Текст книги "Nevermore"
Автор книги: Гарольд Шехтер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
С громким презрительным смешкоммоя родственница ответила:
– Я могла бы давно убить тебя – в тот вечер, когда отрезала голову этой коровище Никодемус, или когда повстречала тебя в хлеву старого Монтагю. До сих пор я тебя щадила, потому что мы одной крови. Но больше эта глупая сентиментальность не удержит меня.
– Ты не вооружена, – холодно напомнил я, вопреки истинным своим ощущениям изображая браваду. – Ты не причинишь мне вреда.
– Неужели? – изогнув бровь, усмехнулась она. И, протянув ко мне лампу, посоветовала: – Посмотри себе под ноги, братец!
Я повиновался – и сердце мое стиснул страх. Я стоял на деревянной крышке люка!
– А теперь посмотри туда, – продолжала Ленор. – На потолок.
Я поднял глаза, и вздох потрясающего, пронизывающего все тело ужаса сорвался с моих уст. Над моей головой свисала длинная металлическая цепь, заканчивавшаяся железным крюком всего в нескольких дюймах над моей головой.
– Ты понял? – спросила она, сделав шаг в сторону и кладя руку на длинный деревянный рычаг, до сих пор скрытый сумраком, но теперь ясно проступивший в тускловатом свете лампы.
– Понял, – хрипло отвечал я, и от этого страшного пониманиякровь с силой прихлынула к моему сердцу. Меня ожидала поистине страшная участь.
Меня заманили в ловушку, где скрывался дьявольский механизм, о котором я вычитал из нескольких авторитетных сочинений по Испанской Инквизиции. То было весьма изобретательное усовершенствование страппадо– известной пытки, когда запястья несчастной жертвы связывают за спиной и подвешивают ее на крюк, высоко вздернув руки над головой. После этого жертву либо вздымают вверх с помощью лебедки, либо швыряют вниз сквозь проделанный в эшафоте люк. В любом случае под тяжестью тела плечи вывихиваются из суставов, причиняя мучительнейшую боль.
Чернорясные палачи Инквизиции, дьявольски отточившие каждый известный способ терзать человека, усугубили эту пытку, помещая жертву не на эшафоте, а над бездонным провалом, чтобы несчастный бесконечно долго – вечность – висел над разъятой бездной. Только после жесточайших физических мучений и ужаснейших душевных мук его наконец отпускали – стремглав лететь в эту пропасть.
Полагаю, в своей болезненной одержимости древними орудиями пытки последний эксцентричный глава дома Ашеров сконструировал в своем собственном подвале точную репликуэтого бесовского механизма.
– Прощай, брат! – произнесла Ленор, в то время как моя перехваченная ужасом глотка тщетно пыталась испустить отчаянный, молящий крик. Быстрым, уверенным движением она рванула рычаг на себя – и пол провалился под моими ногами.
Протяжный, раскатившийся тысячью отголосков вопль сорвался с моих губ. Левая рука рефлективновзметнулась вверх, ухватившись за большой железный крюк. Спасен! – но лишь на краткое мгновение. Я повис на пальцах и пребывал в смертельной опасности. Из ямы подо мной исходил запах разлагавшейся плесени, я ошущал холод этой бездонной пропасти, я слышал, как далеко внизу простучал отломившийся обломок камня, ударясь в своем полете о стены колодца.
– Ас тобой не так-то просто покончить, дражайший братец, – заявила безжалостная злодейка. – Что ж, позабавлюсь, глядя, как ты барахтаешься.
Барахтаться мне предстояло недолго: мышечное усилие, с каким я цеплялся за цепь единственной здоровой рукой, быстро сделалось почти непереносимым, а страх вызвал обильное потоотделение во всем теле, включая ладони и внутреннюю сторону пальцев, что еще усугубило мое и без того тяжкое положение.
Но вдруг я услышал некий звук – совсем тихий, но в значении его ошибиться было невозможно. То было отдаленное ржание. Сквозь неподвижную тишину ночи оно донеслось до открытой двери на подвальную лестницу, и этот слабый отголосок наполнил мой слух подобно зову ангельской трубы.
– Кто-то едет! – пробормотала Ленор. – Но кто? Разумеется, этот во все сующийся лесоруб. Следовало сообразить, что он окажется тут как тут. – И, уже прямо обращаясь ко мне, она продолжала: – Не сочти меня нелюбезной, брат, оттого что я так внезапно удаляюсь, но приходится предоставить тебя твоей судьбе. Срочное дело безотлагательно призывает меня. – И, резко развернувшись на каблуках, она устремилась к лестнице и почти сразу исчезла из виду.
Я остался в кромешной тьме, отчего мое положение, если это возможно, сделалось еще хуже. Если мне не удастся добраться до края провала, через считанные секунды я провалюсь в бездонную пропасть. Но как спастись? Руками я помочь себе не мог, поскольку левой цеплялся за крюк, а в правой не восстановилось движение. Только ноги еще служили мне.
Внезапно меня осенило. Сперва медленно, а потом все быстрее и быстрей я начал раскачивать нижние конечности взад и вперед, приведя тем самым все свое повисшее над бездной тело в ритмическое движение маятника. Взад-вперед я качался, и дуга, которую описывало мое тело, становилась все длиннее, пока цепь не натянулась до предела, и тогда, с безмолвной, отчаянной молитвой я выпустил крюк – полетел во тьму – и с глухим стуком упал – не в пропасть.
Несколько мгновений я оставался лежать лицом вниз на холодных шершавых камнях, которым был вымощен пол погреба. Падение несколько оглушило меня. Наконец – ибо времени терять было нельзя – я оттолкнулся от пола, поднялся и вслепую начал нащупывать путь по черным подземным переходам, пока не увидел прямо перед собой призрачное сияние лунного света, просачивавшегося сквозь колодец винтовой лестницы. Ускорив шаги, я поспешил вперед, спотыкаясь, одолел ступени и вновь выбрался на поверхность.
В ту же секунду моего слуха достиг перестук копыт – лошадь Крокетта была уже близка. Подбежав к ближайшей бойнице, я высунул голову наружу и увидел, как первопроходец по мощеной дорожке подъезжает к усадьбе. Но где же Ленор?
И тут я услышал сверху еще один звук, в значении которого также невозможно было ошибиться: кто-то взвел курок ружья! Бросив взгляд вверх, я увидел зрелище, от которого кровь застыла в моих жилах. Лунный свет выхватил на руинах разрушенной башни женскую фигуру с неистово развевающимися волосами. В руках она держала длинноствольное ружье из Кентукки – то самое, что Крокетт оставил мне для самообороны: моя безумная сестра обнаружила его, когда вышла из своего логова. Дуло этого грозного оружия было нацелено в сторону моего верного спутника!
Мгновенная реакция не изменила мне. Приложив здоровую руку ко рту, я крикнул:
– Дэви! Берегитесь!
Едва предостерегающий возглас сорвался с моих уст, как тишину ночи сотряс грохот выстрела – и мой товарищ выпал из седла!
Я задохнулся от ужаса. Сверху раздался клич злобного триумфа.Но не долго длилось торжество моей адской родственницы. Обратив взгляд в ее сторону, я увидел, как расшатанные пожаром камни поддались под ее ногами. Она выпустила ружье – долю секунды беспомощно размахивала руками, как будто пытаясь за что-то уцепиться – и сорвалась. С хриплым протестующим криком она полетела вниз, словно огромная чернокрылая нощнаяптица, и ударилась о землю с ужасным – тошнотворным– стуком.
Слабый стон вырвался из ее уст. Она лежала, поверженная, у подножья разрушенного ею дома. К моему изумлению, она осталась жива после падения с такой высоты, хотя, вероятно, была тяжело, а может быть, и смертельно ранена. Но в ту минуту меня беспокоило исключительно положение моего товарища. Пробежав через главный вход, я устремился к простертой на земле фигуре первопроходца. Мое сердце сжимал невыразимый ужас, но прежде чем я подоспел, Крокетт уже пошевелился, тряхнул головой и, к величайшему моему облегчению, поднялся на ноги.
– Дэви! – вскричал я. – Вы в порядке?!
– И этим обязан вам, старина, – отвечал он, отряхивая приставшую грязь с рукава куртки. – Когда вы так завопили, я дернул головой, и пуля только слегка мне череп оцарапала. Вреда не больше, чем шкуре аллигатора от мелкого камушка.
На его челе я разглядел струйку крови, казавшуюся черной при свете луны, – она сочилась из небольшой царапины у самой линии волос.
– Кто это, гром и молния, стрелял в меня? – спросил Крокетт.
– Пойдемте, – позвал я, – я вам покажу.
Взяв полковника за руку, я подвел его к хрупкому с виду, но яростно неумолимомусозданию, которое успело причинить столько горя. Теперь ее израненное тело лежало среди руин разоренной усадьбы. Она распростерлась на спине, глаза были закрыты, дыхание сделалось хриплым и затрудненным. Из приоткрытого рта вытекло довольно много крови, замарав ее подбородок.
Полковник присмотрелся к ее лицу, омытому призрачным лунным светом, и пробормотал:
– Чтоб меня забодали! Это и есть… она?
– Да, – торжественно отвечал я. – Анализ,который я предложил вам нынче вечером перед вашим отбытием, оказался верен во всех деталях. Вы видите перед собой безжалостную и весьма успешную убивицу, которую мы разыскивали.
– И все же, невзирая на многочисленные злодейства, ею учиненные, среди которых значится и только что предпринятое ею покушение на вашу и мою жизнь, я не могу не испытывать скорби о ее неминуемой кончине, ибо это неумолимое, пре ступное существо есть не кто иная, как моя утраченная, неведомая мне сводная сестра – Ленор.
– Чтоб меня пристрелили, да она же вылитая ваша копия! – подивился Крокетт. – Каким образом, черт побери, она здесь оказалась?
Прежде чем я ответил на его практический вопрос, фатальнораненная молодая женщина слабо зашевелилась у наших ног – раскрыла глаза – сосредоточила на мне предсмертный взор – попыталась заговорить. Поскольку голос ее был едва слышен, я поспешил опуститься на колени и приблизить ухо к ее губам, и она произнесла фразу, в которой я без труда узнал заключительные слова подчеркнутого абзаца из трактата Джозефа Глэнвилла:
– «Ни ангелам, ни смерти не предает себя всецело человек, кроме как через бессилие слабой воли своей». – Словно изнуренная величайшим усилием, она снова закрыла глаза, испустила долгий, дрожащий вздох – и прекратила существовать!
– Похоже, ей крышка, старина, – мягко произнес Крокетт, помогая мне подняться на ноги. – Что это она пробормотала, прежде чем перекинуться?
Трясясь всем телом, я повторил первопроходцу мысль Глэнвилла.
– И какого же черта это значит? – спросил он, сводя брови в недоумении.
Чудовищный шок– непосильные треволнения – страшные испытания долгого, мучительного дня успели заметно поколебать мое душевное равновесие. Нервы мои окончательно расстроились. Дрожащими пальцами обеих рук я распахнул на себе рубашку и отвечал голосом, который из хриплого испуганного шепота перешел в истерический вскрик:
– Как, вы не понимаете?! Ее свирепая, монструознаяволя к жизни не подвластна и самой смерти! Однажды она восстанет из гроба, вернется жестоким призраком, облаченным в окровавленный саван, чтобы довести до конца взятую на себя чудовищную миссию отмщения.
– Эдди! – заговорил полковник. – В жизни не видал, чтоб у человека так мысли путались. Эта ваша дьяволица-сестра мертва, как гвоздь. Хватит трястись – никогда она не вернется, будет лежать, как все покойники, покуда последняя труба не протрубит. – И, обхватив своей мощной правой рукой меня за плечи, Крокетт добавил: – Пошли, старина. Не знаю, как вы, а я так чертовски рад, что с этим гадким делом покончено.
И с этими словами он повел меня прочь от безжизненного тела к мерцающим углям еще не погасшего костерка. Там я лежал без сна бок о бок с полковником, перебирая странные и чудовищные события, произошедшие за время его отлучки.
При первых лучах рассвета мы собрались нести хладный труп моей безумной, преступной сестры в полицию. В ясном свете зарождавшегося дня, когда мы устраивали тело в седле одолженного Крокеттом коня, я постиг, что полковник был и прав и не прав. Не Ленор страшился я, ибо она и впрямь была окончательно и безвозвратно мертва, – но воспоминание о ее кратком, страдальческом, жестоко деструктивномбытии не могло умереть. Уже тогда я понимал, что оно пребудет со мной навеки: печальная и угрюмая тень не перестанет преследовать меня – NEVERMORE!
Эпилог
Как я уже говорил, смерть моей сводной сестры, этой безумицы, скорбной тенью накрыла мою душу, но для жителей Балтимора, чей привычный покой был сотрясен сериейкровавых убийств, завершение дела означало конец печали и тревоги.
Мой бесценный вклад в раскрытие дело, разумеется, произвел неизгладимое впечатление на представителей власти. В особенности капитан Расселл обрушил на меня и хвалу, и просьбу извинить его за то, что он – пусть недолго – подозревал во мне виновника этих преступлений. Аналитический метод, с помощью которого я распутал эту загадку, показался ему почти чудом, и среди служителей закона мои индуктивныеспособности быстро возвысились до легенды.
Но народная молва превозносила не столько меня, сколько полковника Крокетта, чья героическая фигура высилась в эпицентре этой драмы, – и надо признать, неисправимо тщеславный первопроходец отнюдь не старался как-то умерить эти восторги. В заявлении для прессы, которое он сделал, когда вернулся в город, полковник без капли смущения приписал успешное разрешение этого дела своим бесстрашным подвигам, хотя и не упустил отметить «великознательную» помощь своего «юного дружка Эдди По».
В данных обстоятельствах я не мог сердиться на полковника за преувеличенное раздувание собственной роли. Как бы то ни было, он несколько раз спасал мне жизнь, а после того, как Ганс Нойендорф с подручными похитили меня, избавил меня от участи ужаснее всяких слов.Более того, грубые восторги толпы, которых так явно добивался Крокетт, весили в моих глазах неизмеримо меньше, чем глубокое уважение, я бы даже сказал – смиренное почтение, которое я стяжал у знатоков юриспруденции.
Триумфальное разрешение дела не принесло, однако, полковнику тех политических выгод, на которые он рассчитывал.
К величайшему моему сожалению и удивлению, несмотря на широко распространившуюся в народе славу, в 1835 году Крокетт проиграл повторные выборы в Конгресс и был отстранен от политической жизни.
К тому времени и в моем положении произошла радикальная перемена. В августе 1835 года, через год с небольшим после экстраординарныхсобытий, описанных на предыдущих страницах, я возвратился в Ричмонд, город моей юности, где мне предложили хорошо вознаграждаемую должность помощника редактора в журнале мистера Томаса Уайта «Южный литературный вестник». Месяц спустя сбылись самые пылкие мои молитвы, и брачные узы соединили нас с сестрицей. К середине октября мы оба и наша дражайшая, преданная Матушка поселились в красивом кирпичном здании пансиона, который добрая вдова по имени миссис Яррингтон держала на юго-восточном углу Бэнк-стрит и 11 – й улицы.
К столь существенным улучшениям моих финансов и домашнего устройства присоединился период редчайшего творческого вдохновения. Одно высказывание Крокетта о литературе показалось мне сверх ожидания ценным – я имею в виду его совет достигать коммерческого успеха, повествуя о собственном уникальном опыте, – и я написал ряд рассказов, основанных на тех событиях и ситуациях, которые мне только что довелось пережить: о жестоком убийстве хозяйки пансиона – о маскараде, на который является страшная маска Смерти, – о пыточной камере с бездонным колодцем – об изувеченном трупе, скрытом под половицами, и так далее.
Изменив некоторые детали подлинных эпизодов, дабы вместить их в строгие рамки жанракороткого рассказа, я произ вел на свет с полдюжины повестей, которые, по моему глубочайшему убеждению, составляли вершину моего писательского ремесла на тот момент.
В знак признания помощи, оказанной мне полковником, я отослал ему рукописную копию одного из рассказов вместе с письмом, извещавшим о моем недавнем бракосочетании. Ответ задержался, и я предполагал, что полковник либо не получил моего послания, либо, приведенный в отчаяние своим поражением на политическом поприще, счел за благо вовсе не отвечать.
Стоял прекрасный солнечный день – один из последних октябрьских деньков. Прошло уже более года с тех пор, как я в последний раз видел полковника. Сидя за письменным столом перед высоким окном второго этажа, откуда открывался вид на Капитолийскую площадь, я настолько углубился в очередной свой труд – сочинение о человеке, преследуемом таинственным двойником, – что далеко не сразу обратил внимание на необычное оживление у дверей пансиона.
Выглянув из окна, я даже вздрогнул от изумления. Там, на красивом вороном коне, высилась необычайно внушительная фигура в красочных одеяниях лесного охотника, сшитых из оленьей кожи. Я с первого взгляда признал своего былого товарища, Дэвида Крокетта, вокруг которого уже собралась огромная возбужденная толпа соседских ребятишек.
Я вскочил с места, сбежал вниз по ступенькам в гостиную, где Матушка, пристроившись на стуле возле окна, занималась шитьем и была полностью поглощена своей работой.
А на полу растянулась моя милая крошка-жена: уткнувшись носиком в лист бумаги и сжимая в руках карандаш, она рисовала очаровательное изображение играющего щенка, тихонько мурлыча песенку.
– Матушка! Сестрица! – вскричал я. – Идите скорее сюда! К нам пожаловал неожиданный – но всегда желанный – гость!
С восклицаниями удивления и любопытства мои дорогие немедленно оставили свои занятия, поднялись на ноги и вышли вслед за мной на крыльцо. С их уст посыпались радостные возгласы, едва они увидели первопроходца. Проложив себе путь сквозь болтливую стайку ребятишек, мы поспешно приблизились к нашему гостю. Я шел впереди, Матушка и сестрица следовали за мной по пятам.
– Как дела, напарник? – закричал Крокетт и улыбнулся во весь рот, завидев меня. – Ну и рад же я повидать вас снова! – Он проворно спешился и энергично потряс мне руку, а затем сосредоточился на моих спутницах.
– Чтоб меня повесили, если вы, дамы, не сделались еще симпомпоннее с тех пор, как мы распрощались! – Обхватив Матушку обеими руками, он горячо обнял ее, а потом обернулся к сестрице, сжал руками ее гибкую талию, высоко поднял Виргинию в воздух и бережно опустил на землю.
– Миз Виргинии, замужество, похоже, вам на пользу – так и блестите, точно светлячок летней ночью!
Виргиния засмеялась от удовольствия, а Крокетт тем временем вернулся к своему коню, пошарил в седельной сумке и извлек большой сверток необычной формы, кое-как упакованный в коричневую бумагу. Сунув его сестрице, он сказал:
– Свадебный подарок вам с Эдди!
Слегка повизгивая от возбуждения, сестрица поспешно сорвала обертку и уже громче вскрикнула от удивления, обнаружив у себя в руках средних размеров представителя вида Phocyon lotor,более известного под именем «енота», а вернее, его таксидермическиизготовленное чучело.
– Собственноручно пристрелил, освежевал и набил, – гордо пояснил Крокетт, чья шапка имела подозрительное сходство с нашим свадебным подарком. – Такой зверюги и в музее мистера Пила не увидишь!
– Действительно, – подтвердил я, – превосходный экземпляр. – И, вынув тушку из начинавших уже подрагивать рук сестрицы, в свою очередь задал вопрос: – Но чему обязаны мы радостью столь непредвиденного визита?
– Надо мне было кое с какими делами в Вашингтоне покончить. Вот я и решил заглянуть поздоровкаться на обратном пути.
– Вы получили от меня посылку две недели тому назад?
– Так точно, сэр, получил. И повестенку о доме Ашеров тоже читал. Крепкая штука, хотя и не без натяжек.
– Но в этом и заключается самая суть художественнойпрозы, – возразил я. – Искусный писатель не приспосабливает свои мысли к реальным событиям, а решает, какого единого и мощного эффектаон стремится достичь, после чего комбинирует эти события и описывает их такой интонацией,которая наилучшим образом способствует осуществлению этого заранее определенного воздействия.
Мгновение Дэви молча созерцал меня, а затем, слегка усмехнувшись, ответил:
– Залягай меня кузнечик, если я не соскучился по вашей надутой болтовне, Эдди! Поедете со мной?
– С вами? – переспросил я. – Куда именно?
– Да в Техас, – ответил он.
– В Техас! – воскликнул я.
– Да, сэр! – подтвердил первопроходец. – Я твердо решился направиться на запад и помочь Техасу на пути к свободе. Дэви Крокетт всегда сует свою ложку в такое варево, ибо если есть на свете что-то, ради чего стоит жить и умереть, так это – свобода.
Почтительное молчание низошло на юную аудиторию полковника. Изумленно разинув рты, пареньки взирали на полковника и внимали той речи, которую – выпятив грудь и уперев руки в бока – он произносил перед нами:
– Когда эти парни выперли меня из Конгресса и выбрали на мое место вкрадчивого шакала, я сказал им – пусть катятся к дьяволу, а я покачусь в Техас. Там целый мир, который предстоит освоить, и разумный человек составит состояние для себя и своих близких быстрее, чем молния пронесется по грядке с картошкой!
– Я желаю вам всяческих благ, Дэви, – ответил я. – Но безграничные и дикие просторы великой западной границы, каковы бы ни были их материальные возможности, отнюдь не привлекают меня
– Ну конечно, – кротко заметил полковник, – вы не из таких, Эдди.
И тут, словно норовя привлечь внимание хозяина к неотложным делам, великолепный черный жеребец встряхнул красивой головой и заржал.
– Пора мне в путь, – пробормотал Крокетт, похлопывая коня по шее.
– И к ужину не останетесь, полковник? – воскликнула Матушка.
– Нет, мэм, благодарю, – отвечал первопроходец. – Мне еще далеко ехать, а дело уже к закату. Но я рад был повидать вас всех – рад, что намыленный уж!
– Спасибо за прелестныйподарок, – нежно – хотя, на мой тонкий слух, не вполне искренне– прощебетала Виргиния.
Крокетт прямо-таки просиял.
– Всегда рад, миз Виргинни! – громыхнул он.
Совсем маленький веснушчатый мальчишка вывернулся из толпы.
– А историю-то нам расскажете, Дэви? – взмолился он.
– Времени маловато, приятель, – покачал головой первопроходец. – Но вот наш мистер По – самый что ни на есть великостательный рассказчик. Попросите его, и я так полагаю, он все вам порасскажет насчет чудесатных дел, которые мы натворили с ним вместе.
Он сунул ногу в стремя и взметнулся в седло.
– Прощайте, друзья! – крикнул он, приподымая меховую шапку и размахивая ею высоко в воздухе.
С этим возгласом он развернул коня и, выпрямившись в седле, поскакал на запад, в те дикие, царственные просторы, где его ожидало Бессмертие. [82]82
В следующем, 1836 году, полковник Крокетт умер.
[Закрыть]