355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хоул Энтони » Пленник замка Зенды » Текст книги (страница 1)
Пленник замка Зенды
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:04

Текст книги "Пленник замка Зенды"


Автор книги: Хоул Энтони



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Энтони Хоуп

Пленник замка Зенды

Энтони Хоуп

Пленник замка Зенда

К 100‑летию со дня выхода в свет первого издания

Перевели с английского Антон Иванов и Анна Устинова

Художник Анна Власова

Роман, который вы сейчас прочтете, появился на свет почти век назад – в 1894 году. Автор его – знаменитый английский писатель Энтони Хоуп (1863–1933), а перу его принадлежат подлинные шедевры приключенческой литературы. Захватывающие погони, дуэли, дворцовые интриги, феноменальное вероломство одних и высота самопожертвования других – вот лишь весьма поверхностный перечень того, с чем вы столкнетесь в «Пленнике замка Зенда» – лучшем романе писателя.

Со дня выхода роман «Пленник замка Зенда» выдержал сотни переизданий на родине и в США, дважды экранизирован, переведен почти на все языки мира и по сей день продолжает волновать новые поколения юных, да и многих не юных читателей. Мало кого ведь оставят равнодушными приключения, описанные так ярко и образно. Вот почему мы и решили, хоть и с почти столетним опозданием, познакомить вас с этой книгой.

Издатели

Глава I. Рассендиллы и Эльфберги

– Когда же вы наконец займетесь чем‑нибудь путным, Рудольф? – спросила меня за завтраком жена брата.

– Не вижу в этом никакого смысла, дорогая Роза, – возразил я и отложил в сторону ложку, которой ел яйцо. – Я и так вполне обеспечен. Я ведь могу почти ни в чем себе не отказывать. Чего же мне еще желать? Все равно, сколько ни бейся, всего себе не позволишь. Так уж устроен этот мир. Титулов мне тоже хватает. Как никак я брат лорда Бэрлсдона и деверь его очаровательной жены‑графини. По‑моему, больше чем достаточно. Во всяком случае, для такого человека, как я.

– Но, Рудольф, – настаивала она, – вам ведь уже двадцать девять лет, а вы ничем не заняты, вы…

– Вы правы, – перебил ее я, – я просто бездельничаю. Но зачем в нашей семье что‑то делать?

Последнее мое замечание очень рассердило Розу. Ни для кого не секрет (именно поэтому я и решаюсь заявить об этом во всеуслышание), что, невзирая на все очарование, красоту и прочие достоинства, Роза принадлежала далеко не к такой знатной семье, как Рассендиллы. Правда, недостаток благородных кровей она восполняла более чем солидным капиталом. Видимо, именно это обстоятельство побудило благоразумного моего брата проявить отчаянное мужество. Он нашел в себе столько самообладания, что не только женился на Розе, но и как будто забыл о недостаточной ее родовитости.

– Вот только странно, отчего это в самых родовитых семьях иногда происходят прескверные вещи, – не осталась в долгу Роза.

Я вздрогнул. Рука моя невольно потянулась к волосам, и я почти бессознательно принялся приглаживать их. О, я‑то прекрасно понял, на что она намекает.

– Хорошо, что хоть у Роберта волосы черные! – воскликнула Роза.

Я поглядел на дверь, в которую как раз входил мой брат. В отличие от меня, он ежедневно поднимался с постели не позже семи часов и, по его словам, успевал до завтрака так славно потрудиться, что садился за стол со сладостным чувством выполненного долга.

Заметив, что лицо жены раскраснелось, он подошел к ней и, ласково потрепав по щеке, спросил:

– Что случилось, дорогая?

– Понимаешь, – быстро ответил я, – ей не нравятся ни мои рыжие волосы, ни то, что я не желаю ничем заняться.

– Ну, волосы, положим, не его вина, – милостиво признала Роза.

– В каждом поколении Рассендиллов кто‑нибудь рождается с таким носом или с такими волосами, как у Рудольфа. Ему посчастливилось унаследовать и волосы, и нос сразу, – объяснил брат.

– Я предпочла бы, чтобы в нашей семье такого вообще ни у кого не было, – упорствовала Роза, и ее красные щеки свидетельствовали, что гнев ее еще не прошел.

– И что это вы ополчились на мою внешность? Мне лично она даже нравится, – возразил я, отвешивая поклон портрету графини Амелии.

Жену брата это еще больше вывело из себя.

– Я тебе была бы очень признательна, Роберт, если бы ты убрал отсюда этот портрет, – сказала она, и в голосе ее послышалось раздражение.

– Но, дорогая, это невозможно! – запротестовал Роберт.

– Удивляюсь, Роза, как вы даже подумать могли о таком кощунстве! – добавил я.

– Тогда, по крайней мере, мы могли бы забыть об этой истории, – не сдавалась она.

– Не думаю, – с сомнением покачал головой Роберт. – Пока Рудольф с нами, мы никогда не сможем о ней забыть.

– Но я не понимаю, зачем вам потребовалось забывать? – удивился я.

– Но, Рудольф! – крикнула жена моего брата; теперь лицо ее совсем разрумянилось, и от этого она еще больше похорошела.

Я засмеялся и снова принялся есть яйцо. Такое завершение беседы меня вполне устраивало. Во всяком случае, они так и не решились пристроить меня к какому‑нибудь занятию, и вопрос об этом снова откладывался на неопределенное время. Но я не успокоился. Мне хотелось еще немного позлить очаровательную Розу. Вот почему, напустив на себя самый невинный вид, я заметил:

– Как все‑таки хорошо, что я Эльфберг!

Сейчас я вдруг подумал, что люди чрезвычайно непоследовательны. Например, в чужих книгах мне всегда досадно, если автор уходит куда‑то в сторону. Это ужасно мешает, и я принимаюсь перелистывать страницы и не останавливаюсь до тех пор, пока снова не нащупаю прерванную линию сюжета. Но вот я начал писать сам и тут же столкнулся с необходимостью отступить от основной линии своего повествования. Ведь если я этого не сделаю, вы, дорогой читатель, ни за что не догадаетесь, отчего мои вполне невинные слова так вывели из себя прелестную Розу и почему, наконец, я с гордостью назвал себя Эльфбергом.

Сколь ни велик сам по себе род Рассендиллов, все же ничто, на первый взгляд, не оправдывает моих претензий на родство с Эльфбергами. Действительно, какая связь может существовать между Бэрлсдоном и Руританией, между особняком Рассендиллов на Парк Лейн, 305 и дворцом в Стрелсау, а также замком Зенда? Все это может показаться настолько несопоставимым, что если вы, дорогие читатели, посчитали мои слова за простое бахвальство, я просто не имею права обижаться. И все же…

Для того чтобы объяснить, в чем тут дело, мне придется рассказать давнюю историю. Ту самую историю, которую милая Роза предпочла бы навечно предать забвению. Так вот, это произошло в 1733 году. Англией правил король Георг II. Тогда он еще не поссорился с принцем Уэльским, и в стране царили мир и согласие. Именно в это время королевство посетил некий иностранный принц, который впоследствии правил в Руритании и вошел в историю под именем короля Рудольфа Третьего.

Это был красивый статный молодой человек. Внешность его была отмечена сразу двумя характерными чертами: острым прямым носом весьма внушительных размеров и шапкой рыжих волос. Иные считали, что это обезображивает его внешность, другие, напротив, находили и шевелюру, и нос просто очаровательными. Кто из них прав, а кто нет – судить не мне. Гораздо важнее отметить, что подобные носы и волосы были отличительной чертой всех Эльфбергов и неизменно передавались из поколения в поколение.

Английское общество приняло принца чрезвычайно радушно, и он прожил тут несколько месяцев. Лишь в самом конце его пребывания случилась весьма странная история. Некий довольно известный дворянин вызвал принца на дуэль.

Надо заметить, что дворянин этот был известен не только своей родовитостью, но и, в не меньшей мере, красотой своей жены, которая, говорят, и стала причиной дуэли. Принц не отказался от вызова, чем укрепил уважение англичан к своей особе, – ведь он был гостем страны, наследником престола Руритании и вполне имел право отказаться от дуэли. Но принц дрался, был ранен, а затем посол Руритании, сочтя, что сановный гость и так наделал достаточно шума, поспешил отправить его на родину.

Дворянин во время дуэли не получил даже царапины, но все‑таки пострадал куда больше принца. Утро их поединка выдалось сырым и холодным. Дворянин простудился настолько сильно, что так и не смог оправиться. Полгода спустя после отъезда принца он, не снизойдя до объяснений с женой, умер. Прошло еще два месяца, и вдова его благополучно родила наследника титула и состояния Бэрлсдонов.

К этому мне остается добавить совсем немного. Титул дворянина, так и не дождавшегося рождения наследника, полностью звучит так: Джеймс, пятый лорд Бэрлсдон, двадцать первый барон Рассендилл, пэр Англии и кавалер ордена Подвязки. Жена его была не кто иная, как графиня Амелия, чей портрет ныне красовался в нашей гостиной. И последнее: тому, кто не поленится осмотреть портретную галерею в Бэрлсдоне, среди портретов, писанных за последние полтораста лет, наверняка бросятся в глаза шесть. Дело в том, что субъекты, на них запечатленные, резко отличаются от прочих представителей старинного и славного рода длинными носами, шапками густых рыжих волос, а также голубыми глазами, в то время как у остальных Рассендиллов глаза по преимуществу карие.

Ну вот. Наконец‑то я с этим разделался, и, признаться, очень рад. Родословные знатных семейств – тема чрезвычайно опасная. Готов присягнуть, что история любого именитого рода изобилует скандальными эпизодами. Ах, какое тут открывается поле деятельности для сплетников! Сколько всего они могут вписать между строк «Книги пэров»!

Впрочем, меня эти домыслы ничуть не трогают, и я был бы рад, если бы жена брата последовала моему примеру. Но, увы, ее‑то как раз просто до бешенства доводит и моя рыжая шевелюра, и длинный нос, и вообще моя внешность. Она воспринимает ее как личное оскорбление. Правда, она, видимо, сама чувствует некую шаткость своей позиции. И, понимая, что меня, как и любого прочего смертного, невозможно винить за те, а не иные черты лица, она изо всех сил старается выискивать во мне мыслимые и немыслимые недостатки. По ее словам выходит, будто я веду совершенно никчемное существование, да и вообще даром копчу небо. В этом я с ней никогда не мог согласиться. Мне‑то уж наверняка лучше известно, даром или нет я живу. Вот почему могу заявить с полной ответственностью: если Розе мое пребывание на земле и мой образ жизни не доставляет радости, то я, напротив, получаю и от того и от другого живейшее удовольствие.

Во‑первых, я успел довольно многому научиться, и это само по себе доставляет мне огромное наслаждение. Сперва я учился в немецкой школе, затем – в немецком университете. Теперь я владею немецким столь же свободно, как и английским. С французским языком у меня тоже сложились вполне неплохие отношения. На итальянском я свободно болтаю. Несколько хуже обстоит дело с испанским, но и на нем я могу объясниться на улице и даже – в случае надобности – кого‑нибудь обругать. Я никогда не отличался особенным изяществом в фехтовании, однако рапирой владею неплохо, да и стреляю достаточно метко. Верхом я могу ездить на любом животном, если только у него есть спина, и, наконец, смею заметить, несмотря на пламень моей шевелюры, я отличаюсь достаточным здравомыслием.

Конечно, многие, наверное, как и Роза, возмутятся, почему я не хочу посвятить свои знания и свой разум какому‑нибудь достойному и полезному занятию. На это я могу возразить, что в равной мере не просил своих родителей наделять меня охотой к перемене мест и занятий, а также оставлять в наследство две тысячи фунтов годового дохода. Но судьбе было угодно, чтобы любезные родители наградили меня и тем, и другим, и тут уж ничего не поделаешь.

А теперь поспешим, дорогой читатель, вернуться в столовую Рассендиллов, где милейшая Роза – да благословит Господь ее простодушие! – обратилась ко мне с одной из тех речей, которые она обычно произносит на различных собраниях. Впрочем, Роза и дома говорит всегда так, словно выступает перед солидной аудиторией.

– Знаете, Рудольф, чем отличаетесь вы от своего брата? – риторически вопрошала она. – Ваш брат сознает, сколь серьезные обязательства перед обществом налагает высокое положение вашей семьи. Вы же извлекаете из этого положения одни преимущества.

– Милая Роза, – смиренно ответил я. – Ну как вы до сих пор не поймете: то, что люди попроще почитают за привилегии и удовольствия, люди нашего круга называют своими священными обязанностями. Мне кажется, это самая очаровательная уловка из всех, которые изобрели наши предки.

– Как вам не стыдно говорить такое! – гневно вскинув голову, укорила она меня. – Я знаю, какое лестное предложение вы получили от сэра Джекоба Борродейла.

– Ну нет! Благодарю покорно, – поспешил отмежеваться я от сэра Борродейла.

– Но всем известно: через полгода сэр Джекоб станет послом. Если бы вы согласились поехать с ним, он добился бы для вас должности атташе. Соглашайтесь, Рудольф, доставьте мне удовольствие.

Нельзя сказать, что я горел желанием посвятить ближайшие годы жизни общению с сэром Джекобом. Однако сердце не камень, и, видя, как моя прелестная родственница заламывает руки, самым отчаянным образом уговаривает и даже молит меня, я начал испытывать сильнейшие угрызения совести. К тому же я вдруг подумал, что должность, которую мне предложил сэр Джекоб, не столь плоха, как те, что сулили мне раньше. Собственно, мне предлагали за жалованье пожить в незнакомой стране, что, при склонности моей к путешествиям, показалось мне весьма заманчивым. Вот почему, предоставив Розе исчерпать поток красноречия, я соблаговолил сменить гнев на милость.

– Ну что ж, дорогая сестра, – сказал я, – если за ближайшие полгода не произойдет ничего сверхъестественного, а сэр Джекоб не раздумает взять меня с собой, обещаю принять его предложение.

– О, Рудольф! Вы даже представить себе не можете, как обрадовали меня! – начала благодарственную речь Роза.

– А куда он едет? – поспешил спросить я.

– Он еще точно не знает. Но, уверяю вас, это будет престижное посольство.

– Вы меня недооцениваете, мадам. Уж если я решил доставить вам радость, ничто меня не остановит на этом пути. Обещаю вам, я приму предложение сэра Джекоба, даже если его зашлют куда‑нибудь на край света.

Так была решена моя судьба. Но полгода есть полгода. И, зная, что именно этот срок отделяет меня от славного поприща атташе, я не столько грезил будущими занятиями (впрочем, я представлял себе их лишь чрезвычайно приблизительно), сколько с радостью думал о том, что впереди у меня еще целых шесть месяцев вольной и праздной жизни. Нужно ли удивляться, что все мои помыслы были направлены только на то, как бы получше провести оставшееся время. И вдруг я вспомнил о Руритании. Вот куда я теперь непременно отправлюсь!

Как ни странно может показаться на первый взгляд, я, разъезжая по свету, еще ни разу не попал в Руританию. Виной тому мой покойный отец. Питая тайную симпатию к Эльфбергам (даже Рудольфом я был назван в соответствии с традициями этого рода!), отец тем не менее категорически запретил мне путешествие в эту страну. После его кончины за дело взялся мой брат. Он, видите ли, свято хранил традиции Рассендиллов – и делал это с таким упрямством, что не сомневаюсь: без вмешательства милой Розы тут не обошлось.

Однако сейчас, продав себя в рабство сэру Джекобу, я решил больше не считаться с мнением брата и Розы. «Не у одних только Эльфбергов рождаются дети с длинными носами и рыжими шевелюрами», – думал я, и чем больше я убеждал себя, тем сильнее стремился в Руританию. Да и как могло быть иначе, если такой страстный путешественник, как я, до сих пор не побывал в одном из самых процветающих королевств Европы? И вот именно в эти дни я вдруг раскрываю «Таймс» и вижу сообщение, что коронация Рудольфа Пятого, нового короля Руритании, состоится в столице королевства, городе Стрелсау. В объявлении также указывалось, что торжество произойдет не позже, чем через месяц, и обещает быть чрезвычайно пышным.

Едва я это прочел, как мое решение окончательно созрело. Я задумал во что бы то ни стало успеть на коронацию и начал спешно готовиться к отъезду. Я ничего не сказал ни брату, ни Розе, ибо боялся, что они не найдут в себе сил порадоваться за меня. Вот почему, щадя их нервы, я объявил, что решил немного передохнуть в Тирольских горах. Я наведывался туда довольно часто, и сообщение мое их не удивило. Правда, Роза тут же посмотрела на меня с осуждением: этой достойной и трудолюбивой женщине была неприятна сама мысль об отдыхе, когда в мире существует столько обязанностей. Однако я все хорошо продумал и метким выпадом не только вернул ей хорошее расположение духа, но даже вселил нечто вроде надежды, что я наконец‑то взялся за ум.

– Я ведь еду туда не просто так, – многозначительно заявил я. – В прошлый раз я обнаружил там одну общину. Их нравы и обычаи заинтересовали меня, и я решил продолжить наблюдения. Надеюсь, – тут я совсем раздулся от важности, – экспедиция принесет мне свои радостные плоды.

Странно, что Роза не усмотрела в моей краткой речи ни выспренности, ни неестественности. Напротив, ее глаза засияли, и она восторженно прошептала:

– Как интересно! Пожалуйста, дальше, Рудольф.

– Ну, – послушно продолжал я. – В данный момент изучение тирольских общин грешит некоторыми пробелами, и мне хотелось бы их заполнить исследованием… Я назову его…

– О! Рудольф! – Теперь эмоции просто переполнили Розу, и она захлопала в ладоши. – Я все поняла! Вы пишете книгу. Да вы у нас просто молодчина! Роберт, – повернулась она к мужу, – мне кажется, ученый труд очень поднимает престиж нашего Рудольфа.

– Совершенно согласен, – важно отозвался мой брат, – в наше время такой труд – наиболее прямой путь в высшие политические сферы.

Тут необходимо заметить, что сам Роберт отдал щедрую дань именно этому пути. Особенно он гордился двумя своими произведениями – «Бэрлсдон о древнем теоретизировании и современной фактографии» и «Мнения политического исследователя о конечном результате». Ни тот, ни другой фолиант, по‑моему, не смог бы осилить никто, кроме автора, однако в качестве «пути» они оказались брату небесполезны, и он действительно вошел в высшие политические сферы.

– Спасибо тебе, Боб! – лицемерно воскликнул я. – Я верил, что ты поймешь меня!

– Вы обещаете мне написать книгу? – спросила Роза, и в голосе ее звучали мольба и надежда.

– Нет, я слишком суеверен, чтобы обещать, – немедленно отозвался я. – А вдруг не наберу достаточного материала? Но если наберу… – И я сделал чрезвычайно эффектную паузу.

– Ты прав, мой мальчик, – поддержал Роберт, – к такому делу надобно подходить очень ответственно.

– Не понимаю, при чем тут какой‑то материал? – надулась Роза. – Я спрашиваю не про материал, а про книгу.

Обычно ее простодушие совершенно выбивает меня из колеи, и, ошеломленный, я могу дать любое обещание. Но на этот раз я проявил завидную осмотрительность и не стал ничего обещать. Да и как я мог поступить иначе, когда ни секунды не сомневался, что никто и никогда не прочтет ни строчки о моей экспедиции. Теперь‑то я понимаю, сколь смешон и самонадеян каждый, кто, подобно мне, так определенно рассуждает о будущем. Ибо в данный момент я именно тем и занимаюсь, что исполняю мечту Розы. Правда, и уехал я не в Тироль, и книга, которую я пишу, вряд ли приблизит меня к тем, кто управляет Великобританией. Сомневаюсь и в том, что она понравится Розе. Леди Бэрлсдон ждала от меня обстоятельного исследования, а не какой‑то там повести, – литераторов эта прелестная особа невысоко ставила. И все‑таки, вот моя книга. А есть уж в ней достоинства или нет, судить вам, дорогие читатели.

Глава II. Кое‑что о мужских шевелюрах

Мой мудрый дядюшка Уильям уверял: еще не родился на свет такой путешественник, который нашел бы в себе силы покинуть Париж раньше, чем через сутки. Пусть даже ты спешишь куда‑нибудь в другое место, утверждал дядюшка, все равно этот закон действует непреложно. Славный старикан был натурой здравомыслящей и все свои заключения строил исключительно на основе богатейшего жизненного опыта. Вот почему, едва добравшись до Парижа, я поспешил снять на сутки номер в «Континентале». Приведя таким образом свою жизнь в согласие с «законом дядюшки Уильяма», я отправился к своему другу Джорджу Фезерли, который работал в британском посольстве. Мы славно пообедали с Джорджем у Дюрана, потом заехали в оперу, а после ужина решили навестить общего приятеля. Бертрем Бертран (так звали этого чудесного молодого человека) писал стихи, у которых находились даже поклонники. Кроме того, он уже много лет был корреспондентом одной из крупных лондонских газет и соотечественник всегда находил радушный прием в его парижской квартире.

Когда мы пришли, у Бертрема уже собралось общество из нескольких вполне милых молодых людей, которые покуривали и вели неторопливую беседу. Словом, все было так, как бывало обычно у Бертрема. Вот только он сам удивлял нас неожиданной угрюмостью. Обычно веселый и словоохотливый, он сегодня был явно чем‑то расстроен, и, видя, что он не расположен к веселью, гости вскоре разошлись по домам. Когда мы наконец остались втроем, я начал изо всех сил подтрунивать над меланхолическим настроением Бертрема. Поначалу он пытался отшучиваться. Когда же я позволил себе пройтись вскользь по влюбленным молодым людям, которых настолько охватила меланхолия, что они даже старых друзей перестали замечать, Бертрем совершенно неожиданно для меня кинулся ничком на диван и исполненным тоски голосом завопил:

– Можешь смеяться сколько угодно! Я ведь и правда влюблен! Безнадежно влюблен!

– Утешайся тем, что это может пойти на пользу твоим стихам, – не растерялся я.

Но я тут же увидел, что слова мои привели его в ярость. Он сдерживался из последних сил, я – тоже. Разница между нами была лишь та, что он едва подавлял в себе гнев, а я – смех. Наблюдать его сейчас и впрямь было презабавно. Сердитый, с взъерошенными волосами, он так самозабвенно курил, будто вознамерился уже в ближайшие дни покончить с запасом табака во Франции. Потом перевел взгляд на Джо Фезерли и вынужден был убедиться, что для этого человека не существует ничего святого. Джо Фезерли стоял, подпирая спиной камин, и ехидно улыбался.

– Ты все еще продолжаешь эту нудную историю, Берт? – спросил он. – Неужели тебе еще не надоело? Да пойми ты, все равно у тебя ничего не выйдет. Тем более, что она завтра вообще уезжает из Парижа.

– Знаю, – буркнул Бертрем.

– Правда, останься она тут, для тебя бы все равно ничего не изменилось, – продолжал бессердечный Джордж. – Она бы никогда не снизошла до какого‑то там журналиста.

– Лучше бы я ее вообще никогда не видел!.. – с тоской отозвался Бертрем.

– Друзья мои, – наконец вмешался я, – если бы вы сочли возможным объяснить, о ком идет речь, обещаю, я внимал бы вам с куда большим интересом, чем прежде.

– Ее зовут Антуанетт Мобан, – сказал Джордж.

– Де Мобан, – сварливо уточнил Бертрем.

– Ах, вот оно что! – удивился я; дама эта была мне известна.

– Долго вы еще будете меня мучить? – взмолился несчастный влюбленный.

– Куда же она едет? – неумолимо продолжал я.

Тут Джордж, позвякивая мелочью в кармане, кинул на Бертрема еще более ехидный взгляд и самым что ни на есть любезным тоном произнес:

– Куда она едет, никто не знает. Зато могу сообщить другое: пару месяцев назад я наведался к ней. Как вы думаете, кого я там застал? Самого герцога Стрелсау! Ты случайно не знаком с ним, Берт?

– Знаком! – со стоном ответил тот.

– Мне говорили, что это выдающаяся личность, – как ни в чем не бывало продолжал Джордж.

Было совершенно ясно: весь этот разговор Джордж затеял лишь для того, чтобы позлить Берта. «Значит, – заключил я, – герцог наверняка попал под чары несравненной мадам де Мобан». Впрочем, это вполне соответствовало ее характеру. Она отличалась не только красотой, но и неуемным тщеславием. А так как, судя по слухам, у нее было все, кроме королевских титулов, не исключено, что она надеялась с помощью замужества восполнить и этот недостаток.

Джордж объяснил, что герцог – младший сын покойного короля Руритании. Правда, он рожден от второго, морганатического[1]. Пережмешь в другую – и ужасаешься тому самому духу, который жить не давал молодому Честертону. Проверка одна: милость. Не «доброта», чего только ею не назовут, а именно то расположение души, тот сплав императивов и запретов, который обозначается только что написанным словом. В таком двухмерном пространстве, как повесть Энтони Хоупа, эта сверхдрагоценная добродетель, несомненно, есть.

Ни эту книгу, ни другие – «Сердце принцессы Озры» (1896), «Саймон Дэл» (1897) – просто нельзя превратить в апологию силы. И смотрите, к милости тут же прибавятся еще две совсем не брутальные добродетели. Первая – смирение. Стыдновато радоваться такой повести, это ведь даже не Честертон, даже не Стивенсон (теми тоже особенно не погордишься), просто кукольный театр какой‑то. Вторая – надежда. Провиденциальная шутка одарила сэра Энтони Хоукинса странным вторым именем «Хоуп». Его он взял псевдонимом и превратил в фамилию.

И одна из недавних статей о нем эту шутку обыгрывает в самом названии, которое приблизительно, теряя игру слов, можно перевести «Значит, еще есть Надежда», то есть «Hope». Как они все нужны нам – надежда, смирение, милость.

Н. Трауберг

[1] Морганатический брак – брак короля с особой некоролевских кровей. – Прим. перев. брака, однако отец души в нем не чаял и в знак любви дал ему титул герцога столицы, чем вызвал дружный гнев всего королевского двора. Ведь мать герцога происходила хоть и из порядочной, но не очень знатной семьи.

– Наверное, герцога сейчас нет в Париже? – спросил я.

– Разумеется, – подтвердил Джордж. – Он отправился на родину и примет участие в коронации сводного брата. Не думаю, правда, что эта церемония доставит ему удовольствие. Поэтому не расстраивайся, Берт, – снова принялся Джордж за свое. – Герцог не женится на Антуанетт. У него другие планы. Правда, Рудольф?

– Да хватит вам! – отмахнулся я и поднялся с кресла.

Было уже довольно поздно, и, оставив несчастного Берта на растерзание Джорджу, я отправился спать в гостиницу.

На другой день Джордж проводил меня на вокзал.

– Соскучился по живописным шедеврам? – с ехидной улыбкой спросил он, увидев, что я купил билет до Дрездена.

Джордж был неисправимым сплетником, и, скажи я ему правду, три дня спустя в Лондоне уже наверняка знали бы, куда я поехал. Значит, самое позднее через неделю новость докатилась бы до Парк Лейн, а это отнюдь не входило в мои планы. Я уже собирался мягко перевести разговор на другую тему, когда Джордж вдруг сам помог мне выпутаться из несколько щекотливого положения. Он неожиданно сорвался с места и бросился со всех ног к кассовому павильону, откуда выходила несколько полноватая, но статная и чрезвычайно элегантная женщина. На вид ей было немного за тридцать. Пока Джордж разговаривал с ней, я несколько раз поймал на себе ее внимательный взгляд, и, надо сказать, это меня не обрадовало. День выдался прохладный, я поднял воротник меховой шубы, до подбородка укутался шарфом и в довершение всего натянул шляпу по самые уши. Более неподходящего вида для знакомства с красивой женщиной даже придумать было невозможно.

К счастью, минуту спустя Джордж снова поравнялся со мной.

– У тебя будет очаровательная попутчица, – объявил он. – Знаешь, кто это? Предмет страсти нашего бедняги Берта. Антуанетт де Мобан тоже едет в Дрезден. И что это вас потянуло на живопись? – при этом Джордж хитро покосился на меня. – Вот только странно, – задумчиво добавил он, – я предложил ей тебя представить, а она отказалась.

– Я не просил, чтобы ты меня представлял, – ответил я, и голос мой прозвучал несколько резко.

Отказ Антуанетт от знакомства порядком меня задел.

– Не кипятись, старина! – засмеялся Джордж. – Просто когда я узнал, что вы едете вместе, я предложил подвести тебя к ней, но она сказала, что познакомится с тобой в другой раз. Теперь тебе остается надеяться только на то, что ваш поезд потерпит крушение. Тогда у тебя появится шанс спасти ее и отбить у герцога Стрелсау.

Но ни мне, ни мадам де Мобан не пришлось переживать крушение. Поезд благополучно довез нас до Дрездена, где мне предстояло сделать еще одно открытие: мадам де Мобан пересела в другой поезд и снова оказалась моей попутчицей. Так как Антуанетт всем своим видом показывала, что не желает нарушать уединения, я старательно избегал ее. Однако, заинтригованный ее поведением, я начал украдкой следить за ней, и вскоре мне стало совершенно ясно: она направляется туда же, куда и я.

Не успели мы достигнуть границы Руритании, как мне моментально напомнили, что я имею отношение к Эльфбергам. Пожилой начальник таможни уставился на меня как завороженный, и я убедился: остаться незамеченным в этой стране мне и впрямь будет чрезвычайно трудно. Потом я купил газеты, и то, что я там прочел, во многом повлияло на дальнейшие события моей жизни. В силу каких‑то непонятных и, как мне сразу показалось, весьма таинственных причин коронацию было решено провести раньше намеченного срока. В газетах объявлялось, что она состоится через день. Это сообщение взбудоражило всю страну, и огромное количество людей со всех ее концов хлынуло в Стрелсау.

Столица изнывала от наплыва народа. Гостиницы были переполнены, и отыскать ночлег было почти невозможно. Тогда я решил остановиться в Зенде.

Этот небольшой городок находился в пятнадцати милях от столицы и милях в десяти от границы, к которой мы только что прибыли.

Поезд должен был прийти в Зенду вечером, и я рассчитал, что следующий день проведу там и вдоволь поброжу по горам, которые, по слухам, изобиловали красивыми видами. В среду утром я поеду в Стрелсау, а ночевать вернусь снова в Зенду.

Так я и сделал. Вечером я сошел в Зенде, и когда мой поезд тронулся, я еще раз увидел в окне вагона лицо мадам де Мобан: она явно ехала до Стрелсау. Я позавидовал ее предусмотрительности. «Видимо, она, в отличие от меня, позаботилась о жилье заранее, и даже перенос коронации не застал ее врасплох», – с досадой подумал я. Потом я вспомнил о Джордже Фезерли. Я представил себе, как вытянулось бы его лицо, узнай он, куда в действительности направлялись и я, и мадам де Мобан, и тут же развеселился.

Добравшись до маленькой гостиницы, которую держала дородная старая дама с двумя дочерьми, я нашел там радушный прием. Это было тихое добропорядочное семейство, и с первых же слов, которыми мы обменялись, я понял, что и мать, и дочерей мало волнует предстоящая коронация. Почтенную даму куда больше нового короля интересовал герцог. По завещанию покойного монарха ему отошел замок Зенда и прилегающие земли, и теперь он стал местным правителем.

Замок находился примерно в миле от гостиницы. Он увенчивал холм в конце долины и величественно парил над городом. Пожилая хозяйка гостиницы задумчиво поглядела на замок и не замедлила посетовать, что такой замечательный правитель, как их герцог, не может взойти на престол вместо брата.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю