Текст книги "Мужская игра"
Автор книги: Инга Деккер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Инга Деккер
Мужская игра
1
Гроза прошла стороной, захватив город лишь самым краешком огромной тяжелой тучи. Теплый майский дождик приятно освежил воздух ароматом зелени, омыл тротуары и явно улучшил настроение посетителям открытого кафе, собравшимся было искать убежища от ливня под крышей. Отовсюду послышались веселые голоса, шутки и смех.
Саймон Джордан нетерпеливо взглянул на часы и раздраженно покачал головой – уже четверть второго, а клиента еще нет. Впрочем, сердиться на Джорджа Баррета не стоит, потому что встреча назначена на час тридцать, а такие люди, как директор одного из крупнейших в Сан-Франциско рекламных агентств, раньше не приходят. Рассеянный взгляд Саймона скользнул по сидевшим за столиками людям и невольно задержался на темноволосой девушке, вертевшей в руке высокий пустой стакан с торчащей из него соломинкой. Настороженное выражение лица и неуместный в столь жаркую погоду наряд – длинная, похоже шерстяная, юбка и фиолетовая блузка с длинными рукавами – выдавали в ней провинциалку. Словно почувствовав, что на нее смотрят, девушка подняла голову, и их глаза встретились. Саймон улыбнулся, давая незнакомке понять, что вовсе не замышляет ничего плохого, и отвернулся.
– Эй, старина, что это ты здесь делаешь? – раздался у него за спиной бодрый голос. – Мы звонили тебе в офис, но никто не отвечает. Нашел занятие поинтереснее, чем работа?
– Ошибаешься, Трэвис. Я здесь как раз по делам, жду клиента.
– Клиента? Уж не ту ли симпатичную брюнетку, которой ты так мило улыбался? – Трэвис Маклин выдвинул плетеное кресло и сел. – Похоже, малышка впервые в большом городе. Я бы на твоем месте переодел ее во что-либо полегче или…
– Наш друг предпочитает их раздевать, – со смехом вставил Грегори Симпсон. – Ладно-ладно, – добродушно добавил он, заметив, что Саймон нахмурился. – И все же, если не секрет, кого ты ждешь?
– Джорджа Баррета.
Трэвис многозначительно присвистнул.
– Это серьезно. Его агентство «Золотые Ворота» сейчас на подъеме. Но как ты на него вышел?
– Он сам на меня вышел. – Саймон снова взглянул на часы: до назначенного времени оставалось пять минут. – Предложил встретиться и обсудить, цитирую, «любопытный проект, не требующий значительных инвестиций, но перспективный для обеих сторон».
– И больше ничего? Никаких деталей? – разочарованно спросил Трэвис.
Саймон замялся. Врать друзьям не хотелось, но видеть их ухмылки хотелось еще меньше.
– В проекте участвует какая-то женщина, – как можно равнодушнее ответил он и, не дожидаясь реакции Грегори и Тревиса, поднял руку. – Все, подробности потом. Давайте встретимся завтра.
– А ты уверен, что так уж хочешь этой работы? – В голосе Грегори послышались нотки озабоченности. – С Джорджем Барретом работать нелегко, а тут еще и женщина.
Саймон пожал плечами. Чего ему сейчас хотелось, так это вернуться в офис и заняться привычным делом. Но, с другой стороны, именно интересы дела, можно даже сказать, судьба бизнеса, и привели его сюда.
– Задний ход давать поздно, приятель, к тому же контракт с «Золотыми Воротами» это, как тебе прекрасно известно, мой последний шанс.
Его взгляд снова остановился на темноволосой незнакомке, сидевшей неподалеку. На этот раз она ничего не почувствовала, возможно, потому что подтягивала колготки. Боже, кто же носит колготки в такую жару, подумал Саймон, поспешно отводя глаза.
Из въехавшего на стоянку «мерседеса» вышел сухощавый мужчина в шелковом, стального цвета костюме. Джордж Баррет. Саймон познакомился с ним около года назад на каком-то фуршете, но с тех пор их пути не пересекались.
– Ладно, старина, у тебя все получится, – ободрил друга Трэвис. – Ты делал это раньше, сделаешь и сейчас. Вспомни хотя бы Шерил Донахью – кто слышал о ней до того, как ты вывел ее в свет? Это сейчас Шерил звезда, не сходящая с обложек журналов, а пару лет назад…
Не дослушав Трэвиса, Саймон поднялся и помахал рукой, привлекая внимание Баррета. Тот, заметив его, направился к столику.
– Удачи тебе, – бросил Грегори. – Встретимся завтра.
– Мистер Баррет…
– Давайте без формальностей. – Баррет протянул руку. – Мы ведь уже знакомы. К тому же работаем в одной сфере. Надеюсь, с сегодняшнего дня станем компаньонами.
– Я тоже на это надеюсь. – Саймон оглянулся – его друзей за столиком уже не было. – Скажите, Джордж, вы нарочно выбрали это место?
– Разумеется. По-моему, самая подходящая обстановка для знакомства с вашим будущим объектом. Но для начала позвольте кое-что объяснить.
Было бы неплохо, подумал Саймон.
Накануне вечером, после короткого разговора с секретаршей Баррета, он долго раздумывал над тем, что могло понадобиться от него хозяину «Золотых Ворот». Конечно, он был не последним человеком в рекламном бизнесе, но не так давно вынужденно отошел в тень из-за финансовых проблем. И Баррету наверняка это известно.
– Я знаю о ваших успехах, Саймон, как знаю и о ваших неприятностях. Такое может случиться с каждым из нас. Ну а теперь к сути дела. – Он сделал знак официанту. – Чаю со льдом.
Брюнетка еще не ушла. Вероятно, кого-то ждала, изнывая от вынужденного безделья. Она то посматривала на дешевые позолоченные часики, то зевала, не удосуживаясь прикрыть рот, то поглядывала в сторону стоянки.
– Итак, суть дела, – повторил Баррет, отпив принесенного официантом холодного чаю. – У меня большие планы по расширению агентства. Я намерен открыть несколько представительств в крупнейших городах Калифорнии. Мне нужны толковые люди. Я хочу предложить вам отличное место с прекрасными перспективами – Лос-Анджелес. – Вероятно заметив тень сомнения на лице собеседника, Баррет сделал паузу и улыбнулся. – Думаете, там и своих хватает? – Он пожал плечами. – Полагаю, в ближайшее время места хватит всем, а там посмотрим кто кого. Вы молоды, честолюбивы, энергичны, умны. Если справитесь с моим поручением, считайте, что Город ангелов ваш. Ну как?
Саймон ответил не сразу. Сказать по правде, он ожидал несколько иного предложения. То, что сулил Джордж Баррет, могло круто изменить всю его привычную жизнь. С другой стороны, в Сан-Франциско не было ничего такого, о чем стоило бы сожалеть. Ничего и никого. А вот в Лос-Анджелесе…
Баррет не торопил его с ответом, прекрасно понимая, что поставил молодого человека перед нелегким выбором. Что ж, кто многого хочет, тот должен уметь делать резкие повороты. Бизнес жесток и не терпит нерешительности. Если не хватает смелости все время давить на газ – сойди с трассы, не мешай другим. А уж если сел за руль, то не жалуйся, когда кружится голова.
– Ваше поручение, Джордж… О чем идет речь?
– Вот это мне нравится. – Баррет опустил руку в карман пиджака и вынул тонкий голубой конверт. – Задание не вполне обычное, но вы с ним справитесь. Считайте, что это ваш тест. – Он протянул конверт Саймону и поднялся. – Здесь найдете все необходимые инструкции. Если возникнут вопросы, позвоните мне завтра. Кстати, ваш объект здесь. Брюнетка в фиолетовой блузке за крайним столиком. Желаю удачи!
Саймону хватило нескольких минут, чтобы ознакомиться с заданием и пробежать глазами резюме. Он поднял голову и уже внимательнее посмотрел на «объект».
Джулия Сандерс, похоже, нашла себе достойное занятие: она надувала пузырь из жевательной резинки. Пузырь получался на зависть любому мальчишке-десятилетке: большой, розовый, блестящий. Внезапно вся эта красота лопнула, и Саймон заметил, как расширились от удивления глаза девушки. Она быстро провела ладонью по щеке, стирая розовые комочки, и украдкой огляделась. В тот момент, когда Джулия повернулась к Саймону боком, он успел заметить не только ее по-детски упрямый профиль, но и то, как натянулась блузка на упругой, совсем не детской груди.
Он резко втянул воздух, и в тот же момент она, словно почуявшая близость жеребца кобыла, вскинула голову и посмотрела прямо на него. Да, возможно, Джулия Сандерс и вела себя, как ребенок, но она определенно была женщиной.
– Осторожнее, Джордан, – пробормотал Саймон себе под нос, чувствуя, как дрогнуло сердце. – Только этого тебе сейчас и не хватает.
Всего пару недель назад он был в постели с Ребеккой Армстронг, с женщиной, ради которой, по уверениям многих заслуживающих доверия источников, любой мужчина способен на все глупости мира. Странно, но Ребекка не задела его за живое, не оставила у него ощущения ненасытности и голода. С ней все было так же, как с другими современными женщинами: какое-то время тебя тянет к ним, а потом становится скучно. И уж конечно ему не нужна провинциалка, надувающая пузыри из жвачки. Кроме того, в его бизнесе, как, наверное, и в любом другом, интимные отношения с клиентами только вредят делу. Предложение Джорджа Баррета заинтересовало Саймона, и у него не было ни малейшего желания испортить все из-за какой-то юбки. Пусть даже такой пестрой.
Он усмехнулся. Не бойся, малышка, ты в безопасности.
Джулия, продолжавшая смотреть на него с непонятным вниманием, словно ждала от него чего-то, сглотнула, и горячая волна желания снова всколыхнула Саймона. Воображение уже нарисовало то, чего не видели глаза: налитые груди с темными бугорками сосков, капельку пота, лениво скользящую по влажной розовой коже и исчезающую…
Стоп, сказал он себе, довольно. В свои двадцать девять я повидал немало женщин, как в одежде, так и без оной. Пора переходить к делу.
Саймон поднялся и направился к ней в обход разделявших их столиков. Джулия смотрела на него с нескрываемым удивлением и даже немного испуганно. Девушка заметно нервничала, ее руки не находили себе места ни на столике, ни на коленях, куда она попыталась их убрать, ни на груди. В конце концов они просто повисли плетьми.
– Мисс Сандерс? Джулия Сандерс?
Она молча кивнула.
– Вы позволите? – Не дожидаясь ответа, Саймон пододвинул себе стул и сел. – Меня зовут Саймон Джордан.
Она снова кивнула.
– Мистер Баррет попросил меня поработать с вами. Смею надеяться на взаимовыгодное сотрудничество и…
Саймон опять поймал себя на том, что смотрит на ее грудь. Перехватив его взгляд, Джулия, однако, не смутилась, а лишь едва заметно пожала плечами.
– …и также на то, что у нас сложатся самые добрые отношения, – неуклюже закончил Саймон.
Она молчала.
– Если не ошибаюсь, вы хотите…
– Я ничего не хочу.
Голос у нее оказался неожиданно приятным: мягкий, тихий и с легкой хрипотцой. Застигнутый врасплох, Саймон не сразу понял, что именно она сказала, и мысленно проклял себя за непростительную рассеянность.
– Извините?
– Я сказала, что ничего не хочу. То есть хочу, конечно, но только у меня и мыслей не было… – Так и не доведя мысль до конца, Джулия сконфуженно опустила голову, вздохнула, словно напроказившая школьница, и сложила руки на коленях.
– Но разве вы не клиент агентства «Золотые Ворота»? Мне казалось, что мистер Баррет…
Она не дала ему договорить.
– Они просто поспорили, понимаете? Поспорили, что вы сделаете из меня леди.
– Кто поспорил? – Саймон вдруг почувствовал себя если не полным идиотом, то, по крайней мере, тугодумом, что бывало с ним нечасто.
Джулия подняла голову. Глаза у нее были темно-карими, с золотистыми вкраплениями, а длинные густые черные ресницы придавали им необычайную глубину – казалось, что смотришь в бездонную шахту с рассыпанным на дне золотым песком. В этот миг Саймон понял, что судьба его контракта с Джорджем Барретом под угрозой. Нужно взять себя в руки.
– Итак, что это был за спор? – медленно спросил он, жестом подзывая официанта. – Расскажите поподробнее.
Пока Джулия сбивчиво и путано излагала свою историю, Саймон неторопливо потягивал принесенный официантом коктейль. Его собеседница отдала предпочтение кока-коле. Саймону довелось встречаться и работать с самыми разными людьми, и почти все они поддавались анализу и подпадали под разработанную им классификацию. Джулия Сандерс ни в одну из ячеек его «таблицы типажей» не вписывалась. Пока. Это означало, что проблем, возможно, будет больше, но и ставки высоки, а кроме того, Саймон не привык отступать перед трудностями.
Когда девушка начала повторяться, Саймон остановил ее мягкой улыбкой.
– Спасибо, Джулия. Думаю, я понял. Вам есть где остановиться в Сан-Франциско?
– Да, я сняла комнату.
– Вот и отлично. Поезжайте сейчас к себе, а завтра я жду вас вот по этому адресу. – Он протянул ей визитную карточку. – Итак, до завтра.
Возвращаясь к машине, Саймон думал о том, что не далее чем через три недели жизнь Джулии полностью изменится, и уже никто и никогда не предложит ей мыть посуду в кафе или менять простыни в отеле. Через три недели она превратится в сдержанную, исполненную достоинства леди, объект желаний каждого мужчины.
Проводив взглядом машину Саймона, Джулия допила кока-колу и, посчитав оставшиеся в кошельке деньги, направилась к автобусной остановке.
Странная это штука, жизнь. Еще неделю назад у нее и в мыслях не было оставить родной дом, отца, двух младших братьев и отправиться, как выразился ее приятель, Кен Барслоу, «на поиски приключений». Но что делать, если отец заболел, а ее брату Рону нужны деньги на колледж? Даже Кен в конце концов согласился, что иного выхода просто нет. Первые три дня ушли на поиски жилья и работы. Комната в бедном квартале и место посудомойки в ночном клубе, конечно, не предел мечтаний, но ведь это только на первое время, не так ли?
И вдруг… Интересно, такое «вдруг» случается с каждым или ей просто повезло? Кен говорил, что каждому человеку раз в жизни обязательно выпадает шанс, который важно не упустить. Правда, самому Кену удача пока что-то не улыбалась. Да и заглядывает ли эта самая удача в такое захолустье, как Хайстоун?
Так или иначе, два дня назад, когда Джулия проходила мимо одного из столиков, ее подозвал какой-то представительный джентльмен. Судя по тому, с какой легкостью босс нарушил им же самим установленный запрет на общение девушек с кухни с клиентами, отпустив Джулию на целых десять минут, джентльмен этот был важной шишкой. Представившись – его имя и фамилия тут же вылетели у нее из головы, – он сделал Джулии предложение насколько заманчивое, и настолько, мягко говоря, странное, отказаться от которого сразу и наотрез ей не хватило духу. На размышление ей было дано пять минут. За эти пять минут Джулия передумала обо всем. И вот тогда на память пришли слова Кена. Они-то и склонили чашу весов.
Как объяснил представительный господин, оказавшийся владельцем рекламного агентства, он заключил пари со своим другом. Суть пари содержалась в следующем: агентство обязуется превратить некую кандидатку в даму света или, как выразился представительный джентльмен, «вылепить из комка глины кувшин». Срок исполнения – три недели. Выбор кандидатки за второй стороной. И вот этот-то выбор пришелся на нее. В случае неудачи Джулии была обещана более чем достойная компенсация с выплатой щедрого аванса в день подписания договора. В случае успеха… Она даже подумала, что ослышалась. Этих денег хватило бы не только на колледж для Рона и оплату лечения отца, но и на многое другое, о чем даже и не мечталось. В конце разговора, после того как Джулия дала согласие – а кто бы поступил иначе? – представительный джентльмен сказал, что все детали она сможет обсудить с неким Саймоном Джорданом, которому, собственно, и предстояло «лепить кувшин»…
Джулия вздохнула и, оглянувшись украдкой, поправила сползшие колготки. И куда только она так вырядилась? А он даже и не взглянул на нее. Хотя нет, один раз его взгляд задержался на ее груди. Что он только о ней подумал. Вот уж действительно «комок глины». И никакой скульптор тут не поможет: кому не дано – тому не дано. Она чертыхнулась, оступившись и едва не подвернув ногу. Не туфли, а «испанский сапог», про который рассказывал учитель истории.
Саймон Джордан. Высокий. Каштановые волосы. Серые глаза. Удивительный голос, то мягкий, ласкающий, то жесткий, повелительный. Уверенный в себе и, наверное, богатый мужчина. Мужчина, привыкший командовать. Впрочем, такому любая женщина подчинится сама, добровольно и с радостью. По всему видно, с этим у него проблем нет. Интересно, что он скажет ей завтра?
2
– Мистер Джордан, пожалуйста, не обижайтесь, но я не та, кто вам нужен. – Саймон улыбнулся, и Джулия покачала головой. – Я и платье-то надевала раза два в жизни. Или вы тоже с кем-то поспорили?
– Некоторым образом. Я пообещал, что превращу вас в принцессу или, по крайней мере, во что-то весьма к ней близкое.
Она посмотрела ему в глаза.
– Не понимаю. Зачем вам это нужно?
Саймон взял ее за локоть.
– Все просто. Я занимаюсь рекламой. Создаю нужный образ и продаю его как товар. Заказ на ваш новый имидж поступил от одного очень влиятельного человека. Если у нас с вами все получится, мы оба будем в выигрыше.
Джулия задумчиво пожевала губу.
– Этот влиятельный человек, о котором вы говорите, и есть Джордж Баррет?
Саймон кивнул.
– Совершенно верно.
– Но тогда зачем это нужно ему? Ведь если у вас ничего со мной не получится, если этот чертов горшок рассыплется… – Она осеклась, заметив, что он удивленно вскинул бровь, и поспешно пояснила: – Это мистер Баррет говорил, что вам надо вылепить кувшин из комка глины. Так вот. Если я так и останусь комком глины, то ведь он потеряет, наверное, большие деньги. А вы? Вы же тоже рискуете, да?
Он снова улыбнулся.
– В бизнесе без риска ничего не бывает. А на ваш вопрос отвечу так. Сейчас в большие города приезжает много людей, которые, добившись успеха или желая его достичь, стремятся попасть в высшее общество. Мы помогаем им сократить и облегчить путь туда. Для Баррета вы станете как бы живой рекламой, так что он в проигрыше не останется.
– А вы?
– Я тоже. Для меня откроется новая перспектива. Понимаете, Джулия, мы берем ваш образ и изменяем его. Мы создаем иллюзию. Я хочу, чтобы люди, глядя на вас, видели женщину, которая и дома носит бриллианты. Я хочу, чтобы они видели женщину, которая может быть хозяйкой – умеет принять гостей, провести прием на пять сотен человек, найти к каждому подход, сказать нужное слово. Я хочу, чтобы в вас видели настоящую леди, женщину, привыкшую к вниманию мужчин и достойную их поклонения, умеющую принимать комплименты, но также и помогать бедным и отзываться на чужое горе.
Улыбка подняла уголки ее губ, а золотые крапинки в глазах блеснули, словно их коснулся луч солнца.
– План, конечно, интересный. Я рискую немногим, но не хотелось бы подвести вас. Скажите, если это не секрет, что вы поставили на карту?
– Мой бизнес, – признался Саймон. Джулия ахнула, и он прижал палец к ее губам. – Не беспокойтесь, мисс Сандерс, терять мне практически уже нечего, об этом позаботился мой папенька. Я намерен вернуть семейному делу доброе имя. А вы поможете мне в этом, не так ли?
– Но что именно мне нужно сделать?
– Позволить мне научить вас тому, что вам необходимо знать, сотворить небольшое чудо с тем, что в вас уже есть.
Саймон поднял руку и поправил прядь ее волос. Они оказались мягче и шелковистее, чем можно было представить, глядя на торчащие во все стороны вихры. Джулия вздохнула и решительно потрясла головой.
– Я не справлюсь с этой работой, вам нужна другая. У меня ничего не получится. – Последние слова она произнесла почти шепотом.
– Справитесь, – уверенно возразил Саймон. – И у вас все получится.
На ее лицо как будто набежала тень.
– Боитесь работать со мной? Почему? Обещаю, что не сделаю вам ничего плохого, мисс Сандерс.
– Я не мисс Сандерс, – прошептала Джулия. – Вот в чем все дело. Я даже не Джулия. Меня никто так не называет. Просто Джул. А Джул Сандерс не пристало носить украшения и принимать комплименты.
Голос ее слегка дрогнул. Саймону показалось, что она стала вдруг похожа на испуганную и неуверенную в себе девчонку, и он мысленно чертыхнулся. Конечно, она нервничает. А какая женщина не нервничала бы на ее месте? То, что он предлагает ей, звучит чистым безумием. И, в конце концов, она ведь личность, а не средство для достижения цели. Как же ему убедить ее?
– Скажите, Джулия, какая у вас самая большая в жизни мечта?
Она растерянно посмотрела на него.
– Мечта?
– Да, мечта. Я, например, мечтаю восстановить семейный бизнес, доказать, что на меня можно положиться. Разве вы ни о чем не мечтаете? Совсем ни о чем?
Она нерешительно пожала плечами.
– Я… я не знаю. Какие у меня могут быть мечты? Больше всего мне хочется, чтобы Рон поступил в колледж, а папе сделали операцию. Сама-то я только окончила школу, а потом помогала семье. Пусть хоть у брата все сложится по-другому. Если взять две работы, то, может быть, удастся отложить денег ему на учебу и…
Саймон не сдержал улыбки.
– Знаю, никакая это и не мечта вовсе, – обреченно буркнула Джулия.
– Прекрасная мечта, – поспешил заверить он. – Тем более вам стоит поработать со мной три недели. А я обещаю, что заработанных денег вполне хватит на колледж.
Она посмотрела на него с надеждой.
– Вы действительно верите, что у меня получится? И я смогу оплатить учебу Рона?
О Господи, о какой малости она просит!
– Конечно, сможете.
Джулия рассмеялась.
– Вы, похоже, очень уверены в себе, мистер Джордан, не так ли? А случалось ли вам когда-нибудь терпеть неудачу?
Много раз. Так много, что даже вспоминать не хотелось.
– Я настроен очень решительно.
– А я часто веду себя неподобающе для леди. Но я постараюсь, чтобы чудо, о котором вы говорили, получилось. Только пообещайте, что, если у нас, то есть у меня ничего не получится, вы не станете требовать назад затраченные деньги.
– Не беспокойтесь, я в проигрыше не останусь. Это так же верно, как и то, что вы женщина, а я мужчина.
Она тяжело вздохнула.
– Меня и женщиной-то назвать трудно, мистер Джордан.
– По-моему, у вас есть все необходимое для этого, – заметил Саймон, окидывая ее оценивающим взглядом.
– Знаете, иногда так бывает, что части не складываются в целое, – пробормотала Джулия и снова вздохнула, с таким сожалением, что он невольно улыбнулся.
– Перестаньте, все будет отлично.
Он взял ее за руку, ощутив нежную бархатистость кожи, но, когда сделал шаг в сторону, Джулия осталась на месте.
– Что случилось?
Она вопросительно заглянула ему в глаза.
– Как вы узнаете, что все получилось? Мне придется сдавать какой-то экзамен?
– Что-то вроде этого. Джордж Баррет собирается пригласить вас на устраиваемый мэром прием. Вы будете почетной гостьей, правнучкой графа Фернли. От вас потребуется немногое: ввести в заблуждение остальных гостей и получить приглашение на небольшой частный прием, устраиваемый губернатором штата. Таково ваше экзаменационное задание.
Джулия всплеснула руками.
– Мистер Джордан, у вас в семье не было сумасшедших?
Она смотрела на Саймона с откровенной озабоченностью и даже с тревогой, как на беспомощного щенка или на человека, который не вполне понимает, что говорит и делает.
– Я не более безумен, чем большинство мужчин.
У Саймона вдруг возникло неодолимое желание наклониться и вдохнуть запах ее чистоты и непосредственности. Порыв был настолько сильным, что Саймон на секунду закрыл глаза и стиснул зубы, чтобы не поддаться ему. Его будто окатило жаркой волной. Затеваемая игра грозила обернуться опасным приключением с непредсказуемыми последствиями.
Сидя на кожаном сиденье мощного «кадиллака», сжав кулаки и закусив губу, Джулия старательно убеждала себя в том, что ничего необычного не происходит, что все в порядке вещей, но колотящееся сердце упрямо твердило другое. Время от времени она искоса поглядывала на Саймона, и тогда ее бросало то в жар, то в холод. Мужчина за рулем был ошеломляюще, оглушающе, безумно красив, и, наверное, поэтому она чувствовала себя особенно неловко, как гадкий утенок рядом с прекрасным лебедем.
Не забывай, зачем ты нужна ему, напоминала себе Джулия. Ему нужно лишь доказать свой талант, свою способность научить любую дворняжку прыгать через обруч.
Из ее горла вырвался истеричный смешок.
– Пожалуйста, остановите машину, – попросила она, когда они свернули на неширокую дорогу, обсаженную могучими деревьями. В конце дороги виднелось что-то весьма напоминающее дворец.
Саймон бросил на нее вопросительный взгляд.
– Полагаю, у вас есть веская причина просить меня об этом?
– Я передумала.
– А как же ваш брат?
– Как-нибудь обойдемся.
– Что вы собираетесь делать, когда я остановлю машину?
– Вернусь назад на попутке.
– Не очень хорошая идея. – Он обворожительно улыбнулся, показав отличные белые зубы.
– Мне это не впервой.
Улыбка исчезла.
– Такие путешествия небезопасны.
– Я взрослая женщина.
– Это дела не меняет.
Неудивительно, что ему всегда удается получить желаемое, с досадой подумала Джулия. Мало того что богат, так еще и чертовски упрям.
– Можете сами отвезти меня домой. – Она надеялась, что голос ее звучит уверенно, а не по-детски капризно.
– Зачем мне это делать, Джулия?
Он произнес ее имя так мягко и нежно, что оно показалось ей странно чужим. Никто и никогда не произносил его так. Если у него нет состояния, то деньги он может заработать уже одним этим – нашептывая женщинам их имена.
Джулия тряхнула головой, прогоняя неуместные мысли.
– Но вам же не нужен человек, который не хочет работать, верно?
Пробормотав что-то себе под нос, Саймон съехал на обочину и остановил машину.
– Джулия, что случилось? Что не так? – обеспокоенно спросил он.
Джулии пришлось собрать все силы, чтобы не раскрыть перед ним душу, не рассказать о том, что всплыло в памяти, когда она увидела этот похожий на дворец дом в конце дороги. Но как сказать практически незнакомому мужчине, что она не такая, как другие женщины? Как признаться, что даже жених, человек, которого она обожала, ушел от нее к другой, к той, которая знала, для чего ей дано тело, и умела им пользоваться? Джулии оказалось не по силам убедительно сыграть свою роль даже перед одним зрителем, что уж тут говорить о тысяче человек! Разве Саймон не видит, что их афера закончится полной катастрофой и унижением?
Она беспомощно посмотрела на него.
– Джулия?
– Все в порядке. Просто я подумала и поняла – это не для меня. Надо быть сумасшедшим, чтобы поверить, будто я внучка какого-то графа. Я не смогу.
– Мы, Джулия. Мы. Я вас не брошу. – Он наклонился и взял ее за руку. Пальцы у него были длинные и тонкие, но при этом сильные и нежные. От него исходили тепло и ощущение покоя и уверенности. – Вам не о чем волноваться, потому что я всегда буду рядом. Я буду вашей страховочной сеткой.
Господи, ему не составило бы труда завлечь в постель даже девственницу!
Джулии хотелось верить ему, но ведь ей хотелось верить и многому другому, а чем все закончилось…
– Ваш дом… он такой… – Она перевела взгляд на стоящий в конце дороги величественный и в то же время изящный особняк. – Такой необычный и… – Других слов не нашлось, и Джулия сконфуженно замолчала.
Саймон бесстрастно пожал плечами.
– Это всего лишь дом.
Она нервно усмехнулась и вдруг поймала себя на том, что остро и неравнодушно ощущает его близость, его дыхание и аромат одеколона.
– Просто дом? – Джулия закатила глаза. – Если это просто дом, то где же тогда живу я?
– Хорошо, это очень большой дом, но можете мне поверить, привидения в нем не водятся.
– Я не боюсь. – Джулия гордо вскинула голову. – Ну ладно, мне действительно немного страшно, – призналась она. – Но разве вы на моем месте нисколечко не боялись бы?
– Наверное, боялся бы, – согласился Саймон. – Поэтому давайте не будем спешить, а начнем знакомство с нескольких комнат. Когда почувствуете, что с вас хватит, скажете, хорошо? Я помогу вам освоиться.
Помогай или не помогай, но результат не изменится – ее саму уже не переделать. Джулия высвободила свою руку, глубоко вздохнула и покачала головой.
– Вы нужны мне, мисс Сандерс. Пожалуйста.
Ну вот, опять. Он обнаружил ее слабое место: она не могла отказать человеку, нуждавшемуся в ее помощи.
– Вы прекрасно обойдетесь без меня. Найдете кого-нибудь другого.
– Кто-то другой не будет вами. Не забывайте, что вас выбрал не я, а Джордж Баррет. Кроме того, вы уникальны.
В других обстоятельствах она рассмеялась бы, но сейчас ей захотелось узнать, что означает последняя реплика.
– Хотите сказать, что я совершенно не вписываюсь в обстановку?
– Это не преступление. В зависимости от обстоятельств мы все куда-то вписываемся, а куда-то нет.
– Да, но вы же намерены сделать меня другой.
Саймон покачал головой.
– Вы неправильно меня поняли. Я хочу подготовить вас для определенной роли. Представьте, что вы актриса и у вас впереди новый спектакль. Разве вас никогда не тянуло на сцену? По-моему, страсть к перевоплощению у женщин в крови.
Черт бы его побрал! Нет, она никогда не выходила на сцену, но целых пять лет работала в школьном театре, помогая устанавливать декорации, шить костюмы, а потом с тайной завистью наблюдала из кулис за лицедейством своих сверстников. Иногда ей казалось, что и у нее могло бы получиться не хуже.
– Вы ведь уходите из прежней жизни не навсегда, а всего лишь на месяц, – продолжал увещевать Саймон, глядя ей в глаза и не позволяя отвести взгляд.
А что, если он гипнотизер? Что, если он прикажет мне раздеться? Джулии доводилось читать о мошенниках, употреблявших свои необычайные способности в далеко не благовидных целях…
– Я…
– Подумайте только, за месяц работы вы получите намного больше, чем за целый год.
– А почему это так важно для вас?
Глаза его потемнели.
– Когда-то все началось с того, что мой дед открыл рекламное агентство. Дела шли хорошо, пока после смерти деда агентство не возглавил мой отец. Он был человеком творческим, но со временем поддался искушению власти и денег и ради этого пустился во все тяжкие. В итоге мы поругались, и он вышвырнул меня из бизнеса. Около года назад отец умер, оставив агентство в крайне плачевном состоянии, практически без клиентуры. Мне нужны хорошие заказы, а Джордж Баррет человек весьма и весьма влиятельный. За ним могут последовать другие. Кроме того, он и мне сделал заманчивое предложение.
Джулия нахмурилась.
– Вы говорите, что ваш бизнес в упадке, но… – Она выразительно посмотрела на особняк. – Человека, владеющего таким домом, трудно назвать бедняком.
Саймон согласно кивнул.
– У меня есть деньги, оставшиеся от матери, но агентство это семейная история, дело, в которое мой дед вложил душу и все свое состояние. К тому же сами по себе – без гордости, чести и чувства выполненного долга – деньги мало что значат. И мне нравится этим заниматься.
Такие чувства ей были понятны. Одно дело помогать богачу в приумножении его состояния – и совсем другое прийти на выручку тому, кто жаждет вернуть утраченную честь. Объяснения Саймона многое меняли.
– А если я все испорчу?
Он усмехнулся.