355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хизер Гротхаус » Не целуй незнакомца » Текст книги (страница 8)
Не целуй незнакомца
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:47

Текст книги "Не целуй незнакомца"


Автор книги: Хизер Гротхаус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

– Понятно. Нет.

– Нет? Но почему?

– Просто потому что нет.

Он отвернулся и встал.

– Но они ужасно выглядят, Пирс, – заспорила Элис.

– Какая тебе разница? Волосы мои.

– Ну, меня это тоже в какой-то мере касается, – сказала Элис. – Ты же не можешь явиться на аудиенцию к королю, если выглядишь как… как… – Девушка запнулась, а когда поняла, что Пирс с явным интересом ждет, что она еще скажет, почему-то испугалась. – Ну в общем, в таком виде.

К ее удивлению, Мэллори весело усмехнулся:

– Возможно, ты хотела сказать, что я выгляжу как Грендель?

Элис непроизвольно открыла рот, потом щелкнула пальцами и тоже заулыбалась:

– Точно! Вылитый Грендель!

Пирс усмехнулся и снова присел на корточки. Порывшись в мешке, он извлек рулончик бинтов и начал его разматывать.

– За последние две недели два человека покушались на мои волосы, – задумчиво проговорил он, – причем оба без моего разрешения. Надеюсь, ты не обидишься, если я и тебе не позволю до них дотрагиваться.

Он отрезал кусок бинта ножом и, казалось, обдумывал ее вопрос, пока убирал рулон обратно, а отрезанную часть раскладывал на коленях. Элис терпеливо ждала. Вокруг медленно сгущались сумерки, словно явились посидеть вместе с ними у огня. Девушка обрадовалась темноте – так она чувствовала себя в большей безопасности. У нее создалось впечатление, что все вокруг, в том числе то, что им угрожает, поглотила холодная безлунная ночь. Пирс неторопливо бинтовал укусы Лайлы, и Элис поняла, что он не собирается ей отвечать без соответствующего поощрения.

– Конечно, сейчас у мужчин в моде длинные волосы, – невозмутимо сообщила она. – Но они должны быть прямыми и уж точно не ниже плеч. А твои намного длиннее, по крайней мере частями, и, как бы это сказать, волнистые… вроде завитые.

– Завитые, говоришь?

– Ну да. И знаешь, я, кажется, вижу пролысину над левым ухом. Тебе такая прическа совершенно не идет. Не обижайся.

Пирс закончил перевязывать пальцы и зубами крепко затянул узел. В воздухе витал соблазнительный аромат жареной свинины.

– Последним человеком, который стриг мне волосы, был старый монах. Он спас мне жизнь, – спокойно сказал Пирс. – Он сделал это, пока я был без сознания, чтобы обработать мои раны на голове.

– А предпоследним? – нетерпеливо полюбопытствовала Элис.

Пирс вздохнул, опустил голову и уставился в землю под ногами.

– Предпоследним был Беван. Прежде чем попытался забить меня до смерти.

Элис с трудом проглотила вставший в горле комок, но не желала нарушать очарование доверительной беседы бурным выражением эмоций.

– Он решил, что ты Самсон? – улыбнувшись, спросила она.

– Возможно, – рассеянно ответил Пирс. – Он сказал, что волосы всегда являлись предметом моей тщеславной гордости. Я напомнил ему, что всего-навсего простолюдин. А он просто завидует, упрямый ублюдок. – Он неожиданно внимательно взглянул на Элис: – Ты его знаешь?

– Видела несколько раз, – призналась Элис. – С головой он явно не дружит. Это самая мерзкая часть его тела. Тут я с тобой согласна.

– Если бы все дело было только в этом, возможно, он не был бы таким злым.

Пирс подошел к огню и передвинул мясо, чтобы оно не подгорело. Чудесный запах зарумянившейся свинины казался слишком приятным, чтобы быть настоящим. Мэллори проткнул ножом яблоко, и яркие искры отразились в широком лезвии его ножа, словно в зеркале.

– В любом случае обе стрижки были достаточно неприятны для меня, если не сказать больше.

Элис пожала плечами:

– Мне очень жаль, Пирс, но ты действительно не можешь явиться к королевскому двору в таком виде. Ты хочешь что-то потребовать у короля, не так ли? Поэтому ты идешь к нему?

Она пока не хотела высказывать свои соображения по поводу его миссии.

Пирс кивнул, но не произнес ни слова.

– Тогда ты должен предстать перед Эдуардом, выказав почтительное отношение к Короне и к самому себе. Любой нормальный человек, собравшийся на аудиенцию во дворец, постарается смотреться как можно лучше. – Она запнулась. – Ты же не собираешься выглядеть так всегда!

Мэллори покачал головой и вздохнул:

– Нет. Я тоже об этом думал. Ты права.

У Элис замерло сердце. Она и не надеялась услышать такие слова из уст Пирса.

Он снова взглянул на нее, и в его глазах Элис увидела смесь сомнения и недоверия.

– Сколько ты хочешь отрезать?

Элис поморщилась:

– Почти все. Поверь, другого выхода нет. Если бы ты только мог себя видеть!

– Я знаю, что волосы производят ужасное впечатление. Это можно почувствовать даже на ощупь.

Тем не менее он продолжал сомневаться.

– Ты можешь как следует наточить нож, – предложила девушка, – а у меня есть щетка для волос, и…

Пирс поднял руку, останавливая поток ее красноречия.

– Хорошо.

– Хорошо?

Мэллори ударил лезвием – плашмя – по бедру, потом неуловимым движением перевернул нож – сразу было видно, что он умеет с ним обращаться, – и протянул его Элис рукояткой вперед. Она неуверенно взяла нож, ожидая, что Пирс в любой момент может передумать и отобрать его.

Но он этого не сделал.

– Я должен добиться успеха в разговоре с королем, Элис. Если стрижка может хотя бы в малейшей степени этому поспособствовать, да будет так. Если я проиграю, я конченый человек.

– Значит, проиграть нельзя, – торжественно проговорила девушка и выдавила улыбку. В конце концов, у нее нет никакого повода расстраиваться. Все идет хорошо. – Не забывай, что я леди Элис Фокс, и я не допущу, чтобы случилось что-нибудь непоправимое.

К ее огромному облегчению, Пирс вяло усмехнулся в ответ. Элис поспешила достать из мешка щетку, а Мэллори приготовился покориться судьбе. То есть постричься.

Элис подошла к нему со спины и хотела было начать, но тут ей в голову пришла исключительно приятная, хотя и, безусловно, греховная идея.

– Ты должен снять рубашку, – выпалила она.

Пирс обернулся и недоуменно уставился на свою спутницу.

– Потом спина будет сильно чесаться, – пояснила она, стараясь не выдать своего волнения и возбуждения.

Пирс как ни в чем не бывало кивнул, и через мгновение девушка увидела в свете, костра его широкую мускулистую спину. Рассмотрев многочисленные лиловые и желтые синяки и шрамы, украшавшие его плечи, ребра и поясницу, Элис нахмурилась. «Мой бедный Пирс», – подумала она. Больше всего на свете ей хотелось приласкать его, утешить, как-то облегчить его боль. Но вместо этого она принялась деловито расчесывать свалявшиеся волосы, старательно распутывая еще не совсем высохшие пряди, так что Пирс не увидел слез в ее глазах и не понял, что творится у нее на сердце.

Он начал доверять ей, и Элис считала, что этого достаточно.

Пока.

Глава 10

Было уже далеко за полночь, когда Сибилла Фокс получила первый отчет о ходе поисков Элис и бандита-простолюдина Пирса Мэллори. И хотя у других обитателей замка не было необходимости находиться в большом зале в столь поздний час, к своей досаде, она была не одна.

Дворецкий Фолстоу Грейвз, стоявший за ее спиной, был единственным человеком, чье присутствие ей не было в тягость. Леди Фокс могла, если пожелает, вести себя так, будто его и вовсе нет рядом, или же при необходимости всегда могла получить его совет – самого преданного и доверенного из слуг. Но, услышав, что один из участников поисков вернулся, в зал явился Клемент Кобб, а за ним по пятам, словно тень, следовала Джудит Энгвед. Вид этой женщины – ее лошадиных, не в обиду этим славным животным будет сказано, зубов, девической прически – и ее слащавая манерность вызывали у Сибиллы тошноту.

Возможно, никто больше ничего не заметил, но Сибилла точно знала, что в то утро Джудит Энгвед удалось совратить Клемента Кобба. Старшая из сестер Фокс ни за что бы не удержала в своих руках замок Фолстоу, если бы была глупой и наивной, поэтому она, так же как и ее мать, всегда знала, что делается за ее спиной. Ей казалось, что воздух насыщен предательством. Она сразу приказала самым тщательным образом отдраить пол и всю мебель в зале, а ладаном там пахло всегда. Так хотела мама. Сибилла догадывалась, по какой причине Этельдред Кобб на весь день удалилась в гостевые комнаты со своей служанкой, – леди Бладшир была оскорблена вопиющей неосмотрительностью своего всегда покорного сына. Куда делся Беван Мэллори, Сибилла не знала, но ей было все равно.

Она наблюдала, как Клемент шагает взад-вперед рядом с возвышением, на котором стоял ее стол, и горестно заламывает руки. Джудит сидела на скамье у ближайшего стола и с откровенно удовлетворенной улыбкой следила за своим любовником – словно объевшаяся сметаны кошка. Сибилле оставалось только гадать, с какой целью Джудит Энгвед взялась за излишне чувствительного и явно не слишком умного молодого человека. Именно этот вопрос она обдумывала, ожидая, пока к ней доставят стражника.

Возможно, леди Гилвик хочет выйти за него замуж, чтобы увеличить свои владения и упрочить положение.

Вероятно, она надеется, что Клемент обладает какой-то информацией, способной помочь в поисках ублюдка ее покойного мужа… но это вряд ли. Клемент не вращался в тех же кругах, что работники с фермы.

Скорее всего Джудит попросту хочет посеять распри в Фолстоу. Сибилла почувствовала ее жгучую ненависть в тот самый момент, когда женщина впервые вошла в зал. Если Элис найдут живой – Господи, помилуй глупышку! – гордости девушки будет нанесен немалый удар, когда она обнаружит, что нареченный изменил ей всего через несколько дней после обручения, в то время, когда ее искали, опасаясь самого худшего.

Сибилла испытывала сильнейшее отвращение к Джудит Энгвед Мэллори, но не могла не признать, что та была умна. Умна и хитра. И в ее характере стараться уничтожить все, что только можно, если только она сама не могла это получить.

Хозяйка замка решила, что больше не станет принуждать Элис выйти замуж за человека таких сомнительных достоинств, однако сестре придется очень быстро 1найти себе пару. Их время на исходе. Возможно, Джон Харт согласится взять в жены младшую сестру Фокс. Похоже, он все еще ищет невесту.

Как только Элис уедет из Фолстоу к мужу, Сибилла заставит и Сесилию принять окончательное решение. Если та откажется от монашества, то тоже выйдет замуж. Сибилла слишком долго и демонстративно не подчинялась Эдуарду. Король уже собрал в Вустере владельцев крупных поместий со своими солдатами. Сибилла подозревала, что он собирается вести их на Уэльс. В следующий раз, когда он призовет ее к себе, а она снова не подчинится, он направит армию для осады замка и возьмет его как оплот измены.

Или попытается.

Но если Элис мертва, все попытки защитить сестру напрасны. Значит, Сибилла не смогла оправдать доверие матери, предала ее. Предала всех.

Подошел стражник в грязной тунике и с выражением напряженного внимания на лице. В правой руке он держал матерчатый кошелечек. При появлении воина Клемент Кобб ринулся к возвышению и дрожащими руками вцепился в край стола Сибиллы. Леди Фокс заметила, как Джудит навострила уши.

Остановившись у стола Сибиллы, солдат поклонился:

– Миледи?

– Вы нашли ее?

– Пока нет, миледи. Мы обнаружили следы двух человек, ведущие от ворот Фолстоу в лес. Один из них – крупный мужчина, другой – маленький, возможно, женщина. Судя по примятой траве и сломанному кустарнику, между ними было нечто вроде стычки, но потом они пошли рядом.

Сибилла была шокирована. Значит, Элис подошла почти к самому дому, но потом убежала? Почему? Сибилла решила пока не задавать вопросов и дослушать до конца.

– Следы вели на юго-восток, к реке. Мы обыскали место, которое, как считаем, было их лагерем, хотя костра там не разжигали. Рядом мы нашли странные экскременты, содержащие нечто похожее на зернышки граната.

Услышав это, Клемент встрепенулся и с надеждой взглянул на Сибиллу:

– Мамина обезьяна?

Сибилла не сочла нужным обращать внимание на презренного слабака и лишь кивнула рассказчику:

– Продолжайте.

– Несколькими милями дальше беглецы пересекли дорогу и спустились с обрыва к берегу реки. Отпечатки ног были совсем свежими, мы отставали от этих людей не больше чем на четверть часа. Но у реки следы разделились Крупный мужчина пошел вдоль кромки воды, а другой человек некоторое время двигался по краю обрыва. Дальше следы исчезли.

– Исчезли?

Сибилла удивленно подняла бровь.

– В лесу их разглядеть довольно трудно. – Стражник и не думал извиняться, он просто объяснял. – Леди Элис не пошла по дороге. Но мы определили наиболее вероятное направление, которое может выбрать молодая женщина, путешествуя в одиночестве. Тем более что приближалась ночь.

– Какое же?

– Деревня Пилингс. Там вашей сестры не оказалось, зато мы нашли это.

Он сделал шаг вперед, положил на край стола кошелек и вернулся на свое место.

Сибилла взяла маленькую вещицу. Кошелек был почти пустой. Она развязала тесемку и перевернула его над ладонью. Из кошелька выпала монета.

Золотая монета со стилизованным изображением короля на одной стороне. Сибилла перевернула монету и похолодела, увидев на другой стороне букву «Ф».

Фолстоу.

Она подняла глаза на солдата, и он тут же ответил на невысказанный вопрос:

– Это нам отдала деревенская женщина. Весьма неохотно. Она сказала, что из леса пришла молодая девушка и попросила какой-нибудь еды. Женщина считала ее совершенно безумной до самого конца беседы, когда девушка вдруг заговорила нормальным голосом и дала ей деньги в уплату за продукты. Потом она спросила, действительно ли проходящая через деревню дорога ведет в Лондон. Девушка ушла из деревни в направлении Лондона, но больше мы ничего не нашли.

Сибилла долго молча вертела монету. Прошло несколько минут, прежде чем она тихо вымолвила:

– Та женщина сказала, как выглядит девушка?

– Волосы цвета соломы. На вид четырнадцать лет. Несла мешок, в котором, предположительно, было что-то живое. – Мужчина прочистил горло. – По словам девушки – обезьяна.

– Это она! – взвыл Клемент Кобб и принялся с новой силой заламывать руки. – О, мой дивный ангел! Как жестоко я тебя предал!

– Замолчите, Клемент, – велела Сибилла. Она осторожно положила монету на край стола, так что та даже не звякнула, и подняла глаза на солдата. – Вы считаете, она пошла в Лондон?

– Да, миледи.

Джудит Энгвед вскочила на ноги с такой поспешностью, что скамья, на которой она сидела, зашаталась.

– А как насчет мужчины? Вы выяснили, куда он пошел? Где он? – воскликнула она.

Сибилла устремила на леди Гилвик ледяной взгляд.

– Я не давала вам позволения обращаться к моему человеку.

Щеки Джудит приобрели свекольный оттенок, прекрасно гармонировавший с цветом ее волос, но кожа на шее и вокруг глаз оставалась белоснежной.

– Я должна знать, – задыхаясь от ярости, заявила она.

– Солдаты Фолстоу были посланы не для того, чтобы выполнять ваши поручения, – любезно пояснила Сибилла. – Вы находитесь здесь только потому, что я проявила к вам милость. Я отлично понимаю, что вам необходимо перехватить этого Пирса раньше, чем он доберется до Лондона. Ведь он может свидетельствовать перед Эдуардом против вас, не так ли? Но вам придется прикусить язык, пока разговариваю я, или немедленно убраться из замка.

– Высокомерная сука! – прошипела Джудит. Теперь с ее физиономии исчезли все краски, а из голоса – притворное уважение. – Не я одна должна бояться свидетельств против меня перед королем. Скорее всего драгоценная маленькая принцесса захочет отомстить не угодившей ей старшей сестре и проводить на эшафот за обман, творимый вашим семейством против Короны. Надеюсь, я буду там и увижу, как твоя голова покатится с плеч. Только такая судьба должна была постичь твою мать-шлюху.

Воздух в зале, казалось, вибрировал от напряжения, как при ударе молнии. Стало холодно – во всяком случае, так показалось Сибилле. Она спокойно поднялась со стула, не сводя глаз с возбужденной физиономии леди Мэллори. Хозяйка Фолстоу уверенными шагами прошла мимо стола и сошла с возвышения. Ее каблучки глухо стучали по каменному полу.

Глаза Джудит начали округляться.

– Что ты собираешься делать? – завопила она, но это была напускная бравада.

Сибилла слышала, как дрожит голос Джудит, чувствовала исходящие от нее флюиды страха.

– Не подходи ко мне! – неуверенно проговорила та и начала поспешно отступать, но остановилась, поскольку наткнулась на стол.

Сибилла размахнулась и изо всех сил ударила Джудит по физиономии. По залу разнеслось звонкое эхо. Сибилла ударила наглую гостью второй раз, с не меньшей силой. На этот раз Джудит закричала, попыталась протиснуться мимо стола, споткнулась и упала на каменный пол. Одной рукой она схватилась за лицо, и Сибилла, нависшая над ней, с мрачным удовольствием заметила слезы в ее перепуганных глазах и тоненькую струйку крови, показавшуюся в уголке рта.

– Ты навсегда запомнишь, мразь, в чьем доме находишься и с кем разговариваешь!

Внутри Сибилла кипела от гнева, и лишь усилие воли удерживало ее от того, чтобы не наброситься на мерзкую вдову и не выбить из нее ее жалкую душонку. Однако голос леди Фокс оставался холодным и спокойным. И в такой сложной ситуации железная выдержка не подвела ее.

Пусть людишки, подобные этой Энгвед, навсегда запомнят, кто здесь правит и чем может закончиться проявление неуважения.

– Если ты когда-нибудь еще позволишь себе отозваться дурно о моей матери, Джудит Энгвед Мэллори, даже в мыслях, запомни: я об этом узнаю. Я обязательно об этом узнаю и буду преследовать тебя до тех пор, пока не прикончу собственными руками.

Сальные кудряшки вокруг физиономии Джудит задрожали.

– Ты не можешь так со мной обращаться, – прошептала она с недоверием и ужасом, все еще прикрывая одной рукой щеку.

Сибилла усмехнулась. Видимо, ее смех прозвучал зловеще, поскольку Джудит резко отшатнулась.

– Я могу делать абсолютно все, что захочу, – отчеканила леди Фокс. – Хочешь убедиться? – Она чуть повернула голову и обратилась к Грейвзу, стоявшему за ее спиной: – Грейвз, передайте, пожалуйста, мой приказ лучникам: после того как леди Мэллори и ее сын покинут замок Фолстоу, если они когда-нибудь еще покажутся у стен замка – вместе или поодиночке, – пусть стреляют без предупреждения.

– Обычными стрелами или горящими? – деловито поинтересовался Грейвз.

– На ваше усмотрение.

– Если миледи пожелает, я по возвращении передам приказ гарнизону, – сказал Грейвз.

Сибилла милостиво кивнула, соглашаясь, и тот вышел, чеканя шаг.

Джудит Энгвед пребывала в такой ярости, что едва смогла выговорить:

– Эдуард услышит об этой неслыханной наглости, имей в виду.

Сибилла, запрокинув голову, искренне расхохоталась. Затем с притворным сожалением покачала головой::

– Ты действительно считаешь, что для меня имеет значение, что думает король? – Она раскинула руки, которые до сих пор держала за спиной, и многозначительно оглядела зал. – Да?

– Значит, о тебе говорят правду? – выдавила Джудит Энгвед, причем ее губы заметно дрожали, – О тебе и твоей матери. Обо всем вашем семействе?

Сибилла нагнулась к женщине, все еще сидевшей на полу, и приблизила свое лицо настолько, что та ощутила ее дыхание.

– Хочешь выяснить? – прошептала она, широко улыбаясь.

Поверженная Джудит поспешно затрясла головой.

– Мудрое решение, – кивнула Сибилла и неожиданно ухватила Джудит за волосы на затылке – там они казались чище, – резко выпрямилась и направилась вдоль центрального прохода к выходу из зала, волоча за собой жалобно скулящую Джудит, которая царапала ее руку, тщетно пытаясь освободиться. Передвигаться леди Гилвик при этом приходилось на четвереньках. – Я не принадлежу к людям, по отношению к которым можно допускать неуважение, – почти дружеским тоном сказала хозяйка Фолстоу. Правда, ей приходилось говорить очень громко, чтобы перекричать стоны и вопли Джудит. – И Эдуарду ты можешь передать то же самое.

Она отпустила леди Мэллори лишь у дверей. Теперь Джудит рыдала во весь голос. Не дожидаясь приказа, два стражника распахнули створки. Сибилла сделала повелительный жест рукой, и женщина начала переползать через порог.

Когда она почти уже покинула зал, Сибилла резко ударила Джудит ногой по заду, тем самым заставив ту упасть ничком.

– Ваш сын очень скоро к вам присоединится, леди Мэллори, – вежливо проговорила Сибилла. – Спокойной ночи.

Повернувшись, Сибилла быстрыми шагами направилась к своему возвышению, на ходу отдавая распоряжения, а стражники, снова не дожидаясь приказа, захлопнули двери.

– Грейвз, немедленно пошли ко мне леди Сесилию и подготовь мой отъезд. Сообщи лейтенанту, который докладывал о ходе поисков, что он будет сопровождать нас в Пилингс. Пусть возьмет как можно больше солдат, и мы начнем поиски, пока не найдем леди Элис.

Не останавливаясь, она устремилась к двери своих личных покоев.

– Вы предполагаете добраться до самого Лондона? – уточнил Грейвз.

– Молись, чтобы мы нашли ее раньше, – вздохнула Сибилла, – чем она туда попадет. И направь нескольких дюжих слуг в комнату Бевана, чтобы ему помогли упаковать багаж его матери. Уверена, леди Гилвик пожелает как можно быстрее воссоединиться со своим отпрыском, а мне не хотелось бы огорчать эту добрую женщину.

Грейвз бесшумно выскользнул из зала.

Сибилла положила руку на дверной засов и задумалась. В это время к ней подошел Клемент и нерешительно взял за локоть. Сибилла почти забыла о нем. Однако ее гнев все еще был велик и требовал выхода, поэтому она резко высвободила руку и хмуро взглянула на Кобба. Ее взгляд не сулил ничего хорошего.

– Леди Сибилла. – Клемент отпрянул и даже как-то съежился. – Вы поступили очень мудро, раз и навсегда избавив Фолстоу от этой фурии. Я прошу вас, позвольте мне участвовать в поисках. Элис – моя…

– Я совершенно не уверена, что Элис кем-то вам приходится после всего происшедшего, Клемент, – спокойно вымолвила Сибилла. – И пока мы с леди Элис не придем к соглашению, в Бладшир не поступит ни фартинга из денег Фолстоу. Вы можете забрать свои вещи, мать и слуг и в течение часа отбыть домой. Иначе мне придется ускорить и ваш отъезд тоже.

Она многозначительно указала глазами на двери, которые только что закрылись за Джудит Энгвед.

– О, леди Сибилла! Почему? Каким своим нечаянным поступком я дал вам повод пересмотреть свое решение о помолвке? – прорыдал Кобб и рухнул на колени. – Я люблю Элис всем сердцем! Я обожаю ее! Она…

– Если вы поспешите, – нетерпеливо перебила его Сибилла, – то вполне успеете догнать некую особу, которая так успешно утешала вас утром. Хотя сомневаюсь, что ее сочувствие было искренним.

Глаза Клемента затравленно заметались. Он опустил голову и с трудом сглотнул.

– Надеюсь, мы понимаем друг друга, Клемент?

Тот нерешительно кивнул и прошептал, глядя на Сибиллу по-щенячьи преданными глазами:

– Умоляю, не говорите Элис!

Сибилла молча повернулась и вышла через свою личную дверь, с громким стуком захлопнув ее за собой. Она понимала, что если стремглав побежит в свою комнату, то нанесет ущерб своему достоинству. Но тем не менее шла очень быстро.

Каждую мелочь ей приходится делать самой!

Мама предупреждала ее об этом. И еще о многом другом. Все, о чем она говорила, сбылось. Проблемы возникали на пустом месте и множились со скоростью, не позволявшей ей справиться с ними.

Сибилла скрипнула зубами и все-таки побежала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю