Текст книги "Сатана. Биография."
Автор книги: Генри Келли
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
71
Официальная латинская версия «Evangelium Vitae» в «Acta Apostolicae Sedis» (vol. 87, по. 5), вышедшая 2 мая 1995 года (p. 515), утверждает, что мать может вверить своё дитя с надеждой Отцу и его милосердию («infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere»).
comments
Сноски
1
Подстрочные примечания, обозначенные в фигурных скобках, принадлежат переводчикам и редактору.
2
В синодальном переводе: «Я, Иисус... звезда светлая и утренняя».
Полная цитата синодального перевода: «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя».
3
Miles Jack. God: A Biography (New York: Knopf, 1995).
4
Примечания, в квадратных скобках, принадлежат автору.
5
В синодальном переводе – «лукавый».
6
Речь идёт об авторском английском тексте.
7
Четыре книги Джефри Бёртона Рассела (Jeffrey Burton Russel) (все выпущены издательством Cornell University Press): «The Devil: Perceptions of Evil from Antiquity to Primitive Christianity» (1977); «Satan: The Early Christian Tradition» (1981); «Lucifer: The Devil in the Middle Ages» (1984); «Mephistopheles: The Devil in the Modem World» (1986).
8
Английская поговорка: The devil is in the details; русский аналог: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».
9
Моя книга «The Devil, Demonology, and Witchcraft», впервые опубликованная в 1968 г. (New York: Doubleday), вышла в исправленном издании в 1974 г. Репринтное издание 2004 г. (Wepf and Stock, Eugene OR) имеет новое Приложение – существо английского перевода моей статьи «Teufel» [«Чёрт» – нем.] в TRE (Theologische Realenzyklopädie) – 33.1/2 (2001). P. 124-134.
10
Цитата из Септуагинты. В синодальном переводе: «и сатану, стоящего».
11
Дифтонг ggв греческом языке читается как ng.
12
Ф.М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского библейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до н.э. постепенно развились три семейства древнееврейского текста – в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с палестинским, легло в основу греческого перевода Библии – Септуагинты. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии.
13
Оригинальная цитата автора: «Balaam's departure aroused the wrath of Elohim, and the Angel of Yahweh stood in the road as a satan against him».
Соответствующая цитата из Библии на английском языке: «And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him».
Русский синодальный перевод: «И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему».
14
В синодальном переводе: «Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною».
15
В синодальном переводе: «...влагает Господь...»
В русском синодальном переводе ветхозаветных книг слово «Яхве» не используется. Но это принципиальная позиция автора, подчёркнутая им выше( с. 18-19) . В дальнейших цитатах из книг Ветхого Завета этот момент специально оговариваться в сносках не будет.
16
Синодальный перевод: «И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своём месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шёл с нами на войну и не сделался противником нашим на войне».
17
Синодальный перевод: «И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаете ныне мне наветниками».
18
Синодальный перевод: «...ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон...»
19
Синодальный перевод: «И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина...» (3 Цар. 11:14).
«И воздвиг Бог против Соломона ещё противника, Разона, сына Елиады... И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причинённогоАдером, он всегда вредил Израилю...» (3 Цар. 11:23, 25).
20
«А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14).
«И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1 Цар. 16:29).
21
Первое зло, злодей; дьявол ( англ.).
22
Согласно синодальному переводу, это сделал Седекия, один из пророков, созванных царём Израильским.
23
В синодальном переводе сыновья Илии названы «людьми негодными». «Велиал» в переводе с древнееврейского – «ужасный», «мерзкий».
24
В еврейском оригинале, а также в русском синодальном переводе Бог предлагает Давиду семь лет голода, однако в Септуагинте – три.
25
В синодальном переводе: «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян».
26
В синодальном переводе: «Вот, Он и святым Своим не доверяет...»
27
В синодальном переводе: «И к кому из святых обратишься ты?»
28
Шеол– в иудаизме царство мёртвых, загробный, нижний, или низший, мир, противополагаемый небу.
29
Выделение сделано автором.
30
Первая книга Паралипоменон и Вторая книга Паралипоменон.
31
В русском каноническом издании это псалом 108.
32
В синодальном переводе: «и диавол да станет».
33
В синодальном переводе и они названы «противниками».
34
В синодальном переводе: «сыны Божии».
35
Названия книг, вошедших в библейский канон Ветхого Завета и Нового Завета, приводятся без кавычек; названия всех других произведений древней литературы даны в кавычках.
36
Профессор Принстонской богословской семинарии, США.
37
«Книга Еноха» первоначально была написана на еврейском или арамейском языке несколькими палестинскими авторами в последние два века до н.э.
Сохранилась лишь в эфиопском переводе и во фрагментах на греческом и латинском языках. «Книга тайн Еноха» написана неким александрийским евреем в первой половине I века н.э. и сохранилась лишь в славянских рукописях.
38
The Watchers – Стражи ( англ.).
39
Открытие произошло в 1947 году.
40
В синодальном переводе: «ад! где твоя победа?»; слова «Смерть», «Грех», «Закон» – с маленькой буквы.
41
В синодальном переводе: «Смерть! где твоё жало? Ад! где твоя победа?»
42
В синодальном переводе это Пс. 138:12.
43
В синодальном переводе: «и сдвинул с места их».
44
В синодальном переводе – «сатана».
В русском синодальном переводе Библии слова «сатана» и «дьявол» всегда даны c маленькой буквы. Следуя принципиальной позиции автора, во всех цитатах из книг Ветхого и Нового Завета переводчики следовали авторскому их написанию – как имени нарицательного или как имени собственного.
В дальнейших цитатах этот момент специально в сносках оговариваться не будет.
45
В синодальном переводе – «бесы».
46
Синоптические Евангелия– особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.
47
В синодальном переводе: «И сказал Господь сатане».
48
В синодальном переводе слово «Истребитель» – с маленькой буквы.
49
Семитизм– слово или выражение, типичное для семитских языков.
50
В синодальном переводе: «у которых бог века сего ослепил умы».
51
1-я и 2-я книги Паралипоменон.
52
В синодальном переводе: «увидел Ангела Господня» с мечом, «простёртым на Иерусалим».
53
В синодальном переводе слово «Змий» – с маленькой буквы.
54
В канонический состав православной Библии эта книга не включена.
55
В синодальном переводе: «нет и царства ада на земле».
56
В синодальном переводе: «но завистью диавола вошла в мир смерть».
57
В синодальном переводе стих 27.
58
В синодальном переводе стих 30.
59
В синодальном переводе слова «Грех», «Смерть», «Закон» – с маленькой буквы.
60
В синодальном переводе слово «Премудрость» – с маленькой буквы.
61
Мидраш(евр.; букв, изучение, толкование) – особый жанр еврейской религиозной литературы; толкования на книги Еврейского Священного Писания, созданные в III-VIII веках н.э.
62
Другое название горы Синай.
63
В синодальном переводе: «имеет в себе вельзевула».
64
В синодальном переводе слово «Искуситель» – с маленькой буквы.
65
В синодальном переводе это псалом 90.
66
В синодальном переводе – «лукавый».
67
В синодальном переводе этих слов нет.
68
В синодальном переводе тексты Евангелий от Матфея и от Луки в данном случае согласованы.
69
Генеральный викарий– мирянин, помощник епископа или архиепископа по административным делам в Англиканской церкви.
70
В синодальном переводе: «на всю силу вражью».
71
Образ действий ( лат.).
72
В синодальном переводе: «когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его».
73
В синодальном переводе: «Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон».
74
В синодальном переводе: «сохранил их от зла».
75
В синодальном переводе: «не подавали противнику».
76
В синодальном переводе: «сеть диавольскую».
77
В синодальном переводе в данном стихе отсутствуют какие-либо производные от слова «Дьявол», а сказано «не клеветницы».
78
В синодальном переводе: «...с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю» (2 Тим. 2:25-26).
79
В синодальном переводе – Пс. 79:5.
80
В синодальном переводе – Пс. 81:1.
81
В синодальном переводе – Пс. 81:6-7; «сыны Всевышнего».
82
В синодальном переводе: «по числу сынов Израилевых»; «часть Господа».
83
В синодальном переводе: «И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим, в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления» (Еф. 2:1-2).
84
В синодальном переводе: «раскалённые стрелы лукавого».
85
Дьявол; букв.: Первое Зло ( англ.).
86
В синодальном переводе: «имеющего державу смерти»; «от страха смерти».
87
В синодальном переводе: «моления Могущему спасти Его».
88
В синодальном переводе: «Господь да запретит тебе, сатана».
89
В синодальном переводе: «презирают начальства»; «злословить высших».
90
В синодальном переводе: «Он и святым Своим не доверяет».
91
В синодальном переводе нет слов «вверг их в Тартар»; выделения сделаны автором.
92
В синодальном переводе: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть» (1:13-15).
93
В синодальном переводе: вместо слов «завидуете и ревнуете» – «убиваете и завидуете».
94
Выделено автором.
95
В синодальном переводе: «Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская».
96
В синодальном переводе: «и косматые будут скакать там».
97
В синодальном переводе: «Не убоишься... язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
98
В синодальном переводе: «но сборище сатанинское».
99
В синодальном переводе: «Знаю твои дела, и что ты живёшь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Моё, и не отрёкся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живёт сатана, умерщвлён верный свидетель Мой Антипа. Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали».
100
В синодальном переводе: «которые не знают так называемых глубин сатанинских».
101
В синодальном переводе: «сатанинское сборище».
102
В синодальном переводе: «вот, большой красный дракон».
103
В синодальном переводе слово «Левиафан» – с маленькой буквы.
104
В синодальном переводе – псалом 73; «сокрушил голову левиафана».
105
В синодальном переводе: «воевали против дракона, и дракон и ангелы его»; «великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною»; «и ангелы его низвержены с ним».
106
В синодальном переводе: «низвержен клеветник братии наших, клеветавший на них пред Богом нашим»; здесь и ниже выделения сделаны автором.
107
15Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 16потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; 17потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
Сноска добавлена в процессе создания FB2.
108
2не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. 3Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придёт], доколе не придёт прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, ...
Сноска добавлена в процессе создания FB2.
109
В синодальном переводе слова «Дракон», «Змей», «Жена», «Младенец», «Земля» – с маленькой буквы.
110
В синодальном переводе слово «Зверь» – с маленькой буквы.
111
В синодальном переводе: «Он топчет точило вина ярости и гнева» (Откр. 19:15).
112
В синодальном переводе: «где зверь и лжепророк».
113
В синодальном переводе: «Каин, которыйбыл от лукавого»; «дела его были злы».
114
В синодальном переводе дважды: «вы победили лукавого».
115
В синодальном переводе: «придёт антихрист», «появилось много антихристов».
116
Творение из ничего ( лат.).
117
В синодальном переводе: «но это дух антихриста».
118
В синодальном переводе: «и лукавый не прикасается».
119
В синодальном переводе: «обольститель и антихрист».
120
В синодальном переводе: «милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше».
121
В синодальном переводе: «и восстаёт жезл от Израиля».
122
В синодальном переводе: «дам ему звезду утреннюю».
123
В синодальном переводе: «ибо Господь Бог освещает их».
124
В синодальном переводе: «звезда светлая и утренняя».
125
В синодальном переводе: «утренняя звезда».
126
В синодальном переводе это псалом 81.
127
В синодальном переводе: «низвержен в ад, в глубины преисподней».
128
В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!».
129
В синодальном переводе: «завистью диавола вошла в мир смерть».
130
В синодальном переводе слова «Мир», «Князь», «Воздух», «Дух» – с маленькой буквы.
131
В синодальном переводе: «И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься»; выделено автором.
132
В синодальном переводе – 1 Пар.
133
В синодальном переводе: «Сын Божий».
134
В синодальном переводе: «под грехом ».
135
Августин, епископ Гиппона– святойв католической и блаженныйв православной традиции.
136
Жизнеописание ( лат.).
137
В древнегреческой мифологии бог подземного царства, царства теней.
138
В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!»
139
В синодальном переводе: «... но завистью диавола вошла в мир смерть, и испытывают её принадлежащие к уделу его».
140
В синодальном переводе: «приносят бесам» и «в общении с бесами».
141
В синодальном переводе: «легион имя мне».
142
В синодальном переводе – Первая книга Царств (28).
143
Выделено автором.
144
Беда Достопочтенный(672-735) – англосаксонский летописец.
145
В синодальном переводе: «Он... не устоял в истине, ибо нет в нём истины.
Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец лжи».
146
В синодальном переводе: «И приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам» (Пс. 105:37).
147
В синодальном переводе: «гоним бесом», «легион».
148
В синодальном переводе слово «Легион» – с маленькой буквы.
149
В синодальном переводе: «низвержен в ад».