412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Каттнер » Колодец миров » Текст книги (страница 1)
Колодец миров
  • Текст добавлен: 30 декабря 2025, 22:30

Текст книги "Колодец миров"


Автор книги: Генри Каттнер


Соавторы: Кэтрин Мур
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Генри Каттнер
Сборник научной фантастики

Колодец миров

перевод С. Грекова
Глава 1

Из окна отеля Клифорд Сойер мог хорошо разглядеть панораму Фортуны – города, наполовину скрытого полярной мглой. Вдали сверкали мелкие скопления огней шахтёрского лагеря, голубые окна больницы, ярко-жёлтые – офисов и жилых зданий. Клифорд не видел самой шахты, но всем существом чувствовал её присутствие. От едва ощутимых, глухих, равномерных ударов вибрировали все предметы. Так было всегда, и днём и ночью, вот уже семнадцать лет. С тех пор как открылась шахта, работы под полярной шапкой не останавливались ни на минуту. Урановая руда нужна людям…

В стекле отразился силуэт Клей Форд. У девушки были блестящие волосы цвета жжёного сахара, высокий гладкий лоб и огромные голубые глаза. Всё в ней завораживало Сойера, и, несмотря на богатый опыт общения с противоположным полом, он был вынужден признать, что никогда ранее не встречал девушки со столь необычной внешностью. Клифорд открыто любовался ею, одновременно припоминая любопытные подробности её прошлого. Два месяца назад Клей унаследовала половину акций урановой шахты, и Клифорд основательно переворошил архив Комиссии по атомной энергии в Торонто, пока не добрался до её личного дела…

Вспомнив о тех делах, Сойер широко улыбнулся. Он вслушивался в странный акцент, с которым говорила девушка, но не слышал слов.

– Я сделаю всё, что смогу, – произнёс он. – Правда, у меня нет оружия. Я обычно работаю с компьютером, а не с револьвером. Расскажите, пожалуйста, подробнее. Председатель не послал бы именно меня, если бы не был уверен в том, что я решу эту проблему по-своему. Итак, вы сказали – привидения?

– Да, привидения, – твёрдо повторила девушка, вновь смутив Сойера своим акцентом. – Наши доходы уменьшаются. Люди отказываются работать на некоторых уровнях! Шахта заколдована. Я не сошла с ума, мистер Сойер, хотя мой компаньон очень бы хотел, чтобы вы так думали. Он собирается закрыть шахту! – Клей судорожно сжала ладони. – Я знаю, мои слова напоминают бред сумасшедшего. Но, мистер Сойер, меня хотят убить!

– Вы можете это доказать?

– Могу.

– Хорошо. А что касается закрытия шахты, то вряд ли Комиссия позволит это. Вы зря беспокоитесь…

– У Комиссии не останется выбора, если шахта иссякнет. В конце концов, правительство финансирует лишь те проекты, которые дают прибыль. Но Альпер… – Она нервно вздрогнула. – Я его боюсь. Он странный человек. И он что-то нашёл в шахте. Вернее, кого-то… – Клей замолчала и неуверенно улыбнулась. – Это всё пустые слова. Но ведь плёнка, снятая в шахте, может стать доказательством?! Вот почему я обратилась к вам, мистер Сойер. Я хочу разобраться во всём этом, пока мы с Альпером окончательно не спятили. На восьмом уровне шахты прячется женщина… Или её тень. Я знаю, это звучит нелепо, но я могу вам показать её! Ещё там есть привидения.

– Тень женщины?! – пробормотал Сойер. – Привидения?! На кого они похожи?

– Похожи? – она задумалась. – Пожалуй, на колосья.

– Ага, понимаю. – Клифорд почесал переносицу. – Эта женщина в шахте, она… может быть, она одна из жительниц Фортуны?

– Нет. Я знаю всех женщин в городе. Кроме того, это… Это не человек. Вы скоро поймёте, что я имею в виду. Альпер запретил мне спускаться на восьмой уровень. Да и шахтёры там больше не работают. Но сам он часто бывает там и разговаривает с этой… женщиной. Возвращается он сам не свой… Теперь я боюсь ходить одна. Когда я проверяла автоматические кинокамеры на восьмом уровне, я брала с собой двух телохранителей. Конечно, смешно бояться такого старика, как Альпер. Ведь он даже ходить не может без трости, но…

– Нет, – прервал её Сойер. – Вы абсолютно правы относительно Уильяма Альпера. Он может оказаться опасным, у нас на него обширное досье. Раньше его и на милю не подпустили бы к шахте, несмотря на то что он является её совладельцем. Его имя и сейчас значится в списках потенциально опасных людей. Но он опытный горный инженер, хотя и со странностями.

– Я знаю, – Клей кивнула. – Мне кажется, что он никогда в жизни не проигрывал и считает себя единственным человеком в мире, который никогда не ошибается. У Альпера навязчивая идея превосходства над другими людьми. Сейчас он руководит производством и считает своё положение таким же непоколебимым, как закон всемирного тяготения.

– Просто он стареет, – возразил Сойер, – и это его пугает. В определённом возрасте это случается со многими.

– Он вовсе не так стар, как кажется. Просто изнурял себя всю жизнь, а теперь силы уходят, и я думаю, что он готов на всё, лишь бы вернуть молодость. И, кажется, Альпер верит в то, что у него появилась такая возможность, мистер Сойер. Эта женщина-призрак из шахты… Она может заставить его сделать всё, что угодно. И, похоже, это именно она хочет моей смерти.

Сойер пристально посмотрел на девушку.

– Позвольте задать вам немного странный вопрос, мисс Форд? Загадочная женщина неожиданно появляется в шахте… По-моему, это не самое важное, что вы хотели мне рассказать, не правда ли, мисс Форд?

– Боже! – пробормотала Клей.

– Я не могу распознать ваш акцент, – ледяным тоном продолжал Сойер. – Может быть, вы сообщите мне, где вы родились?

Она резко вскочила, едва не опрокинув кресло, прошлась по комнате и, остановившись напротив Клифорда, отчеканила:

– Не валяйте дурака! Вы всё прекрасно знаете.

Сойер улыбнулся и покачал головой.

– Я знаю… но не верю в это, – сказал он. – Естественно, председатель Комиссии приказал провести полное расследование, и когда вы… пришли сюда…

– Я не знаю, кто я такая, – сердито произнесла девушка. – Я не знаю, откуда я. Что я могу поделать со своим акцентом? Я же не специально так говорю. Как бы вам понравилось, если бы вы однажды очнулись в урановой шахте, не представляя себе, кто вы, откуда и как туда попали? – Она обхватила руками свои плечи и поёжилась. – Мне это совсем не нравится, но что я могу поделать?

– Если бы вы исчезли в шахте, чтобы потом появиться… – начал Сойер.

– Я тут ни при чём!

– …вы бы сейчас не чувствовали растерянности, – невозмутимо продолжал Клифорд. – Вы бы вряд ли тогда искали объяснения происшедшему. Мы ничего не знаем – ни кто вы, ни откуда. И боюсь, никогда не узнаем.

Она кивнула.

– Я ничего не помню. Проснулась я в шахте… Старый Сэм Форд нашёл меня и даже удочерил, хотя тоже не знал, кто я такая. Он заботился обо мне, ни о чём не спрашивая, – голос Клей смягчился. – Сэм был очень добрым, мистер Сойер, и очень одиноким. Он ведь сам управлял шахтой. В те годы Альпер лишь вкладывал деньги, но никогда не появлялся здесь, пока старый Сэм не умер.

– Мисс Форд, а вы не связываете своё появление здесь с этой странной женщиной? Может быть, она прибыла сюда оттуда, откуда ранее прибыли вы сами? Другая, которая подобно вам…

– Но она совершенно не похожа на меня. Она из изнеров, это боги!

Клей внезапно замолчала и удивлённо уставилась на инспектора.

– Постойте, я, похоже, начинаю вспоминать. Это слово – изнер… Разве в английском есть такое слово?

– Я никогда не слыхал его. Постарайтесь припомнить!..

– Не могу, – девушка покачала головой. – Смысл ускользает. Английский я изучала во сне, под гипнозом. Это слово тоже часть моих снов, но оно не английское. Впрочем, всё это чепуха. Вернёмся к делам. Итак, у меня есть доказательства существования этой женщины.

Она завернула рукав блузки и, морщась, отодрала пластырь, освободив кассету с микроплёнкой.

– Не думайте, что это было очень просто, – Клей усмехнулась. – Я установила кинокамеру на восьмом уровне, надёжно заэкранировала от радиации со стороны выработки, но, когда появились привидения, плёнка засветилась. Наверное, они очень радиоактивны. Плёнка оказалась полностью засвечена. Но… посмотрите сами.

Пройдя в угол комнаты, она достала из шкафа небольшой проектор.

– Переверните, пожалуйста, картину. На обратной стороне экран. Видите – я хорошо подготовилась. С тех пор, как я вынула плёнку из камеры, она всегда при мне. Слава Богу, Альпер ни о чём не догадывается. Не нужно, чтобы он знал о нашем разговоре, пока я не соберу достаточно фактов.

Щёлкнул выключатель, и жёлтый луч заплясал на экране.

Внезапно Клей резко спросила:

– Мистер Сойер, вы ни разу не поинтересовались привидениями?

– Верно, – сказал Клифорд, – не поинтересовался.

– Значит, вы мне не верите! Но это правда! Они появляются из стен. Шахтёры редко их встречают, потому что эти привидения живут в толще земли, – она говорила торопливо, захлёбываясь словами. – Подумайте, сколько шахт на Земле! Нам просто повезло, что они оказались именно здесь. Они напоминают… яркие вспышки.

На экране что-то сверкнуло. Девушка нервно рассмеялась:

– Это не привидение, просто блик. Смотрите, сейчас начнётся.

Показались влажные каменные глыбы, испещрённые следами отбойных молотков и буров, где-то далеко гудели механизмы, перемалывающие горную породу. Внезапно добавились новые звуки: шум тяжёлых шагов и стук трости о камни. На экране появилась сутулая фигура, едва различимая во мраке. Сойер напрягся. Для него больше не существовало ничего, кроме маленького экрана. Он услыхал грубый голос Альпера, повелительно зовущий кого-то.

– Иете! – эхо прокатилось по туннелю. – Иете!

– Смотрите, – прошептала Клей. – Видите вон там, слева?

Вначале Сойеру показалось, что камни засветились изнутри. Потом появилось видение, похожее на стройную, очень высокую женщину. Она грациозно склонилась над Альпером. Сойеру показалось, что в туннеле зажурчала вода. В смехе женщины, холодном и звонком, было так же мало человеческого, как и в её движениях.

Потом раздался голос, больше напоминавший музыку, чем речь простого смертного. Слова звучали по-английски, но с тем странным акцентом, который Клифорд ещё раньше заметил у Клей Форд. Он искоса взглянул на девушку, та не отрывала взгляда от экрана. Губы Клей приоткрылись, обнажая прелестные зубки.

Изображение загадочной женщины периодически пропадало вместе со звуком, но слова разобрать всё равно не удавалось – мешало гулкое эхо.

Наконец заговорил Альпер, почти закричал:

– Иете, ты здесь?! Но ты опоздала! Ты на три дня опоздала! Я не могу так долго обходиться без энергии!

Голос Иете звучал равнодушно:

– Кому ты нужен, старик? Кому интересно, сколько ты ещё протянешь? Ты убил девчонку?

– Я не могу сделать этого, – буркнул Альпер. – Если я убью её, у меня будут большие неприятности. Может быть, я даже потеряю шахту. Кто тогда будет вам поставлять руду? – Он осёкся. – У меня есть одна идея. Но потребуется несколько дней.

– Кого заботит смерть хома? – перебил его музыкальный голос таинственной дамы. – Она ничего не стоит, как и всякий хом, как и ты, старик. Не понимаю, почему я трачу на тебя время?

– Я же говорю: у меня есть идея. Дай мне энергии и неделю сроку, и я установлю контроль над шахтой. Клянусь, что закрою её совсем и передам тебе. Только дай мне энергии. Иете! Я уже почти…

– Нет. Хватит. Я устала от тебя, старый хом. Придётся мне самой покончить с девчонкой!

Иете стала удаляться. Альпер, тяжело дыша и шаркая, бросился следом.

– Энергия! Мне нужна энергия! – в его крике слышалось отчаяние. – Дай мне энергию, Иете!

– Хватит, – произнёс ледяной голос. – Пока девушка жива, ты ничего не получишь.

– Как ты не понимаешь?! – с горечью воскликнул Альпер. – Если бы ты хоть раз вышла на поверхность, то поняла бы меня… Кто ты, Иете? Что ты такое?

– Спроси об этом через три дня. А пока можешь считать меня богиней. Всё. Теперь иди, старик. Делай что хочешь, но девушка должна умереть.

– Нет, Иете! – крик Альпера загремел в узком туннеле. – Без энергии я не смогу ничего сделать!

– Ты не получишь ни капли, хом. Прощай!

Тень растаяла, и Альпер заметался по коридору. Луч фонаря прыгал по стенам, но вокруг были только мёртвые камни.

Клифорд и девушка молча продолжали смотреть на пустой экран. Сойер мысленно всё ещё находился в шахте, слышал уханье насоса и перестук молотков. Ощущение было настолько полным, что, когда комната осветилась, он не сразу осознал, где находится. Клей настороженно смотрела на него.

– Ну? – вопрос прозвучал нетерпеливо. – Что вы думаете об этом, мистер Сойер?

Инспектор встал, подошёл к окну и закурил, любуясь огнями ночного города. Через минуту он обернулся и произнёс:

– Что я думаю? Пожалуй, я скажу совсем не то, что вы ожидаете от меня услышать. Я не уверен в том, что какое-то потустороннее создание вынуждает Альпера продать душу. Но вот плёнка… Она действительно интересна, если, конечно, вас, мисс Форд, кто-то не дурачит.

– Не может быть! – горячо возразила Клей. – Но кто же такая Иете? Как вы думаете?

– Очевидно, кто-то пытается получить контроль над шахтой. Есть страны, очень нуждающиеся в уране. И всё это может оказаться просто хитрой инсценировкой, призванной сыграть на навязчивой идее старика. Вы поняли, что он говорил об энергии?

Клей Форд покачала головой.

– Я ничего не понимаю. Но эта Иете меня пугает…

– Эта плёнка, она единственное доказательство, или у вас есть ещё что-нибудь? – спросил Сойер. – Мне бы хотелось вернуться в Торонто со всеми имеющимися материалами. Ваша история меня заинтересовала. Я займусь расследованием и постараюсь обеспечить вашу безопасность.

– В шахте установлена ещё одна камера. Может, забрать из неё плёнку?

– Пожалуй, это было бы неплохо. Но не опасно ли для вас спускаться на восьмой уровень?

– Я никогда не хожу одна, – заворачиваясь в меховое манто, произнесла девушка. – Мне пора. Хотелось бы взглянуть на…

Дверь задрожала под ударами, и грубый голос проревел:

– Откройте!

Глава 2

Сойер бесшумно подошёл к проектору, смотал плёнку и спрятал её в карман.

– Это Альпер! – Клей была очень напугана. – Он не должен меня здесь видеть! Я пропала!

– Спокойно. Я не люблю квартир с одним выходом. – Клифорд достал связку ключей. – Выйдите незаметно и ждите меня на улице. В шахту спустимся вместе. Вы хорошо меня поняли?

– Да-да, – прошептала Клей, опуская капюшон. – Быстрее!

Стук повторился, но на этот раз он был громче и продолжительнее. Стёкла задребезжали.

– Сойер! – раздалось за дверью. – Вы дома?!

– Иду, – спокойно ответил Клифорд, закрывая дверь за мисс Форд.

Улыбаясь тому, с какой поспешностью она выскочила из его номера, он подошёл к главной двери и отпер засов.

– Входите… – Лицо Сойера было невозмутимым. Незваный гость обвёл комнату цепким взглядом. Был он высок, но настолько широк в кости, что казался приземистым. Массивное лицо прорезали глубокие морщины. А огромные кустистые брови и скрытые под ними колючие глазки придавали их владельцу окончательное сходство с троллем.

– Вы помните меня, мистер Сойер? – не дожидаясь ответа, Альпер шагнул в комнату. Двигался он мощно, подобно танку, и казалось, сам воздух раздвигается перед ним. Увидев экран на стене, он бросил мрачный взгляд на Клифорда.

– Подайте мне стул, мистер Сойер. Я старый человек, и мне тяжело стоять. Благодарю. – Он грузно опустился на стул, поставив трость между колен. – Вижу, вы смотрели увлекательный фильм.

Клифорд промолчал.

– Я тоже смотрел, – продолжал Альпер. – Вас это удивляет? Отель строился в те годы, когда уран был в высшей степени секретным материалом. Сэм Форд и я присутствовали, незримо, конечно, на многих тайных собраниях, происходивших в этой комнате. Так что сегодня я стал свидетелем интересной встречи. – Он перевёл дух и вперился в Сойера тяжёлым взглядом. – Я пришёл, чтобы сделать вам предложение, мистер Сойер.

Клифорд лишь холодно улыбнулся.

– Боюсь, вы недооцениваете ситуацию, – вновь заговорил старик. – Я собираюсь предложить вам…

Он говорил больше минуты. Выслушав всё, Сойер рассмеялся и отрицательно покачал головой. Альпер тяжело вздохнул.

– Молодые люди так неразумны, – произнёс он. – У вас, вероятно, есть какие-то идеалы. Но с возрастом ваши взгляды очень изменятся. – Казалось, Альпер глубоко задумался, но, тряхнув головой, продолжал: – Мне не хотелось бы этого делать, ну да ладно. Посмотрите на это и выскажите своё мнение. – Он протянул Сойеру какой-то маленький предмет.

Инспектор осторожно взял крохотный, не больше таблетки, металлический диск с закруглённой нижней частью.

– Я изобрёл его сам! – в голосе Альпера послышалось самодовольство. – Это трансивер. Он излучает и принимает звук. Но звук не простой. Биение сердца, ток крови по артериям, шум дыхания. Обычно мы не замечаем этих звуков, но их можно усилить.

Откинувшись на спинку стула, старик неприятно рассмеялся.

– Усилитель? – спросил Клифорд, думая о том, как велика неприязнь, которую испытывает к нему Альпер.

Внезапно диск завибрировал. Сойер взглянул на гостя, одна рука которого находилась в кармане.

– Это вы заставляете диск дрожать? – спросил он. Старик кивнул.

– Но почему вы показали прибор мне? – удивлённо спросил инспектор.

– Скажу вам правду, – Альпер мрачно улыбнулся. – Я сделал его для Клей Форд. Вы внимательно просмотрели плёнку и слышали, как я сказал, что у меня есть способ поставить девчонку на колени. Видите, мистер Сойер, мои слова не были пустой похвальбой.

перевод И. Замориной

Способ этот перед вами – в этом передатчике.

Сойер с удивлением посмотрел на него.

– Вам я доверяю, – сардонически усмехнулся Олпер. – Даже больше, чем вы думаете. Единственное, чем я бы не стал рисковать, это моей сделкой с… с тем человеком, с которым я говорил в шахте.

– Ей что, удалось убедить вас, – спросил Сойер, – что она владеет секретом вечной молодости?

– Дурак, – зло выпалил Олпер. – Что вы смыслите в молодости? Думаете, меня так легко обмануть? Знаете, откуда берётся энергия, которую бездумно растрачивают молодые ослы? От Солнца. Путём фотосинтеза она превращается в то, что вы используете потом в качестве топлива для поддержания своей жизнедеятельности. Какая-то часть энергии поступает к нам от Солнца непосредственно. А электрическая энергия может передаваться от человека к человеку. Позже вы убедитесь в правоте моих слов.

Многие люди не в состоянии понять простых вещей. Мефистофелю не нужна была душа Фауста. Я уверен в этом. Это Фаусту пришлось доказывать Мефистофелю, что его душа чего-нибудь стоит. И мне пришлось убеждать Нэсс, что я могу быть ей полезен. Я знаю, чего она требует в обмен на энергию, без которой я не могу жить. От меня зависит жизнь Клай – смогу ли я сделать так, чтобы она не мешала Нэсс и той не пришлось бы её уничтожить. Я не хочу, чтобы Клай убили. Следствие может оказаться для меня весьма опасным.

Итак, я сделал этот прибор. Сделал сам, без чьей-либо помощи и предназначил для Клай. Но теперь, мне кажется, кое-кто может помешать мне гораздо больше девчонки. Я так и знал, что мой визит сюда ничем хорошим не кончится.

Он засмеялся.

– Ну что же, начнём, – сказал он.

Олпер был не только тучным, но старым и слабым. И то, что произошло в следующую минуту, буквально ошеломило Сойера. Олпер встал, выпрямился и с силой отбросил трость, так что она со стуком упала рядом с ним. Старый тролль был по-прежнему грузен, но и следа не осталось от его согбенности и немощности. Какая-то неведомая сила струилась по нему, словно электрический ток. Это не было ни молодостью, ни физической мощью. То, что внезапно в нём возникло, было чем-то мистическим, ещё менее объяснимым, чем внезапный прилив физических сил.

Сойер услышал стук упавшей на пол трости, ещё не поняв до конца, что же произошло. Он был молод и подвижен, но ему было далеко до фантастической прыти старика. Бросок Олпера через разделявшее их пространство больше походил на разряд молнии, а не на движение тела под влиянием силы мускулов, которые, казалось, не имели к этому никакого отношения. Грузным телом Олпера управлял какой-то особый вид энергии.

Палка снова стукнула о пол, и в то же мгновение огромная туша обрушилась на грудь Сойера, оттолкнув его на два метра назад и припечатав к стенке. Громадная лапища стиснула его горло так, что он почти задохнулся.

Комната поплыла у него перед глазами. Подсознательно он почувствовал какое-то необычное давление на макушке. Потом всё прекратилось.

Как только давление в голове отпустило его, он приготовился дать отпор Олперу. Когда Сойер услышал первый стук трости о пол, он внутренне собрался, готовя свои мышцы к бою. Но нападение Олпера произошло так внезапно, что реакция молодого тренированного человека запоздала. Удар Сойера пришёлся в ту секунду, когда силы покинули Олпера. Прилив сил у него был мгновенным и тут же закончился.

Олпер рухнул как подкошенный ещё до того, как удар Сойера его настиг. Он свалился на ковёр, и пол вздрогнул от тяжести упавшего тела. Оперевшись на локоть, Олпер шумно дышал, смотря на Сойера из-под тяжёлых, полуприкрытых век с плохо скрываемым торжеством на багровом лице.

– Подай мою трость, – сказал он. Сойер одной рукой растирал горло, а другой ощупывал макушку. Он не обратил на слова никакого внимания. После того, как он справился с Оллером, он решил посмотреть, что происходит у него с головой. Какое-то странное, лёгкое покалывание в макушке…

– Подай мою трость, – повторил Олпер. – Сойер! Ты должен вскакивать, когда я приказываю. Ну ничего, ещё научишься. А сейчас я тебя немножко проучу.

Как только он произнёс эти слова, в голове Сойера словно ударил гром. Разряд проник сквозь черепную коробку прямо в мозг. Сквозь пелену пляшущих перед его глазами искр он видел, что Олпер, наблюдая за ним, зловеще усмехается. Сойер схватился обеими руками за голову, чтобы не дать ей расколоться надвое. Пока громовые раскаты сотрясали его мозг, ему не оставалось ничего другого, как стоять не двигаясь, с трудом превозмогая боль и прижав руки к вискам.

Наконец пытка кончилась. Тогда Сойер повернулся к своему мучителю, и по мере того, как из его головы уходила боль, в ней нарастала жгучая ненависть.

– Полегче, – глухо проговорил Олпер. – Полегче. Тебе что, мало? А теперь подай-ка мне трость.

Сойер глубоко и судорожно выдохнул.

– Нет, – отказался он.

Олпер вздохнул.

– Ты мне нужен, – сказал он. – Я могу избавиться от тебя в одно мгновение. Мне ничего не стоит встряхнуть твои мозги так, что они превратятся в желе, и тогда ты уже не будешь сопротивляться. Но если я сделаю это, ты станешь абсолютно бесполезен мне. Почему бы нам не поработать вместе? Или ты предпочитаешь смерть?

– Я предпочитаю убить тебя, – сказал Сойер, всё ещё обхватив руками голову и упрямо не подымая глаз. – И убью, как только смогу.

– Должен тебя огорчить, это тебе вряд ли удастся, – сказал Олпер. – Хочешь, чтобы я ещё раз это доказал? Тогда ты наверняка поймёшь, что не успеешь ко мне прикоснуться, как в голове грянет гром. Ты глупо себя ведёшь, Сойер. Мне нужно поговорить с тобой, но я не могу это делать, лёжа на полу, и не могу подняться без твоей помощи. Мне нужна трость. Итак, Сойер, я считаю до трёх. На счёт «три» ты знаешь, что произойдёт. Пора бы кое-что усвоить, друг мой.

Сойер сжал зубы.

– Нет, – сказал он и приготовился к неминуемой расплате. Сейчас он поступал неразумно. Только что его мозг подвергся ужасной пытке, но несмотря ни на что им овладело необъяснимое упрямство фанатика – не подчиниться, даже ценой собственной жизни. Он чувствовал, что стоит ему хоть раз выказать слабость, и он навеки станет рабом Олпера. Но сейчас никакая боль, никакие силы на свете не могли бы заставить его пойти на подобное унижение.

– Нет, – повторил он и приготовился к тому, что должно было за этим последовать.

– Раз, – неумолимо произнёс Олпер.

– Нет.

– Два… – сказал Олпер.

Лицо Сойера непроизвольно приняло злобное выражение, и, не отдавая себе отчёта, он потянулся руками к толстой шее Олпера.

В голове грянул гром, и перед глазами заплясали молнии. Последнее, что он увидел, был стремительно несущийся навстречу пол.

Когда он очнулся, Олпер находился в двух метрах от него и с огромным трудом, тяжело дыша, пытался дотянуться до своей трости. Он смотрел на Сойера ясным, спокойным взглядом из-под тяжёлых век.

– Всё отлично, – сказал Олпер. – Ты молодец. А трость я возьму сам. Вставай. Я не причинил тебе особого вреда… пока. Поднимайся и возьми стул, друг мой. Нам нужно кое-что обсудить. И первое, что предстоит сделать, – уничтожить вещественное доказательство. – Он оглядел комнату. – Эта металлическая корзинка для мусора вполне подойдёт для того, чтобы сжечь в ней плёнку. Итак, давай её мне.

Сойер мучительно произнёс:

– Подойди и возьми, ты…

Олпер улыбнулся.

Несколько струек дыма поднялись из корзины и тут же растаяли. Сойер откинулся на спинку стула и смотрел на старика. Теперь, когда гром в голове отгремел, он не испытывал никаких неприятных ощущений. Казалось, он чувствовал себя, как прежде. Но становилось страшно от одной мысли, что Олпер только что сделал с ним и может сделать, когда захочет. Что там говорит Олпер?

– Во-первых, тебе следует хорошо понять, что именно с тобой произошло. Уяснив это, ты поймёшь, что теперь единственный возможный для тебя путь – точно исполнять то, что я скажу, иначе – смерть. А мне бы хотелось подольше с тобой не расставаться – человек ты, в сущности, неплохой. Даже лучше, чем я предполагал. Я уважаю тебя и восхищаюсь тобой. Но, не задумываясь, убью, если понадобится. Надеюсь, понятно?

– Нет, – сказал Сойер, поднимая руку и ощупывая голову. – Неужели ты думаешь, что тебе всё это сойдёт с рук?

– Уверен, – ответил Олпер. – Попробуй, сними передатчик. Не сможешь, а если сделаешь – тут же умрёшь. В нём есть танталовые зонды, которые соединены прямо с твоим мозгом через родничок – эдакое отверстие в своде черепа, которое с возрастом закрывается. К счастью, ты ещё достаточно молод и отверстие не совсем заросло. К счастью для меня, разумеется.

Сойер опустил руку. Ему всё ещё казалось, что если бы он мог убить Олпера, пытка прекратилась. Но всё же наилучший способ – выудить как можно больше информации, а Олпер оказался весьма разговорчивым.

– Быть может, я сам и не смогу снять эту штуковину, – сказал Сойер, – но ведь кто-нибудь сможет мне помочь.

– Возможно, – ответил Олпер. – Существует контактное давление, которое со временем образует достаточно прочную связь между костями черепа. Но сейчас у тебя эта связь осуществляется через танталовые зонды, соединённые непосредственно с нервами. Довольно забавное устройство, не так ли?

– Бесподобное, – угрюмо и зло похвалил Сойер. – Кого обворовать изволили?

Олпер хохотнул.

– Я ведь отличный техник, – похвастался он. – Хотя признаю, что первоначальная идея принадлежала не мне. Но я сделал ряд существенных улучшений, до которых сам изобретатель не додумался. Миниатюрное электрострикционное устройство, преобразующее механическое сжатие или растяжение в электрические сигналы, а электрические сигналы в звуковые колебания. Тут-то и раскрылись неисчерпаемые возможности прибора. А дальше надо было только использовать аналогию света и звука. Звук, как и свет, может отражаться и многократно усиливаться… Да, да, молодой человек, – соединённый через твой родничок с черепными нервами, этот приёмник улавливает те звуки, которые ты почти не слышишь, усиливает их и передаёт в височные доли мозга, туда, где находятся слуховые зоны. Другие участки мозга также задействованы, так как колебания проходят через моторные и иные зоны коры. Вот таким образом в голове у тебя слышны звуки, напоминающие трубы Иерихона.

Он засмеялся.

– Знаешь ли ты, что можно сделать мощным ультразвуком? Разбить вдребезги стёкла. Зажечь пожар и сотрясать человеческий мозг, господин Сойер. Я уже не говорю о том, что будет, если присовокупить сюда же альфа– и каппа-ритмы мозга, которые приёмник может принять и усилить.

Прелесть этого устройства состоит в том, что от него невозможно отделаться. Это внутри тебя, неотъемлемая часть твоей плоти, дыхания, мыслей. Если его действие прекратится, ты умрёшь. Но никто другой не может услышать эти звуки. Они субъективны, как сумасшествие. А то, что теперь в тебе, – это особая его разновидность. Вот почему мне кажется, что ты мне, в конце концов, подчинишься. – Он смотрел на Сойера не без симпатии, улыбаясь, видя, как руки молодого человека непроизвольно сжимались в кулаки.

– И ещё одно, – продолжал он. – Не сомневаюсь, что тебе захочется меня убить. Не советую это делать. Это тебе всё равно не поможет. Видишь ли, биополе твоего тела является своеобразным глушителем волн, исходящих от приёмника, силу которых я могу менять с помощью регулятора громкости на пульте управления, – Сказав это, он наполовину вытащил из кармана маленькую плоскую металлическую коробочку и тут же засунул её обратно. – Если ты попытаешься снять приёмник, то чем дальше он будет находиться от тебя, тем меньше будет эффект глушения и тем скорее это убьёт тебя. Моё тело является ещё одним дополнительным глушителем, и только наличие двух биополей наших тел гарантирует, что акустический уровень приёмника окажется безопасным для твоей жизни. Итак, стоит тебе похитить у меня регулирующее устройство или же мне умереть, как ты умрёшь тоже. Так что жариться в аду нам предстоит на одной сковородке. Тут уж сам чёрт не разберёт, кто прав, а кто виноват.

Сказав это, он ухмыльнулся, по-волчьи оскалив зубы.

– Это многоцелевое устройство. Оно может выполнять также роль микрофона – а приёмник у меня вот тут. – Он похлопал себя по карману. – Причём микрофон не регистрирует внутренние шумы, те самые, которые тебе так неприятны. Я это проверил. Но он будет фиксировать и передавать мне всё, что ты говоришь. Поэтому, когда ты отправишься в шахту с Клай Форд и заберёшь оттуда вторую плёнку, я смогу проследить за всем, что там произойдёт. Правда, вряд ли вам удастся что-либо обнаружить. Клай тогда просто посчастливилось.

И он кивнул на корзинку для мусора, в которой лежала горстка пепла.

– Из этого следует, – категорично заключил он, – что обо всех уликах, найденных вами в дальнейшем, мне тут же станет известно. А пока доложи по радио в штаб Комиссии, что вся эта история – всего лишь ложная тревога. Что касается Клай, то самое лучшее для неё – убраться подальше из Фортуны. Если мы сможем доказать, что у неё были галлюцинации – мания преследования, например, то годик нахождения в каком-нибудь частном санатории – наилучший способ избежать риска столкновения с Нэсс, которая просто убьёт её. И она непременно это сделает, если Клай будет продолжать играть с огнём. Причём сделает это Нэсс, даже не поморщившись. Ей абсолютно чужды любые людские чувства – она выше их.

– Кто она? – спросил Сойер.

Олпер замолчал, нахмурился и медленно покачал головой, как будто бы это и для него было загадкой.

– Хватит вопросов, – сказал он. – Действие и только действие. Теперь у меня в руках есть хлыст, и я надеюсь употребить его в деле. Если тебе удастся от меня удрать, ты, может быть, и найдёшь способ снять приёмник с головы. В конце концов, если до чего-то додумался один, не вижу причин, почему бы до этого не додуматься другому. Но предупреждаю тебя, Сойер. Если ты отойдёшь от меня без разрешения, я тебя убью. Тебе не удастся исчезнуть из поля моего зрения с встроенным в твой мозг микрофоном. Ну хватит. Моя энергия на исходе. Я потратил её сегодня слишком много, а мне нужно её ещё больше. Это означает, что я закрою рудник, как Нэсс того желает. Я должен первым выполнить все условия сделки. Поэтому…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю