Текст книги "Месть Гора"
Автор книги: Ги Раше
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
16
Сон был неспокойным: издалека то и дело долетали приглушенные звуки, но были ли это голоса людей или природные шумы, понять не удавалось. Время от времени Хети все же казалось, что кто-то зовет его по имени… В маленькой комнате, отведенной ему во дворце, было абсолютно темно, и он не решился встать, потому что дорогу пришлось бы искать на ощупь. Даже днем или ночью с масляным светильником или факелом в руке он бы не рискнул вступить в лабиринт зал, дворов и коридоров дворца. Он знал, что во мраке ночи любая попытка выбраться из него обречена на провал, разве только на пути ему встретится проникшееся сочувствием божество…
На рассвете Хети наконец задремал, но явился Ява и потряс его за плечо. Полностью проснувшись, он понял, что за звуки беспокоили его ночью. Войдя в узкую галерею, выходившую на широкий центральный двор, он увидел, что за ночь мастера обнесли двор крепкой деревянной изгородью, которая мужчине среднего роста доходила до груди. Ява сообщил, что в этом огороженном пространстве и будут происходить танцы с быком. Хети заметил, что попасть в загородку можно через единственную дверь, устроенную с южной стороны. От этой двери узкий коридор, два раза поворачивая под прямым углом, выводил идущего прямо на улицу.
Через северный вход во дворец потоком вливались зрители и занимали места на открытых галереях, окружавших мощеный двор. Нижние галереи были отведены для вельмож и гостей царской четы. Простые зрители устраивались на верхних галереях и на террасах.
Ява пригласил Хети в залу, где его царственные родители ожидали гостя, чтобы разделить с ним легкий завтрак. Хети увидел небольшие сосуды с носиками и ручками, содержавшие напиток, сваренный из лечебных трав, в запахе которого угадывался и аромат мяты. К напитку, в который Ява и Акакаллис добавили немного меда, подали пахнущие анисом медовые лепешки. Таков был обычный завтрак жителей острова, позволявший не испытывать чувства голода до полудня, когда наступало время обильной трапезы.
Поздоровавшись с присутствующими, Хети сел к столу. Ему не терпелось узнать, где находится сейчас Амимона и чем она занята, однако задать прямой вопрос он не решился.
– Ява сказал мне, что сегодня фиады и куреты будут танцевать с быком…
Он говорил, обращаясь к Алкионе. У кефтиу было принято, чтобы гость, захоти он задать вопрос или просто что-то сказать, обращался к женщине, являвшейся полноправной хозяйкой дома, а не к ее мужу.
Царица сказала, что быков будет несколько, однако в загородку их станут впускать по одному. Перед действом быка утомляли настолько, чтобы он перестал бросаться на танцоров. После ритуальных танцев его возвращают на пастбище, где содержат священных быков и коров. Из молока этих коров готовят сыры к царскому столу, а быки производят потомство и принимают участие в священных играх. Этих животных никогда не приносят в жертву.
Когда Алкиона закончила свой рассказ, Хети задал вертевшийся на языке вопрос:
– Конечно, замечательно, что эти быки не умрут во время ритуального жертвоприношения. Но ведь роль священной жертвы может выпасть на долю одной из фиад, разве нет?
– Что ты хочешь этим сказать? – удивилась Алкиона. – Принять участие в танцах с быком – огромная честь, и девушки, которые не смогли пройти испытания, завидуют тем, у кого это получилось. Или ты думаешь, что они подвергают себя опасности, приближаясь к разозленному шумом и мелькающими перед глазами танцорами быку? Знай, эти девушки долго и упорно готовились, поэтому вряд ли с кем-то из них случится беда. А если и случится, то, значит, такова воля богов.
– И все же такая игра может кому-то стоить жизни!
– Согласна. Однако, покинув чрево матери, мы становимся смертными, и в любой момент несчастье может стать причиной нашей преждевременной кончины. Разве мало молодых воинов было послано в объятия смерти стрелой, ударом меча или морской бурей? А скольким мужчинам, женщинам и детям суждено погибнуть не на войне и не в бушующем море, а от болезней, в горном обвале или даже в простой драке? Нужно быть осторожным, но никогда – трусливым или безрассудным. А скажи-ка мне, Хети, разве не безрассудством с твоей стороны было отправиться в лагерь гиксосов с намерением убить их царя? И твоя дерзость привела к тому, что вместо смерти ты получил царский венец! А все потому, что ты сумел управлять своей отвагой, отдав предпочтение осторожности и рассудительности.
Ява, который догадался, какое чувство заставляет Хети задавать эти вопросы, сказал ободряющим тоном:
– Поверь, несчастные случаи на играх происходят очень редко. Фиады и куреты выходят к быку вместе, они помогают друг другу. А прыгают через голову быка только те из них, кто чувствует, что готов к этому. Глядя, как они входят в загородку, а это случится очень скоро, подумай о том, что сегодня утром они почти не ели, чтобы сохранить подвижность и легкость во всем теле. Сейчас они готовятся к ритуальному действу на берегу, в Амнисосе, разогревая свои тела физическими упражнениями и подзадоривая друг друга. Выйдя сюда, а произойдет это, когда солнце окажется в зените, – они будут готовы встретиться с божественным быком.
Хети удавалось держать себя в руках, несмотря на охватившее его беспокойство. Решив, что нужно набраться терпения и ждать, он стал внимательно слушать, о чем говорили за столом. И был вознагражден за свое благоразумие: царь Астерион сказал, что неоднократно имел беседы с правителями городов и островов, и те благосклонно отнеслись к его предложению собрать армию и отправиться в Египет, чтобы помочь Хети, законному наследнику царя гиксосов, вернуть себе престол. Все они были поражены и восхищены его талантом Повелителя змей, который считали доказательством благосклонного к нему отношения богини Бритомартис.
Наконец царица объявила, что пришло время перебраться в галерею, откуда царской чете и гостям предстояло следить за священными играми.
Устроившись справа от царицы Алкионы, Хети осмотрелся. Не только все поддерживаемые двумя, тремя или четырьмя колоннами портики, выходившие во двор (а надо заметить, что на всех трех этажах дворца их было множество), но и плоские крыши дворца были заполнены зрителями. Больше всего среди присутствующих было женщин, одетых в платья с огромным, оставлявшим грудь открытой вырезом и широкой и пышной юбкой. На голове у каждой была шапочка, из-под которой спадали на плечи длинные и густые волосы.
И вот в загородку цепочкой вошли участники действа: впереди девушки, а вслед за ними – юноши. Первой шла Пасифая, за ней – Амимона. На всех без исключения были узкие набедренные повязки, какие носили все островитяне. Некоторые шли босиком, другие надели сандалии из мягкой кожи, стянутые веревочками над лодыжками. Раньше такой обуви Хети видеть не доводилось: египтяне обычно ходили босиком, хотя у них тоже были сандалии – сплетенная из тростника или другого растительного волокна подошва крепилась к ноге скрученной из того же волокна веревкой. Однако бегать в них было очень неудобно.
Участники действа по очереди поприветствовали царицу. Хети отметил, что делали они это по-разному. Девушки подносили правую руку «козырьком» ко лбу, а левую прижимали к груди. Юноши сильно выпячивали грудь, тоже приставляли правую руку ко лбу, но левая рука оставалась вытянутой вдоль тела. Ява не смог ответить Хети, чем обусловлена эта разница. Он сказал только, что так заведено с ночи времен и предположил, что, выставляя грудь вперед, юноши тем самым выражают свою готовность подчиниться женщинам вообще и царице в частности. Это объяснение показалось Хети неубедительным. По правде сказать, слушал он вполуха, потому что все его внимание было обращено на Амимону, чьей сияющей и ничем не прикрытой красотой он теперь мог любоваться не таясь. Девушка же поприветствовала царицу и встала в ряд с остальными фиадами. В вечер перед охотой в его распоряжении была всего пара коротких мгновений, прежде чем она удалилась в сопровождении своих подруг. Но теперь он мог сколь угодно долго ее разглядывать, хотя ей, похоже, не было дела до того, смотрит на нее он или кто-то другой.
Царица отвечала каждому кивком и улыбкой. И вот наконец девушки и юноши встали в ряд, ожидая появления быка. Самых красивых и могучих животных три дня назад перевели с пастбища в загон, расположенный у входа в галереи. Все эти дни быков не кормили, чтобы разжечь в них огонь ярости. Желая посильнее раздразнить быка, погонщики вели его по коридору, связывающему загон с ареной, подгоняя ударами острых копий.
Наконец на арене появился первый разъяренный бык. Однако вместо того чтобы устремиться к танцорам, стоявшим, правда, довольно далеко, он вдруг завертелся на месте, шумно втягивая воздух ноздрями. Толпа зрителей зашумела: все стремились придвинуться ближе, чтобы увидеть первые движения танцоров возле быка. И вот они разделились и, танцуя на ходу, бросились навстречу быку. На своем месте осталась только Пасифая. На этот раз в танцах с быком она не участвовала. Ей надлежало определять, в какой очередности предстоит прыгать танцорам.
И вот она громко сказала:
– Амимона!
Девушка, ни минуты не медля, вышла и встала на некотором расстоянии от быка, чтобы можно было сделать разбег. Она начала танцевать, оставаясь на месте, – грациозно кружиться, взмахивая время от времени руками. Остальные участники действа замерли, так что все внимание быка было приковано к диковинной движущейся фигурке. На какое-то время бык застыл, словно оценивая противника, потом стал нервно рыть копытом землю. Не помня себя от страха и напряжения, Хети не мог оторвать взгляд от происходящего на арене. Между тем соперники смотрели друг на друга. Амимона теперь тоже не двигалась. Поняв, что бык не собирается на нее нападать, девушка, испустив протяжный крик, бросилась к нему. И когда животное наклонило голову, желая насадить на рога добычу, которая сама искала смерти, Амимона подпрыгнула, перевернулась в воздухе и опустилась на прямые руки на спину быка. Почувствовав ее прикосновение, бык вскинулся, и девушка, перекувыркнувшись, приземлилась на ноги за его спиной. Животное смотрело по сторонам, не понимая, куда исчез противник. Зрители удостоили Амимону за ловкость овации, но она уже возвращалась к товарищам, готовая снова встать перед быком, который был теперь разозлен не на шутку.
А удивительное представление продолжалось. Юные танцоры – сначала девушки, за ними юноши – демонстрировали зрителям свои ловкость и мастерство. Некоторым удавалось разозлить быка настолько, что он бросался вперед, но каждый раз танцующему удавалось увернуться от удара и, подпрыгнув, совершить головокружительные и опасные кувырки. Разгоряченные, они удивляли публику, умудряясь дважды перевернуться в воздухе, прежде чем их ноги касались земли за спиной у быка. А тот скоро устал гоняться за добычей, которая улетала прямо из-под носа, и, решив не трудиться понапрасну, сел на землю, вытянув передние ноги.
Когда с веревками в руках к быку подошли бестиарии, чтобы увести его с арены, стало очевидно, что животное сделало это с радостью. Хети радовался не меньше: он восхищался ловкостью Амимоны, ее пружинистыми движениями, грацией ее прыжков. По правде говоря, она ничем не выделялась из толпы своих товарищей-танцоров, которые были одинаково гибки, смелы и проворны. Но влюбленному Хети она казалась лучшей из лучших.
Место отказавшегося продолжать сражение быка на арене занял его собрат, огромный и злой. Не тратя времени на выбор противника, он бросился на первого, кого увидел. А выбор его пал на юношу, который стоял к нему спиной. И в то мгновение, когда юноша обернулся, бык был уже рядом, так что ему пришлось броситься на землю, чтобы избежать удара мощных рогов. Товарищи, находившиеся поблизости, бросились к нему на помощь. Амимона стояла ближе всех: она стремительно подпрыгнула и, перекувыркнувшись, уселась, как наездница, быку на загривок. Почувствовав на себе тяжесть, животное выпрямилось и замотало головой. Однако наездница крепко ухватилась за рога, и сбросить ее было делом непростым. Оказавшийся у копыт быка курет мгновенно вскочил на ноги. И вовремя: бык мощным движением сбросил с себя девушку, и та упала на арену. К счастью, перед представлением мраморные плиты покрыли толстым слоем песка, поэтому Амимона, едва коснувшись его, перекатилась на бок – падение привело Хети в ужас – и спустя мгновение вскочила. И, забыв даже стряхнуть с тела песок, она бегом вернулась к быку, который немного отдалился от танцоров. Зрители шумно аплодировали.
– Теперь я вижу, – сказала царица своим гостям, но было понятно, что ее слова обращены прежде всего к Хети, – что мы сделали правильный выбор: Амимона достойна стать воплощением богини на нашем празднике.
Что до Хети, то его влюбленность усиливалась с каждой минутой. Он не мог не восхищаться смелостью девушки, быстротой и точностью ее движений, скоростью, с какой она принимала решения… Неожиданно ему вспомнилась Аснат. Но он предпочел прогнать из головы образ погибшей супруги, иначе его замучили бы укоры совести из-за того, что снова влюбился…
Танцоры, соревнуясь в ловкости и храбрости, заставили выбиться из сил пять быков, так что священное действо, в ходе которого не произошло ни одного несчастного случая, закончилось ближе к вечеру. Когда быки возвращались на пастбища, их ноги заплетались от усталости, однако и танцоры чувствовали себя не намного лучше. Когда они снова предстали перед царицей, их тела блестели от пота. Многие в сражении с быками потеряли свои повязки и продолжали танцевать и прыгать обнаженными, однако их нагота оставила присутствующих равнодушными. Считалось, что сама богиня ослабила завязки набедренных повязок, чтобы они предстали перед зрителями во всем блеске своей красоты во славу Диктины и Бритомартис. Среди оголенных танцоров, к вящей радости Хети, оказалась и Амимона. Царица повторила, что к этой девушке, без сомнения, благоволит богиня, которой угодно было ее обнажить, сообщая тем самым, что довольна выбором.
Пасифая увела танцоров во дворец, где для них уже была приготовлена комната с бассейном, наполняемым проточной водой. Там им предстояло привести себя в порядок перед праздничным застольем. Сотня слуг, освобождая место для столов, убирала с мраморных плит двора песок и ограду.
Хети уже сидел за царским столом, когда фиады и куреты вышли во двор. На юношах были традиционные набедренные повязки, на девушках – платья с широкими юбками, фасон которых заимствовали не только жительницы соседних островов, но и обитательницы некоторых городов на континенте. Царица пригласила танцоров за свой стол. Хети не знал, случайно это вышло или на то была чья-то воля, но за столом Амимона оказалась напротив него. В отличие от египтян, которые, принимая пищу в дружеской компании, ставили перед каждым отдельные столики, которые иногда стояли почти вплотную, кефтиу сооружали длинные столы, укладывая на подставки длинные доски, и усаживались за них все вместе.
Хети воспользовался близким соседством с девушкой, которой отныне принадлежало его сердце, чтобы выразить свое восхищение ее самообладанием, ловкостью и смелостью, продемонстрированными во время опасных танцев с быками. Следуя совету Явы, он избегал говорить о себе, не пытался рассказами о собственных подвигах заинтересовать девушку, что было в обычае у его соотечественников. Ведь друг сказал ему, что их женщины презирают самодовольных мужчин, которые считают себя лучше других, хвастаются совершенными подвигами и кичатся своей мужественностью.
Поскольку нашего героя никак нельзя было назвать самодовольным глупцом, он весь вечер искренне восхищался своей прекрасной собеседницей, ни словом не упомянув о собственных доблестях.
17
– Сегодня – последний праздничный день, – напомнил Ява Хети. Он пришел в его комнату пораньше, чтобы передать приглашение царицы и царя разделить с ними утреннюю трапезу. – Жрица, избранная на роль великой богини, выберет того, кто станет Яссоном, и он познает ее на пашне, подобно тому, как при первичном творении это сделали боги, оплодотворив землю, которая щедро дарит людям плоды их любви. Каждый год мы повторяем этот ритуал, чтобы земля оставалась плодородной и продолжала радовать людей богатым урожаем зерновых, овощей и фруктов.
Его слова не обрадовали Хети, ведь за эти дни он уже сотню раз слышал, что «его» Амимоне предстоит сыграть роль богини, имеющей множество воплощений. Она и Сладостная дева Бритомартис, и богиня гор Диктина, ее еще называют богиней с сетью, потому что она властвует и над морем, и Великая Мать Рея, которая породила землю, а теперь в обличье Гекаты правит подземным миром, где происходит чудо зарождения жизни в семенах растений… И он, конечно, знал, что сегодня ей предстоит выбрать мужчину, который станет воплощением бога Яссона. Обычно этим избранником становился один из куретов, и это было вполне объяснимо, ведь юные жрицы-фиады проводили много времени вместе с этими юношами.
Влечение к девушке было очень сильным, и Хети становилось не по себе при мысли, что она отдаст свою девственность не ему, а другому. Да, он носил традиционную для жителей острова одежду, с уважением относился к их нравам и обычаям, однако предрассудки, свойственные египтянам и, в еще большей степени, ханаанеям и ааму, считавшим, что девушка должна отдать невинность своему супругу, прочно засели у него в голове. Ааму, считающие, что мужчина должен господствовать во всех сферах жизни, были особенно строги в этом отношении: лишиться девственности женщина могла только на супружеском ложе и только стараниями своего мужа. Но никто не спрашивал у новобрачного, сколько раз он имел дело с женщинами до брака. Если же супруг обнаруживал, что, паче чаяния, у жены он не первый, для семей жениха и невесты это становилось позором. Полное подчинение для женщины и полная вседозволенность для мужчины – не это ли противоречие было главным доказательством ужасного отношения мужчин к женщинам в этом обществе? Мужчин, которые считали, что вправе властвовать над женщинами, шла ли речь о жене, дочери, сестре или даже о матери…
Ява не раз обращал внимание Хети на то, что обычай относиться к женщине, как к рабыне, обязанной исполнять все капризы мужчины, у кефтиу не в чести. Поэтому молодой египтянин снова и снова повторял про себя, что он в чужой стране, среди чуждого ему народа, который принял его гостеприимно, и он обязан уважать их законы и традиции, особенно если речь идет о женщине, рожденной на этой земле. Ведь только упрямый, ограниченный и грубый человек, которому наплевать на правила приличия, находясь в гостях, может посчитать себя вправе навязывать чужестранцам свои законы и правила. К тому же все увиденное подвело Хети к мысли, что здешние нравы были самыми передовыми и угодными богам, ведь именно мужчины-кефтиу отказались от насилия и от попыток навязать женщинам свою власть… Что до ханаанеев и ааму, то эти народы не умели ни возводить величественные сооружения, ни создавать произведения искусства, не знали простейших приспособлений, облегчающих человеческий труд, а значит, по уровню развития были куда ниже египтян и кефтиу.
Этими рассуждениями Хети удалось притушить свою ревность, которая, впрочем, казалась ему чувством совершенно естественным. Ява же, когда у них зашел разговор о ревности, назвал ее пережитком, оставшимся с давних времен, когда люди были сродни грубым животным. По его словам, здравомыслящему человеку следовало научиться подавлять в себе низменные инстинкты и уважительно относиться к свободе других людей, независимо от того, какого они пола и возраста и в каких родственных связях с ним состоят.
В отличие от обычных дней, утренняя трапеза была подана в просторной открытой зале. Царица, в соответствии с обычаем (Хети успели сообщить об этом), пригласила за свой стол родителей юношей и девушек, исполнявших на праздновании роли куретов и фиад.
Хети сразу понял, что приглашенные принадлежат к разным социальным слоям и занятия у них самые разные. Здесь были и простые крестьяне, проживающие в небольших поселениях, и скотоводы, и бортники, жившие продажей меда, и владельцы виноградников, оливковых рощ и плодовых садов. Много среди них было ремесленников и людей искусства, как, например, родители Амимоны. Были за столом и чиновники, и торговцы. Нашелся даже капитан судна, которое перевозило грузы и пассажиров, курсируя между островами, населенными «народами моря». Острова эти омывало море, местными жителями именуемое Эгейским.
Хети, конечно же, хотелось поближе познакомиться с гостями, особенно с родителями Амимоны. Гости, в свою очередь, с любопытством поглядывали на чужестранца, то ли египтянина, то ли гиксоса, который, как говорили, был наследником трона царей-пастухов. А еще, присутствуя на недавних праздничных церемониях, они узнали, что этот царевич из Леванта – Повелитель змей и любимец великой богини, которой как властительнице подземного мира подчинялись и змеи.
Хети засыпали вопросами, на которые он отвечал, призвав на помощь свою фантазию. Когда у него спросили, как случилось, что он не боится змеиных укусов (хотя зрители успели убедиться, что змеи и не пытаются его укусить), молодой египтянин ответил, что это – дар богини, которой он служит. Он решил, что не стоит рассказывать о долгих годах обучения древнему искусству, тайны которого его дед перенял у своих предков-ливийцев… Слушателям было легко поверить в то, что к нему благоволят египетские богини, воплощенные в облике змеи, – повелительница древнего города Буто Уаджет, хранительница сдвоенной короны фараонов Нехбет и Рененутет, по воле которой прорастает зерно и созревает урожай.
Стараясь быть внимательным ко всем гостям, Хети по ходу разговора обращался чаще к родителям Амимоны Кедалиону и Климене. Они сидели рядом, поэтому его слова были адресованы сразу к обоим. Он надеялся услышать, что дочь говорила родителям о нем, но был обманут в своих ожиданиях. Однако он не сдавался: восхищался красотой Амимоны и ее искусством танцовщицы и исполнительницы трюков, потом рассказал, как они впервые встретились, когда он заснул в тени дерева у реки. Ответом ему было молчание. Ни Кедалион, ни Климена, которой, как это принято между матерью и дочерью, Амимона могла открыть душу, не сказали таких желанных для Хети слов.
Выходит, девушка ничего не рассказывала о нем родителям. Быть может, она слишком скромна и не хочет ни с кем делиться своими надеждами? «Скорее, я ей совершенно безразличен, – посетовал про себя Хети. – Для нее я – чужеземец, гость царицы, и только». Но… Ведь назвала же она его «прекрасный соня» в тот день, когда он впервые ее увидел? Или «прекрасный спящий», точно он уже не помнил…
Хети воспользовался случаем и выразил Кедалиону и Климене свое восхищение статуэтками, отметив изящество форм и красоту росписи.
– У нас в Египте, – продолжал он, – много мастеров, умеющих вырезать из дерева и раскрашивать фигурки людей, занятых разными повседневными делами. Но мы не преподносим их богам, а кладем в могилы знати, чтобы в Аменти их души жили в достатке и пользовались всеми благами, к которым привыкли.
– Значит, правду говорят путешественники о твоих соотечественниках: вы верите, что души умерших улетают на запад, в далекую страну, называемую Поля Иалу, и живут там, как жили на земле?
– Да, именно так, – ответил Хети.
– И вы верите, что душа, обитавшая в теле человека, то есть его совесть, его разум и чувства, берет с собой привычные человеку вещи, чтобы пользоваться ими в таинственном мире, который находится за горизонтом, там, куда садится солнце?
– Да, мы в это верим, потому что слышим это с детства.
– Но это же неправда, – сказал Кедалион.
– Наши предки и мудрецы говорят так потому, что это знание передали им боги на заре времен вместе со знанием о предметах и явлениях земного мира и умением возделывать землю, – ответил на это Хети. – Боги научили людей создавать скульптурные подобия людей и зверей и смешивать краски, чтобы их раскрашивать, делая более похожими на оригинал, и многому другому, о чем я не упомянул.
– Но даже если души умерших и живут где-то, – вступила в беседу царица Алкиона, – вряд ли им понадобятся предметы повседневного обихода из прошлой жизни, чтобы счастливо существовать и познавать красоту мира, в котором они пребывают. Мы тоже верим, что души мертвых улетают далеко-далеко на запад, за море. Мы называем это место Садом Гесперид, и смертным доступ в него закрыт. Но сад этот великолепен, и на его деревьях созревают прекраснейшие плоды. Хотя, конечно, эти плоды символичны: мы верим, что душа питается дивными материями, которые мы сравниваем с прекрасными плодами. А ты, Хети, что об этом скажешь? Ты сам веришь, что после смерти душа отправляется в таинственную страну, которую вы, египтяне, зовете Полями Иалу?
Хети, считая, что Исет умерла, много бессонных ночей провел в раздумьях о Полях Иалу, о которых ему часто рассказывал его наставник Мерсебек в храме Собека, однако сейчас его вдруг посетило сомнение. В памяти снова всплыли слова гимна, которые любил цитировать учитель, – того самого, что он однажды услышал из уст арфиста, игравшего и певшего у могилы царя, правителя Великого Города Юга.
– Скажу, что ничего не знаю наверняка, и мне сложно поверить в то, что рассказывают о Полях, на которых живут души умерших. Поэтому я ищу ответы на свои сомнения в текстах, начертанных на стене погребального храма одного из наших царей, Антефа. Если хотите, я прочту вам этот гимн, потому что знаю его на память.
Сидящие за столом гости замолчали, и царица выразила общее желание:
– Прочти нам этот гимн, мы с удовольствием тебя послушаем.
Хети собрался с мыслями, вспоминая слова, которые врезались в его память много лет назад:
– «Одни тела уходят, а другие – рождаются, и так было всегда со времен наших предков. Цари-божества, жившие в давние времена, покоятся в пирамидах, благородные и блаженные в своих гробницах. От зданий, которые они возвели, не осталось даже руин. Что с ними случилось? Однако сохранилось сказанное Имхотепом и Джедефхором, чья мудрость у всех на устах. Где они теперь? Стены городов разрушены, их площади исчезли с лица земли, как будто их и не было. Никто не возвращался оттуда, чтобы рассказать нам, каков их удел и в чем они терпят нужду, чтобы успокоились наши сердца, когда придет нам время идти туда, куда ушли они. А раз так, то живи в радости, и пускай твое сердце успокоится; пока ты жив, следуй велениям сердца. Умасти голову миррой, тело одень в тонкий лен и умасти душистыми маслами, достойными богов. Радуйся тому, что твое сердце бьется, следуй велениям своей души и своим желаниям. Совершай свой земной путь и не беспокой сердце понапрасну, пока не наступит для тебя время погребального плача, потому что Озирис, бог с безмятежным сердцем, не слушает стенаний, и жалобные вздохи еще никого не спасли от смерти. А раз так, радуйся и празднуй каждое мгновение! Знай, никто не унесет с собой в могилу свои богатства, и никто их тех, кто ушел, не вернулся назад».
Когда он закончил, все собравшиеся за столом какое-то время молчали, обдумывая услышанное. Первым заговорил царь:
– Слова эти, бесспорно, принадлежат мудрецу. Мне кажется, только так и нужно относиться к жизни. Не стоит мешать ее течению страхом перед богами и перед миром усопших, которому мы обещаны с рождения. Но у нас не осталось времени, чтобы обсудить услышанное, потому что нам пора идти туда, где состоится последний праздничный ритуал, чествующий весну и возрождение всего живого.
Услышав приглашение, все встали и последовали за царственной четой к тому месту, где должна была состояться иерогамия.
Когда они стали спускаться по обсаженной деревьями дороге, Астерион решил подробнее рассказать Хети о предстоящем действе.
– Ты увидишь самый важный ритуал этого праздника, в котором примут участие фиады и куреты, – танец зарождения жизни. Куреты будут нагими, фиады наденут платья с бело-голубыми юбками, символизирующими ритмичное движение волн первичного моря, над которым танцевала богиня. Амимона сыграет в этом представлении роль сотворившей мир богини Эвриномы, и она тоже будет обнаженной. Надеюсь, вид обнаженных тел не будет тебе неприятен. Мне рассказывали, что жители Ханаана и народ, который вы, египтяне, называете ааму, стыдятся своей наготы и не желают смотреть на чужую, считая это грехом.
– У жителей Черной Земли нет таких глупых предрассудков, – заверил Хети царя, и добавил: – А вавилоняне всегда изображают свою богиню Иштар обнаженной и с короной из бычьих рогов на голове.
– Не правда ли, любопытно, что все народы наряжают богов по своему обычаю, – заметил царь. – Хотя логичнее было бы предположить, что боги, которые имеют такое же тело, как и у нас, людей, раз создали нас по своему облику и подобию, не знают одежды, потому что нагие мы ближе всего к природе. Мы возносим богам молитвы, мы воскуриваем благовония, приносим им в жертву цветы и животных… Некоторые из нас слышат божественные голоса и даже говорят от имени богов. Иногда боги спускаются на землю и приходят к смертным… Ведь это значит, что у них есть уши, чтобы слышать наши молитвы, жалобы, музыку и песни; у них есть губы и язык, чтобы говорить с нами; есть глаза, чтобы нас видеть, и нос, чтобы вдыхать ароматы и жертвенный дым; есть ноги, чтобы идти к нам навстречу, и есть все то, что находится у нас в теле, чтобы поглощать фрукты и мясо, которые мы им преподносим.
– Да, это правда, – признал Хети. – И вы, кефтиу, и мы, египтяне, наделяем богов нашей внешностью и обряжаем в нашу одежду. В отличие от вас мы разве что не разделяем человека и животных, считаем животных своими братьями, и верим, что произошли из одного и того же. Но ты прав, всем людям стоило бы изображать своих богов обнаженными. Хотя ааму, например, совсем не умеют делать скульптуры или рисовать, поэтому у них нет изображений их божеств. Главы их племен часто зовут мастеров-чужестранцев и заказывают им статуэтки или просят запечатлеть божественный образ на пластинах из обожженной глины или слоновой кости.
За разговором они и не заметили, как оказались в священном месте. Это была прямоугольная площадка, огражденная с востока и юга высокими каменными стенами, с внутренней стороны которых были устроены ступени, образующие подобие амфитеатра. На ступенях стояли многочисленные зрители, женщины и мужчины, с нетерпением ожидавшие начала церемонии. Нижние ряды были пустыми, их охраняли вооруженные копьями стражи. Но они не представляли никакой опасности для собравшихся, в этом мирном обществе стражников держали, следуя обычаю. Даже одеты они были в простые набедренные повязки, на них не было доспехов, как полагалось воинам. Эти места были, без сомнения, предназначены для вновь прибывших. Все зрители стояли, и только царица опустилась на установленный на нижней ступени трон.