцы; местные жители будут танцевать, водить хороводы и угощать миндальным печеньем, – Эмма перешла на шепот, – поверьте, будет куда веселее, чем среди наших гостей. А к тому времени, как мы с вами освободимся, уже потемнеет, и в округе зажгут факелы.

До вечера ей не довелось встретиться ни с лордом Элтби, ни с его гостями. Миссис Глендовер сообщила о том, что все должны быть готовы ровно в семь, когда подадут горячее и соусы.

От белоснежной скатерти стола нельзя было отвести взгляд – все сияло, а запахи яств смешиваясь между собой, поднимались высоко к потолку. И только едва уловимые ароматы специй и пряностей задерживались у самого стола, придавая этому великолепию совершенные очертания. Все остальное время она с Эммой трудилась на кухне. Хорошо изученная дорога из кухни в гостиную была в этот вечер переполнена людьми. Грандиозные приготовления были окончены в срок, и все с облегчением вздохнули. К семи часам, как и полагала миссис Глендовер, стол ломился от изобилия блюд. Воспользовавшись свободной минутой, она вернулась в свою комнату и поспешила привести себя в порядок. Она быстро умыла лицо и шею, наново уложила волосы и надев чепец вновь направилась на кухню. В коридоре она встретилась с миссис Глендовер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю