355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Келли » Сатана. Биография. » Текст книги (страница 22)
Сатана. Биография.
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:25

Текст книги "Сатана. Биография."


Автор книги: Генри Келли


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

71

Официальная латинская версия «Evangelium Vitae» в «Acta Apostolicae Sedis» (vol. 87, по. 5), вышедшая 2 мая 1995 года (p. 515), утверждает, что мать может вверить своё дитя с надеждой Отцу и его милосердию («infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere»).

comments

Сноски

1

Подстрочные примечания, обозначенные в фигурных скобках, принадлежат переводчикам и редактору.

2

В синодальном переводе: «Я, Иисус... звезда светлая и утренняя».

Полная цитата синодального перевода: «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя».

3

Miles Jack. God: A Biography (New York: Knopf, 1995).

4

Примечания, в квадратных скобках, принадлежат автору.

5

В синодальном переводе – «лукавый».

6

Речь идёт об авторском английском тексте.

7

Четыре книги Джефри Бёртона Рассела (Jeffrey Burton Russel) (все выпущены издательством Cornell University Press): «The Devil: Perceptions of Evil from Antiquity to Primitive Christianity» (1977); «Satan: The Early Christian Tradition» (1981); «Lucifer: The Devil in the Middle Ages» (1984); «Mephistopheles: The Devil in the Modem World» (1986).

8

Английская поговорка: The devil is in the details; русский аналог: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».

9

Моя книга «The Devil, Demonology, and Witchcraft», впервые опубликованная в 1968 г. (New York: Doubleday), вышла в исправленном издании в 1974 г. Репринтное издание 2004 г. (Wepf and Stock, Eugene OR) имеет новое Приложение – существо английского перевода моей статьи «Teufel» [«Чёрт» – нем.] в TRE (Theologische Realenzyklopädie) – 33.1/2 (2001). P. 124-134.

10

Цитата из Септуагинты. В синодальном переводе: «и сатану, стоящего».

11

Дифтонг ggв греческом языке читается как ng.

12

Ф.М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского библейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до н.э. постепенно развились три семейства древнееврейского текста – в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с палестинским, легло в основу греческого перевода Библии – Септуагинты. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии.

13

Оригинальная цитата автора: «Balaam's departure aroused the wrath of Elohim, and the Angel of Yahweh stood in the road as a satan against him».

Соответствующая цитата из Библии на английском языке: «And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him».

Русский синодальный перевод: «И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему».

14

В синодальном переводе: «Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною».

15

В синодальном переводе: «...влагает Господь...»

В русском синодальном переводе ветхозаветных книг слово «Яхве» не используется. Но это принципиальная позиция автора, подчёркнутая им выше( с. 18-19) . В дальнейших цитатах из книг Ветхого Завета этот момент специально оговариваться в сносках не будет.

16

Синодальный перевод: «И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своём месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шёл с нами на войну и не сделался противником нашим на войне».

17

Синодальный перевод: «И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаете ныне мне наветниками».

18

Синодальный перевод: «...ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон...»

19

Синодальный перевод: «И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина...» (3 Цар. 11:14).

«И воздвиг Бог против Соломона ещё противника, Разона, сына Елиады... И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причинённогоАдером, он всегда вредил Израилю...» (3 Цар. 11:23, 25).

20

«А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14).

«И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1 Цар. 16:29).

21

Первое зло, злодей; дьявол ( англ.).

22

Согласно синодальному переводу, это сделал Седекия, один из пророков, созванных царём Израильским.

23

В синодальном переводе сыновья Илии названы «людьми негодными». «Велиал» в переводе с древнееврейского – «ужасный», «мерзкий».

24

В еврейском оригинале, а также в русском синодальном переводе Бог предлагает Давиду семь лет голода, однако в Септуагинте – три.

25

В синодальном переводе: «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян».

26

В синодальном переводе: «Вот, Он и святым Своим не доверяет...»

27

В синодальном переводе: «И к кому из святых обратишься ты?»

28

Шеол– в иудаизме царство мёртвых, загробный, нижний, или низший, мир, противополагаемый небу.

29

Выделение сделано автором.

30

Первая книга Паралипоменон и Вторая книга Паралипоменон.

31

В русском каноническом издании это псалом 108.

32

В синодальном переводе: «и диавол да станет».

33

В синодальном переводе и они названы «противниками».

34

В синодальном переводе: «сыны Божии».

35

Названия книг, вошедших в библейский канон Ветхого Завета и Нового Завета, приводятся без кавычек; названия всех других произведений древней литературы даны в кавычках.

36

Профессор Принстонской богословской семинарии, США.

37

«Книга Еноха» первоначально была написана на еврейском или арамейском языке несколькими палестинскими авторами в последние два века до н.э.

Сохранилась лишь в эфиопском переводе и во фрагментах на греческом и латинском языках. «Книга тайн Еноха» написана неким александрийским евреем в первой половине I века н.э. и сохранилась лишь в славянских рукописях.

38

The Watchers – Стражи ( англ.).

39

Открытие произошло в 1947 году.

40

В синодальном переводе: «ад! где твоя победа?»; слова «Смерть», «Грех», «Закон» – с маленькой буквы.

41

В синодальном переводе: «Смерть! где твоё жало? Ад! где твоя победа?»

42

В синодальном переводе это Пс. 138:12.

43

В синодальном переводе: «и сдвинул с места их».

44

В синодальном переводе – «сатана».

В русском синодальном переводе Библии слова «сатана» и «дьявол» всегда даны c маленькой буквы. Следуя принципиальной позиции автора, во всех цитатах из книг Ветхого и Нового Завета переводчики следовали авторскому их написанию – как имени нарицательного или как имени собственного.

В дальнейших цитатах этот момент специально в сносках оговариваться не будет.

45

В синодальном переводе – «бесы».

46

Синоптические Евангелия– особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.

47

В синодальном переводе: «И сказал Господь сатане».

48

В синодальном переводе слово «Истребитель» – с маленькой буквы.

49

Семитизм– слово или выражение, типичное для семитских языков.

50

В синодальном переводе: «у которых бог века сего ослепил умы».

51

1-я и 2-я книги Паралипоменон.

52

В синодальном переводе: «увидел Ангела Господня» с мечом, «простёртым на Иерусалим».

53

В синодальном переводе слово «Змий» – с маленькой буквы.

54

В канонический состав православной Библии эта книга не включена.

55

В синодальном переводе: «нет и царства ада на земле».

56

В синодальном переводе: «но завистью диавола вошла в мир смерть».

57

В синодальном переводе стих 27.

58

В синодальном переводе стих 30.

59

В синодальном переводе слова «Грех», «Смерть», «Закон» – с маленькой буквы.

60

В синодальном переводе слово «Премудрость» – с маленькой буквы.

61

Мидраш(евр.; букв, изучение, толкование) – особый жанр еврейской религиозной литературы; толкования на книги Еврейского Священного Писания, созданные в III-VIII веках н.э.

62

Другое название горы Синай.

63

В синодальном переводе: «имеет в себе вельзевула».

64

В синодальном переводе слово «Искуситель» – с маленькой буквы.

65

В синодальном переводе это псалом 90.

66

В синодальном переводе – «лукавый».

67

В синодальном переводе этих слов нет.

68

В синодальном переводе тексты Евангелий от Матфея и от Луки в данном случае согласованы.

69

Генеральный викарий– мирянин, помощник епископа или архиепископа по административным делам в Англиканской церкви.

70

В синодальном переводе: «на всю силу вражью».

71

Образ действий ( лат.).

72

В синодальном переводе: «когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его».

73

В синодальном переводе: «Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон».

74

В синодальном переводе: «сохранил их от зла».

75

В синодальном переводе: «не подавали противнику».

76

В синодальном переводе: «сеть диавольскую».

77

В синодальном переводе в данном стихе отсутствуют какие-либо производные от слова «Дьявол», а сказано «не клеветницы».

78

В синодальном переводе: «...с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю» (2 Тим. 2:25-26).

79

В синодальном переводе – Пс. 79:5.

80

В синодальном переводе – Пс. 81:1.

81

В синодальном переводе – Пс. 81:6-7; «сыны Всевышнего».

82

В синодальном переводе: «по числу сынов Израилевых»; «часть Господа».

83

В синодальном переводе: «И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим, в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления» (Еф. 2:1-2).

84

В синодальном переводе: «раскалённые стрелы лукавого».

85

Дьявол; букв.: Первое Зло ( англ.).

86

В синодальном переводе: «имеющего державу смерти»; «от страха смерти».

87

В синодальном переводе: «моления Могущему спасти Его».

88

В синодальном переводе: «Господь да запретит тебе, сатана».

89

В синодальном переводе: «презирают начальства»; «злословить высших».

90

В синодальном переводе: «Он и святым Своим не доверяет».

91

В синодальном переводе нет слов «вверг их в Тартар»; выделения сделаны автором.

92

В синодальном переводе: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть» (1:13-15).

93

В синодальном переводе: вместо слов «завидуете и ревнуете» – «убиваете и завидуете».

94

Выделено автором.

95

В синодальном переводе: «Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская».

96

В синодальном переводе: «и косматые будут скакать там».

97

В синодальном переводе: «Не убоишься... язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

98

В синодальном переводе: «но сборище сатанинское».

99

В синодальном переводе: «Знаю твои дела, и что ты живёшь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Моё, и не отрёкся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живёт сатана, умерщвлён верный свидетель Мой Антипа. Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали».

100

В синодальном переводе: «которые не знают так называемых глубин сатанинских».

101

В синодальном переводе: «сатанинское сборище».

102

В синодальном переводе: «вот, большой красный дракон».

103

В синодальном переводе слово «Левиафан» – с маленькой буквы.

104

В синодальном переводе – псалом 73; «сокрушил голову левиафана».

105

В синодальном переводе: «воевали против дракона, и дракон и ангелы его»; «великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною»; «и ангелы его низвержены с ним».

106

В синодальном переводе: «низвержен клеветник братии наших, клеветавший на них пред Богом нашим»; здесь и ниже выделения сделаны автором.

107

15Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 16потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; 17потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.

Сноска добавлена в процессе создания FB2.

108

2не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. 3Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придёт], доколе не придёт прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, ...

Сноска добавлена в процессе создания FB2.

109

В синодальном переводе слова «Дракон», «Змей», «Жена», «Младенец», «Земля» – с маленькой буквы.

110

В синодальном переводе слово «Зверь» – с маленькой буквы.

111

В синодальном переводе: «Он топчет точило вина ярости и гнева» (Откр. 19:15).

112

В синодальном переводе: «где зверь и лжепророк».

113

В синодальном переводе: «Каин, которыйбыл от лукавого»; «дела его были злы».

114

В синодальном переводе дважды: «вы победили лукавого».

115

В синодальном переводе: «придёт антихрист», «появилось много антихристов».

116

Творение из ничего ( лат.).

117

В синодальном переводе: «но это дух антихриста».

118

В синодальном переводе: «и лукавый не прикасается».

119

В синодальном переводе: «обольститель и антихрист».

120

В синодальном переводе: «милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше».

121

В синодальном переводе: «и восстаёт жезл от Израиля».

122

В синодальном переводе: «дам ему звезду утреннюю».

123

В синодальном переводе: «ибо Господь Бог освещает их».

124

В синодальном переводе: «звезда светлая и утренняя».

125

В синодальном переводе: «утренняя звезда».

126

В синодальном переводе это псалом 81.

127

В синодальном переводе: «низвержен в ад, в глубины преисподней».

128

В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!».

129

В синодальном переводе: «завистью диавола вошла в мир смерть».

130

В синодальном переводе слова «Мир», «Князь», «Воздух», «Дух» – с маленькой буквы.

131

В синодальном переводе: «И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься»; выделено автором.

132

В синодальном переводе – 1 Пар.

133

В синодальном переводе: «Сын Божий».

134

В синодальном переводе: «под грехом ».

135

Августин, епископ Гиппонасвятойв католической и блаженныйв православной традиции.

136

Жизнеописание ( лат.).

137

В древнегреческой мифологии бог подземного царства, царства теней.

138

В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!»

139

В синодальном переводе: «... но завистью диавола вошла в мир смерть, и испытывают её принадлежащие к уделу его».

140

В синодальном переводе: «приносят бесам» и «в общении с бесами».

141

В синодальном переводе: «легион имя мне».

142

В синодальном переводе – Первая книга Царств (28).

143

Выделено автором.

144

Беда Достопочтенный(672-735) – англосаксонский летописец.

145

В синодальном переводе: «Он... не устоял в истине, ибо нет в нём истины.

Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец лжи».

146

В синодальном переводе: «И приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам» (Пс. 105:37).

147

В синодальном переводе: «гоним бесом», «легион».

148

В синодальном переводе слово «Легион» – с маленькой буквы.

149

В синодальном переводе: «низвержен в ад».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю