355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Райдер Хаггард » Собрание сочинений в 10 томах. Том 7 » Текст книги (страница 6)
Собрание сочинений в 10 томах. Том 7
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:28

Текст книги "Собрание сочинений в 10 томах. Том 7"


Автор книги: Генри Райдер Хаггард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 50 страниц)

Глава VII. Барунг

При звуке этого нежного голоса Орм открыл глаза и взглянул на нее.

– Престранный сон, – услыхал я его бормотание. – Вероятно, что-то магометанское. Замечательно красивая женщина, и эта золотая штука очень идет к ее темным волосам.

– Что сказал твой друг-чужестранец? – спросила у меня Македа.

Я сначала объяснил ей, что он страдает от полученного при взрыве сотрясения, а потом слово за словом перевел его речь. Македа покраснела до самых своих красивых глаз цвета фиалок и быстро опустила на лицо покрывало. В воцарившемся неловком молчании я расслышал, как Квик говорит Орму:

– Нет, нет, сэр, это не гурия. Она настоящая королева по плоти, и притом самая красивая, какую я когда-либо видел, хотя она только безвестная африканская еврейка. Придите в себя, капитан; вы только что вырвались из адского пламени. Оно поглотило фенгов, а не вас.

Слово «фенги», казалось, привело Орма в себя.

– Да, – сказал он, – понимаю. Мне лучше теперь. Адамс, спросите у этой дамы, сколько воинов она привела с собой… Что она говорит? Около пятисот? Так пусть они немедленно нападут на Хармак. Наружные и внутренние ворота разрушены; фенги думают, что в дело замешан сам дьявол, и сейчас же побегут. Она может нанести им такое поражение, от которого они не оправятся много лет, но только нельзя медлить ни минуты, пока враги не пришли в себя, а то мы больше напугали их, чем действительно нанесли им ущерб.

Македа внимательно выслушала его совет.

– Мне это нравится, прекрасно, – произнесла она на своем древнем арабском наречии, когда я кончил переводить то, что предлагал Орм. – Но я должна спросить мнение своего Совета. Где мой дядя, принц Джошуа?

– Здесь, госпожа, – ответил голос из толпы, и из нее вынырнул довольно пожилой полный мужчина, сидевший на белой лошади. У него была смуглая кожа и необычайно круглые глаза, сильно навыкате. Поверх богато изукрашенной восточной одежды он носил кольчугу, а голову прикрывал шлем с металлической сеткой, охранявшей затылок и уши, что делало его похожим на дородного завоевателя раннего, норманнского периода или крестоносца, но только без креста.

– Так это Джошуа? – сказал Орм, снова начинавший бредить, – Какой петух, не правда ли? Сержант, скажите ему, что стены Иерихона уже рухнули, так что ему не к чему трубить в свою трубу. Мне кажется, что ему в самую пору подошло бы играть на трубе.

– Что говорит твой друг? – снова спросила Македа.

Я перевел среднюю часть речи Орма, отбросив начало и конец, но даже это рассмешило ее, и она расхохоталась и сказала, указывая на Хармак, над которым все еще стояло облако дыма:

– Да, да, дядя Джошуа, стены Иерихона рухнули, и все дело за тем, захотите ли вы воспользоваться этим случаем. Если да, через несколько часов мы будем мертвы или на много лет избавимся от фенгов.

Принц Джошуа сначала поглядел на нее своими большими вытаращенными глазами, потом ответил низким кудахтающим голосом:

– Ты сошла с ума, Дочь Царей? Нас здесь всего пятьсот человек, а фенгов больше десяти тысяч. Если мы нападем на них, они съедят нас. Разве пятьсот могут сражаться против десяти тысяч?

– Сегодня утром три человека сражались с десятью тысячами и нанесли им большой урон, но эти люди не принадлежали к племени абати, – ответила она с горькой усмешкой. Потом обернулась к сопровождавшим ее воинам и крикнула:

– Кто из моих военачальников и Совета пойдет со мной, если я, хотя я только женщина, решусь напасть на Хармак?

Раздались отдельные возгласы: «Я!…» Несколько пышно одетых мужчин неуверенно выступили вперед – и только.

– Вот видите, чужестранцы с Запада! – воскликнула Македа, помолчав немного. – Благодарю вас за ваши подвиги и за совет. Но я не могу последовать ему, потому что мой народ не воинствен. – И она закрыла лицо руками.

Среди ее спутников поднялся ужасный шум, и все заговорили разом.

В частности, Джошуа вытащил огромный меч и стал размахивать им, громко перечисляя подвиги своей молодости и имена фенгов, которых он, по его словам, убил в единоборстве.

– Я говорил вам, что эта жирная собака – первоклассный брехун, – медленно проговорил Орм, в то время как сержант крикнул с отвращением:

– Ну и компания! Доктор, к ним не мешало бы приставить рефери с какого-нибудь лондонского футбольного поля. Фараон, если бы он не сидел в этой корзине, разорвал бы в минуту всю эту шатию. Эй, свинья, – обратился он к Джошуа, который стал размахивать мечом слишком близко от него, – убери свой картонный меч, а не то я расшибу твою жирную голову.

Принц понял смысл его речи и быстро отошел назад.

Вдруг в устье прохода, где разыгрывалась вся эта сцена, поднялось страшное волнение, потому что внезапно появились три военачальника фенгов, скачущие к нам галопом. У одного из них лицо было совершенно закрыто покрывалом, виднелись лишь прорези для глаз. Абати отступили с такой быстротой, что мы трое верхом на верблюдах и Дочь Царей на своей великолепной кобыле вдруг остались одни.

– Парламентеры, – объяснила Македа, внимательно разглядывая приближавшихся всадников, которые скакали к нам с белым флагом, привязанным к древку копья. – Доктор, ведь ты и твои друзья поедете со мной, чтобы поговорить с этими посланными? – И, еще не услышав ответа, она поскакала вперед, проехала около пятидесяти ярдов по равнине и здесь остановилась, дожидаясь, пока мы не повернем верблюдов и не присоединимся к ней. Когда мы подъехали, все три фенга, чудесные, крепкие, чернолицые воины, понеслись прямо к нам бешеным галопом, наставив на нас свои копья.

– Не волнуйтесь, друзья, – сказала Македа, – они не причинят нам вреда.

Она еще не договорила, как фенги уже осадили коней и в знак приветствия подняли копья. Потом их вождь (не тот, у которого было закутано лицо, а другой) обратился к нам на языке, который я прекрасно понимал, потому что он принадлежал к группе арабских наречий.

– О Вальда Нагаста, дочь рода Соломона, – начал он, – нашими устами вещает султан Барунг, сын ста поколений Барунгов, и мы обращаем эти слова к отважным белым воинам, твоим гостям. Вот что говорит Барунг. Подобно Толстому Человеку, которого он взял в плен, вы все герои, вы втроем отстояли городские ворота против всего войска. Вот что предлагает вам Барунг: бросьте этих псов абати, этих хвастливых разряженных павианов, этих горных кроликов, ищущих безопасности среди скал, и идите к нему. Он не только сохранит вам жизнь, но и исполнит все ваши желания – даст вам земли, и жен, и коней; вы станете старшими в его Совете и будете жить счастливо. Кроме того, ради вас он постарается спасти Толстого Человека, чьи глаза глядят сквозь черные окна, чей рот изрыгает огонь и кто поносит своих врагов, как до сих пор еще никто не поносил. Хотя жрецы постановили принести его в жертву на следующем празднике в честь Хармака, он попытается спасти его, и это, быть может, ему удастся. Он постарается сделать его жрецом Хармака, подобно Египетскому Певцу, тоже жрецу Хармака, и навсегда посвятить его богу, которого он, по его словам, знает уже много тысяч лет. Вот что мы должны передать вам.

Я перевел содержание его речи Орму и Квику и по тому, как вздрагивала Македа при оскорбительных для ее народа словах, видел, что она тоже все понимает, потому что языки абати и фенгов довольно схожи.

Орм в это время уже вполне пришел в себя и сказал:

– Попросите посланцев передать их султану, что он славный парень и что мы очень благодарны ему. Скажите также: мы очень сожалеем о том, что нам пришлось убить столько его воинов, но что иначе нам не удалось бы спасти наши шкуры. Передайте еще, что лично я, познакомившись с абати во время пути и успев увидеть их здесь, с удовольствием принял бы его предложение. Но, хотя мы не нашли среди абати достойных мужчин, а только, по его выражению, павианов, кроликов, хвастунов, мы обнаружили среди них, – здесь он склонил перед Македой свою окровавленную голову, – женщину с настоящим сердцем. Мы разделили с ней или разделим вскоре пищу; мы приехали издалека на ее верблюдах, чтобы служить ей, и, если только она не поедет с нами, мы не можем покинуть ее.

Все это я перевел дословно, и все, а особенно Македа, внимательно слушали меня. Выслушав, говоривший от лица своих товарищей посланец ответил мне, что ему вполне понятны причины нашего поведения и поступков, что он вполне уважает их, особенно потому, что его народ вполне согласен с нами в оценке правительницы абати, Дочери Царей. Поэтому он может дополнить сделанное им предложение, заранее зная волю султана и имея на то полномочия.

– Владычица Мура, – продолжал он, обращаясь непосредственно к Македе, – благородная дочь великого бога Хармака и смертной царицы, то, что мы предложили чужестранцам, твоим гостям, относится и к тебе. Барунг, наш султан, сделает тебя своей старшей женой; если же ты не захочешь этого, ты сможешь выбрать кого тебе будет угодно. – И случайно, быть может, взгляд посланца на мгновение остановился на Оливере Орме. – Оставь же своих кроликов, которые не решаются выйти из-под прикрытия скал даже тогда, когда перед ними только три посла, вооруженные всего-навсего копьями. – И он взглянул на копье в своей руке. – Поселись среди настоящих людей. Слушай, госпожа: мы знаем – ты делаешь все, что в твоих силах, но твое дело безнадежно. Если бы не твоя отвага, мы взяли бы Мур три года назад, и он был нашим задолго до того, как твое племя пришло сюда. Но пока у тебя есть хотя бы сотня отважных воинов, ты думаешь, что твоя твердыня неприступна, и столько их у тебя, пожалуй, наберется, хотя мы знаем, что они не здесь – они охраняют верхние ворота. С помощью нескольких отважных горцев, чьи сердца подобны сердцам их предков, ты до сих пор сопротивлялась мощи фенгов, а увидев, что конец близок, ты с женской хитростью послала за белыми людьми и их волшебным оружием, обещав дать им за это золото, которого так много в гробницах наших древних царей и в горных утесах.

– Кто сказал тебе это, уста Барунга? – тихо спросила Македа, и это были ее первые слова. – Тот чужестранец, которого вы взяли в плен, Толстый Человек?

– Нет, нет, Вальда Нагаста, чужестранец Черные Окна еще ничего не сказал нам, кроме разных подробностей из истории нашего бога, которую он прекрасно знает. Есть другие люди, которые многое рассказывают нам, потому что наши племена во время перемирия торгуют между собой, а трусы очень часто бывают также и шпионами. Так, например, мы знали, что эти белые чужестранцы должны были прибыть вчера ночью, хотя мы не знали силы их волшебного огня, а не то мы ни за что не пропустили бы их вьючных верблюдов, на которых, быть может, еще много…

– Узнайте же, что его у нас еще очень много, – прервал я речь посланца.

– Жаль, – ответил тот, покачав головой, – что мы позволили Кошке, которого вы называете Шадрахом, уехать на верблюде вашего толстого друга; мы даже сами дали ему этого верблюда, после того как его собственный захромал. Что делать, это наша вина, и Хармак, наверное, недоволен нами сегодня. Но что ты ответишь мне, о Вальда Нагаста, что скажешь ты, Роза Мура?

– Что же могу я ответить, уста султана Барунга? – произнесла Македа. – Вы знаете, что я обязана защищать Мур до последней капли крови.

– И ты именно это и сделаешь, – продолжал посланец, – потому что, очистив твою страну от павианов и кроликов (что мы давно сделали бы, будь ты с нами), исполнив свой долг, вернув обратно наш древний потаенный пещерный город, мы снова назначим тебя правительницей, подвластной Барунгу, и отдадим тебе множество подданных, которыми ты сможешь гордиться.

– Это невозможно, ведь все они будут поклоняться Хармаку, а между Хармаком и Иеговой, которому я служу, вечная война, – возразила она.

– Да, благоуханный Бутон Розы, между ними война, и первое сражение благодаря волшебному огню белых людей выиграл не Хармак. Но все же вот он во всей своей славе. – И он указал копьем в сторону долины, где лежал идол. – Ты знаешь пророчество: эта долина и город, носящий его имя, будут оставаться в наших руках, пока Хармак не поднимется со своего ложа и не улетит (все мы, фенги, должны последовать за ним, куда бы он ни унесся), другими словами – вечно.

– «Вечно» – неверное слово, о уста Барунга. – Македа помолчала немного и медленно добавила: – Разве ворота Хармака не улетели сегодня утром? Что, если сам бог последует за этими воротами? Что, если внезапно разверзнется земля и поглотит его? Или горы упадут на него и навеки скроют его от ваших глаз? Или молния ударит в него и испепелит его в прах?

При этих зловещих словах посланные содрогнулись, и мне показалось, что их лица внезапно посерели.

– Тогда, – ответил торжественным тоном посланец, – фенги признают, что твой бог сильнее нашего бога и что наша слава померкла.

Сказав это, он умолк и обернулся к третьему послу, к тому, чье лицо все еще было закрыто. Тот резким движением сорвал покрывало, и мы увидели благородное лицо человека лет пятидесяти, не черное, как у его спутников, а цвета меди. У него были глубоко сидящие сверкающие глаза, горбатый нос и развевающаяся седеющая борода. Золотой обруч на его шее указывал на высокое положение, занимаемое им, но когда мы заметили второй золотой обруч у него на голове, мы поняли, что он старше всех в своем народе. Обруч этот был тем самым символом царской власти, который носили древние египетские фараоны, уреем, состоявшим из двух переплетенных между собой змей, тот самый знак, который мы видели на львиной голове сфинкса Хармака.

Едва он открыл свое лицо, как оба спутника соскочили с коней и упали перед ним ниц, восклицая: «Барунг! Барунг!», – а мы, трое европейцев, почти против воли поклонились ему, и даже Дочь Царей наклонила голову.

Султан ответил на наши поклоны, отсалютовав нам копьем. Потом он заговорил спокойным, размеренным голосом:

– О Вальда Нагаста и вы, белые люди, сыновья великих отцов, я слышал вашу беседу с моими слугами: я подтверждаю их слова. Заклинаю вас и тебя, Вальда Нагаста, примите дружбу, которую я предлагаю вам, не то вскоре вы все погибните и с вами умрет ваша мудрость. Я устал возиться с этой горсткой трусов, с этими абати, которых мы презираем. О Дочь Царей, согласись на мое предложение, и я даже оставлю в живых всех твоих подданных; пусть они живут и будут рабами фенгов, пусть они служат им во славу Хармака.

– Это невозможно… невозможно! – воскликнула Македа, поглаживая своей маленькой ручкой луку седла. – Мой народ – избранный народ. Пусть он забыл свой долг, как Израиль в пустыне, пусть даже ему суждено погибнуть, но я хочу, чтоб он погиб свободным. И я, в ком течет лучшая кровь абати, не прошу у тебя милости. Вот мой ответ тебе, Барунг, ответ Дочери Царей. Но как женщина, – добавила она более мягким голосом, – я благодарю тебя за твою любезность. Когда меня убьют, Барунг, если мне суждено быть убитой, вспомни о том, что я сделала все, что могла, борясь с могущественными врагами. – И ее голос прервался.

– Я не забуду тебя, – сказал Барунг серьезно. – Ты закончила?

– Нет еще, – ответила она. – Этих чужестранцев я отдаю тебе; я возвращаю им их слово. Зачем им погибать, раз мое дело проиграно? Они своей мудростью помогут тебе в борьбе со мною. Ведь ты подарил им жизнь и, быть может, спасешь жизнь их брату, твоему пленнику. У тебя есть раб – ты говорил про него – или говорил твой слуга – Египетский Певец его имя. Один из этих белых людей знал его, когда он был ребенком; быть может, ты отдашь его этому человеку? Она помолчала, но Барунг не произнес в ответ ни слова.

– Ступайте, друзья, – продолжала Македа, повернувшись к нам. – Благодарю вас за дальнее путешествие, которое вы предприняли, чтобы помочь мне, и за то, что вы уже успели сделать для меня. В знак благодарности я пришлю вам золота; султан передаст его вам. Я хотела бы получше узнать вас, но, быть может, мы еще увидим друг друга во время битвы. Прощайте.

Вальда Нагаста умолкла, но я видел, что сквозь прозрачную ткань своего покрывала она наблюдает за нами. Султан тоже внимательно смотрел на нас, поглаживая свою длинную бороду; его, по-видимому, занимала эта сцена, и он с интересом ждал, чем она закончится.

– Я на это не согласен, – сказал Орм, поняв, в чем дело. – Хиггс никогда не простил бы нам того, что мы запачкали репутацию, спасая его жизнь. Но послушайте, доктор, – прибавил он вдруг, – у вас есть свои, личные интересы, и вы должны сами решать за себя. Думаю, что я могу говорить лишь за себя и за сержанта.

– Я решился, – ответил я. – Иначе и быть не может. Надеюсь, что мой сын не простил бы мне другого решения. К тому же Барунг ничего не обещал, когда речь шла о нем.

– Тогда переведите ему все, – попросил Орм. – У меня смертельно болит голова, и я хочу лечь отдохнуть, будь то на земле или под землей.

Я изложил Барунгу все, что было нужно, хотя, сказать правду, чувствовал себя так, будто мне в самое сердце вонзили нож. Ведь мой сын был в нескольких милях от меня, а я искал его всю жизнь и теперь потерял всякую надежду снова его увидеть.

Обращаясь к Барунгу, я прибавил еще одну просьбу, а именно: чтобы он дословно передал профессору весь наш разговор – Хиггс должен был знать правду, что бы ни случилось с нами.

– Клянусь Хармаком, – сказал Барунг, выслушав меня, – вы сильно разочаровали бы меня, если бы ответили иначе, когда женщина показала вам пример. Теперь я знаю, что ваш толстый брат Черные Окна будет гордиться вами даже в пасти льва. Не бойтесь, он узнает весь наш разговор от слова до слова. Египетский Певец, который, как мне кажется, говорит на его языке, передаст ему все. А теперь прощайте. Быть может, нам еще придется скрестить мечи. Но это будет не так скоро. Вы все нуждаетесь в отдыхе, особенно тот высокий чужестранец, который ранен в голову. – И он указал на Орма. – Дочь Царей, позволь мне проводить тебя к твоему народу, который я хотел бы видеть достойным своей правительницы. Да, мне хотелось бы, чтобы мы были твоим народом.

И он поехал рядом с ней к входу в ущелье.

Когда мы подъехали к тому месту, где столпились абати, издали смотревшие на нас, я услышал негромкие возгласы: «Султан, сам султан!» – и увидел, как принц Джошуа прошептал что-то окружавшим его военачальникам.

– Смотрите, доктор, – шепнул мне на ухо Квик, – по-моему, эта свинья собирается выкинуть какую-то грязную штуку.

Он не успел еще закрыть рот, как Джошуа и целый отряд всадников с громкими криками окружили нас, размахивая мечами.

– Сдавайся, Барунг! – вопил Джошуа. – Сдавайся, или ты умрешь!

Султан с удивлением взглянул на него и ответил:

– Если б я был при оружии (он бросил свое копье, когда приблизился к Македе, чтобы проводить ее), один из нас, разумеется, умер бы, свинья, одетая человеком!

Потом он повернулся к Македе и прибавил:

– Дочь Царей, я знал, что твое племя – племя трусов и предателей, но так-то ты позволяешь своим подданным обращаться с посланными, которые пришли, принеся с собой знак мира?

– Нет, нет! – закричала она. – Дядя Джошуа, ты позоришь меня, ты позоришь свой народ! Все назад! Пусть султан фенгов свободно вернется к своим!

Но абати не слушались ее, слишком велик был соблазн, чтобы отказаться от такой добычи. Мы переглянулись.

– Скверная история, – заметил Орм. – Если они захватят его, их грязное дело запачкает и нас. Подвиньте-ка вперед вашего верблюда, сержант, и, если этот прощелыга Джошуа попытается выкинуть какую-нибудь штуку, всадите в него пулю.

Квик не нуждается в повторении распоряжений. Он ткнул своего верблюда в ребра прикладом ружья и двинулся прямо на Джошуа, крича: «Прочь, свинья!» – так что лошадь принца испугалась и всадник слетел с нее и сел на землю в своем великолепном одеянии – прегрустное и пресмешное зрелище!

Воспользовавшись последовавшим за этим смятением, мы окружили султана и проводили к его двоим спутникам, которые, увидев происходившее, уже скакали нам навстречу.

– Я ваш должник, – сказал Барунг, – и я прошу вас, о белые люди, исполнить еще одну просьбу. Вернитесь к этой свинье и скажите ему, что Барунг, султан фенгов, понял по его поведению, что он желает сразиться с ним один на один, и что, хотя эта свинья вооружена с ног до головы, султан ожидает его здесь без кольчуги.

Я немедленно вернулся к абати в качестве посланного, но Джошуа был слишком хитер, чтобы впутаться в такое опасное предприятие.

Он ответил, что ничто не сравнилось бы для него с удовольствием отрубить голову этой собаке – Барунгу, но, к несчастью, вследствие неосторожного поведения одного из нас, чужестранцев, он упал с лошади и расшиб спину, так что с трудом стоит на ногах и не может поэтому принять вызов.

Я вернулся к султану и передал ему ответ, выслушав который, он улыбнулся и ничего не сказал. Он только снял с шеи золотую цепь и отдал ее Квику, который, по его словам, помог Джошуа показать если не храбрость, то умение ездить верхом. Потом он поклонился нам всем поочередно и раньше, чем абати успели сообразить, гнаться ли за ним или нет, ускакал вместе со своими спутниками по направлению к Хармаку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю