Текст книги "В доме с высокими потолками"
Автор книги: Ирина Стельмах
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Она опустилась на стул. Глубокий вдох придал ей сил, но отчаяние мешало ими насладиться. Она посмела любить лорда Элтби, запретив себе даже признаться в этом. Она позволила лишь в редких виденьях быть откровенной. Наконец, она осмелилась обо всем поведать своему хозяину…
Мокрые одежды прилипли к ее спине, и она едва держалась на стуле, избегая взглядом темный силуэт.
– Я не мог не прийти в тот день к Генри. Я ликовал и должен был увидеть его лицо, его впавшие веки и изнеможенный вид. Победа была в моих руках. Мне чудилось, я держу ее так сильно, что уже ничто не изменит этого факта. Как же я был глуп, – лорд Элтби стоял в шаге от стула, на котором сидела она. – Я с отвращением вспоминаю тот серый дом, редких постояльцев и вульгарную хозяйку комнат. В воздухе царил запах сырости и старой утвари. Я с нетерпением ждал, когда закончится темный коридор, и я смогу увидеть Генри Оутсона на смертном одре. Но первым, что довелось увидеть после кромешной тьмы, была женщина. Невысокий силуэт, вылинявшее и сношенное платье, зачесанные на затылок волосы и безразличный пустой взгляд. Эта женщина так напугала меня, как никто до этого в жизни. Я не сразу вошел в комнату – я ждал, когда призрак исчезнет. На долю секунды неведомый образ принял обличье моей матери. Но я также поспешно прогнал безумные мысли. Я знал о существовании племянницы, и кто еще мог быть с мистером Оутсоном в его предсмертные минуты?
Я помню все, точно это было только вчера – ты опиралась о стул, держась за него так крепко, словно он мог ответить на твои прикосновения. Я много повидал людей на свете, но ты была на редкость необычайной. Твои большие глаза на бледном лице, твоя болезненная худоба и упорство, с которым ты встретила незваного гостя… Но больше всего меня удивило твое молчание. Ничего красноречивей за твое молчание я в жизни не слышал. Ведь ты знала, кем я приходился твоему дяде, и ты презирала меня за это. Смерть Генри не принесла мне облегчения, а лишь приумножила мое отвращение к миру. Я все еще жаждал твоей реакции, но ты не придумала ничего другого, как лишиться чувств. Я не мог опомниться после нашей первой встречи. Твердо решив увидеть тебя вновь, я не отступил. Мои люди узнали, где пройдут похороны Генри, и я отправился туда. Я намерен был во что бы то ни стало «разоблачить» твой замысел. По моему тогдашнему убеждению ты не была так удивительна, как хотела казаться, и в доказательство я призвал род Оутсонов и кровь, что текла в твоих венах. Я все еще вижу, как ты не спеша выходишь из лесу, словно ничто в твоей жизни не переменилось со смертью дяди, и направляешься в мою сторону. Осмотрительно глядя себе под ноги, ты и не видишь, как стремительно я сокращаю дистанцию между нами. Но то ли шум моих быстрых шагов, то ли собственное чутье подсказали тебе об опасности. Ты подняла голову и встретилась со мной взглядом. Я ожидал чего угодно, но только не бегства. Я должен был оставить тебя, но я не смог. Мои действия были необдуманными, признаю. Это был импульс, которому я всецело поддался, и я заполучил тебя. Твое слабое тело оказалось в моих руках, но твои глаза по-прежнему не принадлежат никому.
Лорд Элтби опустился перед ней на одно колено.
– Лидия, помнишь ли ты нашу поездку?
Мужские руки слегка коснулись ее плеч. Она чуть заметно закачала головой – ей было тягостно слышать воспоминания прошлого.
– Я так и думал. Сегодня день признаний, не так ли? – он медленно наклонился над ней и едва коснулся своими губами ее холодных рук.
– Я не был уверен в том, что делаю. Я усадил тебя в карету, и та устремилась в мой загородный дом. Я не изменил своему маршруту. После смерти Генри я возвращался к мирским делам, к приготовлениям собственной свадьбы и заключению выгодных сделок... Но подле меня сидела ты, взволнованная и беспокойная. Ты крепко прижималась ко мне, а твои оледеневшие пальцы что есть мочи цеплялись за мою одежду. Всю дорогу ты повторяла всего два слова: «Помоги мне…».
Лорд Элтби опустил свою голову на ее колени, и стальные оковы прочно сжали подол промокшего платья. Она неторопливо провела своей рукой по угольно-черным волосам лорда Элтби.
– Я пал, в тот самый миг я безнадежно пал. И дело было не только в твоем смятенном духе, дело было в тебе. И я желал тебя, я мечтал овладеть тобой, быть твоим голосом и поселиться среди твоих мыслей. Я хотел защитить тебя от всего, и хотел наказать. Наказать за то, что разрушила мою жизнь, сама не ведая того. Глубокой ночью ты уснула, но сон был нездоровым, то и дело ты всхлипывала и ныла как младенец, и все твое тело горело в моих руках. По приезду я собственноручно отнес тебя в дом и в твою будущую комнату. Ранним утром приехал доктор, чтобы осмотреть тебя, но ты все еще не приходила в сознание. Я и сейчас вижу твою белоснежную шею и хрупкие плечи. Освободив тебя от одежды, доктор Рилкот обследовал твое больное тело, и я имел полное право остаться и увидеть женщину, что погубила меня, но я устоял перед соблазном. Тогда я дал себе слово – все, что случится с нами, будет по доброй воле и по твоему согласию, и слово свое я сдержу.
– Замолчите, – она с трудом выдохнула из себя слабый протест.
Лорд Элтби поднял свое уставшее лицо. Он снова приблизился, но на этот раз его подрагивающие уста безошибочно нашли ее. Мягкая ткань болезненно разъедала губы, и она бессильно разжала рот, вынудив лорда Элтби приклонить и второе колено перед ней. Ее руки сомкнулись на шее хозяина, тогда как его – неистово сжимали спинку стула.
Глава 33
Снег за окнами продолжал сыпать. Мир утонул в облаке белого дыма, и лишь однообразное тиканье часов напоминало ей о земной жизни. Лорд Элтби разомкнул объятия, и в его затуманенных глазах она увидела свое отражение.
– Тебе не остановить меня, – горячие пальцы коснулись ее лица. – Мой дом до верхов наполнился тобой, но мне и этого было мало. Я злился и изливал свое скверное настроение на тебя. А ты все мужественно сносила, смиренно принимая каждый мой новый упрек. Ты была так проста, а я никак не мог разобраться в тебе. Ты говорила со мной, и твои немые откровения стали для меня новым смыслом. Я охладел к делам и перестал заботиться о своем будущем, мне с трудом удавалось поддерживать вид занятого человека. Я мог часами оставаться в седле, только бы твой образ был моим верным спутником.
Поддавшись мимолетному воспоминанию, лорд Элтби на мгновение закрыл свои веки.
– Мой дом принял тебя, как и его хозяин. Все в нем с твоим появлением преобразилось: огонь в камине отныне горел ярче, полотна приобрели недостающие цвета, птицы – и те иначе кричали в ночное время. Мир изменился с тобой, и я стал другим, – лорд Элтби все больше распылялся, а на его выточенном лбу выступила испарина. – А ты жила, как и прежде, не подпуская к себе никого, кроме, пожалуй, видений прошлого. В то время как я рассылал десятки тобою написанных приглашений, ты зачитывалась любимыми книгами из моего некогда забытого детства и гуляла подолгу в опустевшем саду. У тебя была потрясающая способность оказываться в самых непредсказуемых местах. Я мог без труда наткнуться на тебя глубокой ночью, и ты, словно призрак, бродивший по дому, мутила мой разум. Я всегда знал, когда ты бодрствовала по ночам, и я тешил себя мыслью, что и ты думаешь обо мне.
С каждым новым днем я все больше открывал для тебя свой мир. И я желал, чтобы ничто не утаилось от твоего взора. Я искренне хотел доказать всю пагубность поступков мистера Оутсона, но правда тебя не удивила. Ты приняла все чудовищные деяния своего родственника, впрочем, как и мои, за должное. И ты не спорила с судьбой, подобно большинство из нас, скорее, ты ей потакала. Как же тебе удалось не потерять себя в этой череде поклонений? Как?
Лорд Элтби дотронулся до ее прохладного лба и продолжил.
– Можешь не отвечать, твоя великая наивность оказалась требовательнее честолюбия. К тому времени, когда мое тело и душу разрывали на части неведомые силы, я уже многое в тебе узнал, безошибочно ощущая, что за твоим безграничным смирением кроется иная натура. И я должен был любой ценой ее пробудить. Открыть заколоченную дверь и выпустить истомленное животное на волю.
Она подняла опущенные веки к своему хозяину. На сей раз что-то помешало ей разглядеть его решительные черты – легкая дымка пролегла между ними, внезапно горячая волна ударила ей в лицо.
– Ты плачешь? – лорд Элтби говорил негромко, опасаясь напугать ее, словно она была маленьким ребенком, заблудившимся в чужом лесу.
– Теперь да, – она громко всхлипнула и уткнулась в плечо лорда Элтби. Неровный женский плач вскоре перерос в смех. Она смеялась, продолжая всхлипывать и вытирая слезы свободной рукой. – Я так долго не могла избавиться от них. Они измучили, извели всю меня.
Лорд Элтби погладил ее взъерошенные волосы.
– Как же я боюсь за тебя, – произнес он шепотом.
Ее отчаянный смех оборвался. Слезы все еще устилали бледное лицо. Ее губы дрогнули и она заговорила.
– Вам не следует так говорить. Я – не больше, чем утренний снег за окном. В меня трудно поверить, меня не существует. Посмотрите… – подняв к свету свои озябшие руки, она разглядывала раскрытые ладони так, словно видела их впервые. – Я не нужна вам больше, милорд, ибо я призналась во всем, и моего признания довольно, чтобы получить от жизни все. Вы заполучили меня, но подумайте прежде, чем на что-то решитесь. Тайная мука непостижимого для вас исчезнет бесследно, ничто не будет тревожить ваш пытливый ум. Однажды вы уже достигли желанной вершины, но это не принесло вам отрады.
– О чем ты говоришь, Лидия? Ты действительно веришь, что мои слова – одна только самоцель? – лорд Элтби с новым запалом вступился за себя. – Нет, это скорее твои слова подобны самообману. Я мог быть кем угодно, и, словно сфинкс, примерял чужие маски, но делал это только с одним твердым намерением.
Лорд Элтби смолк, оборвав пылкие высказывания на полуслове. Что-то смутило его в собственной речи, от былой уверенности не осталось и следа. Хозяин дома поднялся с коленей и сел на стул подле нее.
– Я смолк, Лидия, оттого что ответил себе еще на один вопрос. Ты спросишь, что на сей раз, – лорд Элтби зло улыбнулся. – Я спросил себя: «Роберт, ты откажешься от всего ради нее? Ты сделаешь это? Ведь она так близко и ты всего в шаге от счастья, которого не заслуживаешь, но можешь заполучить». Каюсь, я не смог. Лидия, я не могу отрешиться от земных благ и безбедных прелестей бытия. Я хочу обладать всем этим, и быть с тобой. Я тот, кто не привык жертвовать.
– Вам не придется жертвовать.
Она поднялась со стула и направилась к камину. Ее тело и душа нуждались в тепле больше, чем когда бы то ни было. Она приблизилась к жаркому огню вплотную. От пламени исходил едва уловимый дух древности. За спиной послышались шаги, и она обернулась.
– Для нас все скоро кончится, но я не сожалею ни о чем, и говорю вам об этом без тени сомнения.
Ее пальцы коснулись ворота платья, и теперь пуговицы одна за другой открывали свету белую кожу ее тонкой шеи.
– Остановись, Лидия.
Лорд Элтби неожиданно прервал свое движение. Света комнаты хватило, чтобы изящные изгибы ее еще молодого тела заиграли под фланелевой сорочкой. Струящийся из окон свет, что невольно вобрал весь выпавший поутру снег равнин и полей, тотчас же поглотил ее прозрачную фигуру, опущенные руки, разбросанные по плечам волосы, плотно сжатый рот и отрешенный взгляд.
– Опомнись, прошу…
– Слишком поздно, милорд. Если хотите меня остановить, отпустите, а в противном случае молчите, – она сделала шаг на встречу. – Я выбрала меньшее из зол, предоставив вам право сделать выбор за нас.
– Ты веришь, что я сильнее?
Лорд Элтби силился увидеть ответ в ее неподвижных, застывших во времени чертах.
– Тогда ты и впрямь больна, – лорд Элтби сократил и без того, немногим разделявшее их, пространство. – Безумная…
Его руки коснулись еще влажной пряди волос. Он изучал сей «предмет» так, точно это была дорогая антикварная вещь, поиски которой заняли не один год его жизни.
– Ты даешь мне то, от чего я не в состоянии отказаться, а я не привык ущемлять себя в малом, чтобы удержаться от столь желанного подношения.
Лорд Элтби не спеша убрал волосы с подрагивающих плеч, и наклонился к ее шее.
«Именно так клеймят распутных женщин», – пронеслось в ее голове. Горячее дыхание раскалило ее кожу, и невидимое тавро, оставленное губами лорда Элтби, обожгло. Тонкая ткань сползла с ее плеч и проделав короткий путь упала к ее ногам.
Что значит стыд, когда не уповаешь на прощение? Что значит грех в обете бездушия? Что значит тьма, окрыленная светом надежды? Она узнала об этом мужчине все… И ей казалось, что не было ничего кроме него. Только он один и далекое, позабытое нынче прошлое.
– Твое сердце у меня в груди.
Лорд Элтби говорил медленно, каждое новое слово он протягивал, наслаждаясь его звучанием. Холод только добрался до ее озябших ног. От погасшего камина не было проку, и она боялась пошевелиться, упустив хоть один вздох своего хозяина. Руки лорда Элтби крепко держали ее в своих объятьях. До этого дня большое кресло в библиотеке не нуждалось в представлении. Но все изменилось с приходом зимы. Она желала узнать его имя, родословную, готова была поделиться своими маленькими секретами и роковыми тайнами, и всем тем, что бережно хранилось на груди лорда Элтби.
– Я думал о нас, Лидия, – лорд Элтби продолжал, – наша встреча не была случайностью. Такое не происходит в обычной жизни. Ты ведь не станешь спорить, что нашим душам суждено было быть вместе?
Она молчала в ответ.
– И ты не будешь противиться мне? – хозяин дома бережно приподнял ее лицо за подбородок и привлек к себе.
– Не буду, милорд, – все ее планы на возвращение домой растворились в полуденном свете, как недавний снег один за другим растаяли на горячей ладони. – Я не покину вас, что бы ни сулила мне судьба за это решение…
– Ничего не произойдет.
Лорд Элтби остановил ее, учуяв в еще не высказанных словах скрытую тоску, так присущую ее характеру.
– Со мной тебе не нужно ничего бояться – ни окружения, ни мук совести. Я отыщу ответы на все твои причудливые загадки, буду с утра до вечера услаждать тебя,.. ты только подумай, я изменю этот мир для тебя.
Лорд Элтби смолк. Он не знал, как сказать ей одного – леди Увелтон станет его женой. Пройдет чуть меньше месяца и молодая графиня даст обет верности и примет из уст лорда Элтби священные клятвы. Но он также не сказал, что это ничего не меняет в его болезненной страсти к ней.
– Ты мечтала о море, Лидия. Ты и не знаешь, какая сила и мощь кроется в нем. Ты скоро и сама увидишь бушующие волны, выплескивающие тысячелетний гнев Посейдона. Твои бездонные глаза встретятся с братьями и сестрами бескрайних просторов. Ты должна повидать морскую пучину, манящую, сказочную и завлекающую в свои сети торговые судна и регаты, но дарящую своим жертвам истинный миг блаженства. Тебя зовет иной, дивный мир. Он ждет твоего согласия – скажи ему заветное «да», и он никогда не предаст дочь лестных пересмешников.
– Я говорю вам «да», милорд, – перед ее глазами все еще проносились призрачные картины странствий. – Я говорю вам это, не требуя верности и постоянства. Я отдаюсь вам на милость, и вы вольны со мной делать все, что угодно.
– Мне угодно все… – лорд Элтби притянул ее к себе и впился губами в ее губы.
… Было далеко за полдень. Она то и дело бросала уставший взгляд на лорда Элтби, пока не почувствовала, как ее тело проваливается сквозь глухие стены библиотеки. Сон овладел ее истомленным ласками хозяина телом. Она крепко спала в неразлучном сплетении мужских и женских рук, и ее уже не терзали ни мрачные сновидения, ни блики минувших лет, ни свет окна в предвечернюю пору.
Глава 34
Грязь… Грязь была повсюду, она так крепко въелась ей под ногти и между пальцев, что казалась раскаленным железом. Между тем, было холодно, а вчерашний снег обернулся на талую воду, окончательно смешавшись с опавшими листьями и многолетним мхом. Все ее самые страшные сны сбылись прошлой ночью. Она лежала на земле, скрестив руки на своей груди. Небо сквозь густые ветви голых деревьев уже не представлялось ей таким невероятным, как прежде. Свет этим утром был ей ненавистен. И она как молитву твердила лишь одно.
– За что, Господи? – эхо подхватило слабый крик женщины, она приподнялась, и ее сжатые ладони обратились к Всевышнему. – За что? – уже тихо повторила она.
Мы все живем в полном неведении, пока непостижимая правда бытия не обрушивается на нас. Земля молчала. В предрассветную пору ее дыхание было тихим, подобно сну блаженного младенца. И в этой звенящей тишине она ясно слышала, как много горя и слез уместилось в неподвижных холмах за лесом. Где-то там, за молочным туманом и кромками деревьев она простилась с ночью, и усилием воли заставила себя подняться с земли. Одного беглого взгляда на грязный подол платья было довольно, чтобы вернуть вчерашний вечер, вырвать его из жутких лап беспамятства. Снова и снова слышать крики о помощи: «Ее карета, милорд…. разбилась, поспешите, милорд… очнитесь же…», вновь видеть глаза миссис Глендовер, словно яркое зарево, что не дает удержаться взгляду ни на мгновенье. Что произошло? Лорда Элтби обнаружили с прислугой дома… Она все еще с трудом вспоминала, как очнулась, как быстро оделся хозяин дома и помог одеться ей, как на ходу бросил несколько обрывистых фраз, и приказал не покидать библиотеку.
Карета леди Увелтон упала в обрыв, и молодая женщина оказалась распластанной на высохшей от палящего солнца траве. На платье Леди Увелтон проступила кровь. Пятна быстро пропитывали ткань, превращаясь в один большой кровавый след. Она так отчетливо видела белое лицо женщины, что руки непроизвольно потянулись вперед. Но, впрочем, нет – это было лишь очередное ее кошмарное видение. Как и прочие другие, оно вскоре рассеялось, оставив ее наедине с собой.
Длинные коридоры дома освободили ее тело, но душа осталась преданной пленницей жилища лорда Элтби. Миссис Глендовер не удерживала ее, оставшись неподвижной в проеме кухни. Седые локоны, выбившиеся из белоснежного чепчика женщины, играли на свету. Ее немое прощание осталось позади.
Она продолжила свой путь, не ведая дороги и времени. Она сумеет достигнуть вершины – самой высокой точки, где белый снег касается облаков. Силы ее были на исходе, а значит, конец близок.
«Если я доберусь.… Если я достигну вершины, она будет жить. Моя жизнь в обмен на ее спасение. Разве это не честный обмен, Господи? Неужели же моего раскаяния недостаточно? Я каюсь в содеянном, каюсь в том, что посягнула на чужое счастье, но я оступилась лишь раз, лишь единожды преступила черту. И как люто поплатилась. Но нет, тебе не нужна моя жизнь, ведь так? Сколько раз я пыталась избавиться от нее, но ты был непреклонен, посылая мне все новые испытания. Мой рассудок… забери то единственное, чем я так дорожила, так оберегала от постороннего злого деяния. Я молю тебя, сохрани жизнь этой женщине, коими чувствами я дерзнула пренебречь. Иначе зачем все это? И не говори мне, что я желала ей такой судьбы – я хотела иного. О, как я виновата перед тобой, Господи, я усомнилась в силе и могуществе твоем. Прости меня, прости грешную…»
Лес закончился. Показалась дорога, извилисто тянувшаяся к вершине холмов. Она выбралась из зарослей на свободу, и та вмиг заключила ее в свои объятия. Дул сильный пронизывающий ветер – таков он, ветер морей, думала она, бесстрашный и непобедимый. Она давно не испытывала холода, отказывалась от губительной боли, не принимала обмерзшее лицо, руки и ноги, а в желудке жгло от голода, и вместе с тем ее не покидала дурнота. Она была сломлена, раздавлена под теми же колесами, что и леди Увелтон.
Нынешнее утро было напротив, прекрасное и обновленное. В воздухе витали первые признаки приближавшейся весны. Пройдет совсем немного времени, и холмы покроются сочными травами и полевым цветом, солнце отогреет землю, и та, как радушная хозяйка примет усталых путников, как собственных детей. Жаль, что она не увидит этой гармонии в природе, в каждом ее творении…
Показалась одинокая, как и она, вершина ее бесславного путешествия. Она не ошиблась в выборе – теперь она была в этом убеждена, и только улыбнулась далеким просторам в ответ. Смирение пришло в ее опустошенную душу.
«Она будет жить, я знаю. Ты принял мой скромный дар. О, небеса, никогда вы не были так близки ко мне, как сегодня. Примите ли вы дочь свою, заблудшую душу? Я ни о чем более вас не прошу, и ни о чем отныне не жалею. Муки мои закончились, и я верую в провидение».
Рассудок ее помутился, ноги не ведали, куда идут. Она расплатилась сполна со всеми, кому хоть чем-то была обязана. Она избавилась от невысказанных обещаний, и к ней, как в расплату, вернулась природная добродетель. Узкая дорога, словно новогодняя лента серпантина, вела ее все выше и выше.
Вдалеке раздался чей-то приглушенный крик и, несмотря на то, что все ее внимание было приковано к линии горизонта, она обернулась. Одинокий всадник на гнедом коне стремительно приближался к ней. Воспаленные глаза видели лишь слабое очертание мужчины, но то, как скоро человек настиг ее, заставило усомниться в действительности происходящего. Впрочем, она давно отказывалась верить всему, что окружало ее. Время сбилось с привычного круга, словно тонкая нить белоснежного песка растворилась в молочной дымке полей. Но не верить себе нынче было мучительнее всех ее бед и ненастий. Перед ней был ОН. Человек, которого она ждала превыше всего, и чьи слова, она верила, были призваны исцелить ее бесчисленные раны. Она бросилась к мужчине, заключив того в крепкие объятия.
– Я нашел тебя, Лидия…
В голосе человека было столько нескрываемой и непреодолимой грусти, что ей захотелось утешить и приласкать его. Мужчина все также прижимал ее холодное и полуживое тело. Она твердо знала, что отныне не будет одна. Знакомый голос, словно эликсир вечной жизни, проник в ее сломленную душу. Она еще раз посмеялась над собой и всеми недавними опасениями – она была счастлива.
– Нам нужно спешить, – она хотела о многом ему рассказать, но боялась не успеть увидеть долину и первые лучи солнца. Ее ледяная рука подхватила мужскую и потянула вперед. – Нам нужно туда, к той вершине.
Свободная рука указывала на ряд нестройных облаков, что унылым пятном выделялись на утреннем небосводе.
Мужчина не тронулся с места, и лишь повторил попытку привлечь ее к себе. На этот раз она увернулась, и со всей решительностью и непреклонностью что было духу попыталась привести в действие неподвижный монумент.
– Прошу тебя, отец…
Ей трудно было отыскать нужных слов, но она верила, что и без них сможет поведать о себе. Снова подул холодный ветер, на ее глазах выступили первые слезы. Они мешали ей разглядеть давно изученные черты лица.
– Неужели я опоздал, Лидия?
Мужчина взревел и тотчас оторвал от земли ее беспомощное тело.
– Очнись же, посмотри на меня...
Лорд Элтби неистовствовал, а его голос походил на рев загнанного в ловушку зверя, но он напрасно силился вернуть ее к чувствам. Их не осталось – кроме, пожалуй, одного, как болотный огонек, озарявшего самые сумрачные уголки ее разума.
Она устремила свой взор к небу, где ее привлекли замысловатые и неповторимые по своей красоте узоры. Объемные цветы в ореоле воздушных лепестков, поющий амур с парой воркующих голубей, резные чаши, до верхов наполненные дурманящим молодым вином, нескончаемый рог изобилия – все эти рисунки живо сменяли друг друга, оставляя по себе едва уловимую грусть о том, как бесследно они покидали голубые просторы. Она хотела сохранить их в своей памяти, чтобы те жили в ней, как самые светлые и чистые воспоминания. Их она видела в доме с высокими потолками, такими же безграничными, как и небо.
– Я никогда их не забуду…
Она всем своим существом испытала, что возродилась к совершенной, новой жизни. Ее глаза зажглись новым светом. Лорд Элтби бережно опустил ее на землю. Несокрушимая стихия удерживала неуемную силу подземных вод, готовых вот-вот вырваться наружу, одарив своей живительной влагой бескрайние просторы мира. В воздухе царил покой, на который так уповает каждый странник в длинных, порою неизведанных лабиринтах своей жизни.