Текст книги "Секрет Юлиана Отступника"
Автор книги: Грег Лумис
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
Глава 30
Рим, отель «Хасслер»,
через три часа
Отдохнув и осознав, что его биологические часы перестроились на европейский лад, Лэнг развязал бечевку и развернул бумажный сверток. Через несколько минут он уже изучал свое отражение в зеркале ванной. Как ему казалось, он ничем не отличался от любого настоящего священника. Чтобы меньше попадаться на глаза постояльцам и обслуживающему персоналу, Лэнг спустился на первый этаж по лестнице. Проживание в «Хасслере» вряд ли было бы по карману рядовому священнику.
Через тридцать минут он оказался на площади Святого Петра.
Как обычно, площадь заполняли туристы, но лишь двое из всей толпы больше интересовались уверенно шагавшим мимо фонтана священником, нежели окружавшими их архитектурными красотами.
– Ты уверен, что это он? – спросил один.
– Никакого сомнения, – ответил другой.
– Здесь его и прихлопнем?
Второй, судя по всему, старший в этой двойке, покачал головой.
– Слишком много народу. Начнется паника. Лучше подождем и устроим все так, чтобы это будто бы случилось при ограблении.
– Ограбление священника?
– Как только они его найдут, так и узнают, кто он такой на самом деле. Он вошел сюда. И выйдет обратно. Потерпи.
Как научил его Фрэнсис, Лэнг повернул налево, туда, где гвардеец-швейцарец дежурил перед узким проходом, отделявшим колоннаду Бернини от самой базилики. Стражник, облаченный в красивый красно-золотой средневековый костюм, опустил алебарду, преграждая путь. Судя по выражению лица молодого человека, он был готов при необходимости пустить в ход свое старинное оружие.
Лэнг достал из кармана пропуск, выданный ватиканским отделом археологии по просьбе Фрэнсиса и отправленный в Америку факсом.
Стражник мельком взглянул на бумагу.
– Первая дверь направо. Покажете это письмо дежурному, – сказал он по-английски без малейшего акцента и для верности указал рукой, куда идти.
Лэнг отправился, куда было сказано, и попал в небольшую комнатку, где уже толпилось девять или десять священников, и еще один сидел в будке, напоминающей билетную кассу.
– Вот и хорошо, – сказал «билетер» (судя по произношению, он мог быть уроженцем какого-то из городов Среднего Запада Америки). – Через несколько минут в некрополь отправятся несколько наших братьев-иезуитов. Держитесь с группой. Нам бы не хотелось, чтобы вы заблудились и остались взаперти среди сонмов языческих душ.
В группе священников послышались смешки.
– И смотрите по сторонам, когда переходите улицы. – Он указал на окно, за которым промелькнул небольшой грузовичок. – Собьют, и никто не остановится, чтобы принять отпущение грехов.
Сдержанный смех.
Между тем священники начали представляться друг другу. На такое Лэнг не рассчитывал и сейчас очень надеялся, что среди них нет никого из Атланты.
Тут в единственную дверь вошли еще два священника – гиды, – и он немного успокоился.
– Небольшое предисловие, – сказал старший из них, тоже американец, хотя Лэнг не мог точно опознать акцент. – Большинство из вас наверняка знает, что первоначально Ватикан был всего лишь одним из семи холмов Древнего Рима…
Лэнг слушал хорошо знакомые сведения и думал о своем.
Впрочем, он тут же вновь сосредоточился, когда один из священников направился, возглавив группу, наружу, а там подошел к застекленной двери, ведущей в маленький вестибюль. Второй замыкал шествие, следя, чтобы никто не потерялся. Предводитель нажал несколько кнопок на стене. Лэнг запомнил их последовательность. Дверь открылась, послышался похожий на вздох негромкий звук, свидетельствовавший о том, что помещение служило также чем-то вроде тамбура.
– Там поддерживается особый климатический режим, – сказал через плечо предводитель, словно отвечая на незаданный вопрос. – Постоянная температура и влажность. Вы сейчас поймете, почему.
Прикрепленные к невидимому потолку неяркие фонари освещали узкую булыжную мостовую между кирпичными зданиями, которая на первый взгляд ничем не отличалась от улиц любого раскопанного археологами древнего города. Если присмотреться, было видно, что у строений имеются окна и двери. Внутри дома были украшены скульптурами и настенными росписями, изображавшими эпизоды из мифов и различные виды природы. Птица, больше всего похожая на куропатку, сидела на сосновой ветви; краски, используемые при нанесении фрески, казались настолько яркими, что, не зная точной датировки, можно было подумать, что рисунок был сделан только вчера. Лэнг не уставал изумляться тому, что столь древние произведения могли так хорошо сохраниться. Следующее помещение было украшено сверкающей мозаикой – Аполлон на золотой солнечной колеснице, запряженной двумя белыми конями, идущими легким галопом. Почти все крошечные плитки находились на тех же местах, куда их давным-давно поместил художник.
– Большинство этих мавзолеев было засыпано почти две тысячи лет назад, – сказал гид-священник. – Поэтому они так хорошо сохранились.
Чем дальше, тем круче вверх шла дорога. Время от времени путь преграждали стены, двери в которых открывались и закрывались с какими-то потусторонними вздохами.
– Да уж, хоронили со вкусом, – заметил кто-то тем громким шепотом, каким переговариваются в церкви во время службы.
– В определенные дни родственники навещали усопших, – продолжал свой рассказ экскурсовод. – Видите отверстия в крышах? Это для того, чтобы спускать внутрь еду и питье. Римляне верили, будто все, что они кладут в саркофаг, попадает прямиком к духу покойника.
Лэнг остановился, чуть не столкнувшись со священником, плетущимся в хвосте группы, и окинул взглядом улицу, не видевшую солнца почти два тысячелетия. Можно было подумать, что он попал в другой мир; впрочем, так оно и было на самом деле. Легкое усилие воображения, и можно увидеть, как по этой улице идут римляне, закутанные в тоги. Кое-где между могилами попадались промежутки. Перекрестки? Лэнг был уверен, что в некрополе была не одна улица. А это значило, что отыскать нужную будет очень непросто.
Решив, что он остановился из-за усталости, к нему подошел сопровождающий.
– Мы уже почти наверху.
Незаметно потолок сделался видимым – и с каждым шагом становился все ниже.
– Это пол собора Святого Петра? – спросил Лэнг, указав вверх.
– Да, мы почти под главным алтарем.
Дальше они неспешно тащились молча, пока улица не кончилась, упершись в стык земли и потолка. Сверху сквозь слой стекла или какого-то другого прозрачного материала пробивался слабый свет.
– Теперь мы находимся под главным алтарем, – сообщил гид.
Лэнг никогда не страдал клаустрофобией, но мысль о том, что над его головой нависает базилика – миллионы тонн камня, – все же смутила его. Оставалось надеяться на то, что те, кто занимался всеми этими раскопками, знали, черт возьми, свое дело.
На сей раз гид указал на квадратное помещение, находившееся как раз под прозрачной плитой.
– Сюда!
Лэнг и другие экскурсанты подошли поближе. Слабый свет отражался, мерцая, от чего-то блестящего. В конце концов, Рейлли разглядел какой-то прозрачный – стеклянный или пластмассовый – контейнер чуть больше, чем коробка из-под сигар, убранный в серебряную оправу.
– Мощи святого Петра, – благоговейно прошептал гид. – Их обнаружили в сороковые годы, когда Пий XII разрешил провести раскопки некрополя, по которому вы только что прошли.
– А откуда известно, что это останки Петра?
Лэнг не видел, кто задал вопрос, но, во всяком случае, не одному ему пришла в голову эта мысль. Хотя большого скепсиса от этой группы ожидать не следовало – как-никак этих людей влекла вера, а не выяснение исторической правды.
Гида-священника вопрос нисколько не смутил, он начал отвечать так же спокойно, как бейсболист ловит легкий мяч. Вероятно, ему уже доводилось сталкиваться с подобными сомнениями у светских посетителей.
– На первых порах церковь могла отталкиваться лишь от старинной легенды о том, что Константин выстроил свой храм прямо поверх усыпальницы Петра. Мы также знаем по древним рисункам, что в состав первой базилики входил так называемый «Трофей Гая», двухэтажная часовня с люком, через который можно было попасть в находившийся ниже некрополь. Одна из стен этой часовни сохранилась до сих пор, как и сделанные на ней надписи – латинские имена, молитвы и среди прочих продолбленная в штукатурке надпись «Петр здесь». Один римлянин по имени Гай в третьем веке прислал папе Зефирину письмо, в котором сообщал о захороненных здесь «трофеях Апостола».
Когда Юлий II приказал разобрать руины базилики Константина, чтобы построить новый собор, под главным алтарем были найдены кости, завернутые в лохмотья пурпурной ткани – знак царского достоинства. Эти мощи вы и видите здесь. В 1968 году папа Павел VI поместил их в прозрачные реликварии; один из них находится перед вами.
– А другие?
– Внизу.
– То есть ваша уверенность основана только на нескольких костях, обрывках тряпок, надписи на стене и легенде? – вновь прозвучал тот же голос. По-видимому, его обладатель в темноте осмелел.
– Не совсем так. Когда кости были помещены в реликварии, их исследовала группа археологов и судебно-медицинских экспертов. Они не нашли ни одного фрагмента ступней и голеней.
– Ну и что?
– Ноги распятой жертвы прибивались гвоздями к кресту. Когда человек умирал, труп оставляли разлагаться, если только не было особой причины для того, чтобы снять тело с креста, – например, для того, чтобы освободить места в Цирке Нерона. Выдрать гвоздь было довольно трудно. Римляне просто отрубали у казненных ноги. Эти останки принадлежали человеку, который был распят.
В памяти Лэнга промелькнуло множество написанных в эпоху Возрождения картин, изображавших Воскресение Христа. Ни на одной из них Он не был изображен безногим.
Гид направил луч световой указки на надпись.
– Официальная позиция Церкви изложена в латинской надписи на серебряной раке. Там сказано: «Признано, что мощи, обнаруженные под Ватиканской архибазиликой, суть останки Святого Апостола Петра».
По мнению Лэнга, формулировка была крайне уклончивой. Впрочем, он хорошо понимал, что лишний раз распространяться о том, сколько и на кого ставишь, не следует.
– Мы выйдем отсюда через Ватиканский грог, – объявил гид.
Сипло вздохнув, открылась последняя дверь, и они оказались в просторном помещении с низким потолком. Здесь ровными рядами располагались саркофаги, на каждом из которых был изображен покоившийся в нем Римский папа. А еще через несколько минут экскурсанты вышли на яркий солнечный свет. Лэнг хорошо видел оттуда вход в некрополь.
Он мысленно прикинул, что ему понадобится приобрести.
Глава 31
Ним, Франция, больница,
в то же время
В ее палату вошел, широко улыбаясь, доктор в белом одеянии. Вместо того чтобы, как обычно, помочь ей подняться из постели и прогуляться по палате, он включил телевизор, висевший на прикрепленном к стене подвижном кронштейне, и повернул аппарат так, чтобы ей было видно. Она с интересом смотрела, как появившийся на экране мужчина шевелил губами, а внизу неторопливо тянулась строчка титров. Она поняла, что смотрит программу новостей, но не могла сказать, видела ли она прежде такую передачу.
Прошло не меньше минуты, прежде чем она поняла, что звуки, которые она слышала, раздавались не у нее в голове, а снаружи, что это был голос мужчины, выступавшего по телевидению. Слух вернулся к ней так же внезапно, как и пропал.
Она уставилась на экран. Ей стало известно, что мужчина просил всех, кто сможет ее опознать, обратиться в Нимскую префектуру полиции. Она ничего не понимала, кроме того, что услышанный ею язык явно был не ее родным, хотя какой ее родной язык, она пока что не знала.
Внезапно с экрана на нее посмотрело ее собственное испуганное и растерянное лицо. Она совершенно не помнила, когда и как ее фотографировали, но понимала, что за то время, которое она никак не могла восстановить в памяти, с ней могло случиться много чего. Из того же самого источника, откуда часто всплывали какие-то бессвязные сведения и факты, к ней пришла мысль, что ее портрет показывают в надежде на то, что кто-то сможет ее узнать.
Эта мысль испугала ее. По каким-то причинам, затерявшимся в черноте ее беспамятства, опознание означало для нее опасность. Она понятия не имела, почему, но откуда-то ей было это известно. Пока доктор рассматривал ее изображение на экране, ее глаза шарили по палате в поисках какого-нибудь оружия и наткнулись на занавеску, делящую помещение пополам. Эта занавеска, прикрепленная к металлическому карнизу под потолком, была сейчас сдвинута к стене, но ее можно было в любой момент раздвинуть и обеспечить необходимую приватность. Правда, необходимости в этом не возникало, так как в палате она была одна.
Как только ее лицо исчезло с экрана, доктор выключил телевизор и помог ей слезть с кровати для очередной прогулки. Она безропотно подчинилась, но мысли ее были заняты все тем же металлическим карнизом.
И лишь тогда она догадалась произнести на том же языке, на каком говорил диктор телевидения:
– Я снова слышу.
Доктор пришел в совершенно искренний восторг, к которому, правда, примешивалось изумление от столь внезапного возвращения слуха. Он пожелал немедленно осмотреть ее уши и привлек на помощь своего коллегу-отоларинголога, молодого человека с редкими белокурыми волосами, который, сделав несколько звонков по сотовому телефону, назначил ей на завтра целую кучу анализов и процедур.
Отоларинголог, тоже облаченный в длинный белый халат, низко поклонился, отчего сразу стал похож на гуся, вытягивающего шею, и сказал:
– Мадам, пусть я не знаю, как вас зовут, но уверен, что вы чувствуете себя достаточно хорошо для того, чтобы составить нам за ужином компанию в столовой для врачей, а не ужинать здесь в одиночестве.
Придерживая одной рукой больничную рубаху на груди, она изобразила самый изящный реверанс, на какой была способна.
– Я буду очень рада, если только вы сможете найти для меня какую-нибудь одежду.
Она действительно была бы очень рада. И тому, что к ней вернулся слух, и тому, что окажется рядом с людьми, хотя и знала откуда-то, что ей грозит опасность, не понимая, от кого и почему. И еще она радостно предвкушала возможность съесть что-то другое, а не ту безвкусную и бесцветную, хотя, вероятно, очень полезную диетическую пищу, приносимую ей трижды в день в палату.
Несмотря на границы, больничная еда во всех странах была одинаковой.
Столовая для врачей вряд ли заслуживала столь громкого названия. Исцарапанный стол и шесть стульев занимали почти всю комнатушку. Судя по запахам и грохоту кастрюль, она предположила, что помещение примыкает к кухне. За столом сидели доктор Филипп – так звали седого врача, она только что это узнала, – молодой отоларинголог и еще двое медиков. Перед ними на бамбуковых салфетках стояли металлические тарелки. Один из докторов пространно рассказывал о проблемах с печенью у некоей мадам Мадеклер. Она слушала это пространное и не особенно способствующее повышению аппетита повествование только потому, что возможность слышать после долгого перерыва все еще была для нее в новинку.
– Конечно, если образования злокачественны, это будет проблематично, ведь ясно…
Из кухни вошел мужчина с подносом, на котором стоял графин с красным вином и несколько стаканов. Все сразу стихли. Повар (если это был повар) поставил поднос на стол и вышел. Доктор Филипп, как старший по возрасту и положению, налил немного, покрутил стакан, понюхал и в конце концов пригубил.
О мадам Мадеклер и ее печени на время забыли.
– Снова из второго сбора, – объявил доктор.
Врачи разочарованно застонали.
– Мы можем позволить себе и что-нибудь получше, – заявил отоларинголог.
– Ну, кто готов пожертвовать своим погребом ради товарищей? – спросил один из незнакомых ей докторов.
Ответом ему послужило молчание, а затем беседа вернулась к печени мадам Мадеклер.
– И что, действительно, без операции никак не обойтись? – поинтересовался самый младший.
На сей раз она отвлеклась от разговора и не сразу поняла, что один из врачей обращается к ней.
– Вы не могли бы сказать, какое самое раннее воспоминание у вас сохранилось?
– Это доктор Роже, наш психиатр, – сказал доктор Филипп. – Он и попросил пригласить вас на наше неофициальное собрание, когда к вам вернется слух. – Он улыбнулся и окинул взглядом стол. – Трудно найти менее официальное собрание, чем это.
Присутствующие засмеялись.
– И пусть вас не смущает то, что он так вас разглядывает. Он так воспринимает всех симпатичных девушек, все равно, больных или здоровых.
Снова смех.
– Самое раннее, – повторила она, мысленно навалившись на белую стену, каковой являлась ее память. – Пожалуй, склон, где меня нашли.
– Вы говорите с легким акцентом. Вы сознаете, что…
Из кухни снова появился тот же самый мужчина. На сей раз в руках у него была большая сковорода, пахнущая пряным жареным мясом.
– Баранина, – заметил отоларинголог.
– С розмарином, – добавил другой молодой врач.
– Будем надеяться, что его немного, – высказался доктор Филипп.
О состоянии ее памяти забыли так же быстро, как и о печени мадам Мадеклер. Разговор переключился на баранину. Не лучше ли жарить ее на вертеле? А вот как ее готовят в одном парижском заведении…
И снова она перестала вслушиваться в слова.
Ее воображению вдруг представился Наполеон, сидящий за столом перед своей палаткой под Ватерлоо. Он видел вдали тучу ныли, которая могла означать лишь то, что пруссаки придут вовремя и успеют присоединиться к Веллингтону. Но он говорил с приближенными о том, какой сыр бри вкуснее – из цельного молока или из снятого.
Она улыбнулась. У какого-то человека, какого-то определенного человека всегда вертелись на языке шутки по поводу французов. Если бы только она могла вспомнить…
Через час она благополучно добрела до своей палаты мимо дежурившей в коридоре медсестры.
Там она огляделась. Она была уверена, что, уходя, оставила дверь шкафа закрытой. Возможно, служительница что-то искала…
Но она так не думала.
И снова ощущение неопределенной опасности.
Она позволила медсестре помочь ей забраться в постель, прикинулась спящей и делала вид, что спит, пока чавкающий звук резиновых подошв не удалился за дверь. Откинув простыни, она встала, забралась на другую кровать и, с трудом удерживаясь на пляшущих пружинах, за считаные секунды открутила карниз, вернее, кусок трубы с кольцами для занавеси.
Сейчас, не так, как было со всеми предыдущими ее поступками, она понимала, что необходимо спешить. Потому она за обедом лишь крутила стакан в руках, но не пила. Ей не хотелось усложнять борьбу со сном еще и действием алкоголя.
Тем более что вино было из винограда второго сбора.
Глава 32
Рим, мост Святого Ангела,
через несколько минут
Под Лэнгом вяло текли мутно-зеленые воды Тибра. Справа располагался Ватикан; купол собора Святого Петра темным силуэтом вырисовывался на фоне безоблачного неба, с которого светило яркое солнце. Мост был закрыт для всякого автотранспорта, и его заполонили уличные торговцы-африканцы, продающие все – от дешевых сумочек, грубо повторяющих модели известных дизайнеров, до резных деревянных фигурок с огромными грудями или членами, грубо имитирующих поделки примитивного африканского искусства. За его спиной возвышался тяжелый замок Святого Ангела, словно углубившийся в минувшие века; со времени своей постройки монументальная цилиндрическая башня, замкнутая в кольце стен, успела не по одному разу поменять роли, являясь и усыпальницей императора Адриана, и укрепленным оплотом римских пап, и дворцом, и тюрьмой. Центральная часть моста была идеальным местом для туристов, желающих сфотографироваться на одном из самых внушительных пейзажей. Вездесущие японцы суетились, увековечивая на пленке свои изображения перед памятниками истории, столь же чуждые их родной культуре, сколь театр Но или Кабуки чужд жителям Запада. Именно в тот момент, когда они расступились, словно Красное море, чтобы пропустить Лэнга, он увидел этого человека.
Одной частью своего сознания Лэнг перебирал и отбрасывал один за другим способы, которые позволили бы ему незамеченным проникнуть в некрополь. Другой же – следил, чтобы не выбиваться из принятого облика – за годы обучения и работы в Управлении он на всю жизнь усвоил необходимость этого, и в конце концов у него даже челюсть заболела от необходимости все время улыбаться итальянцам, считавшим для себя обязательным правилом поприветствовать священника. Когда же японские туристы расступились, он внезапно понял две вещи. Прямо навстречу ему шел молодой человек с серьгами и всяким булавками в губах, бровях, ноздрях и ушах; на его лице блестело больше железок, чем клапанов на саксофоне. И он был не только одет в плотную ветровку, совершенно лишнюю в столь теплый день, и не только носил жакет из хлопчатобумажной ткани, но и держал обе руки в карманах, вместо того чтобы свободно размахивать ими, как это делал бы любой праздношатающийся и, тем более, идущий по делу.
И во-вторых, склонявшееся к закату солнце, находившееся прямо у него за спиной, отбрасывало длинные тени, и одна из них быстро приближалась.
Лэнг понял смысл происходившего. Согласно теории, двое или больше оперативников должны были приближаться к объекту с противоположных сторон в месте с ограниченным пространством, где отклониться в сторону или трудно, или вообще невозможно. При достаточной квалификации в своем деле один или оба смогут нанести смертельные удары ножом настолько быстро, что случайный наблюдатель вряд ли что-нибудь заметит. Стрельбы, которая неизбежно привлекла бы всеобщее внимание, не требуется. Если все сделать правильно, жертва умрет или, по крайней мере, получит смертельное ранение, не успев даже вскрикнуть. И никто не заметить ничего необычного, пока один из прохожих не рухнет в лужу собственной крови.
Реальная опасность или пустые страхи?
Чтобы понять это, у Лэнга почти не оставалось времени.
Парень с пирсингом находился уже в двух шагах; вот он вынул руки из карманов. Лэнг уловил почти неуловимый блеск металла. Нужно было разделаться с этим типом, пока ему на помощь не подоспел напарник.
Нож, или какая там еще могла быть железка, юнец держал в правой руке. Лэнг сделал быстрый шаг вправо, под левую руку предполагаемому убийце. Если парень действительно собирался напасть на Лэнга, он должен был бы выдать себя, сдвинувшись в ту же сторону, чтобы не дать намеченной добыче уйти. И при этом на мгновение лишиться равновесия, для того, чтобы подготовиться к удару правой рукой.
Так и вышло, убийца повторил движение Лэнга, а в его правой руке мелькнул стилет.
Лэнг еще раз качнулся налево, делая одновременно шаг вперед. Парень с железками, попавшись на уловку, двинулся за ним, поднимая руку для смертельного удара.
Лэнг сделал еще шаг навстречу противнику и крепко наступил ногой на его оставшуюся сзади ногу, на мгновение приковав его к месту. Одновременно он ухватил обеими руками запястье руки, державшей нож, и резко дернул нападавшего на себя, усилив движение, начатое тем на долю секунды раньше. По инерции парень наткнулся свободной ногой на ногу Лэнга и споткнулся, тот же крепко держал его за запястье.
Дальше события развивались не совсем так, как рассчитывал Лэнг. Он хотел всего лишь как следует приложить парня о невысокий парапет, тянувшийся по обеим сторонам моста. Однако голова нападавшего прошла выше края ограждения, затем его тело изогнулось…
Раздался громкий вскрик и плеск.
Стадо японцев, позабыв на мгновение о своих фотокамерах, метнулось к парапету, чтобы посмотреть вниз. Лэнг повернулся, но следовавшего за ним человека уже невозможно было выделить в толпе, которая к тому же стремительно нарастала – всем хотелось посмотреть, что же происходит в Тибре.
Того, что барахтавшегося в воде мужчину сбросил туда священник, похоже, никто не заметил.
Не дожидаясь, пока кто-нибудь сообразит, что случилось, Лэнг удалился – быстрым шагом, но не настолько торопливо, чтобы привлечь к себе внимание. Многие японцы фотографировали сверху упавшего в воду.
К тому времени, когда Лэнг пересек Пьяцца-Навона, уже стемнело.
Прожектора озаряли фонтаны мерцающим светом, отчего скульптуры Бернини, казалось, двигались. Овал площади звенел от смеха обедавших за столиками, расставленными перед множеством тратторий. Лэнг подумал, что и ему самому неплохо было бы пообедать, тем более что журнал «Фуд энд вайн» [46]46
« Фуд энд вайн» (Food & Wine – Еда и вино) – выходящий в США ежемесячный журнал, посвященный кулинарии разных стран.
[Закрыть]высоко оценивал некоторые из местных заведений. Но от этого пришлось отказаться. Ведь существовал, по меньшей мере, еще один человек, которого он не видел в лицо и знал о нем лишь то, что он, судя по всему, должен желать всадить в Лэнга нож ничуть не меньше, чем того хотел парень с пирсингом, так удачно упавший с моста. Лучше пообедать в гостинице. Пусть еда там была не самой лучшей, но Лэнгу ни при каких условиях не хотелось получить нож в спину где-то между закуской, носившей в Италии звучное название antipasto, и первым блюдом.
Вряд ли редакторы «Фуд энд вайн» когда-либо оказывались перед такой дилеммой.
Рейлли шел дальше на север по улице Виа Густиниани, продолжая набрасывать в уме список необходимых дел, и вдруг увидел возле одной из дверей выгнувшую спину кошку. Кошек в Риме по меньшей мере столько же, сколько и людей. Все они толстые и ухоженные, потому что римляне, даже те, у кого кошки нет, кормят их, не думая о том, кому какое животное принадлежит. К собакам здесь тоже хорошо относятся, пускают их в таверны, траттории и кафе, но, если бы город выбрал в качестве символа животное, отражающее его истинную суть, им должна была бы стать кошка.
Лэнг остановился полюбоваться, как полосатый котище, весивший никак не меньше двадцати фунтов, лениво потягивался перед тем, как отправиться на ночные похождения.
И тут сознание Лэнга отметило какое-то изменение. Стих какой-то звук. Он слышал его всего мгновение назад. Шаги. Звук шагов человека, шедшего следом за ним по тротуару. Вряд ли чему-то такому можно удивляться теплым римским вечером.
Но шаги смолкли, как только он сам остановился.
Паранойя, бывшая необходимым условием выживания для всех, кто работал в той же сфере, что и Лэнг в прошлом, взяла верх. В конце концов, осторожность никогда никого не убивала.
Теперь он двигался неравномерно, останавливаясь время от времени посреди квартала и рассматривая какую-нибудь дверь. За спиной – один или два шага. Потом тишина. За ним шли по пятам. По загривку Лэнга побежали мурашки, как это бывало всякий раз, когда ему предстояло действовать.
Если имелось время настроиться.
Он повернулся, стараясь изображать из себя туриста, сравнивающего резную каменную отделку двух соседних фасадов, а не встревожившуюся преследуемую жертву. И с трудом сглотнул подступивший к горлу комок, никого не увидев. Первое впечатление подтверждалось. Человек, вышедший на вечернюю прогулку, вряд ли стал бы прятаться в тенях, которых на улице хватало с избытком. Не стал бы так поступать и человек, которого хоть немного учили правильно вести слежку. В такой ситуации прятаться значило не ввести объект в заблуждение, а напротив, насторожить его. Профессионал так себя не поведет.
Судя по неловкости, это мог быть любитель, пытающийся найти подходящее место для ограбления. Но много ли шансов на то, чтобы через неполный час после покушения на его жизнь человек мог случайно подвергнуться ограблению?
Теперь мозг Лэнга уже в автоматическом режиме перерабатывал практический опыт и теорию, усвоенные за жизнь, словно компьютер, выдающий распечатку на принтер. Преследователь, кем бы он ни был, наверняка перейдет к делу раньше, чем они дойдут до Корсо-дель-Ринашименто, сравнительно широкой и хорошо освещенной улицы с оживленным движением и фешенебельными ресторанами, где как раз в это время самый наплыв посетителей. До нее оставалась пара-тройка кварталов.
Он мог просто бросить бумажник на середину улицы и сбежать. Содержимого бумажника более чем хватило бы, чтобы насытить аппетит любого уличного грабителя. Пока тот будет проверять, насколько разбогател, Лэнг запросто мог бы добежать до сияющих далеко впереди огней. Мог бы, но твердо знал, что не сделает этого. Будь я проклят, сказал себе Лэнг, если испугаюсь простого уличного громилы, тем более в Европе, где шанс нарваться на вооруженного преступника ничтожно мал. Приключений на сегодня ему вполне хватало, но сдаться неизвестно кому было бы слишком унизительно. Об этом даже думать не хотелось.
Вероятно, удовлетворенный обликом осмотренной двери, Лэнг неторопливо двинулся дальше. Внимательно прислушиваясь к окружающему, он явственно улавливал звук шагов, почти точно совпадавших с его походкой. Так же медленно Лэнг свернул за угол в безымянный неосвещенный проулок и прижался спиной к еще не остывшей от дневной жары каменной стене. Почти сразу же в просвете появился силуэт человека. И этот человек тащил что-то громоздкое, поблескивавшее в свете уличных фонарей.
Лучшего шанса Лэнгу могло и не представиться. Он отодвинулся от стены. Собрав все силы, занес кулак…
– Синьор!
Лэнг едва устоял на ногах – так трудно было сдержать мощный удар. Теперь он даже в густом полумраке отчетливо видел повязанную платком голову и потрепанную юбку, самую малость не достающую до земли, широко раскрывшиеся от испуга глаза. Перед ним стояла женщина, zingara, старуха-цыганка с мешком, набитым пустыми бутылками.
Благодаря близости к Восточной Европе Италия – главная приманка для цыган, этих вечных путешественников. Судя по всему, они живут попрошайничеством, роются в мусорных баках и, как считают многие, воруют. Вероятно, эта женщина считала сбор бутылок, за которые можно было выручить определенные деньги, достаточно доходным промыслом, если ради него соглашалась пренебречь традицией, запрещавшей женщинам после наступления темноты выходить на улицу.
Чтобы устоять на ногах, Лэнгу пришлось опереться о стену. От мысли о том, что могло случиться, его трясло. Эта женщина вполне могла бояться того, что кто-то увидит ее и прогонит прочь – римляне, считающие цыган профессиональными ворами, поступали так частенько. И конечно, старуха старалась прятаться в темноте.
Она пришла в себя раньше Лэнга и, забормотав какой-то речитатив, потянулась к его руке, несомненно, предлагая погадать – у цыган это занятие еще оставалось одним из главных источников легального дохода.
Лэнг попятился.
– Non ho spiccioli, нет мелочи, – и, в значительной мере исчерпав запас своих знаний итальянского, быстро пошел прочь.
Цыганка истошно вопила ему вслед, наверняка насылая проклятья на него, на его родных и на его гениталии. Еще одна цыганская профессия.
Лэнг остановился, лишь подойдя к Испанской лестнице, откуда уже был хорошо виден его отель. Лишь тогда он понял, что все еще дрожит. Если бы он не удержал руку и ударил старуху, как собирался, то, скорее всего, сломал бы ей челюсть, если не шею – ведь кости с возрастом делаются хрупкими.








