Текст книги "Бездушная"
Автор книги: Гейл Кэрригер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
– Очень даже может. И ты не поверишь, к чему это привело. Как будто неприятностей было недостаточно, появился еще и лорд Маккон.
Мисс Хисселпенни приостановилась, чтобы заглянуть подруге в лицо, которое выражало лишь досаду. Однако что-то в том, как Алексия обычно говорила о графе Вулси, будило в Айви подозрения. Все же она решила разыграть карту сочувствия.
– О боже, неужели он повел себя ужасно?
В глубине души Айви считала лорда Маккона вполне респектабельным для оборотня, но на ее вкус он был немножко… ну, весь немножко слишком. Слишком большой и слишком неотесанный, он по большей части пугал ее, однако в обществе неизменно вел себя корректно. К тому же если мужчина носит такие отлично скроенные костюмы, это много о нем говорит, пусть даже раз в месяц он превращается в свирепого зверя.
Алексия в прямом смысле фыркнула:
– Пфуй! Не более чем обычно. Я думаю, это должно быть как-то связано с тем, что он альфа. Он просто слишком привык к тому, что его приказы сразу же выполняются. Это совершенно выводит меня из себя, – она помолчала. – Вчера вечером на меня напал вампир.
Айви притворилась, будто теряет сознание. Алексия силой удержала подругу в вертикальном положении, благо они шли под руку.
– Хватит быть такой квашней, – сказала она. – Тут нет никого достаточно видного, чтобы тебя ловить.
Айви оправилась и возбужденно сказала:
– Силы небесные, Алексия! Как ты умудряешься попадать в такие ситуации?
Алексия пожала плечами и прибавила шагу, так что Айви пришлось некоторое время бодро рысить, чтобы не отстать. Однако это не обескуражило ее, и она спросила:
– И что ты сделала?
– Конечно, ударила его парасолем.
– Не может быть!
– Прямо по макушке. Я поступлю так с каждым, кто попытается на меня напасть, сверхъестественный он или нет. А этот прямо-таки попер на меня, ни «здрасьте» не сказал, ни «позвольте представиться»! – мисс Таработти испытывала по этому пункту некоторые сомнения и поэтому заняла оборонительную позицию.
– Но, Алексия, право, бить вампиров просто не принято, ни зонтом, ни чем-то еще!
Мисс Таработти вздохнула, в глубине души соглашаясь с подругой. В светском обществе Лондона вампиров традиционно не так и много, но члены тех редких роев, что обитают в столице, – политики, крупные землевладельцы и несколько очень важных сановников. Без разбора лупить зонтиком таких важных персон равносильно социальному самоубийству. А мисс Хисселпенни продолжала:
– Это уж чересчур скандально. И что дальше? Начнешь направо и налево колотить господ из Палаты лордов и метать повидло в сверхъестественных во время их ночных заседаний?
Полет воображения подруги заставил Алексию хихикнуть.
– О нет!.. Я подала тебе новые идеи?! – Айви картинно прижала затянутую в перчатку ладонь ко лбу. – Что именно там случилось?
Алексия обо всем ей рассказала.
– Ты его убила? – на этот раз мисс Хисселпенни выглядела так, будто действительно может упасть в обморок.
– Это произошло нечаянно! – твердо заявила мисс Таработти, крепче сжав локоть подруги.
– Так это о тебе писали в «Монинг пост»? Это ты та барышня, которая вчера вечером обнаружила труп на балу у герцогини Снодгроув?
Разволновавшаяся Айви сгорала от любопытства. Алексия кивнула.
– Ну, лорд Маккон надежно спрятал концы в воду. Нигде не упоминают ни тебя, ни твою семью. – Айви стало легче оттого, что подруге ничего не грозит.
– Ни о том, что покойный был вампиром. И хвала небесам! Можешь вообразить, что сказала бы по этому поводу моя бесценная маменька? – Алексия устремила очи горе.
– А как ужасно отразилась бы подобная новость на твоих брачных перспективах! Одна в библиотеке с мертвым вампиром! – по выражению лица подруги Айви сразу поняла, что именно та думает по поводу этой реплики. Мисс Хисселпенни продолжала: – Ты же понимаешь, чем теперь обязана лорду Маккону?
Вид у мисс Таработти был в точности такой, будто она проглотила живого угря.
– Думаю, что ничем особенным, Айви. Это его работа – держать в тайне подобные вещи. Он ведь главный министр по отношениям между противоестественной и естественной диаспорой района Большой Лондон – или какое у него там звание в БРП… Я, конечно, решительно ничем не обязана лицу, которое просто исполнило свой гражданский долг. Кроме того, я знаю, как стая Вулси обычно взаимодействует с обществом, и потому должна предположить, что с газетчиками общался скорее профессор Лайалл, а не лорд Маккон.
В глубине души Айви почувствовала, что ее подруга недооценивает графа. Но из того, что Алексия была невосприимчива к его очарованию, вовсе не следовало, что весь остальной мир относился к нему так же безразлично. Да, он, конечно, оставался шотландцем, но был альфой уже… сколько? Лет двадцать или около того? Недолго по меркам сверхъестественных, но вполне достаточно для более снисходительного дневного общества. Ходили слухи о том, как он взял верх над предыдущим альфой замка Вулси. Поговаривали, что это было чересчур жестоко по современным стандартам, хоть и укладывалось все же в обычаи стаи. Однако предшественник графа был известен как личность развращенная, не способная держаться в рамках благовоспитанности и пристойности. Поэтому, когда лорд Маккон вдруг явился ниоткуда и уничтожил властелина замка Вулси, какими бы драконовскими ни были его методы, лондонское общество испытало шок пополам с восторгом. Правда заключалась в том, что нынешние альфы и королевы роев в основном удерживали власть теми же цивилизованными средствами, что и все остальные: деньгами, общественным положением и политическими маневрами… Сперва для лорда Маккона, возможно, все это было внове, но теперь, спустя двадцать лет, он справлялся с этим лучше, чем многие и многие другие. Айви была достаточно молода, чтобы попасть под обаяние его личности, и достаточна мудра, чтобы не зацикливаться на его северных корнях.
– Я действительно считаю, что ты ужасно сурова с графом, Алексия, – сказала она, когда подруги свернули на боковую аллею, уводящую в сторону от главного променада.
– С этим ничего не поделаешь, – ответила мисс Таработти, – он никогда мне не нравился.
– Как скажешь, – согласилась мисс Хисселпенни.
Обогнув рощицу молодых березок, они остановились на краю большой лужайки. С недавних пор этой ровной, поросшей травой площадке в стороне от проезжих дорог нашла применение компания, занимающаяся дирижаблями. Они использовали паровые воздушные суда Анри Жиффара[1] с пропеллерами де Лома.[2] Это было новейшее и главнейшее слово в истории неторопливых путешествий. Представители высших классов с энтузиазмом покоряли небеса. Воздухоплавание в качестве излюбленного времяпрепровождения аристократов почти затмило охоту. Дирижабли представляли собой восхитительное зрелище, и Алексия очень их любила. Она надеялась в один прекрасный день подняться в воздух. Поговаривали, будто сверху открываются такие виды, что дух захватывает, а еще, по слухам, на борту подавали великолепный полдник.
Подруги стояли и смотрели, как один из дирижаблей заходит на посадку. Издалека летучий корабль казался похожим на продолговатый длинный и тонкий воздушный шар с подвешенной к нему корзиной. Однако по мере его приближения стало ясно, что оболочка дирижабля не мягкая и элестичная, а скорее полужесткая, а корзина походит на слишком большую баржу. Часть «баржи» была расписана броскими черно-белыми эмблемами компании Жиффара, а сама она крепилась к воздушному шару тысячей тросов. Дирижабль сделал маневр, приблизившись к лугу, а затем на глазах у барышень заглушил мотор и мягко опустился на землю.
– В какое замечательное время мы живем! – заметила Алексия, глаза которой заблестели от захватывающего зрелища.
На Айви посадка дирижабля не произвела такого впечатления.
– Для человечества противоестественно подниматься в небо.
Алексия раздраженно цыкнула на нее:
– Айви, ну почему ты ведешь себя как старая зануда? На дворе век удивительных изобретений и научного прогресса. То, как работают эти современные приспособления, просто поражает. Ведь одни только необходимые для взлета расчеты…
Тут ее прервал мелодичный женский голос, и Айви с облегчением вздохнула – все что угодно, лишь бы не слушать интеллектуального бреда, который начала нести Алексия. Барышни отвернулись от дирижабля со всеми его чудесами и диковинками, Алексия – неохотно, а Айви – с большой готовностью. Их глазам открылось абсолютно иное зрелище.
Голос доносился с самого верха совершенно сказочного фаэтона, который остановился рядом с ними, причем никаких женщин поблизости не наблюдалось. Езда на таком фаэтоне требовала смелости: это была запряженная прекрасно подобранными вороными лошадьми опасная конструкция с открытым верхом, из тех, которыми редко правят представительницы прекрасного пола. Однако сейчас там сидела, дружелюбно им улыбаясь, чуть-чуть излишне пухленькая блондинка. Эта картина, казалось, вся состояла из несоответствий: от дамы, на которой вместо уличного платья для прогулок в карете было вечернее, цвета пыльной розы с бордовой отделкой, до резвых вороных, которые скорее подошли бы какому-нибудь денди, элегантно прожигающему свою жизнь. У дамы было приятное, обрамленное короткими локонами лицо, однако поводья она держала железной рукой. Алексия и Айви не были с ней знакомы, и поэтому собрались уже вернуться к своим прерванным наблюдениям, сочтя, что их окликнули в результате досадного недоразумения, обознавшись, когда эта милая молодая дама снова обратилась к ним:
– Я имею удовольствие видеть перед собой мисс Таработти?
Айви и Алексия переглянулись. Происходило нечто настолько примечательное (разговор начался посреди парка, возле летного поля и с предварительно не представленной особой), что Алексия помимо воли ответила:
– Да. Как вы поживаете?
– Прекрасная нынче погода для всего этого, не правда ли? – дама махнула хлыстом в сторону дирижабля, который окончательно утвердился на земной тверди. Его пассажиры готовились покинуть гондолу.
– Несомненно, – твердо проговорила Алексия, несколько сбитая с толку развязным и фамильярным тоном женщины. – Мы с вами уже встречались? – без обиняков осведомилась она.
Дама засмеялась мягким переливчатым смехом:
– Я – мисс Мейбл Дейр, и теперь мы встретились.
Алексия решила, что она, должно быть, имеет дело с оригиналкой.
– Приятно познакомиться, – ответила она осторожно. – Мисс Дейр, позвольте представить вам мисс Айви Хисселпенни.
Айви сделала книксен, одновременно дергая Алексию за отделанный бархатом рукав.
– Та самая актриса! – зашипела она в ухо подруге. – Ну ты знаешь! О, Алексия, серьезно, ты должна была о ней слышать.
Мисс Таработти, которая ни о чем не слышала, решила, что обязана все выяснить.
– О! – проговорила она без выражения, а потом тихонько обратилась к Айви: – Следует ли нам беседовать с актрисой посреди Гайд-парка?
Она украдкой посмотрела на высаживающихся пассажиров дирижабля. Никто не обращал на них никакого внимания. Мисс Хисселпенни спрятала улыбку за рукой в перчатке.
– И это говорит барышня, которая вчера вечером нечаянно, – она сделала паузу, – огрела мужчину парасолем. Мне кажется, разговор с актрисой в общественном месте должен быть наименьшей из твоих печалей.
Ярко-синие глаза мисс Дейр следили за этим обменом репликами. Она снова рассмеялась:
– Именно этот инцидент, мои дорогие, и послужил причиной нашей встречи, у которой, конечно, несколько неподобающее начало.
Алексия и Айви поразились тому, что она знает, о чем они шепчутся.
– Вы должны простить мне мою бесцеремонность и это вторжение в ваш приватный разговор.
– Разве? – пробормотала себе под нос Алексия.
Айви ткнула ее локтем под ребра. А мисс Дейр наконец объяснилась:
– Видите ли, моя госпожа хотела бы встретиться с вами, мисс Таработти.
– Ваша госпожа?
Актриса кивнула, тряхнув белокурыми локонами:
– Знаю-знаю, обычно они не тяготеют к смелым артистическим типам. У меня такое впечатление, что актрисы скорее склонны становиться клавигерами, поскольку оборотни больше интересуются исполнительским искусством.
Мисс Таработти наконец поняла, что происходит.
– Вот так-так! Да вы трутень!
Мисс Дейр улыбнулась и кивнула в знак согласия. Помимо локонов у нее, как ни печально, имелись еще и ямочки на щеках.
Алексия все еще пребывала в полном замешательстве. Трутни были компаньонами, слугами и няньками при вампирах, они трудились за теоретическую возможность тоже когда-нибудь обрести бессмертие. Тем не менее вампиры редко останавливались на тех, кто был в центре внимания, предпочитая в своей охоте за душами интимный подход и вербуя художников, поэтов, скульпторов и так далее. А более заметными творческими личностями традиционно занимались оборотни, обычно выбиравшие в качестве клавигеров актеров, оперных певцов и артистов балета. Конечно, обе сверхъестественные расы в основном искали компаньонов среди людей с артистической жилкой, ведь у таких больше шансов на избыточное количество души и, следовательно, выше вероятность пережить метаморфозу. Однако для вампиров было весьма необычно приблизить к себе актрису.
– Но ведь вы – женщина! – потрясенно возразила мисс Хисселпенни.
Еще более широко известный факт заключался в том, что трутнями и клавигерами, как правило, становились мужчины. Женщинам куда реже удавалось пережить метаморфозу. Почему так, никто не знал, хоть ученые и склонялись к тому, что дело тут в более хрупкой женской конституции.
Актриса улыбнулась:
– Не все трутни стремятся к вечной жизни. Понимаете? Некоторые из нас просто наслаждаются покровительством бессмертных. Я не слишком заинтересована в том, чтобы стать сверхъестественной, но благодаря моей госпоже я имею массу преимуществ в иных весьма привлекательных областях. Кстати, о стремлениях. Вы свободны нынче вечером, мисс Таработти?
Алексия наконец вышла из ступора и нахмурилась. Никаких определенных планов у нее не было, но она вовсе не собиралась соваться в вампирский рой вслепую и поэтому сказала твердо:
– К сожалению, вечер у меня занят.
Тем временем она приняла интуитивное решение послать лорду Акелдаме визитную карточку с приглашением на ужин. Лорд мог бы просветить ее относительно того, что происходит в местных роях. Может, он и любил надушенные носовые платки и розовые шейные платки, но он также ценил информацию.
– Тогда завтра вечером? – с надеждой спросила актриса.
Должно быть, эта встреча была очень важна для ее госпожи. Алексия склонила голову в знак согласия. Длинное ниспадающее перо ее фетровой шляпы защекотало шею.
– Куда я должна буду прийти?
Мисс Дейр наклонилась на козлах вперед, по-прежнему крепко держа в узде горячих лошадей, и вручила Алексии маленький запечатанный конверт:
– Я вынуждена попросить вас никому не сообщать этот адрес. Прошу прощения, мисс Хисселпенни. Уверена, вы понимаете всю деликатность положения.
Айви вскинула руки в примирительном жесте и зарделась:
– Ничего страшного, я и не думала обижаться, мисс Дейр. Все это вообще никак меня не касается, – даже она прекрасно понимала, что задавать вопросы о делах роя не стоит.
– Кого мне спросить? – поинтересовалась мисс Таработти, вертя конверт в руках, но не открывая его.
– Графиню Надасди.
Алексии было известно это имя. Графиня Надасди считалась одной из старейших среди ныне живущих вампиров, она была невероятно прекрасной, невероятно жестокой и предельно вежливой королевой Вестминстерского роя. Лорд Маккон мог с невероятным апломбом вести светские игры, но по сравнению с графиней Надасди был просто подмастерьем.
Мисс Таработти одарила жизнерадостную светловолосую актрису долгим тяжелым взглядом:
– В вас таятся скрытые глубины, мисс Дейр.
По идее, Алексия не должна была обладать обширной информацией относительно круга графини Надасди, не говоря уж о ее рое, но она слишком много читала. Большинство книг в библиотеке Лунтвиллов осталось еще от ее отца. Алессандро Таработти определенно интересовался литературой, касающейся сверхъестественного мира, поэтому у Алексии было сносное представление о том, что творится в вампирском рое. Мисс Дейр, несомненно, должна обладать чем-то большим, нежели белокурые кудри, ямочки на щеках и отлично сшитое розовое платье.
Мисс Дейр качнула локонами в сторону барышень:
– Что бы ни писали сплетники в колонках светской хроники, графиня Надасди – хорошая госпожа, – она улыбнулась странноватой улыбкой. – Если у вас есть вкус к вещам определенного рода. Приятно было познакомиться с вами, леди.
Она тряхнула вожжами, фаэтон, влекомый вороными, резко дернулся и полетел вперед по неровной, поросшей травой земле, но мисс Дейр сохранила идеально ровную посадку. В мгновение ока экипаж, прогрохотав по дорожке, исчез за березовой рощицей. Девушки двинулись за уехавшей актрисой, потому что дирижабль во всей своей технологической красе вдруг утратил всякую привлекательность. Впереди ждали другие, более захватывающие события. Барышни шли чуть медленнее, чем прежде, переговариваясь приглушенными голосами. Алексия вертела в руках маленький конверт.
Похоже, прогулка по Гайд-парку достигла своей цели в том, что касалось настроения мисс Таработти: ее гнев на лорда Маккона испарился, вытесненный оправданным волнением. Айви казалась бледной, то есть стала бледнее обычного. Наконец она показала на запечатанный конверт, который нервно теребила Алексия.
– Ты знаешь, что это такое?
Мисс Таработти сглотнула:
– Конечно, знаю, – однако ее голос прозвучал так тихо, что Айви ничего толком не услышала.
– Тебе дали настоящий адрес роя, Алексия. Теперь они либо завербуют тебя, либо высосут досуха. Никому из дневного народа, за исключением трутней, не дозволено иметь такую информацию.
Алексия явно нервничала:
– Я знаю! – она спросила себя, как рой может отнестись к появлению на их территории запредельной, и решила, что, пожалуй, без восторга. Потом прикусила нижнюю губу. – Мне просто нужно поговорить с лордом Акелдамой.
Вид у мисс Хисселпенни стал еще более обеспокоенным, если, конечно, такое вообще было возможно.
– Неужели действительно нужно? Он такой эксцентричный!
Слово «эксцентричный» очень хорошо подходило для описания лорда Акелдамы. Эксцентричность пугала Алексию не больше, чем вампиры, и это хорошо, потому что лорд Акелдама был эксцентричным вампиром.
Он вошел в комнату, балансируя на трехдюймовых каблуках туфель с золотыми с рубинами пряжками.
– Моя дорогая, дорогая Алексия! – Лорд Акелдама стал называть ее по имени в первые же минуты их знакомства. Он заявил тогда, что знает: они непременно подружатся, а значит, в церемониях смысла нет. – Дорогая! – казалось, он говорит преимущественно курсивом. – Как прекрасно, великолепно, восхитительно с вашей стороны было пригласить меня к ужину. Дорогая.
Мисс Таработти улыбнулась ему. Лорду Акелдаме невозможно было не улыбаться, потому что его одеяние неизменно выглядело совершенно абсурдно. К обуви на каблуках он надел желтые клетчатые гетры, золотистые атласные бриджи, оранжевый жилет в лимонную полосочку и вечернюю блузу из насыщенно-розовой парчи. Его галстук представлял собой сверкающий водопад оранжевого, желтого и розового китайского шелка, который с трудом удерживала гигантская булавка с рубином. Одухотворенное лицо вампира было напудрено без всякой нужды, ведь он и так был очень бледен, что свойственно всем представителям его вида. На каждой щеке багровело по круглому пятну, как у марионеток Панча и Джуди. Вдобавок лорд щеголял золотым моноклем, хоть его зрение было превосходным, как у любого вампира.
Приняв изящную позу, он уселся на диванчик напротив Алексии. Между ними стоял столик с аккуратно накрытым ужином. К огромному огорчению матери, мисс Таработти решила встретиться с лордом Акелдамой один на один, приняв его в собственной гостиной. Она попыталась объяснить, что предполагаемая неспособность вампиров входить в частные дома без приглашения была всего лишь мифом, основанным на том, что члены роев были поголовно одержимы этикетом, но мать отказалась ей верить. Закатив несколько небольших истерик, миссис Лунтвилл решила отказаться от своих возражений. Понимая, что ужин все же состоится, желает она того или нет, потому что Алексия ужасно напористая (а всё итальянская кровь!), почтенная матрона поспешно увела младших дочерей и супруга поиграть в карты к леди Блингчестер. Миссис Лунтвилл отлично выучилась действовать по принципу: то, чего она не знает, не может ей навредить. Особенно хорошо этот метод действовал применительно к Алексии и всему сверхъестественному.
Итак, дом остался в полном распоряжении Алексии, и появление лорда Акелдамы смог по достоинству оценить один только Флут, многострадальный дворецкий Лунтвиллов. Это, пожалуй, разочаровало гостя, который уселся очень театрально и держал позу с грацией, рассчитанной на куда большую аудиторию.
Вампир вытащил надушенный носовой платок и игриво хлопнул мисс Таработти по плечу.
– Я слышал, что вы, моя сладкая шалунья, были очень, очень непослушной девочкой на вчерашнем балу у герцогини.
Лорд Акелдама мог выглядеть и вести себя как высокомерный фигляр высшего разряда, но при этом отличался острым умом – едва ли не самым выдающимся во всем Лондоне. За информацию, к которой он имел доступ в любое время ночи, «Монинг пост» отдала бы половину своего недельного дохода. Алексия втайне подозревала, что его трутни есть среди слуг каждого крупного дома, и это не говоря о шпионах-призраках во всех ключевых общественных структурах.
Мисс Таработти отказала своему гостю в удовольствии услышать вопрос, откуда он знает о том, что случилось вчера вечером на балу. Вместо этого она улыбнулась, понадеявшись, что это вышло у нее таинственно, и налила шампанского. Лорд Акелдама никогда не пил ничего другого. Конечно, за исключением крови. Ходили слухи, что однажды он заявил, будто лучший напиток на свете – это смесь крови и шампанского, которую он с любовью называл розовым пойлом.
– Тогда вам известно, почему я вас пригласила? – вместо этого поинтересовалась Алексия, предлагая гостю сыр на шпажке.
Лорд Акелдама сделал снисходительный жест, вяло помахав расслабленной рукой, прежде чем взять шпажку и съесть сыр.
– Ба, моя дражайшая девочка, вы пригласили меня, потому что не могли больше ни мгновения без меня прожить. Я буду ранен до глубины моей громадной души, если у вас была иная причина.
Мисс Таработти подала знак дворецкому. Тот бросил на нее неодобрительный взгляд и отправился за первым блюдом.
– Разумеется, именно потому я вас и пригласила. К тому же я убеждена, что вы соскучились по мне ничуть не меньше, ведь мы не виделись с вами целую вечность. Я нисколько не сомневаюсь, что ваш визит не имеет абсолютно ничего общего со страстным желанием узнать, как я ухитрилась убить вчера вечером вампира, – мягко сказала она.
Лорд Акелдама вскинул руку:
– Пожалуйста, дорогая моя, минуточку…
Он сунул руку в жилетный карман и вытащил оттуда маленький заостренный приборчик, походивший на два камертона, которые поместили в многогранный кристалл. Щелкнул ногтем большого пальца по одному камертону, выждал мгновение и щелкнул по второму. Раздалось диссонирующее низкое гудение, будто бы издаваемое двумя разными видами пчел, которые повздорили между собой. Кристалл, казалось, усиливал этот гул. Лорд Акелдама аккуратно положил приборчик в центр стола, где тот продолжил вразнобой жужжать. Его звуки не слишком раздражали, но, возможно, лишь до поры до времени.
– Постепенно к нему привыкаешь, – извиняющимся тоном пояснил лорд Акелдама.
– Что это? – полюбопытствовала Алексия.
– Эта маленькая драгоценность, разрушитель гармонического слухового резонанса. Один из моих мальчиков раздобыл его недавно в беспечном Париже. Он очарователен, не правда ли?
– Да, но что он делает? – настойчиво поинтересовалась Алексия.
– В этой комнате – ничего особенного, но того, кто попытается подслушать нас с некоторого расстояния при помощи, допустим, слуховой трубы или еще какого-нибудь шпионского приспособления, разрушитель заставит услышать нечто вроде громких криков, которые приведут к жесточайшей головной боли. Я лично его испытал.
– Впечатляет, – сказала Алексия, вопреки желанию пораженная. – Но неужели вы допускаете, что кому-то вдруг понадобится подслушать то, о чем мы говорим?
– Ну мы же обсуждали, как вам удалось убить вампира, не правда ли? А раз уж я намерен узнать, как именно, мой цветочек, вы это сделали, то вам, возможно, не захочется, чтобы весь остальной мир тоже оказался в курсе дела.
Алексия сконфузилась:
– И действительно, как же я это сделала?
Лорд Акелдама рассмеялся, демонстрируя полный набор исключительно белых и исключительно острых клыков:
– О-о, принцесса!
Одним из тех молниеносных движений, на которые способны лишь лучшие спортсмены да обитатели сверхъестественного мира, он схватил свободную руку Алексии. Его ужасающие клыки исчезли. Утонченная красота его лица тут же стала казаться чересчур женоподобной, и вся его сила испарилась.
– А вот как.
Алексия кивнула. Лорду Акелдаме потребовалось четыре раза встретиться с ней, чтобы понять, что она – сверхъестественная. Лорд жил отдельно и не принадлежал ни к одному рою, поэтому никто официально не проинформировал его о существовании мисс Таработти. Алкедама расценивал это как позорное пятно на своей долгой шпионской карьере. Единственным возможным оправданием подобного конфуза служил тот факт, что даже запредельные мужчины были большой редкостью, а уж запредельных женщин вообще практически не существовало. Он попросту не ожидал встретить таковую в образе напористой старой девы, бултыхавшейся в сетях лондонского высшего света в компании двух глуповатых сестер и еще более глупой мамаши. Поэтому теперь лорд использовал любую возможность напомнить себе о ее сущности и хватал Алексию за руку всякий раз, когда на него находила такая блажь.
Сейчас он нежно погладил мисс Таработти по тыльной стороне ладони. В этом движении не было ничего от влечения. «Ласточка моя, – сказал он ей однажды, – в этом отношении вы со мной ничем не рискуете. Опасности не больше, чем быть мною укушенной. Оба варианта одинаково невозможны. В одном случае у меня нет необходимых причиндалов для того, чтобы это произошло, а в другом их нет у вас». Объяснение сказанному Алексия нашла в отцовской библиотеке. До женитьбы Алессандро Таработти вел довольно авантюрную жизнь и собирал по всей империи книги, в которых иногда встречались весьма и весьма пикантные иллюстрации. У него была страсть к изучению примитивных народов, свидетельством чему стали документы, которые могли бы вдохновить на посещение библиотеки даже Ивлин, – конечно, если бы она знала об их существовании. По счастью, вся семья Алексии придерживалась мнения, что совершенно незачем читать то, что не имеет отношения к колонке светских сплетен в «Монинг пост». В результате Алексия знала о жизни плоти куда больше, чем пристало засидевшейся в девушках англичанке, и уж точно достаточно, чтобы не обращать внимания на проявления симпатии со стороны лорда Акелдамы.
«Вы даже не представляете, каким великолепным отдохновением я нахожу чудо общения с вами, – заметил он, впервые коснувшись Алексии. – Все равно что почти всю жизнь плавать в слишком теплой ванне и вдруг окунуться в ледяной горный поток. Это потрясает, но, я уверен, полезно для души, – он изящно пожал плечами. – Я наслаждаюсь тем, что вновь чувствую себя смертным, пусть лишь на один миг и лишь в вашем восхитительном присутствии». Мисс Таработти дала лорду весьма нехарактерное для старой девы разрешение брать ее за руку, когда он только пожелает, при условии, конечно, что они будут совсем одни.
Алексия пригубила шампанское.
– Этот вчерашний вампир в библиотеке не знал, кто я такая, – сказала она. – Он бросился прямо на меня, вцепился мне в шею, а потом лишился своих клыков. Я думала, большинство ваших обо мне осведомлено. Не сомневаюсь, БРП внимательно следит за мной. Лорд Маккон появился прошлой ночью куда скорее, чем можно было ожидать. Даже для такого, как он, это слишком быстро.
Лорд Акелдама кивнул. Его волосы блестели в пламени ближайшей свечи. Лунтвиллы установили у себя новомодное газовое освещение, но Алексия, если только не читала, отдавала предпочтение пчелиному воску. В свете свечи волосы лорда Акелдамы казались такими же золотыми, как пряжки на его туфлях. От вампиров всегда ждешь, что они будут этакими роковыми брюнетами, но лорд совершенно не соответствовал этому стереотипу. Он отращивал свои светлые волосы и зачесывал их назад по моде, миновавшей несколько веков тому назад. Акелдама поднял взгляд на Алексию, и его лицо вдруг стало старым и серьезным. Несмотря на весь его наряд, он не выглядел сейчас нелепо.
– В основном они действительно о вас знают, моя жемчужина. Во всех четырех зарегистрированных роях детве сразу после метаморфозы сообщают, что в Лондоне живет душесоска.
Мисс Таработти скривилась. Обычно лорд Акелдама проявлял деликатность, зная, как она не любит этот термин. Именно лорд первым употребил его при ней, как раз в тот вечер, когда наконец осознал, кто она такая. Впервые за очень долгую жизнь он утратил все свое старательно взлелеянное обаяние, и причиной стало потрясение от того, что под обликом старой девы скрывалась запредельная. С тех пор лорд Акелдама старательно избегал этого слова, за исключением тех случаев, когда требовалось подчеркнуть что-то. И сейчас у него было что подчеркнуть.
Явился Флут с супом, огурцами в сметане и кресс-салатом. Лорду Акелдаме не было никакой пользы от пищи, но он ценил ее за вкус. Не в пример самым отталкивающим из себе подобных, он не следовал традициям, заведенным при древнеримских вампирах. Алексии не было нужды посылать за ведерком для рвотных масс. Проявляя вежливость, он лишь пробовал по чуть-чуть от каждого блюда, чтобы слуги могли потом доесть остальное. Совершенно незачем зря переводить хороший суп (а он действительно был хорош). О Лунтвиллах можно было наговорить множество нелестных слов, но никто еще не упрекал их в скаредности. Даже Алексия, будучи отпетой вековухой, получала достаточно средств, чтобы одеваться по последней моде, пусть она, как правило, и следовала всем тенденциям в этой области несколько чересчур дотошно. Бедняжка просто ничего не могла с этим поделать, ведь в ее выборе нарядов просто не хватало души. В любом случае благодаря своей расточительности Лунтвиллы держали очень хорошую кухарку.
Флут незаметно ускользнул за следующей переменой блюд.
Алексия высвободила руку из хватки своего друга-вампира и со свойственной ей прямотой перешла к делу: