355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герхард Хазел » Постигая живое слово Божие » Текст книги (страница 7)
Постигая живое слово Божие
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:23

Текст книги "Постигая живое слово Божие"


Автор книги: Герхард Хазел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Образцы текста

На примере Книги пророка Даниила мы попытались показать, каким образом феноменальные открытия рукописей в районе Мертвого моря способствуют лучшему пониманию библейского текста. Мы также показали, с каким старанием писцы пытались сохранить еврейский текст Ветхого Завета, которым мы сегодня располагаем. Однако имеются свидетельства о тенденции некоторых либерально настроенных переписчиков пересмотреть этот текст. Основываясь на филологических и богословских причинах, они вносили определенные изменения в текст своих рукописей. Они модернизировали его за счет использования более поздних лингвистических явлений, вставляли добавления, дополняли текст комментариями, одни слова и фразы заменяли другими.

Стремление к пересмотру текста, наблюдавшееся у либерально настроенных писцов, завершилось оформлением трех различных образцов текста: Септуагинты (приблизительные годы перевода 250 – 150 до Р. Х.), Самаритянского Пятикнижия (приблизительное время возникновения – 110 г. до Р. Х.)[33]  33 J. D. Purvis, «Samaritan Pentateuch,» IDB Sup 775.


[Закрыть]
и текста, сохраненного масоретами, то есть канонического текста, аутентичность которого подтверждается рукописными материалами Кумрана. Свитки Кумрана дают новые материалы относительно упомянутых трех образцов текста, и все это вместе взятое способствует возникновению теории трех локальных редакций Ветхого Завета, в которых текстуальные разночтения обусловлены географическими границами: первый образец текста ограничивается Палестиной, второй Вавилоном и третий Египтом[34]  34 См.: F. M. Cross, «The Evolution of a Theory of Local Texts.» Septuagint and Cognate Studies II (1972):108 – 126.


[Закрыть]
. Однако некоторые ученые, используя веские аргументы, решительно отвергают эту теорию[35]  35 M. H. Goshen-Gottstein, «Hebrew Biblical MSS,» Biblica 48 (1967):243 – 290; S. Talmon, «Double Readings in the Massoretic Text,» Textus 1 (1960):144 – 184; idem, «The OT Text,» The Cambridge History of the Bible (Cambridge: At the University Press, 1970), 1:194 – 199; D. Barthelemy, «History of the Nebrew Text,» IDB Sup 878 – 884.


[Закрыть]
. Для наших целей нам нет необходимости вдаваться в дальнейшие детали этого технического аспекта, однако можно показать, что в I в. по Р. Х. отношение писцов к тексту меняется и появляется стремление к сохранению и нормализации ветхозаветного текста сообразно хорошему архаичному образцу.

«Итак, по меньшей мере к 100 г. по Р. Х. раввины склонились к консервативной и в высшей степени строгой редакции, которая, по-видимому, берет свое начало в Вавилоне. Утверждение за ней статуса официально признанного текста фактически уничтожило все традиционные разночтения, имевшиеся в официальном иудаизме»[36]  36 Waltke, «The Textual Criticism of the Old Testament,» pp. 58, 59.


[Закрыть]
. Отныне писцы прежде всего особенно стремились к сохранению текста.

Огласовка текста

Различные школы, известные под именем масоретов и включавшие в себя еврейских ученых и их семьи из Вавилона, Палестины и Тивериады, вели активную работу по переписыванию и точному сохранению нормализованного еврейского текста. Начало этой деятельности было положено в 600 – 1000 гг. по Р. Х. Масореты снабдили еврейский текст огласовкой в соответствии с устоявшейся традицией вокализации[37]  37 Эта традиция основательно проверена Дж. Барром, см.: J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968), pp. 207 – 222.


[Закрыть]
, они также сохранили для нас древнейший манускрипт всего Ветхого Завета, выполненный на коже (1008 г. по Р. Х.), с которого в свою очередь были сделаны все современные переводы[38]  38 Этот манускрипт перепечатан в штуттгартском издательстве с комментариями Р. Киттеля. См.: Biblia Hebraica, 3d ed. (Stuttgart: Wurtembergische Bibelanstalt, 1937). Прежняя аббревиатура этого издания ВН теперь заменена на ВНК. Позднее Эллигер К. и В. Рудольф переиздали этот манускрипт в лучшей, полностью масоретской рукописи, целиком пересмотрев весь текстологический аппарат, см.: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Wurtembergische Bibelanstalt, 1977). Аббревиатура этого издания BHS.


[Закрыть]
. Несмотря на то, что впоследствии было издано множество еврейских Библий[39]  39 См. превосходную статью N. M. Sarna, «Bible Text,» in Encyclopedia Judaica (Jerusalem/New York: The Macmillan Company, 1971), 4:831 – 835.


[Закрыть]
, именно этот древний, целиком сохранившийся манускрипт лежит в основе недавних научных изданий еврейского текста и современных переводов Библии.

Древние переводы

Попытка отыскать оригинальный текст Ветхого Завета включает в себя изучение древних переводов, в частности таких, как Септуагинта, а также других греческих переводов Ветхого Завета, таких, например, которые связаны с именами Феодотиона (Theodotion), Аквилы (Aquila) и Симмаха (Summachus). Последние дошли до нас только в виде фрагментов и цитат, однако они датируются II в. по Р. Х.[40]  40 Cм.: K. G. O’Connell, «Greek Versions (Minor),» IDB Sup 377 – 381.


[Закрыть]
. Кроме того, следует уделить внимание арамейским переводам (Тargums)[41]  41 См.: M. McNamara, «Targums, IDB Sup 857 – 861.


[Закрыть]
, некоторые из которых датируются дохристианской эпохой, сирийским переводам (Pеshitta)[42]  42 A. Voobus, «Syriac Versions,» IDB Sup 848 – 854.


[Закрыть]
, а также латинским переводам позднейшего времени[43]  43 J. Gribomont, «Latin Versions,» IDB Sup 527 – 532.


[Закрыть]
.

Основы ветхозаветного текстового критицизма

«Строго предписанного метода ветхозаветной текстологии»[44]  44 Waltke, «The Textual Criticism of the Old Testament,» p. 77.


[Закрыть]
в деле восстановления оригинального текста не существует. Есть, однако, некоторые основные, освященные веками принципы, применение которых необходимо с целью избежания полной субъективности и произвольных выводов. Эти принципы таковы:

1) точкой отсчета обычно берется масоретский текст Ветхого Завета, так как это полный нормализованный текст, который тщательно сохранялся и передавался[45]  45 См. п. 38.


[Закрыть]
;

2) там, где масоретский текст и другие еврейские манускрипты согласуются между собой и где это соответствие подтверждается древними переводами, можно предполагать, что оригинальный текст сохранен;

3) там, где еврейский текст и древние переводы различаются между собой, необходимо проанализировать возраст, качество и характер отношения древних переводов к еврейскому тексту, чтобы оценить весомость переводного текста;

4) принято считать, что более трудное прочтение текста (lectio difficilior) с точки зрения языка и содержания является весьма хорошим признаком, поскольку переводчики обычно стремились сгладить трудности;

5) необходимо предпочесть тот вариант прочтения, который наилучшим образом объясняет развитие других вариантов;

6) более краткое чтение текста обычно является наилучшим, поскольку переписчики стремились привносить дополнительные объяснения или материалы из параллельных мест;

7) опираться на предположения, доминировавшие в прошлые десятилетия, приемлемо только в редком случае, когда расхождения между еврейскими манускриптами и древними переводами настолько радикальны, что ни один из них не дает удовлетворительного осмысления прочитанного. «Такие предположения, однако, никогда не следует использовать для утверждения определенного толкования всего отрывка, подгоняя их под предвосхищаемый смысл, извлеченный из целого»[46]  46 Waltke, «The Textual Criticism of the Old Testament,» p. 78.


[Закрыть]
. Необходимо напомнить, что некоторые ученые не относят предположения в разряд тех принципов, посредством которых восстанавливается оригинальный библейский текст[47].

Ученые и переводчики Еврейской Библии обычно пользуются стандартным изданием еврейского текста, основывающегося на масоретском манускрипте, содержащем весь Ветхий Завет и изданном Р. Киттелем под заголовком: Biblica Hebraica 3d ed. Stuttgart: Wurttembergishe Bibelanstalt, 1954. В 1977 г. он же переиздал более позднее издание того же самого еврейского манускрипта под заголовком Biblia Hebraica Stuttgartensia снабдив его новым аппаратом текстуальных разночтений, вобравшим в себя материалы, найденные в районе Мертвого моря.

НОВЫЙ ЗАВЕТ
Текстовые материалы

Так же, как и в случае с Ветхим Заветом, не известно о существовании автографов, относящихся к каким-либо новозаветным сочинениям. Однако рукописей Нового Завета сохранилось гораздо больше, чем какого-либо другого документа эпохи древнего мира. В настоящее время мы знаем о существовании примерно пяти тысяч пятисот греческих рукописей или их частей[48]  48 См.: V. Taylor, The Text of the New Testament (London: Macmillan; Co. Ltd., 1961); B. M. Metzger, The Text of the New Testament (New York: Oxford University Press, 1964); J. H. Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1964); E. C. Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1969); E. J. Epp, «Textual Criticism, NT,» IDB Sup 891 – 895; J. Birdsall, «The New Testament Text,» in The Cambridge History of the Bible, ed. P. R. Ackroyd and C. F. Evans (Cambridge:. At the University Press, 1970), pp. 308 – 377.


[Закрыть]
, а также о сотнях копий с древних переводов (латинских, сирийских и коптских конца II в. по Р. Х.) и о более поздних переводах на готский, армянский, грузинский, эфиопский, славянский и арабский языки[49]  49 B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford: Clarendon Press, 1977).


[Закрыть]
. Обилие рукописей различных древних версий огромно, если учесть, что известно свыше восьми тысяч копий латинской Вульгаты. Другим весьма важным источником в деле отыскания оригинального текста являются цитаты из Нового Завета, приводимые раннехристианскими отцами Церкви. Не следует думать, что все известные нам манускрипты сохранились в их полном виде, однако и таковых существует бесчисленное множество. Известно свыше трехсот рукописей одной только Книги Откровения, наименее часто встречающейся из всех новозаветных сочинений, в то время как существуют тысячи копий всех четырех Евангелий.

Принципы текстового критицизма

Такое богатство материала, а также тот факт, что на протяжении 1400 лет Новый Завет переписывался от руки переписчиками, привносившими в текст как непреднамеренные, так и умышленные ошибки, ставит специалистов в области новозаветной текстологии перед необходимостью скрупулезного анализа всего этого материала с целью выявления оригинальной текстовой редакции, или автографа. Когда необходимо сделать выбор между двумя переводами одного и того же текста, специалист пользуется множеством критериев. Два основных типа критериев, традиционно используемых в текстологии, таковы:

1). Внешние критерии, касающиеся возраста рукописей, их качества, группировки и распределения. Это означает, что выбранный вариант прочтения какого-либо слова или группы слов в случае имеющегося разночтения, обязан соответствовать всем или большинству из нижеследующих правил:

а) должен быть засвидетельствован большинством рукописей;

б) должен подтверждаться наиболее ранними рукописями;

в) должен поддерживаться «наилучшими» рукописями;

г) должен подтверждаться самым широким географическим распространением рукописей;

д) должен быть засвидетельствован признанной группой рукописей особого возраста, характера и, быть может, локализации.

2). Внутренние критерии касаются привычек переписчиков, а также литературных и идеологических характеристик автора. Это означает, что необходимо проследить, согласуется ли чтение:

а) со стилем автора;

б) с типом греческого языка (койне или аттический греческий);

в) с семитическими формами выражения (семитизмы);

г) нет ли расхождения между контекстом, вероучительными установками и взглядами;

д) согласуется ли выбранный вариант прочтения с самым кратким или наиболее трудным;

ж) имеются ли явные писцовые ошибки;

з) наилучшим ли образом выбранный вариант объясняет наличие всех прочих вариантов[50]  50 Обстоятельные дискуссии о методе и практическом приложении текстологических принципов см. у J. H. Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1964) and B. M. Metzger, The Text of the New Testament, 2d ed. (New York: Oxford University Press, 1968).


[Закрыть]
.

Образцы текста

Перечень критериев оценки объясняет, почему методика текстологических изысканий так сложна и нелегка. Не каждый аспект из перечисленных критериев в равной мере применим в том или ином случае. С 20-х гг. нашего века основное направление новозаветного текстового критицизма вступило в полосу острейших дискуссий, отклоняясь от классической методики текстовых изысканий, разработанную Ф. Хортом в 1882 г.[51]  51 См.: B. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek, With Introduction and Appendix, 2 vols. (London: Macmillan; Co. 1881, 1882).


[Закрыть]
. Он предполагал, что существует два ранних образца новозаветного текста. Так называемый «нейтральный» образец текста прежде всего был представлен в Синайском (Sinaiticus) кодексе (А), датированном приблизительно 350 г. по Р. Х. и содержащим весь Новый Завет, и в знаменитом Ватиканском (Vaticanus) кодексе (В), датированном приблизительно 325 г. по Р. Х. и также содержащем весь Новый Завет за исключением отрывка из Послания к Евреям (Евр. 9:14 – 13:25) и Книги Откровения. Если эти два кодекса, названные «небесными близнецами», согласуются между собой, то, как считал Хорт, «наилучшее» прочтение может быть установлено.

Однако со времени Хорта было найдено несколько важных текстов на папирусе, и сегодня говорят уже о четырех основных образцах текста.

Прежде всего, существует группа манускриптов, которые имеют вид «локальных» текстов, в основном из египетской Александрии. Эта группа составлена из папирусов с приблизительной датировкой 200 г. по Р. Х. – Р75, р66 (Евангелия), р72 с приблизительной датировкой 275 г. по Р. Х. (послания Петра и Иуды), уже упомянутых кодексов Vaticanus и Sinaiticus (В, А) и цитат из Оригена и некоторых александрийских отцов.

Второй образец текста называется «западным» и отражен в текстах, найденных в Северной Африке, Италии и Южной Франции. Его датировка почти одинакова с датировкой александрийского образца текста, и он представлен в Кодексе D, Александрийский кодекс, содержащий 1 – 8-ю главы Евангелия от Иоанна, и Кодексе W (Вашингтон), содержащем 1 – 5-ю главы Евангелия от Марка, а также в цитатах основных отцов Церкви из упомянутых мест.

Третий образец текста назван «византийским» (Byzantine). Он представлен наиболее широко, свыше 80 процентов всех рукописей принадлежит ему. Его появление в истории датируется не ранее 350 г. по Р. Х. Самая ранняя рукопись, отражающая этот образец, называется Кодексом А (Александрийский) и датируется приблизительно 475 г. по Р. Х. В ней содержатся только Евангелия. Самым ранним новозаветным свидетельством в его полном объеме является Кодекс Е (Basel), датированный VIII в.

Четвертый образец, найденный учеными, называется «кесарийским» (Сaesarean), он отражает Евангелия и иногда подтверждается Кодексами W (Вашингтон), Q (Koridethi), папирусом Р45, семьями (Families) 1 и 13, а также некоторыми отцами Церкви.

Современные эклектические методы

Дискуссии относительно наиболее предпочтительного метода в новозаветной текстологии продолжаются с неослабевающей силой. Большинство разногласий связано с разработанным недавно методом, который носит название эклектизма[52]  52 Epp, «Textual Criticism, NT,» IDB Sup 892, 893.


[Закрыть]
. Этот метод включает в себя жесткую взаимосвязь между внутренними и внешними критериями, о которых мы говорили выше. Одна из эклектических школ, известная под именем «строгого эклектизма»[53]  53 Основными представителями являются: G. D. Kilpatrick, «An Eclectic Study of the Text of Acts,» in Biblical and Patristic Studies in Memory of R. P. Casey, eds. J. N. Birdsall and R. W. Thomson (Freiburg: Herder, 1963), pp. 64 – 77; idem, «The Greek New Testament Text of Today and the Textus Receptus,» in The NT in Historical and Contemporary Perspective: Essays in Memory of G. H. C. Macgregor, eds. H. Anderson and W. Barclay (Oxford: Basil Blackwell, 1965), pp. 189 – 208; and his student J. K. Elliot, The Greek Text of the Epistles to Timothy and Titus (Salt Lake City, Ut.: University of Utah Press, 1968); idem, «Can We Recover the Original NT?» Theology 77 (1974): 338 – 353.


[Закрыть]
, однозначно и безусловно подчеркивает значение внутренних критериев. Каждый вариант чтения, с точки зрения этой школы, должен рассматриваться на основании его собственных, присущих именно ему достоинств, причем решающими факторами при этом должны быть факторы стилистические, языковые и писцовые без учета времени появления в рукописи или в контексте того текстового образца, к которому она принадлежит[54]  54 G. D. Fee, «Rigorous or Reasoned Eclecticism – Which?» in Studies in New Testament Language and Text, ed. J. K. Elliott (Leiden: E. J. Brill, 1976), pp. 174 – 197.


[Закрыть]
. Большинство ученых склоняется к «умеренному эклектизму», который «сравнивает между собой относительные заслуги каждого из применяемых критериев»[55]  55 Epp. «Textual Criticism, NT,» IDB Sub 892.


[Закрыть]
, учитывая свидетельства как внутреннего, так и внешнего порядка. Разрабатываются методы количественного измерения взаимоотношений между манускриптами, его принципы анализируются и совершенствуются[56]  56 В. Ричардс обсуждает проблемы, возникшие в связи с клемонтским критическим методом, разработанным в 60-x годах, и методиками, используемыми в Мюнстерском институте исследований Нового Завета, во главе которого стоит К. Аланд. См.: W. L. Richards, The Classification of the Greek Manuscripts of the Johannine Epistles (Missoula, Mont.: Scholars Press, 1977); idem, «A Critique of a New Testament Text-Critical Methodology The Claremont Profile Method, JBL 96 (1974):555 – 566.


[Закрыть]
.

Это краткое описание методов, образа действий и критериев, используемых в деле восстановления новозаветного текста, показывает всю сложность задачи. Нельзя недооценивать всю их важность, поскольку они помогают решить, что имел в виду богодухновенный автор, когда редакции различных рукописей не согласуются между собой. Эти решения становятся частью переводов, которые определенных случаях можно проиллюстрировать.

Тот, кто знает греческий, обычно пользуется одним из нижеследующих стандартных изданий греческого Нового Завета:

1. Novum Testamentum Graece, 25th ed. (Stuttgartt: Wurttembergishe Bibelanstalt, 1963), eds. E. Nestle and K. Aiand.

Это издание содержит эклектический текст с небольшим аппаратом примечаний, куда включены текстуальные варианты.

2. The Greek New Testament (New York: United Bible Societies, 1966); eds K. Aland and Otbers.

Это обстоятельно подготовленное издание с расширенным аппаратом важнейших текстуальных разночтений, подготовленным представительной группой ученых.

Примеры текстового критицизма

В Евангелии от Иоанна существует несколько примеров текстовых разночтений. Как, например, сказал об Иисусе Иоанн Креститель: «Сей есть Сын Божий» (Иоан. 1:34) или «Сей есть Избранник Божий»? Рукописные свидетельства неоднозначны в этом вопросе даже среди ранних образцов текста. Слово «Сын» имеется как в ключевых свидетельствах александрийского образца (Р66, Р75, A, B, C, K, L и т.д.), так и во многих древнелатинских рукописях (aur, c, f, l, q), а также в некоторых сирийских свидетельствах (Bohairic) и в армянском и грузинском переводах. Греческое слово, переведенное как «Избранный», подтверждается александрийским образцом хорошо сохранившихся рукописей (Р5, А) древнелатинскими манускриптами (b, e, ff2) и древнесирийским переводом[57]  57 Cм.: K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, C. Martini, eds., The Greek New Testament, 2d ed. (New York: American Bible Society, 1968), p. 324.


[Закрыть]
.

В такой ситуации становится актуальной проблема соотнесения внешних и внутренних критериев оценки. В стандартных изданиях греческого Нового Завета предпочтение отдается варианту «Сын» как засвидетельствованному на основании внешних критериев лучших греческих рукописей[58]  58 Ibid., and E Nestle K. Aland, eds., Novum Testamentum Graece, 25th ed. (Stuttgart: Wurtembergische Bibelanstalt, 1963), p. 232.


[Закрыть]
. Те, кто придает большой вес внешним критериям, утверждают, что слово «Сын» было заменено словом «Избранный» на основании одного только численного превосходства греческих текстуальных свидетельств такого плана[59]  59 Этот вариант отражен в стандартных изданиях греческого Нового Завета и в большинстве английских переводов.


[Закрыть]
. Те же, кто в большей степени полагается на внутренние критерии, утверждают, что слово «Избранный» является изначальным и было заменено на слово «Сын» из-за определенной богословской тенденции, стремящейся противостоять христологии усыновления, согласно которой Иисус Христос был усыновлен Отцом, а не являлся Его Сыном[60]  60 G. D. Fee, «The Textual Criticism of the New Testament,» in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, eds. R. K. Harrison et al. (Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 1978), pp. 152, 153.


[Закрыть]
, а также из стремления к гармонии с синоптическими Евангелиями, в частности с их рассказом о крещении Иисуса (Матф. 3:27; Марк. 1:11; Лук. 3:22)[61]  61 R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII (Garden City, N. Y.: Doubleday; Company, Inc., 1966), p. 57.


[Закрыть]
.

Мы считаем, что удельный вес рукописей и их датировка говорят в пользу слова «Сын». Кроме того, мы слишком мало знаем об отношении новозаветных авторов к антиусыновлению, чтобы предположить, что слово «Сын» возникло именно из-за этой тенденции. И наконец, говоря о выборе того или иного слова в определенных богословских целях, мы упускаем из виду тот факт, что евангельские рассказы заслуживают доверия благодаря деятельности Святого Духа, который свыше удостоверяет смысл записанного.

В течение многих лет предметом исследования являются и заключительные двенадцать стихов Евангелия от Марка (Марк. 16:9—20)[62]  62 Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek, Appendix, pp. 28 – 51; B. H. Streeter, The Four Gospels (New York: Macmillan and Co., Limited, 1924), pp. 333 – 360; B. B. Warfield, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament (London: Hodder and Stoughton, 1886), pp. 199 – 204; C. S. Williams, Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts (Oxford: Basil Blackwell, 1951), pp. 40 – 44; R. G. Bratcher and E. A. Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark (Leiden: E. J. Brill, 1961), pp. 517 – 522; W. F. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (London/New York: Cambridge University Press, 1974), pp. 1 – 124.


[Закрыть]
. Здесь мы опять сталкиваемся с текстологической проблемой. Что касается внешних свидетельств, то здесь следует отметить, что в Ватиканском и Синайском кодексах эти стихи отсутствуют. В первом переписчик «знал концовку, но не имел ее в той рукописи, которую переписывал»[63]  63 Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, p. 517.


[Закрыть]
. Нет этих стихов и в сирийском переводе IV – V вв., а также в армянском, эфиопском, грузинском переводах и в арабском манускрипте 13, хранящемся в Ватикане[64]  64 Aland et al., The Greek New Testament, p. 196.


[Закрыть]
. Такие отцы Церкви как Евсевий (325 г. по Р. Х.) и Иероним (IVв.) сообщают, что этот отрывок отсутствует и в известных им греческих рукописях. Рукопись Bobiensis (K), содержащая древнелатинский текст IV – V вв., дает укороченную концовку 16-й главы Евангелия от Марка[65]  65 В оригинале нет.


[Закрыть]
, в то время как Кодекс L (Regius), датированный VIII в., а также несколько других греческих рукописей и несколько рукописей коптских и эфиопских переводов содержат укороченную концовку вместе с полной в качестве альтернативы.

9—20-й стихи 16-й главы содержатся в Александрийском кодексе V в. (А), кодексе Ефрема (Ephraemi Rescriptus) V в. ©, Кентерберийском кодексе Беза (Bezae Cantabrigiensis) VI в. (D), а также в К, Х, D и других рукописях IX в. и позднейших. Кроме того, они содержатся во многих греческих минускулах, большинстве византийских рукописей, в рукописях различных древних переводов, а также в цитатах, приводимых такими отцами Церкви, как Иустин, Ириней, Тертуллиан, Ипполит и Афраат. Многие ученые пришли к заключению, что этот отрывок не является оригинальной частью Евангелия от Марка[66]  66 So Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek, Appendix, p. 46; V. Taylor, The Gospel According to St. Mark (London: Macmillan and Co., Limited, 1953), p. 610; etc.


[Закрыть]
. Некоторые из них утверждают, что он был, «вероятно, приписан Марку незадолго до середины II в., чтобы заполнить очевидный пробел»[67]  67 C. E. B. Cranfield, The Gospel According to St. Mark (Cambrige: At the University Press, 1963), p. 472.


[Закрыть]
. Недавние труды Вильяма Фармера, наиболее компетентного ученого в области исследования Евангелий, – показывают, что есть основания говорить о сознательном опущении 9 – 20-го стихов 16-й главы и, тем самым, об изначальном присутствии и подлинности этого отрывка. Кроме того, он утверждает, что если бы эта концовка не была оригинальной, то в таком случае было бы трудно объяснить осведомленность на этот счет таких раннехристианских писателей, как Ириней и Татиан, а также упоминание о ней в древнелатинском и коптском переводах[68]  68 Farmer, The Last Twelve Verses in Mark, pp. 1 – 87.


[Закрыть]
.

Помимо рассмотрения внешних свидетельств за и против подлинности 9 – 20-го стихов, были изучены и по-разному оценены внутренние свидетельства, касающиеся словарного запаса, стиля и содержания. Обстоятельное, текст за текстом, исследование всех слов и фраз упомянутого отрывка довольно уверенно свидетельствует в пользу авторства Марка[69]  69 Ibid., pp. 88ff.


[Закрыть]
, однако это не значит, что в нем нет элементов, Марку не присущих. Тем не менее, согласно точке зрения Фармера, проделавшего весьма обстоятельное исследование этих спорных стихов, есть все основания считать, что Марк мог быть автором и этих новых элементов. По его мнению, объем свидетельств, полученных на основании использования как внешних, так и внутренних критериев (Марк. 16:9 – 20), говорит в пользу авторства Марка. Следовательно, мы имеем достаточные основания рассматривать эту расширенную концовку как часть текста Евангелия от Марка, даже если известно, что некоторые древние рукописи ее не содержат. Она отражена во многих переводах Библии (R. S. V., 2 издание; E. R. V., A. R. V., N. A. S. V., T. E. V., N. I. V., N. A. B., N. E. B.).

Итак, мы слегка коснулись тех основных пунктов сложных методов, благодаря которым мы обоснованно можем узнать изначальную редакцию текста. Мы можем только радоваться обилию древних новозаветных и ветхозаветных рукописей, а также продолжающимся находкам такого плана, поскольку они увеличивают нашу уверенность в достоверности библейского текста. Новые, современные переводы выигрывают от всех этих находок, они более адекватно воспроизводят и передают еврейский и греческий, которые изучаются с почти невероятным усердием.

Более ранние переводы, например, весьма почтенный Перевод короля Иакова (King James Version, K. J. V.), первое издание которого вышло в 1611 г. по. Р. Х.) не могли отразить в себе упомянутые источники. Интересно отметить, что с момента первой публикации и на протяжении восьмидесяти лет Перевод короля Иакова подвергался яростным нападкам и считался «необоснованным с богословской точки зрения и пристрастным с церковной, раболепствующим перед королем и чрезмерно зависящим от его веры в колдовство, несоответствующим еврейскому тексту и слишком полагающимся на Септуагинту»[70]  70 L. A. Weigle, «English Versions since 1611,» in The Cambridge History of the Bible, ed. S. L. Greenslade (Cambridge: At the University Press, 1963) 1:361.


[Закрыть]
. Однако вскоре этот перевод приобрел широкое признание, оставаясь единственным некатолическим авторизованным переводом до тех пор, пока в 1885 г. не был опубликован английский исправленный перевод (English Revised Version) и в 1901 г. американский исправленный перевод (American Revised Standard Version) Оба перевода отвечали потребностям всех тех, кто, изучая Библию, хотел иметь до мельчайших подробностей точный, буквальный перевод с еврейского, арамейского и греческого языков. Однако почти сто лет прошло с тех пор, и рукописные находки в районе Мертвого моря, совершенные в 1947 г., и позднее, знаменитые Честерские папирусы 30-х гг. и папирусы Бодмера 50-х, то есть некоторые из наиболее ранних библейских манускриптов, конечно не могли обогатить упомянутые выше переводы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю