355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грейс Редли » Свободная как ветер » Текст книги (страница 1)
Свободная как ветер
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:01

Текст книги "Свободная как ветер"


Автор книги: Грейс Редли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Глава 1

Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня по небу рваные тучи. Земля пропиталась влагой точно губка, колеса вязли словно в болоте. Вдоль дороги громоздились утесы, щетинился жесткий вереск, корежился чахлый березняк, перемежающийся папоротником. День клонился к закату. Холодный дождь все лил и лил.

Вздохнув, леди Джейн Берроуз отодвинулась от окошка кареты и зябко закуталась в меховую накидку, бросив взгляд на своего дедушку Чарльза, кото– рого она так опрометчиво потащила в это сомнительное путешествие.

Практичная Джейн, которой уже исполнилось двадцать пять лет, желала собственными глазами увидеть эти края, чтобы решить, стоит ли ей выходить замуж за графа Эдварда Макгрегора, владевшего обширными поместьями в этой части Шотландии. Накануне сломалось колесо экипажа, в котором ехали их слуги с багажом, – дальше пришлось ехать налегке. Они пересекли границу Шотландии пять дней назад, но уже смертельно устали от разбитых дорог и жутких гостиниц. Когда рядом грохнул первый выстрел, она чуть не вскрикнула от неожиданности. Сэр Чарльз в этот момент мирно похрапывал в углу кареты, да и сама Джейн пребывала в полусонном состоянии. Она боялась, что дед разболеется в дороге, и мечтала как

можно скорее добраться до места. Ей, конечно, и в голову не приходило, что их может подстерегать опасность. В этот момент они ехали вдоль большого озера, которое время от времени проглядывало сквозь густой туман, и вокруг не было видно никакого жилья. Первой мыслью Джейн было, что какой-то охотник подстрелил утку на берегу озера.

Второй выстрел бабахнул совсем рядом и прозвучал намного громче первого. Леди Джейн резко выпрямилась, ее сонливость мгновенно улетучилась, равно как и мысли о жарком очаге и теплой постели. Девушке впервые пришло в голову, что Шотландия далеко не так гостеприимна, как ей казалось.

Все произошло почти мгновенно, так что она даже не успела собраться с мыслями. Позже Джейн с досадой вспоминала, как мало от нее оказалось проку в критической ситуации.

Раздался чей-то вопль – она не поняла, кричал ли это их кучер или кто-то из нападавших. Крик разбудил сэра Чарльза. Джейн не успела сказать ни слова – их карета развернулась поперек скользкой, грязной дороги и остановилась так резко, что они не усидели на своих местах. Джейн навалилась на деда. Сэр Чарльз, очевидно окончательно проснувшись, чертыхнулся, затем потянулся за пистолетами, которые висели на стенках кареты по бокам сидений как раз на случай подобных происшествий. Джейн с досадой подумала, что ей самой мысль о пистолетах даже не пришла в голову. Еще она спросила себя, что стало с грумом, который сидел рядом с кучером. У того было крупнокалиберное охотничье ружье: именно в его обязанности входило защищать карету в случае нападения.

Не успел сэр Чарльз дотянуться до пистолетов, как ближняя к Джейн дверца распахнулась и в проеме возникла фигура здоровенного и насквозь мокрого мужчины. Он был закутан в темный плащ, лицо его закрывал толстый вязаный шарф. Похоже, единственной более или менее сухой частью его туалета был украшенный серебряными инкрустациями пистолет, направленный на леди Джейн и ее деда.

Как раз в тот момент Джейн удалось снова сесть на сиденье. Она дышала так тяжело, словно пробежала несколько миль. Сердце бешено билось, однако вовсе не от страха. Джейн была уверена, что даже шотландские грабители ограничатся изъятием их кошельков и драгоценностей, после чего позволят им продолжить путешествие. Не решатся же они убивать их, право!

Ей вдруг пришла в голову неуместная мысль – во-первых, пистолет чересчур элегантен для разбойника с большой дороги, и, во-вторых, она ведь всегда жаждала приключений. Ну вот, теперь она их получила. Что касается ее деда, он был явно не в силах отнестись к ситуации столь же философски. Он побагровел и был явно взбешен, но что он мог сделать под дулом пистолета?! Ему не оставалось ничего иного, как усесться на свое место. Хотя сэру Чарльзу было уже за семьдесят, он был по-прежнему силен и крепок, и голова его оставалась такой же ясной, как и в молодости. И Джейн понимала, как тяжело деду чувствовать себя беспомощным.

Так-то оно лучше, сэр, – с сильным шотландским акцентом произнес грабитель, стоявший в дверях. – Сидите смирно с поднятыми руками, и никто не пострадает. Впрочем, я избавлю вас от искушения делать глупости.

Грабитель протянул руку и забрал оба их пистолета, что еще сильнее взбесило сэра Чарльза. Джейн во все глаза смотрела на разбойника. От него пахло дождем и еще чем-то, резким, но довольно приятным. Она не могла понять, что это за запах, но с этого момента он навсегда соединился для нее с Шотландией. Незнакомец был с ног до головы закутан в плащ, и понять, как он выглядит на самом деле, было почти невозможно. Впрочем, Джейн поняла, что он довольно молод. Несмотря на акцент, у него был весьма приятный низкий голос, в котором, как ни странно, звучала ирония.

У меня вовсе нет желания без необходимости причинять вам неудобства, – сказал он весело, пряча их пистолеты в свои карманы. – Так что просто пообещайте не делать лишних движений, сэр, и я избавлю вас и девушку от неприятной необходимости

выходить под дождь. Карета окружена, а ваш слуга связан по рукам и ногам. Так что, как видите, сопротивление бесполезно.

Джейн с трудом удержалась от смеха. Она видела в окно, что слуга с ружьем, минуту назад сидевший возле кучера, действительно лежит связанный возле дороги, а его ружье валяется рядом в грязи, так ни разу и не выстрелив. Второй грабитель, тоже вооруженный и закутанный в плащ с головы до ног, сидел на лошади, держа под прицелом кучера, который с трудом удерживал на месте испуганных лошадей, готовых понести в любую секунду. Короче, рассчитывать на какую-то помощь со стороны кучера тоже не приходилось.

И кучер, и слуга выглядели очень растерянными. Джейн это не удивляло. Она подумала, что им следует больше опасаться острого на язык деда, чем вооруженных грабителей. Во всяком случае, ей не хотелось бы быть на их месте и объяснять ему, каким образом грабители застигли их врасплох.

Пообещать вам? – взревел еще более побаг– ровевший сэр Чарльз. – Ни слова ты от меня не услышишь, мерзавец! Единственное, что я могу обещать, так это то, что я приложу все усилия, чтобы увидеть тебя болтающимся на виселице!

Простите, сэр, но вряд ли я смогу удовлетворить это ваше желание, – заметил грабитель, которого явно позабавила эта угроза. – Вы очень скоро поймете, что здесь не Англия и закон здесь имеет несколько меньшую силу, чем вам хотелось бы. А теперь, будьте добры, выверните карманы. К вам это тоже относится, милая леди. Учтите, что если вы проявите благоразумие, это позволит вам не только сэкономить время, но и с достоинством выйти из этой неприятной для вас ситуации. Мне вовсе не хочется обыскивать вас, но в случае необходимости я это сделаю, можете не сомневаться.

Под дулом пистолета сэр Чарльз был вынужден слегка обуздать свой гнев и отдать грабителю кошелек, часы с цепочкой и дорогую золотую табакерку. Забрав вещи деда и поклонившись ему в ответ на грозный ненавидящий взгляд, он насмешливо произнес:

Премного благодарен вам, сэр. Я не сомневаюсь, что эти вещички пригодятся мне намного больше, чем вам. Надеюсь, это послужит для вас утешением. А теперь ваш черед, мисс. – Он повернулся к леди Джейн, по дулу его пистолета пробежали блики. – Очень жаль, что приходится быть столь негалантным, особенно в присутствии такой молодой и очаровательной дамы, но мне действительно очень нужно ваше жемчужное колье и шкатулка с драгоценностями. Разумеется, с вашего разрешения.

Джейн спокойно расстегнула колье.

Вряд ли вам удалось бы получить мое разрешение в иной ситуации, – сказала она. – Но бо– юсь, что сейчас у меня нет выбора. А что касается шкатулки, то она осталась в Эдинбурге у моей служанки. Видите ли, у нашей второй кареты сломалась ось… Мне искренне жаль, но вам придется довольствоваться тем немногим, что находится в данный момент при мне.

Откровенный сарказм Джейн нисколько не задел грабителя. Он взял ее жемчуг и с видом знатока прикинул его вес. Судя по всему, его по-прежнему забавляло происходящее. Не прошло и секунды, как колье уже исчезло в кармане его тяжелого плаща, присоединившись к вещам деда.

Джейн с трудом удалось скрыть внезапно охватившее ее сожаление. Жемчуг достался ей в на– следство от матери, и ей было очень тяжело рас– ставаться с ним. Происходящее моментально перестало забавлять ее, но она твердо решила, что никогда не станет унижаться перед грабителями. Чтобы скрыть горечь потери, она холодно улыбнулась и произнесла ровным голосом:

Насколько я понимаю, вы получили все, что хотели. Так что теперь будьте любезны оставить нас в покое. Мой дедушка сильно простужен, а вы развели здесь сквозняк и сырость.

Можно подумать, его это сколько-нибудь волнует! – заметил сэр Чарльз. – Вы мерзавец! Очевидно, мы заслужили подобное обращение уже тем, что заехали в это Богом проклятое место!

– Постараемся закончить как можно быстрее, господа, – усмехнулся грабитель и поклонился с явной издевкой.

Я очень рада, – холодно сказала Джейн. – А что касается экономии времени, которым вы, судя по всему, очень дорожите, то вот вам ключи от чемоданов. В них нет ничего ценного. Вы, конечно, не поверите мне на слово и сунете в них свой нос, а мне бы хотелось, чтобы замки остались целы. И будьте так любезны, попросите своего приятеля не выбрасывать вещи на грязную дорогу. У нас больше ничего с собой нет, а я вовсе не желаю ужинать в мокром платье.

Грабитель засмеялся, и из тумана ему ответило резкое неприятное эхо.

У вас очень острый язычок, мисс, – сказал он, забрал у нее ключи и отдал короткий приказ на каком-то странном наречии. Второй грабитель в это время возился с их багажом, пытаясь вскрыть один из чемоданов своим огромным кинжалом. Услышав приказ, он ловко поймал брошенные ключи, открыл чемодан и принялся подчеркнуто аккуратно переби– рать вещи.

Сэр Чарльз хранил зловещее молчание. Лицо его было мрачно, серые глаза метали гневные молнии.

Высокий грабитель решил, что старик и молодая девушка больше не представляют для него никакого интереса. Он отвернулся и заговорил на непонятном наречии со своим напарником. Как только леди Джейн и сэр Чарльз оказались вне поля его зрения, Джейн почувствовала неладное: сэр Чарльз выхватил маленький пистолет, спрятанный в кармане его сюртука.

Оглушительно прозвучал выстрел, и карета наполнилась едким пороховым дымом. Джейн с ужасом увидела, как высокий грабитель схватился за левое плечо. Вот теперь она перепугалась по-настоящему, но было уже поздно. Она замерла, с ужасом думая о том, что сейчас последует. Сердце ее бешено колотилось, во рту пересохло. Пистолеты обоих грабителей были теперь направлены прямо на них, и она была уверена, что их убьют на месте.

Прошло несколько жутких мгновений, и Джейн с изумлением поняла, что раненый грабитель ведет себя намного сдержаннее, чем ее дед. Он пока– чнулся, на его одежде все шире расплывалось кро– вавое пятно. Он что-то резко и отрывисто приказал своему приятелю, а потом спокойно сказал по– английски:

Поздравляю вас, папаша. Вы, конечно, явно зажились на этом свете, но мне не хочется, чтобы ваша смерть была на моей совести. Будьте добры, отдайте мне все оружие, которое у вас осталось.

Идите к черту! – рявкнул сэр Чарльз, которого не могло остановить даже то, что его жизнь висела на волоске. – И не смей называть меня папашей, невежа! Все вы одинаковые– трусливые висельники, прячущие свои звериные лики под мас– ками и прикрывающиеся парой пистолетов! Посмотрим, как вы запоете, когда почувствуете веревку на шее!

Вы, безусловно, правы, папаша, – усмехнулся грабитель. – Но, к моему счастью, ваша меткость не идет ни в какое сравнение с вашей храбростью.

Сэр Чарльз задохнулся от возмущения и уже собрался было что-то ответить, но Джейн, которая уже немного пришла в себя, решила, что с нее хватит, и перебила его:

Перестань, дедушка! Обещаю вам, что он больше не будет делать глупости, – сказала она грабителю. – А теперь, если вы не собираетесь убивать нас, то берите все, что хотите, и идите своей дорогой… Помолчи, дед! С меня хватит, я устала от всего этого! Меня предупреждали, что Шотландия дикая страна, но я начала было в этом сомневаться. Признаю свою ошибку.

Джейн показалось, что в серых глазах над грубым шарфом промелькнули веселые озорные ис– корки, но прошло мгновение, и грабитель резко произнес:

Советую вам впредь, миледи, внимательнее относиться к подобным предупреждениям, чтобы в будущем избежать таких неприятных при– ключений.

Я вовсе не испугана, – возразила Джейн. – Просто мне не терпится отправиться дальше.

Грабитель усмехнулся и, несмотря на явную боль, отвесил ей глубокий поклон.

В таком случае, примите мои искренние изви– нения за причиненные неудобства, – произнес он. – Нечасто приходится иметь дело с такой разумной жертвой, да к тому же столь обворожительной.

Советую вам воздержаться от комплиментов. Не надейтесь, что вам удастся мне польстить.

Он снова усмехнулся, еще раз поклонился, сделал шаг назад и закрыл дверцу кареты. Через минуту оба разбойника исчезли в тумане так же внезапно, как и появились. Только валяющиеся в грязи чемоданы свидетельствовали о том, что здесь произошло ограбление.

Джейн подумала, что должна была бы испытать облегчение, но, как ни странно, она почувствовала некоторое разочарование. Это ограбление, разумеется, нельзя было назвать приятным происшествием, но оно стало единственным проблеском в их тоскливом путешествии. К тому же, хоть усадьба Макгрегора и находилась в Шотландии, Джейн подозревала, что там их тоже не ждет ничего, кроме скуки.

Глава 2

Грабители давно ускакали, а они все никак не могли продолжить свое путешествие. Сначала сэру Чарльзу пришлось развязывать слугу, потом грузить чемоданы обратно в карету под проливным дождем, который не прекращался ни на секунду. Кроме того, слуга и кучер потратили немало драгоценного времени, пытаясь оправдаться перед разъяренным сэром Чарльзом.

В конце концов Джейн, которой надоело сидеть на одном месте, вышла из кареты на грязную дорогу и вмешалась в дурацкий спор:

Ради всего святого, прекратите наконец переливать из пустого в порожнее. Что было, то прошло. Мы что, будем стоять здесь до бесконечности? Дед, залезай обратно в карету, если не хочешь окончательно загнать себя в гроб. Лорд Макгрегор наверняка заждался нас и вряд ли обрадуется, если мы свалимся ему на голову посреди ночи.

Вмешательство Джейн положило конец перебранке. Слуги поспешно заняли свои места на козлах.

Когда карета наконец выбралась из грязи и двинулась дальше, сэр Чарльз дал волю своим чувствам.

А что касается тебя, моя милая, то ты можешь быть довольна! – заявил он, неожиданно на– правив свой гнев на внучку. – Это ты во всем виновата! Я ведь предупреждал тебя, что пускаться в такое путешествие – полное безумие. Богом забытая варварская страна!

А ты ни разу в жизни не был справедлив, – спокойно отозвалась Джейн, давно привыкшая к несносному характеру сэра Чарльза. – Не забывай, кстати, что именно из-за тебя мы чуть не отправились на тот свет. Как ты мог вести себя так глупо? Это чудо, что грабитель пощадил тебя.

Ерунда! – без тени смущения возразил сэр Чарльз. – Подобные типы смелые только тогда, когда прячутся за маской и пистолетом. А в душе они все трусы. По крайней мере большинство из них. Этот кретин даже не догадался проверить мои карманы, – самодовольно добавил он. – «Папаша»! Я еще научу его уважать старших, которые к тому же не чета такой швали, как он. Очень жаль, что я немного промахнулся и ранил этого негодяя так легко. С удовольствием помог бы местным властям сэкономить деньги на его повешение.

А мне вовсе не хочется, чтобы кого бы то ни было повесили за пару дурацких безделушек, – совершенно искренне сказала Джейн. – Хотя жемчуг, конечно, жалко. Но я сама виновата– не стоило надевать колье во время путешествия.

Она произнесла все это вполне беззаботным голосом, но обмануть деда было не так-то просто.

Этот жемчуг принадлежал твоей матери, – мрачно произнес он. – А то, что ты рада, что он остался жив, обычная женская дурь – видеть романтического героя в типичном грабителе.

Да не вижу я в нем никакого романтического героя! – воскликнула Джейн, но тут же осеклась. Спорить с дедом, когда он пребывал в таком раздраженном настроении, было бесполезно. – Знаешь, дед, ты и ангела выведешь из терпения. Будь добр, давай поговорим о чем-нибудь другом. Мне смертельно надоели все эти пререкания.

Сэр Чарльз хмыкнул.

Нет, я все же ничего не понимаю, – пробормотал он. – Ты отправляешься в путешествие по этой дикой варварской стране, чтобы выйти замуж за человека, с которым едва знакома. За шотландца, который только что вылез из пещеры, как и все эти дикари! Чем тебя не устроили те дурачки, которые толпами крутились подле тебя дома?

Джейн с трудом сдержалась, чтобы не огрызнуться в ответ.

Ты прекрасно знаешь, что я не давала согласия стать женой лорда Макгрегора. К тому же он вырос в Англии и там же получил прекрасное образование, поэтому вряд ли заслуживает твоих ос– корблений. Твои слова вовсе не красят тебя, дедушка. Ты ведешь тебя недостойно просвещенного англичанина. Единственное, что может тебе не нравиться в лорде Макгрегоре, – так это то, что не ты решил, что мне неплохо бы выйти за него замуж.

У него слишком хорошо подвешен язык, – усмехнулся сэр Чарльз. – Никогда не доверял та– ким самоуверенным и сладкоречивым сукиным детям. Впрочем, это неважно – все мужчины одинаковы, так что ты с таким же успехом могла найти себе мужа и поближе к дому.

Джейн рассмеялась.

Да, если бы я хотела оказаться замужем за человеком, который гораздо больше значения будет придавать ужину, чем мне, и испытывать что-то похожее на воодушевление только во время охоты… Будь же объективным хоть раз! Я могла бы выйти замуж за кузена Джеймса, у которого в голове за последние двадцать лет не было ни одной иной мысли, кроме как о своих поместьях. Ты сам не можешь находиться в его обществе больше двадцати минут и вечно придумываешь себе какое-нибудь неотложное дело! Или сэр Майлз Гендон! Он, конечно, неплохой человек, но я ведь так давно знакома с ним. – Скука! И я терпеть не могу его мать.

Но ты же выходишь замуж за мужчину, а не за его мать! Тебе вовсе не к лицу такая жеманность, девочка моя! Выйди наконец замуж за кого-нибудь из них, и не будем больше воз– вращаться к этому вопросу! Может, хоть тогда я обрету желанный покой…

Не думаю, что тебе нужен покой. А я хочу сделать правильный и осознанный выбор. Я очень тебя люблю, дедушка, но тем не менее мне вовсе не хочется проснуться однажды утром и обнаружить, что я замужем за домашним тираном. Каким ты, кстати, был всю свою жизнь. Я не такая святая, как моя бабушка, – я ни за что не вынесла бы всего того, что пришлось вынести ей.

Ерунда! Женщины всегда из меня веревки вили! – возразил сэр Чарльз, но по его довольному лицу было ясно, что обвинения Джейн ему даже приятны. – Ты скоро поймешь, что жизнь – это лотерея. И, если хочешь знать, твои рассуждения звучат весьма цинично. Это лишь подтверждает мою правоту– ты совсем не любишь этого Макгрегора.

Да, я не влюблена в него. Он мне, конечно, нравится, но… Если честно, я не очень хорошо представляю себе, что такое любовь. И, сделав это унизительное признание даже в своем зрелом двадцатипятилетнем возрасте, я могу только добавить, что буду выбирать мужа так же тщательно, как обычно выбираю себе шляпки. Вряд ли ты будешь отрицать, что Макгрегор куда более экзотическая шляпка, чем те, что вывешены в витрине нашего местного магазина. Причем еще неизвестно, куплю ли я ее. Нужно сначала примерить ее и посмотреть, как я буду в ней выглядеть.

Сэр Чарльз разразился смехом.

Только женщины способны придавать столько значения обычному житейскому делу! – прогово– рил он, вытирая выступившие слезы. – Шляпка!.. Что ж, до сих пор я во всем потакал себе, но пора поговорить серьезно. Я много не понимаю. К примеру, как ты можешь даже думать о том, чтобы поселиться в стране, где постоянно идут дожди, а дороги столь опасны для честного путешественника?

Джейн понимала, что продолжать этот разговор бессмысленно, и благоразумно промолчала. Она сама многого не понимала. Действительно, зачем ее занесло в Шотландию? Почему ей в последнее время не сидится на месте? Дед был в чем-то прав – она давно могла сделать неплохую партию, нарожать детей. Но она никак не могла решиться на это, рассчитывая на что-то большее, хотя сама точно не знала – на что. Любовь? Джейн даже не была уверена, что она существует на самом деле. Да, ей были симпатичны два-три ее поклонника. Но опыт ее подруг показывал, что подобная симпатия очень быстро перерастает в смертельную скуку.

Что ей оставалось делать? Искать приключений? Дед был совершенно прав – это глупое ребячество. Но, будучи с собой откровенной, Джейн не могла не признать, что именно жажда приключений привела ее сюда, в эту забытую Богом суровую страну, за сотни миль от родного дома. Она смертельно устала от однообразного течения дней, незаметно сменявших друг друга. Каждый следующий год был все больше похож на предыдущий. Джейн ужасно тяготилась этой монотонностью, начиная чувствовать, что жизнь проходит мимо, что она рискует умереть прежде, чем начнет жить по-настоящему.

Именно тогда, когда ей все смертельно осточер– тело, к соседям приехал погостить лорд Макгрегор. Он понравился Джейн, но никаких страстных чувств к нему она не испытала. Она уже не была юной девочкой и вообще сомневалась в существовании таких чувств. По ее мнению, безумная любовь была довольно неудобной штукой. И все же, когда лорд Макгрегор неожиданно сделал ей предложение, ей вдруг пришло в голову, что, возможно, она подсознательно ждала именно такого человека. Этот союз мог дать ей то, чего не мог предложить ни один из ее местных поклонников. Да к тому же она избавится от изрядно надоевшего ей окружения, отдохнет от людей, которых знает всю жизнь.

Конечно, более близкое знакомство с лордом Макгрегором могло показать, что он так же скучен и банален, как и все прочие. Возможно, ее дед был прав, считая, что неудобства жизни на чужбине перевесят положительные стороны. Но Джейн была упряма и хотела убедиться в этом сама.

Кроме того, она никогда не путешествовала дальше Оксфорда. Ей хотелось, чтобы у нее в жизни появилось хоть что-то интересное, хоть одно настоящее приключение.

Теперь ей пришлось признать, что приключение превзошло все ее ожидания. Она даже подумала, что теперь Шотландия станет для нее еще более загадочной и притягательной, чем она могла предполагать.

Ее опасения, что они приедут после наступления тьмы, подтвердились. Да она ничего другого и не ожидала. Она думала, что увидит мрачный средневековый замок, вроде тех, что не раз попадались им по пути, и была разочарована, узнав, что Макгрегор-холлу всего лет сто пятьдесят или даже мень– ше, хотя вид у него был внушительный.

Как она и думала, Эдвард Макгрегор был обеспокоен их задержкой. Он лично встретил их в кромешной темноте под дождем, помог Джейн выйти из кареты и произнес с облегчением:

Слава Богу, наконец-то вы здесь! Надеюсь, путешествие прошло без приключений?

Сэр Чарльз, который самостоятельно вылезал из кареты, угрюмо хмыкнул, и Джейн сейчас же проговорила, чтобы опередить его:

Да так, ничего особенного. Миль за пятнадцать до вашего дома на нас напали грабители, поэтому мы и задержались. К счастью, мы лишились только некоторых пустяков.

Граф Макгрегор, казавшийся особенно внушительным и невозмутимым в неверном свете фонаря, который держал слуга, был явно потрясен.

На вас напали? – переспросил он. – Вы это говорите серьезно?

Естественно, серьезно! – раздраженно отозвался сэр Чарльз. – Вы что, полагаете, это повод для шуток? Впрочем, я вовсе не желаю обсуждать эту тему, стоя под проливным дождем.

Эти резкие слова напомнили графу об его обязанностях хозяина дома. Он порывисто сжал руку Джейн и быстро произнес:

Конечно, конечно. Вы устали и продрогли. Заходите же скорее и переоденьтесь. Миссис Макдуглас давно приготовила вам горячий ужин. Мы ведь ожидали вас гораздо раньше.

Они вошли в дом. Граф был светловолосым мужчиной среднего роста и весьма приятной внеш– ности. Его высокий лоб с небольшими залысинами свидетельствовал об уме. Несмотря на предубежденное отношение сэра Чарльза к шотландцам, он казался сдержанным, весьма воспитанным человеком с прекрасными манерами. Джейн всегда считала его типичным английским джентльменом как по образованию, так и по складу ума, несмотря на то что он являлся шотландцем.

Граф суетился вокруг своих гостей, помогая им снять мокрые плащи, уговаривая сесть поближе к огню.

Сейчас придет миссис Макдуглас и отведет вас наверх, в отведенные вам комнаты. Вы, конечно, можете поужинать там, но я надеюсь, что вы все же спуститесь в гостиную, когда согреетесь и передохнете. Я жажду услышать о ваших злоключениях. Вы, конечно, понимаете, что, если бы это было в моих силах, я бы ни за что не допустил, чтобы с вами произошла какая-нибудь неприятность. Мне остается лишь надеяться, что это приключение не испортило вашего первого впечатления о наших местах, которых вы еще как следует и не видели.

Макгрегор произнес все это со своей мягкой улыбкой, и Джейн не могла не улыбнуться ему в ответ.

Слава Богу, граф, я не настолько пуглива. Честно говоря, я была даже рада этому приключе– нию, потому что до него путешествие было ужасающе скучным и утомительным. Что касается ужина, я с удовольствием спущусь в гостиную и съем что– нибудь горячее – весь вечер я только об этом и думала. Но вот дедушка слегка простужен, ему лучше лечь пораньше.

– Рад видеть, что вы не слишком напуганы, – произнес граф. – А вот и миссис Макдуглас. Она будет счастлива подать сэру Чарльзу горячий суп и все, что он еще пожелает. А я буду с нетерпением ждать вас внизу примерно через полчаса.

Он вежливо пожелал сэру Чарльзу доброй ночи, а затем галантно поклонился и поцеловал Джейн руку.

Макгрегор-холл оказался больше и намного уютнее, чем ей сначала показалось. Она заметила, что граф чувствует себя более уверенно у себя дома. Джейн была рада, что решила приехать, она всегда считала, что людей гораздо легче узнать и понять в знакомой для них обстановке.

Экономка, неприметная женщина в черном, уважительно поклонилась гостям, но на ее лице не появилось и тени улыбки. Она молча повернулась, давая понять, чтобы они следовали за ней наверх.

Джейн подумала, как трудно совместить странный инцидент по пути к Магкрегор-холлу с уютной домашней атмосферой, горячим супом, пылающим камином и вышколенной экономкой. Возможно, она придает их приключению слишком большое значение. Подвергнуться нападению можно где угодно. Год назад сэра Чарльза ограбили всего в пяти ми– лях от их собственного дома, и он долго возмущал– ся по поводу царящего всюду беззакония.

На пороге отведенной сэру Чарльзу комнаты Джейн нежно поцеловала деда в щеку. Она немного тревожилась за него: несмотря на внешнюю жизнестойкость, он постепенно сдавал, и она поначалу боялась тащить его в такое дальнее путешествие. Но, к ее облегчению, он держался сейчас так же прямо, как и прежде, и весьма энергично поцеловал ее в ответ.

Когда за ним закрылась дверь, миссис Макдуглас флегматично произнесла с сильным шотландским акцентом, к которому леди Джейн уже начала привыкать:

– Не волнуйтесь, госпожа. Я сейчас велю Питеру отнести ему ужин. Я слышала, его слуга и ваша горничная задерживаются. Питер поможет ему подготовиться ко сну.

Джейн поблагодарила экономку, отметив про себя, что это первые слова, которые та произнесла с момента их приезда. Ей самой отвели большую уютную комнату. Огонь, который ярко пылал в камине, рассеивал темноту. Ее платья были уже распакова– ны и аккуратно повешены в гардероб красного дерева.

Обстановка была такой уютной, что Джейн с улыбкой вспомнила пессимистические предсказа– ния сэра Чарльза о каменных полах и гуляющих по комнатам сквозняках и свои собственные опасения подобного рода. Она ожидала от этой страны вересковых пустошей, мрачной романтики, но теперь ее представления казались совершенно беспочвенными, далекими от реальной жизни. Как сказал бы ее дед, в приключениях есть своя прелесть, но привычный комфорт – тоже хорошее дело.

Переодеваясь и приводя в порядок волосы, Джейн вдруг поняла, что думает совсем не о Макг– регор-холле и его хозяине. Она перестала замечать горящий в камине огонь, обстановку этой уютной комнаты и даже свое собственное отражение в зеркале. Голос экономки неожиданно навел ее на мысль о стройном красавце-разбойнике: она вдруг сообразила, что сильный шотландский акцент, с ко– торым он говорил в начале нападения, почти исчез к концу. Джейн не смогла бы ответить на вопрос, сознавал ли незнакомец, насколько он выдал себя, и что заставило его, явно образованного человека, превратиться в разбойника с большой дороги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю