Текст книги "Смертельный номер"
Автор книги: Ирина Волкова
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Показания всех семерых полностью совпадали. Русские и африканцы приехали независимо друг от друга с целью погулять по окрестным холмам. Никакого оружия у них с собой, естественно, не было. Неожиданно из развалин масиивыскочили два бандита в масках, наставили на них автоматы и заставили связать друг друга. Бандиты достали из сумки несколько пистолетов, насильно поставили на них отпечатки пальцев связанных людей, побросали пистолеты на землю и скрылись в неизвестном направлении. Зачем налетчикам это понадобилось, задержанные не имели ни малейшего представления – скорее всего, это были какието сумасшедшие. Ни о каких алмазах они слыхом не слыхали, и к найденному оружию отношения не имеют. Версии этой они держались твердо и раскалываться явно не собирались. Последней надеждой чтото прояснить была Мария.
Полковник Карденас пообещал Пабло, что если девушка согласится сотрудничать, он обеспечит ей защиту и поможет избежать тюрьмы.
Мария глубоко вздохнула, пошевелилась и открыла глаза.
– Ты? – недоверчиво спросила она, узнав склонившегося над ней Пабло. – Что случилось? Где я нахожусь?
– Ты выйдешь за меня замуж?
Крусиграма закрыла глаза.
Ей, еще не полностью отошедшей от наркоза, было трудно отделить сон от яви. Чемоданчик с алмазами, бег по холмам, красное отверстие, неожиданно появившееся меж бровей Василия… Произошло это на самом деле или только приснилось ей?
– Ты выйдешь за меня замуж? – повторил вопрос Пабло.
Наверное, это всетаки сон. В любом случае, что она теряет?
По губам девушки скользнула легкая улыбка.
– Да, – прошептала она.
[1] Joder – испанский вариант английского «fuck» или русского «твою мать».
[2] La madre, que me parió! – Мать родная! (исп.).
[3] CESID – Высший центр информации и обороны – испанская спецслужба, созданная в семидесятых годах при Министерстве обороны и занимающаяся разведкой и контрразведкой во всех сферах.
[4] GEO – Группа спецопераций – подразделение по борьбе с терроризмом.
[5] DGSE – Главное управление государственной безопасности при Министерстве внутренних дел.
[6] "Кровавые" алмазы – камни, контрабандно вывезенные из зон военных конфликтов в Западной Африке.
[7] Форментера – один из Балеарских островов.
[8] Крусиграма поиспански означает "кроссворд".
[9] УНИБОС – Универсальная боевая система, внедряемая в подготовку российской армии и спецподразделений.
[10] Cabron – козел (исп.).
[11] Харон – в греческой мифологии сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через реку Стикс в царстве мертвых.
[12] Локаль – помещение на нижнем этаже с отдельным выходом на улицу, как правило, используемое под магазин, бар и т. д.
[13] Тортилья – лепешка, запеканка, омлет (исп.).
[14] "Кариньена" – сорт испанского вина.
[15] Тавромахия – искусство корриды.
[16] Сангре де торо – бычья кровь (исп.) – сорт вина.
[17] Сиеста – традиционный в Испании послеобеденный сон.
[18] Tapas – закуски.
[19] VallDamm – сорт пива.
[20] Hola – привет (исп.).
[21] Риоха – красное испанское вино.
[22] Масиа – сельский дом, сложенный из скрепленных известью камней.