355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гилберт Райл » Понятие сознания » Текст книги (страница 35)
Понятие сознания
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:50

Текст книги "Понятие сознания"


Автор книги: Гилберт Райл


Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)

Между тем стоит обратить внимание и на другую сторону дела. Я уже отметил, что затруднение, пусть и небольшое, в действительности зависит от относительно небольшого числа понятий, а именно и прежде всего – от понятий событие, до и после, истина, необходимость, причина, предотвращение, вина и ответственность. Но ведь среди них нет какого-то одного понятия, которое было бы возмутителем логического спокойствия. Беспокойство возникает при взаимодействии между ними всеми. Я говорю об этом, так как философы (например, Юм) порой анализируют их порознь. Соотношение двух исходных банальностей вовлекает целую сеть конфликтных интересов. И дело не просто в каком-то одном непокорном узелке в ядре одного из вовлеченных понятий. Все их нити сплелись в один запутанный клубок.

Я оговариваю это потому, что из определенного рода заявлений философов – а, полагаю, не из их практики – кое-кто почерпнул ту идею, будто занятия философией и состоят или должны состоять в распутывании одного за другим таких логических узелков. Эта идея настолько нелепа, что принять ее – все равно, что признать вполне возможным и нормальным, если бы, скажем, Юм по понедельникам анализировал употребление понятия «причина» (cause), а по вторникам, средам и четвергам переходил в алфавитном порядке к анализу употребления слов «causeway», «cautery», и «caution».[56]

Идея характеризовать как «анализ» тот род концептуального исследования, что и составляет философствование, не вызывает у меня ни особых возражений, ни особого расположения. Но совершенно неверна идея, будто такого рода исследование – это что-то вроде автоинспекции, проверяющей одну концептуальную «машину»[57] за другой. Напротив, если проводить это сравнение дотошно, то концептуальное исследование всегда напоминает, скорее, расследование дорожным инспектором «концептуальной пробки» на дороге, созданной по меньшей мере двумя потоками машин, несущихся к общему перекрестку от разных теорий, точек зрения и банальностей.

В связи с этим последним возникает еще один вопрос. Ребенка можно научить массе слов – одному за другим; или же, чтобы выяснить значения некоторых незнакомых слов в трудном отрывке текста, он может обратиться к словарю и искать эти слова по одному – в алфавитном или в каком-то ином порядке. Этот факт наряду с другими подталкивает к концепции, что идеи или понятия, соответствующие этим словам, – это что-то вроде шахматных фигур, монет, фишек, фотоснимков – или слов, которые поддаются перемещению, исследованию отдельно друг от друга. Но о том, что соответствует слову, не следует думать, будто и оно, подобно слову, есть своего рода фишка, хотя в отличие от самого слова невидимая фишка. Посмотрите на игрока, защищающего воротца в крикете. Это – конкретный человек, которого можно отозвать из команды игроков, взять у него отдельное интервью, сфотографировать его или сделать ему массаж. Но его роль в игре, то есть то, что он защищает воротца, так тесно связана с тем, что делают остальные игроки, что, если бы они прекратили игру, он не мог бы продолжать стоять в воротцах. Он один выполняет свою особую роль, и все же выполнять ее один он не может. Чтобы он мог защищать воротца, должны быть воротца, часть крикетного поля между линиями нападающих, мячик, бита, подающий мячик и отбивающий его. Но даже этого недостаточно. Должна происходить именно игра, а, скажем, не похороны, или состязание в борьбе, или танец; более того, это должна быть именно игра в крикет, а, скажем, не в пятнашки. Тот же человек, что защищает воротца в субботу, может в воскресенье играть в теннис, но он не может защищать воротца, играя в теннис. Он может переключаться с одного вида спортивных занятий на другой, но ни одна из его функций не может быть перенесена в другую игру. Очень сходным образом ведут себя и понятия, которые в отличие от слов представляют собой не вещи, а, скорее, функционирование слов, подобно тому, как защита воротец представляет собой функцию вратаря. И как функции вратаря, подающего, отбивающего мячик, и остальных игроков связаны между собой, так и функционирование слова переплетается с функционированием других членов той команды, за которую играет это слово. Одно слово может иметь две и более функций, но ни одна из этих функций не может меняться местами с другой.

Приведу примеры. Игра вроде покера или бриджа имеет хорошо отработанную и хорошо организованную специальную терминологию, что в той или иной степени свойственно почти всем играм, ремеслам, профессиям, хобби и наукам. Естественно, что специальные термины, характерные для игры в бридж, нужно освоить. Как же мы их осваиваем? Ясно одно. Мы не можем освоить употребление одного из них, не имея представления, как употребляются все остальные. Нелепо объяснять молодому человеку, что значит «бить козырем определенную масть», не познакомив его прежде с понятиями «масть», «козырь» и «партнер». Но если он получил представление, как эти термины вместе функционируют в языке бриджа, значит, он начал осваивать азы этой игры. Или рассмотрите профессиональный словарь английских законодателей. Может ли студент претендовать на понимание одного или семи из этих специальных терминов, не имея понятия о законе? Или же претендовать на знание закона, не понимая хотя бы значительной части его терминологического аппарата? Терминологический аппарат науки – тоже своего рода команда, а не просто набор терминов. Роль одного из них принадлежит – вместе с ролями других – к особой игре или работе всего аппарата. Человек, просто запомнивший словарные значения тысячи специальных терминов физики или экономики, еще не становится физиком или экономистом. Он еще не научился оперировать этими терминами. Потому что еще не понял их. Не освоив идей экономической теории, он еще не владеет ее специальными понятиями.

То, что истинно в отношении более или менее специальных терминов игр, юриспруденции, наук, сфер деятельности и профессий, истинно также – с важными оговорками – в отношении «терминов»[58] повседневного рассуждения. Их положение по отношению к терминам специалистов очень напоминает положение гражданских лиц по отношению к офицерам, младшему командному составу и рядовым различных армейских подразделений. Права, обязанности и привилегии военных точно предписаны, их форма, погоны, нашивки, пуговицы и т. д. показывают, каков род их войск, ранг, звание; их действия определяются уставом, дисциплиной и ежедневными приказами. Но свои своды правил, привычки, этикет имеют и гражданские лица; упорядочены их работа, зарплата и налоги; довольно устойчивы, хотя и не регламентированы жестко, их принадлежность к социальным кругам, тип одежды и развлечения. Мы также знаем, насколько сильно в наш XX век размыты различия между гражданскими лицами и военными. Так и граница между неспециальными и специальными формами речи – размытая граница, и ее часто пересекают в обоих направлениях. И хотя у неспециальных «терминов» нет официально предписанных им функций, все же у них есть свои функции, привилегии и привычки. Они напоминают скорее гражданских лиц, нежели солдат, но в большинстве своем – также скорее послушных налогоплательщиков, нежели цыган.

Функции специальных терминов, то есть соответствующие им понятия, более или менее строго регламентированы. Относительно определенны и предписаны также виды взаимодействия функций, для которых они предназначены. Но и неспециальные термины, хотя и не принадлежат к какому-то организованному единству, тоже имеют свои индивидуальные места в неопределенно многих частично совпадающих и резко не разделенных milieus.

Таким образом, можно понять, что функции терминов сужаются и четче предписываются по мере того, как они становятся более официальными. Их роли в рассуждении могут быть более точно определены по мере сужения их полномочий и области применения. Следовательно, чем точнее декларируются и предписываются их обязанности, тем менее они интересны в философском отношении. Термины игры в бридж почти не вызывают логических затруднений. Иначе было бы невозможно решить спор и выиграть роббер.[59] Логические затруднения возникают чаще всего в связи с понятиями, не облеченными четкими полномочиями, то есть понятиями гражданскими, которые – вместо призыва на действительную службу и подготовки для вполне определенного, предписанного им места назначения в определенном организационном подразделении – формировались в особых, но не четко предписанных местах, в тысяче нерегламентированных групп и неформальных объединений. Вот почему, например, такая проблема, как проблема фаталиста, хотя и зарождается совсем слабеньким ростком, так быстро разрастается, ветвясь, казалось бы, в самые отдаленные области человеческих интересов. Вопрос, могут ли быть истинными утверждения в будущем времени, быстро разрастается в тысячу вопросов, в том числе и о том, можно ли что-то выиграть, научившись плавать.

Некоторые мыслители – на которых произвела должное впечатление прекрасная логическая отработанность специальных понятий давно сложившихся и хорошо организованных наук, вроде чистой математики и механики – настаивают на том, что интеллектуальному прогрессу мешает такой пережиток, как неофициальные понятия неспециализированного мышления. Это равносильно представлению, будто есть что-то ущербное – дилетантское или инфантильное – в делах и досужих занятиях гражданских лиц, не призванных на военную службу. Члены Портлэндского клуба, М.С.С.[60] или юридический факультет университета могли бы даже с большим основанием противопоставить их собственный, искусственно уточненный и даже изощренный лексикон манере выражения мыслей в повседневной речи, не прибегающей к искусственным ухищрениям. Совершенно верно, конечно, что научное, юридическое или финансовое мышление не выполнимо в одних лишь разговорных идиомах. Но совершенно неверно, что люди могли бы, пусть даже в Утопии, получать свои первые уроки рассуждения и мышления в тех или иных специальных терминах. Пальцы и ступни – для многих специальных целей – крайне неэффективные инструменты. Но заменить пальцы и ступни ребенка рычагами и педалями – плохая затея, тем более что применение рычагов и педалей само предполагает применение пальцев и ступней. Так и специалист, когда ему приходится использовать искусственные термины своей профессии, не перестает зависеть от понятий, которые начал осваивать в детской, – как и водитель, вся сноровка и внимание которого сосредоточены на технически сложной и тонкой работе машины, не может не считаться с технически простым оборудованием общей дороги. Он не смог бы пользоваться машиной, не пользуясь дорогами, хотя как пешеход, каковым он часто бывает, может пользоваться теми же дорогами, не пользуясь машиной.

Латинские и иностранные слова и выражения

A fortiori – тем более

Ad hominem – к человеку, относимое к человеку

Ad infinitum – до бесконечности

Delirium tremens – белая горячка

En route (фр.) – по пути

Esprit de corps (фр.) – корпоративный дух

Ex officio – по положению, по обязанности

In abstracto – отвлеченно, само по себе

Inter alia – между прочим

Ipso facto – в силу самого факта

Mal de mer (фр.) – морская болезнь

Oratio recta – прямая речь

Oratio obtiqua – косвенная речь, иносказание

Per accidens – акцидентальным образом, по случайности

Par excellence (фр.) – по преимуществу

Sottovoce – тихим голосом

Versus – против

Vice versa – наоборот

Vis-a-vis (фр.) – лицом к лицу, напротив

Viva voce – устно, живым голосом

Выходные данные

Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека»

This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library» megaproject

Научное издание

РАЙЛ Гилберт

ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ

Перевод с английского языка под редакцией д. ф. н., проф. Филатова В. П.

Миф Декарта (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)

Знание «как» и знание «что» (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)

Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)

Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)

Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)

Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)

Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)

Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)

Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.

Художественное оформление Жегло С.

Оригинал-макет Свирсний Я.

В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова

Издатель Олеся Назарова

Подписано в печать 20.11.99

Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.

Печать офсетная. Бумага офсетная № 1

Тираж 1500 экз. Заказ № 19

Идея-Пресс

ИД № 00208 от 10 октября 1999

Дом интеллектуальной книги

ЛР № 071525 от 23 октября 1997

Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,

140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.

Тел. 554-21-86

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

2

Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

3

Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).

4

Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

5

Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

6

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

7

Известный английский автор книг по рыболовству. – Прим. ред.

8

Один из морских узлов. – Прим. ред.

9

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». – Прим. ред.

10

Дополнениями винительного падежа. – Прим. ред.

11

В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». – Прим. перев.

12

Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» – «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. – Прим. перев.

13

Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент – «винтики и шпунтики». – Прим. ред.

14

Карточная игра. – Прим. ред.

15

Детская карточная игра. – Прим. ред.

16

Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

17

Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.

18

«Ween», «suppose» – думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее – подстрочные примеч. перев.)

19

Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

20

Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

21

Причина (нем.).

22

«Wont» – устар. обыкновение, привычка.

23

«Beach» – берег, взморье, пляж; «sand» – песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»

24

Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».

25

Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

26

Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. – Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности – какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

27

Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

28

Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

29

Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. – Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. – Здесь и далее примечания переводчика.

30

Issue – спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

31

То есть они взаимоисключают друг друга.

32

В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, – звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».

33

То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.

34

Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.

35

Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».

36

В оригинале: «помучиться».

37

Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.

38

Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) – одновременно рубрика и – ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.

39

Или индивидуалии (англ.: «individual»).

40

Т. е. допускает неограниченное расширение.

41

Cинглет – единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый – игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем – получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс – отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка – ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)

42

Специализаций, сфер (франц.)

43

По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.

44

«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».

45

Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.

46

Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.

47

Официальное опровержение (франц.)

48

«Want» (англ.) – недостаточность, желательность и др.

49

В тексте медицинская метафора: «astringent» – препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.

50

Буксировщиков судов.

51

Cопутствующие смыслы.

52

Ренонс при наличии требуемой масти (англ. – «revoke»)

53

Аббревиатура: «что и требовалось доказать»

54

Вар.: прогнозами и хрониками.

55

Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» – общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).

56

«Мостовая», «прижигание», «осторожность».

57

«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» – и средство передвижения, и средство выражения.

58

Слов и выражений.

59

Партия игры.

60

Marylebone Cricket Club – Мэрилебонский крикетный клуб.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю