355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Стельмах » В доме с высокими потолками » Текст книги (страница 11)
В доме с высокими потолками
  • Текст добавлен: 27 мая 2017, 17:30

Текст книги "В доме с высокими потолками"


Автор книги: Ирина Стельмах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

– Вы обладаете удивительным качеством, мисс Оутсон: когда вам становится не под силу признаться в чем-то, вы отмалчиваетесь. Но этим-то вы и выдаете себя – ваше безмолвие выразительнее любых слов.

Лорд Элтби растянулся в ленивой улыбке, обнажив белоснежные зубы.

– Итак, вам известны некоторые соображения леди Увелтон. Осталось выяснить малое: как далеко в своих суждениях смогла уйти моя будущая жена?

Она сбилась с толку, утратив ход мысли лорда Элтби. Он же нарочно продолжал ее запутывать. Однако какое ей дело до того, что затевает сей властолюбец, ведь ей уже нечего было терять, и лишь одно, как и раньше занимало ее ум – будущее миссис Глендовер.

– Но если так, и вам, милорд, без особых на то усилий открылись упомянутые факты, справедливо ли думать, что вы перемените свое решение, относительно миссис Глендовер?

– Да что с вами? – лорд Элтби буквально обрушился на нее. – С чего вы вообще взяли, что я намереваюсь выдворить миссис Глендовер?

– Как же так? Вы сами говорили о том, что ваши советы отныне бесполезны для миссис Глендовер, – она недоумевала, отказываясь понимать лорда Элтби.

– И я готов повторить сие перед присяжными, мисс Оутсон, – лорд Элтби миновал ее стул и устремился к окну. – Эта женщина уже давно взяла за правило пренебрегать моими советами, и даже больше, мои распоряжения поддаются ее рачительной критике. Но это вовсе не означает, что я возьму на себя смелость и попытаюсь «избавиться» от нее. Это практически так же невозможно, как и вынудить говорить вот эту статуэтку. – Он издал короткий смешок, и указал на строптивого мраморного ангела, «забавлявшегося» среди бесчисленных томов и сборников книг.

– Почему же вы мне не сказали об этом в самом начале? – ей все громче слышались удары своего сердца.

– А как, по-вашему, я должен был поступить, дабы заполучить необходимые мне сведения? – лорд Элтби снова показался на ее горизонте.

– Это нечестно, вы беспрепятственно воспользовались мной, – она опустила голову и обреченно вздохнула.

– Вы так ничему и не научились, мисс Оутсон. А ведь никто не обещал быть честным… по крайней мере, я, – лорд Элтби вкушал плоды своей изворотливости. – Войдя в эту комнату меньше часа назад, я ничего не знал о том, кто был в моем доме. Не стану скрывать, что вы подтвердили одни только мои догадки, сказав даже больше, чем я мог предположить. И знаете, какой из этого следует вывод? В своем желании спасти миссис Глендовер вы и себя погубили, и выдали леди Увелтон.

– Вам боле ничего не узнать от меня, – ей нелегко было удержаться.

– Мисс Оутсон, а что еще ко всему прочему вы можете добавить, – тень лорда Элтби легла на ее лицо. – Судите сами: леди Увелтон, нарушив нормы приличия и общественный церемониал, навестила вас в мое отсутствие, сознательно предпочла вас в собеседники, и заблаговременно выбрала тему для обсуждения, то есть меня. Неужто сия молодая и образованная особа могла уподобиться до бессмысленной болтовни? Она сообщила вам что-то очень важное, и я склонен думать, что неслучайно. Вы еще следите за развитием моих умозаключений? – она усердно разглядывала подол своего платья. – В таком случае, я продолжу. Наверняка леди Увелтон преследовала собственные корыстные цели, и, поведав вам свою тайну, рассчитывала на ваше откровение взамен. Решив, какую ценность для леди Увелтон представляете вы, мы и ответим на главный вопрос.

– Вы в каждом человеке видите врага, милорд. Леди Увелтон также невинна, как и добродушна, а вы просто не допускаете этого. Ее чувства не запятнаны, но вы нарочно их не желаете замечать, – она осеклась, поспешно прикрыв ладонью свой рот, но было уже поздно.

– Я больше вашего осведомлен о чувствах леди Увелтон, мисс Оутсон, – его голос однозвучно стучал по ее вискам, – я успел познакомиться с ней. Такие люди как она во всем поступают по своему усмотрению. И пусть их целью служат не материальные выгоды, а собственное честолюбие и значимость, это не мешает им выстраивать изощренные планы «захвата и покорения». Но что действительно вызывает мое уважение к леди Увелтон, так это ее проницательность, мисс Оутсон, – лорд Элтби одною рукой оперся о край стола, и заглянул ей в глаза. – Ее пасьянс в точности сошелся с моим раскладом…

Глава 30

Превратные мысли, что выстроились одна за другой, тянули ее ко дну. Лорду Элтби оказались известными переживания леди Увелтон, и он был к ним безучастен. Более того, ее хозяин был увлечен иным занятием, доведавшись о приезде леди Увелтон этим вечером, он вел только ему известную партию. Он был повсюду: в этой комнате, в темноте окна, и в порывах ветра за ним, и, казалось, не было такого места, где бы она могла укрыться.

– Что вы думаете делать, мисс Оутсон? – у лорда Элтби едва ли исчерпался запас вопросов. Но, так как она меньше всего нынче думала о своем будущем, она последовала примеру хозяина, и оставила вопрос без ответа. Лорд Элтби не упрямился, он говорил дальше. – Если вам интересно мое мнение, я готов поделиться им с вами.

Ей было безразлично, однако тот продолжал.

– Как бы вы, мисс Оутсон, не усердствовали, эта работа не по вам. Сознайтесь, ведь я прав?

Он был прав, всегда и во всем. Она успела привыкнуть к подобному обстоятельству, но на этот раз, будь у нее силы, она бы нашлась и дополнила его монолог еще одним признанием. Эта жизнь не по ней, и она устала с этим бороться. Ей хотелось одного: покинуть эту комнату, выйти из дома, и отправиться по разбитой от дождя и лошадиных повозок дороге в неизвестность. Она желала заблудиться в незнакомом лесу, скрыться от людей и мира, и, поскользнувшись на мокрых и опавших листьях, сорваться в пропасть.

– Вам нужен небольшой дом с палисадником, говорящий попугай и сто фунтов в год, – перспективы лорда Элтби поразительно отличались от ее собственных суждений. Внезапно ее взгляд перестал блуждать по комнате, и устремился в сторону хозяина. За то недолгое время, что она оставила своего собеседника без внимания, его черты изменились, и хотя голос был все так же спокоен и сдержан, глаза обратились на две непроглядные прорези, брови сошлись на переносице, а тонкая и без того линия рта чуть ли не растворилась на смуглом лице. Она изучала лорда Элтби так, словно была незнакома с ним прежде.

Высокий мужчина сделал еще один шаг в ее сторону. Их разделял только угол старинного стола, и она отчетливо услышала его сдавленное дыхание.

– Я бы предпочел обо всем вам поведать без вмешательства леди Увелтон, но коль так…

Лорд Элтби смолк. До нее с трудом доходил смысл слов лорда Элтби. Происходило что-то невероятное, что-то, что она никак не решалась принять ни сердцем, ни умом. Она резко поднялась со стула и отступила назад.

– Я не причиню вам зла, мисс Оутсон. И если вы вспомните, я вам уже однажды об этом говорил. Впрочем, ваше смятение мне понятно, хотя лично я его не разделяю. В моем предложении достаточно аргументов, чтобы считать его как нельзя лучше соответствующим вашему случаю. Судите сами, мисс Оутсон, вскоре в этом доме появится новая хозяйка, которой будет непросто мириться с вами, а точнее, с тем особым статусом, коим вы наделены (и с этим уже ничего не поделать). Постоянные придирки и нарекания на работу еще боле ослабят ваш неспокойный дух. Вы окажетесь меж двух огней, ведь при всей любви к вам, миссис Глендовер останется до конца преданной моей законной избраннице. Что же касается города, вы и сами знаете, что это для вас губительно. Но стоит ли себя изводить, когда вы можете всецело подчинить все неуемное буйство красок бытия одной себе? Да, да, себе… жизнь во имя себя не так дурна, мисс Оутсон. Вашими друзьями станут книги, а ваша свобода – залогом мирного существования.

Дом… Неужели он действительно предлагает ей «жизнь», о которой она так безнадежно грезила? Нет, лорд Элтби не имеет права, он не смеет с ней так поступать, ибо он знает, как велик соблазн, и как будет непросто ей удержаться. Ведь она человек из плоти и крови, и обманному существованию будет так нелегко предпочесть «честную» погибель.

– Я в полной мере располагаю сведениями о том, что люди думают на мой счет, мисс Оутсон. И я с ними, как никто, солидарен, – лорд Элтби протягивал каждый слог, отчего его речь походила на одно нескончаемое, мучительное слово. – Но это не значит, что я не могу быть приветливым, и я не стану подолгу обременять вас своим присутствием…

– Зачем? Скажите, зачем вы это делаете со мной? – Ей все было неугодно, от первого до последнего звука, небрежно вырвавшегося из его уст. Лорд Элтби преодолел оставшееся между ними расстояние.

– Так уж вышло, Лидия, что я предпочел ваше общество, – лорд Элтби не шутил. Он, как никогда был серьезен. – И что в этом дурного, позвольте спросить? Я с вами искренен и в своем соглашении не нарушу ни единого пункта, будьте уверены.

– Уверена? – ей было не под силу сдержаться. – Я могу быть уверена лишь в одном – вы обманули меня! О каком соглашении может идти речь? Вы, кто добивается всего любой ценой, использовали обман в корыстных целях. Я поведала вам то, что ни в коей мере не должна была…

– Я сделал так для вашего же блага, что толку скрывать и без того бесполезные факты. Леди Увелтон ничего не добьется, я равнодушен к ней, и так будет всегда. Считайте, что я, как врач, прописал вам иную жизнь...

– Перестаньте, – она не могла больше слушать лорда Элтби, – прошу вас.

Она попыталась вырваться из невыносимого «плена» властолюбия, но тщетно – лорд Элтби удержал ее подле себя.

– Скажите, что вам нужно, назовите вашу цену, – лорд Элтби заключил ее в свои объятия. – Для меня нет ничего неподвластного.

Лорд Элтби протянул свободную руку к лицу молодой женщины и тотчас подчинил его себе. Она напрасно вырывалась, что есть мочи, боролась с острыми пуговицами и воротом куртки, но никак не могла совладать с темными демонами хозяина. Лорд Элтби закрыл от нее тусклый свет камина, и в наступившей темноте она ощутила его. Вся сила этого человека поместилась в прерывистом дыхании, требовательных движениях губ, и длинных пальцах, сомкнувшихся на ее спине. Мгновение спустя, приоткрыв сомкнутые веки, она увидела искаженный рот лорда Элтби, все в той же нестерпимой близости от себя.

– Вы ничем не лучше вашего отца, милорд, – она выдохнула из легких воздух и больше не сопротивлялась – напротив, ее руки крепко сжимали края мужской куртки.

– А чего же вы ожидали, мисс Оутсон? Я сын своего отца… – его губы растянулись в притворной улыбке, – у меня в детстве было множество дурных примеров, и вы как никто другой о них осведомлены.

– Если так, то стоило ли мстить своим обидчикам? – она понемногу приходила в себя, белые кисти ее рук резко выделялись на фоне черной материи, под которой она явно ощущала удары чужого сердца.

– Я не привык быть должным, мисс Оутсон, – лорд Элтби наклонился к ней, и едва касаясь губами ее уха, закончил: – Я возвращаю свои долги даже спустя десятилетия.

Лорд Элтби смолк, но не успокоился. Его несдержанные прикосновения становились все настойчивее, и он все более требовал на них ответа.

– Скажите мне «да», Лидия, дайте мне свое согласие, – лорд Элтби решительно наступал.

– Милорд, я не могу этого сделать…

– А я говорю вам, что можете, – лорд Элтби оставил ее, и вернулся к огню камина. – Что вас держит? Чужие обязательства, репутация или возмездие Всевышних сил? Нет, мисс Оутсон. Вы сами говорили мне об этом, пусть не так открыто, но я хорошо умею слушать и слышать то, о чем молчат. Вы можете мне назвать истинную причину вашего отказа?

– Леди Увелтон… – она не верила себе и словам, которые слетали с ее онемевших уст.

– И только? – лорд Элтби устремил на нее свой испытывающий взгляд.

– Разве вам этого недостаточно, милорд? – она слышала, как кричала сова за окном, – или ей также уготована расплата за стремление к счастью?

– Не приписывайте мне того, мисс Оутсон, чего нет и не было, – лорд Элтби негодовал, и характерная жилка на его шее пульсировала, выдавая в нем несдержанность нрава. – Я не скрываю перед леди Увелтон того факта, что мои чувства к ней ограничены интересами от слияния двух семейных капиталов. Я не приверженец светского общества и его законы мне претят, однако отказаться от них было бы большой глупостью. Мой выбор продиктован исключительно здравым смыслом, но я не намерен стеснять леди Увелтон в будущем.

– Вы думаете, милорд, леди Увелтон в этом нуждается? – она смотрела на высокого мужчину и силилась понять его доводы. – В ваших руках ее счастье, и вы так просто от него откажетесь?

– А знаете, что отличает меня от графа, – лорду Элтби определенно нравилось оставлять ее вопросы без ответа. – У нас разное представление о счастье. Отец однажды предположил, что моя мать «заслуживает» на благосклонность мистера Оутсона, в то время как я убежден, что нет ничего лучше, чем позволить самому человеку сделать свой выбор. Леди Увелтон его сделала, равно, как и я, – лорд Элтби ненадолго замолчал, после чего снова заговорил к ней.

– Но меня интересует другое, мисс Оутсон, какое решение вы бы приняли, не окажись леди Увелтон моей суженой? Вы бы ответили согласием?

Она не знала, сколько еще сможет вот так прямо стоять перед ним и говорить, смотреть в его черные глаза, пытаясь выбросить из головы минуты недавней слабости.

– Вы молчите… – лорд Элтби оторвал свой взгляд от настенных полотен, и обернулся в ее сторону. – Не понимаю. Что было такого у доктора Литхера, чего нет у меня? Я не увидел в ваших глазах ни преданности, ни любви к этому мужчине. Он был слаб, и мне достаточно представить стареющего, флегматичного, и так и не нашедшего себя мученика в его нескончаемых, но тщетных попытках что-то изменить. И этот слабый человек пытался излечить вас? От чего, скажите?

– Мне лучше уйти, – она направилась к выходу.

– Вы всегда предпочитаете уходить на самом интересном месте, мисс Оутсон. Видите, я неплохо изучил вас за эти месяцы, и я не стану скрывать, что это доставило мне некоторое удовольствие, – лорд Элтби невольно вздохнул, и она беззвучно повторила его. – Не будьте так требовательны к себе и обстоятельствам, мисс Оутсон, выберите для себя иную, лучшую участь. Подумайте еще раз над моими словами…

…В ее комнате было тепло – кто-то потрудился и разжег огонь в камине. Сухие паленья созвучно потрескивали, издавая характерный свист. Но разве была она достойна этих «почестей», заслуживала ли жить в этой чудесной комнате одна? Как странно, что поняла она это только сегодня, после неблаговидного предложения лорда Элтби. Раньше ей и в голову не приходило, что ее место с первого дня пребывания в доме отличалось от остальных, к ней было иное отношение, и с ней обходились иначе, чем с прислугой.

Преодолев легкое головокружение, она опустилась на кровать. Теперь ее ничто не тревожило и не угнетало. Ее тело послушно, словно не принадлежало само себе, отдалось на милость ночных судий. Веки ее закрылись, и она тотчас погрузилась в глубокий сон, так и не застав снежной гости, что умело управлялась за окном ее комнаты...

Глава 31

– Лидия, Лидия… – ее разбудил женский крик, – прошу вас, проснитесь.

Комната еще некоторое время раскачивалась на волнах струящегося из окна света, а массивный камин в утреннем танце кружился перед ее глазами. Однако все это действо длилось не дольше одного вздоха – несколько ударов сердца, и вот уже картины одна за другой не спеша возвращались на стены, а стол и стулья привычно занимали свои места. Не было ничего особенного…

– Проснитесь, заклинаю, – перед ней показалась миссис Глендовер. Беспокойный вид женщины заставил ее приподняться на локти. Похоже, что-то случилось. – Нам следует поспешить. Поднимайтесь, Лидия, их нужно остановить…

Она с трудом разбирала слова женщины, которая, ко всему прочему, действовала так же быстро, как и говорила. Миссис Глендовер освободила ее от ночного стража – стеганого одеяла – и протянула одежду. Она покорно подчинилась пожилой особе, и та помогла ей облачиться в бесхитростный наряд прислуги. Едва они закончили с туалетом, как миссис Глендовер подхватила ее под руку и они направились к двери.

– Лидия, вы должны с этим покончить…

Они с шумом преодолели коридор, затем еще один. Она так и не нашлась, чтобы остановить миссис Глендовер и выяснить все до конца. Кроме того, она была убеждена, что в ее случае единственно верным решением остается следовать за ведущим. Не иначе, как она всецело поддалась бурному течению, чтобы то затянуло ее в свой круговорот. Показалась еще одна дверь большого дома, за которой ей, одинокой перелетной птице, откроются новые горизонты. А меж тем миссис Глендовер резким движением руки распахнула дверь, и снежная пелена зимнего утра бросила ей свой устрашающий вызов. Снег укрыл собою все видимое пространство: осиротевшие поля и луга, разъезженные деревенские дороги и давно нехоженые тропки, вдали выступающие верхушки леса и чуть заметные кромки домов, и только тишина по-соседски молчала им вслед.

– Молю вас, поспешите, – голос миссис Глендовер вернул ее к реальности. – Слуги еще спят, но с минуты на минуту дом проснется, и тогда случится непоправимое.

Желая привести свою подопечную в чувства, пожилая особа слегка подтолкнула ту вперед. Белая завеса кружившего в воздухе снега буквально обрушилась на ее руки и лицо. Уже много лет она не видела такого снегопада, что подобно лебединому пуху густо сыпал на землю, увлекая и маня за собой.

Вдалеке показались две живые фигуры – надо полагать, и они являлись всего случайным эпизодом сегодняшнего заснеженного утра. Один из них был высоким, крепким мужчиной средних лет, второй если и уступал первому, то лишь в росте, и выглядел не менее сурово и воинственно среди величия здешних просторов. Она не ошиблась, перед ней предстали двое знакомых ей мужчин – лорд Элтби и мистер Скотт. Однако те не заметили ее появления. По всему было видно, что мужчины всецело увлечены собой. Она остановилась поодаль, боясь нарушить безмолвие. Мистер Скотт сделал шаг навстречу своему противнику и замахнулся. Удар вышел неточным и вряд ли мог нанести лорду Элтби вред. В отличие от мистера Скотта, ответный удар, незамедлительно последовавший от хозяина дома, оказался куда как вернее. В результате бровь мистера Скотта была рассечена и кровоточила, а уже вскоре на белом рукаве его рубашки показались ярко-алые следы от новой раны. На этом лорд Элтби не остановился, а вплотную приблизился к своему другу, и нанес очередной удар. На сей раз кулак пришелся на челюсть мистера Скотта, и видимо доставил ничуть не меньше неприятностей, чем первый. Она не могла уследить за быстрыми движениями своего хозяина, который уже с силой сотрясал сраженного мистера Скотта.

– Остановитесь, милорд, заклинаю вас… – оглушительный женский крик в мгновение ока подействовал на лорда Элтби. Он и впрямь застыл, а его руки отпустили свою жертву.

Высокий мужчина обернулся к ней:

– А, мисс Оутсон, как же… Нам недоставало зрителя, достойного подобного зрелища, – лорд Элтби развел руками, призывая всех еще раз взглянуть на происходящее. Снег под ними смешался с грязью, обернувшись на единую серую массу, одежда лорда в некоторых местах треснула, а вид мистера Скотта вызывал еще большую жалость – рубашка была окровавлена, волосы взъерошены, правый глаз рассечен, губа разбита. – Я от всей души надеюсь, что это послужит нам хорошим уроком, и, прежде всего вам, мисс Оутсон. Как видите, дружественные откровения не приводят ни к чему путному.

– Роберт, замолчи… – Мистер Скотт сплюнул кровь и обтер ладонью искаженный от боли рот, затем сделал попытку ступить, но тело его не послушалось и он пошатнулся, едва удержавшись на ногах.

– Ну что же, мисс Оутсон, в этой истории роль доброго самаритянина принадлежит ему, – он рукой указал на мистера Скотта, – а мне, по обыкновению, остается довольствоваться малым. Растление, унижение и бесстыдство – вот мой скромный удел…

Лорд Элтби стоял в нескольких метрах от нее, но и в такой близости сильный снег мешал ей разобрать лицо хозяина. Слегка расставив ноги и скрестив руки на груди, он молчал.

– Роберт, нам лучше вернуться в дом, и покончить со всем разом.

После выказанного предложения мистер Скотт обратился к ней, и уже более спокойно продолжил:

– Мисс Оутсон, вам больше нет необходимости жить под крышей этого дома…

– И что же ты ей предлагаешь, Джереми, увлекательную поездку через океан и себя в качестве спутника? Браво… – лорд Элтби разразился бурными аплодисментами, которые, впрочем, также внезапно утихли. – Лидия, вы и теперь искренне верите в могущество правды? Вы только посмотрите, к чему это может привести! Неужели я должен «платить» всем и каждому за свои желания, и, более того, за то, что говорю об этом открыто, не прибегая к лести и тщеславию? А ты, Джереми, разве не ты говорил о свободе человека, о праве его на выбор, не это ли отличает американца от закоренелого англичанина? И что я вижу, справедливости ради, ответь? Ответь, если не мне, так тысячам униженных, ответь сейчас же... Был ли у них такой выбор?

– Ты и впрямь не ведаешь, что говоришь, – мистер Скотт все еще оставался неподвижным.

– Мне лучше остаться со своими убеждениями наедине, – лорд Элтби поднял свои глаза к небу, – не смею вас больше задерживать.

Он резко стряхнул снег с головы и направился к дому. Лорд Элтби двигался быстро, и каждое его движение было совершенным. Она видела, как стремительно он поднимался по запорошенным ступеням. Еще мгновение, и его рука коснулась ручки двери. После чего, мужчина бросил беглый взгляд в сторону леса, и скрылся из виду.

– Вы не можете здесь оставаться, мисс Оутсон, – прошло некоторое время, прежде чем мистер Скотт вновь обратился к ней. – Я поспешно возвращаюсь домой, сегодня в полдень мои вещи будут доставлены на здешний постоялый двор. Олимпия отправится вместе со всем багажом в столицу. Я и вправду могу вам помочь, вы слышите меня?

Она смотрела на фруктовый сад – как же он преобразился после нынешней ночи! Пушистые ветви яблонь низко наклонились к земле, и всем своим видом походили на царственные, исполненные истинного достоинства покои.

– О, благодарю вас, мистер Скотт, – она инстинктивно попыталась сжать свои ладони в кулаки, но озябшие пальцы не слушались ее. – Вы очень любезны. Однако я достаточно путешествовала…

Грустно улыбнувшись, она продолжила:

– Пожалуй, мне пора возвращаться. Вы знаете, этой ночью мне снился родительский дом, моя деревня и длинная изгородь. Мне, как и вам, пора собираться в дорогу…

Она больше не проронила ни слова. Неожиданно взор ее прояснился, и она увидела то, что не могла разобрать так долго. Утренний снег словно озарил ее, и просветление подобно родниковой воде пролилось на ее измученное сердце.

Она так боялась жизни, а теперь узнала то, от чего не страшно умереть. Будь она другим человеком, смелым и решительным, в ее жизни могли бы еще наступить светлые времена. Но так же, как нельзя заставить солнце не покидать небесный небосвод в вечернюю пору, нельзя изменить ход ее мыслей, неровное дыхание и вселенскую тоску за утраченным, пускай и посланным ей свыше.

Последовав примеру лорда Элтби и круто повернув к дому, она оставила мистера Скотта на заснеженном дворе. Она слышала, как мужчина за спиной несколько раз окликнул ее по имени, и как он обещал помочь, если не с жильем, то с работой. Мистер Скотт говорил быстро, боясь не успеть сказать всего, но то ли густая пелена снега, то ли покой здешних мест мешал ей разобрать даже самые короткие слова. Она живо преодолела ступеньки, что еще хранили следы лорда Элтби, и вошла в дом. Ее решение было простым, и, вспоминая себя спустя время, она находила, что действовала правильно, даже в самых, казалось, своих необъяснимых поступках.

Коридор в ее отсутствие преисполнился звуками и шорохами, которые слышны были изо всех сторон – проснувшаяся прислуга выдавала себя короткими перебежками из комнаты в комнату, шарканьем у входа в кухню и беспечной женской болтовней. Съестные запахи, витавшие в воздухе, обещали необычайную усладу. Все было в предвкушении утренней трапезы, а за ней и насыщенного трудового дня, дня, в котором неведомый кто-то уже начал обратный отсчет.

Она не чувствовала своих ног, и лишь обреченно двигалась по хорошо изученному маршруту. Шла тихо, желая скрыться от посторонних глаз. Она была близка к цели. Тело ее прислушивалось к душевным призывам, но напрасно. Она осталась наедине с собой, с одинокой и сокрушенной женщиной, и печальной не оттого, что с ней происходило в прошлой жизни, а оттого, что, пожалуй, так никогда и не случится.

Она остановилась – в эту минуту она безошибочно доверяла своей интуиции. Сомнений больше не было, и ее рука легко взмыла вверх. Сперва негромко, а после все громче и громче она забарабанила в двери. Сущее мгновение показалось ей вечностью, спустя которое за дверью послышался резкий голос.

– Ступайте прочь… – она не ошиблась, лорд Элтби был в библиотеке.

Глава 32

– Неужели я не ясно выразился, – стук за дверью становился все оглушительнее. Тяжелая дверь сдалась под натиском сильных рук, – мне нужно повторить дважды?

Ее глаза застали лорда Элтби врасплох.

– Вам не стоило сюда приходить, мисс Оутсон.

Могло ли это значить, что лорд Элтби ее не гнал, заметив лишь, что ее настойчивость и решительность были для него в диковину? Что бы это ни значило, у нее не оставалось выбора, и она продолжала стоять на месте. Лорд Элтби воротился в комнату, оставив открытые двери скупым «приглашением» войти, и она вошла следом за своим хозяином.

– Зачем вы пришли, мисс Оутсон? – обращаясь к непрошеной гостье, лорд Элтби смотрел в окно, заботясь исключительно о том, как кружит быстрый снег. – Вы сегодня до того чудным образом обрели свободу…

На жестоком лице мужчины показалось некое подобие улыбки.

– Я пришла с вами проститься, милорд, – она следила за мужчиной у окна, который больше ни единым жестом не выдал своего удивления.

– Вы не изменяете себе, – лорд Элтби говорил в полголоса. – Вам непременно нужно быть лучше всех. Нет, – лорд Элтби обернулся к ней, – дело не в положении и внушительном благосостоянии. Вам безразличны человеческие слабости, ваши собственные куда как изысканнее. Но я вас понимаю… Не буду скрывать, вы и меня заразили этой вашей добродетелью.

Лорд Элтби снова улыбнулся и подобно французскому флибустьеру разыграл перед ней не менее театральный, чем сама речь, поклон.

– Вы должны меня простить, милорд… – вот она и подошла к самому главному, однако ей так и не дали окончить.

– Прекратите, – лорд Элтби взревел, – хватит, вы слышите. Я вам этого не позволю.

Лорд Элтби обхватил обеими руками голову, и, что есть силы, надавил на виски.

– Вы не смеете этого делать ни с собой, ни со мной. Простить вас? – он не унимался. – За что?

Лорд Элтби метался по комнате, сбивая на своем пути мебель.

– Простить ВАС? Как вы можете быть столь жалкой, и вместе с тем столь безжалостной? Простить вас – значит признать свое ничтожество, ведь это я разрушил вашу жизнь. Я свел в могилу вашего единственного покровителя, лишив всех средств существования, дал вам работу в обмен на постоянные упреки и недовольство, наконец, я предложил вам роль своей наложницы, не иначе… – его слова глухо отозвались в ее сердце. – Вы-то что сделали, что просите моего прощения?

Он смолк, глаза утратили блеск, а сам лорд Элтби больше походил на бескровное, отказавшееся от жизни существо. Пришло ее время говорить.

– Я ухожу от вас, но прежде должна вам сказать правду, – она говорила размеренно, ведь спокойствию ее духа более ничто не угрожало. – Я прошу у вас прощения вовсе не за то, что делала в прошлом, нет… Я не в силах молчать, и моя слабость пагубна. Я знаю, что обязана была скрыть это от вас, но не могу, ЭТО выше меня…

Она перевела дыхание, и вновь вернулась к беседе.

– Я солгала вам вчера, милорд. Однако лгала я не только вам, но и себе.

В самую пору и ей примерить унылую роль затворника. Лорд Элтби молчал, казалось, что он вот-вот и заполучит в собственные сети заветную птицу, редкую не своим опереньем или окрасом, а скорее напротив, своей невиданной доселе незамысловатостью.

– Причиной моего отказа вам послужила вовсе не леди Увелтон, и ваши доблестные похвалы в мой адрес весьма преувеличены. Вы видите во мне иного человека, и говорю я вам это с полным сознанием сказанного, ибо это и есть правда. А она заключается в том, что мне безразлична эта молодая женщина и ее страдания (а они велики, уж будьте уверены), я забочусь по обыкновению о себе. Принять ваше предложение означает для меня проститься с покоем и с тем немногим, что я так беззаветно храню. Сказать вам «да» – все равно, что умереть, но вместе с тем жить дальше. Вы, верно, считаете мои слова нелепыми, – она вглядывалась в бледный образ своего хозяина, но на каменном лице неопытной ей было трудно прочесть что-либо.

Она продолжила.

– Я и сама представляюсь себе нелепой, до того это смехотворно, и до того немыслимо – стоять перед вами и говорить о чувствах к вам, но прошу, – она опередила его еще не сорвавшиеся с уст слова, и остановила рукой приближающегося к ней лорда Элтби. – Прошу вас, милорд, дайте же мне сказать. Все, что держит меня на этой земле, связано с вами, но мне не под силу пройти до конца и отдаться на милость судьбе, что вновь посылает мне испытания. Я не могу отречься от себя, даже во благо. Однажды я потеряла все, и что мы видим – я не стала сильней, как вы, я не сумела побороть своих демонов, они по-прежнему мучают и терзают мою душу. И если я открою вам свое сердце, а иначе мое существование подле вас невозможно, я преднамеренно навлеку на себя погибель. Рано или поздно вы оставите меня, и эта боль утраты пеплом рассыплется по вашим следам.

Неведомые чувства, что отныне живут во мне, милорд, я распознала не сразу. Они так виртуозно примеряли другие формы и обличия, что душевные страдания были мне не по плечу. Я никого прежде так не любила, и то, что было со мной до вас, уже не имеет значения. И только по вечерам я вспоминаю своего отца. Впрочем, его больше нет рядом со мной… Вы же напротив – преследуете, словно тень; и эта тень сумрачна. Вокруг вас, милорд, я не вижу ни единой пастельной краски или полутона. Все в черном цвете, и сей ореол пугает меня. И вместе с тем, неустанно влечет…

В тот день, когда я простилась с доктором Литхером, он поведал мне свою тайну, и я отпустила его. О, какими роковыми были его слова, а я, по своему малодушию и неопытности, не могла его вразумить. Его пытки были мне чужды. Теперь мне известны его мысли, его слабое дыхание и страх в глазах мне близки. И я понимаю его, как никто другой – он избавился от меня, так как знал, что ничто и никогда не переменит моей симпатии к нему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю