355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон) » Врата » Текст книги (страница 9)
Врата
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:54

Текст книги "Врата"


Автор книги: Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон)


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)

15

Проследив, как пальметты, похожие на грозовую тучу, исчезли в ночи, Джек захлопнул дверь, бросился в дальнюю спальню. Выглянув в окно, увидел, как избавившийся от насекомых Карл сел в старую «хонду» и с ревом сорвался с места. Видно, тараканы и к нему утратили интерес.

Он вернулся в переднюю комнату, почесывая лицо и руки. Казалось, насекомые до сих пор по нему ползают. Почему вдруг напали? Почему неожиданно отступили?

Что тут вообще происходит? Причудливые безделушки на лужайках и за кроватями, невидимые символические рисунки на стенах, летающие тараканы-убийцы... Куда он попал? Иным не пахнет, что, впрочем, не означает, будто оно не маячит за всей этой фантастической белибердой.

Серьезный вопрос: как Аня вписывается в картину? Она в нее обязательно вписана. Непонятно, с краю или в центре. Хотя, похоже, стоит на стороне отца, что слегка утешает. Слегка. Если она по старости не глуха ко всему миру, надо пойти, попросить объяснений.

Что сказать? На меня набросились тараканы пальметты. Что вам об этом известно?

Возможно, кое-что известно, а возможно, и нет. Наверняка не ее рук дело. Ну, как минимум, объяснит, что это за символы и зачем они нарисованы на стенах ее и отцовского дома.

Джек решил отложить беседу до завтра.

Прошелся туда-сюда по комнате, ощущая последствия прилива адреналина во время нападения насекомых. В нем сгорело выпитое вино, и он чувствовал жажду. Надо пива хлебнуть.

Вытащил из холодильника пару бутылок – маловато осталось, завтра следует прикупить, – уселся перед телевизором. Прослушав последнюю новость об «Элвисе», который кочевал теперь к югу, к заливу, грозя превращением в ураган, принялся переключать каналы, пока не повезло наткнуться на любимый фильм «Зелиг» Вуди Аллена. Его всегда восхищала способность Зелига приобретать облик любых людей, с которыми он в данный момент общается. Она ему самому очень бы пригодилась дома в наладческом деле.

Сидел и смотрел, не выключая свет, чтобы больше не налетело никаких насекомых.

Четверг

1

Джека разбудил тихий стрекот. Он поднял голову с подушки в гостевой комнате и прищурился на часы. Красные цифры на циферблате поплыли, потом четко сфокусировались: 8.02.

Он скатился с кровати, шагнул к окну, выглянул. Карл был во вчерашней рубахе, рабочих штанах, однако на сей раз из правого обшлага торчал электрический секатор, которым он стриг сухие, не нуждавшиеся в стрижке кусты.

Джек вытащил из спортивной сумки шорты, вышел на улицу.

Карл оглянулся на него и вздрогнул. Покачал головой, выключил инструмент.

– Утро доброе, – поздоровался он. – Слушай, старик, вчерашняя банда пальметт – это что-то. Сроду ничего такого не видел. И никогда не слышал. Как ты от них в конце концов отделался?

– Как только в дом зашел, они вдруг улетели. А ты?

– Точно так же. На полпути к машине вдруг потеряли ко мне интерес. Бред, правда?

– Полнейший.

– Я еле-еле заснул после этого. Все казалось, будто они по мне ползают. – Фланелевая рубашка содрогнулась. – Как вспомню, сразу дрожь пробирает. Потом нынче утром машина не завелась. Панорамно не везет в последнее время.

Джек оглянулся туда, где Карл вчера вечером установил свою камеру. Теперь там было пусто.

– Что показала видеозапись?

Карл покачал головой:

– Ничего. Понимаешь, пораньше встал утром, чтоб забрать камеру, пока никто на нее не наткнулся. – Он сморщился и ткнул пальцем в висевший у него на спине рюкзак с инструментами. – Быстро отмотал пленку, а там только я сам, цепляю эту самую камеру. В любом случае ясно – детектор работает. Рассказал доктору Денгрову, тот разозлился, но велел сегодня еще раз попробовать.

– Попробуешь?

– Конечно, – ухмыльнулся садовник. – Пока он платит, буду пробовать. Попользуюсь его денежками.

– Ладно, пока не поймаешь мисс Манди на том, что навлечет на нее неприятности.

– Говорю тебе: не беспокойся об этом.

– Кстати, насчет мисс Манди... – Джек оглянулся на Анин дом. Никаких признаков жизни. Учитывая, как она выглядела вчера вечером... – Пожалуй, пойду посмотрю, как она.

– В полном порядке. Встала утром рано, поймала такси, уехала, семи еще не было.

– Да? Отличная новость.

Интересно, куда она в такой час отправилась. Все еще закрыто, кроме круглосуточных магазинов.

Подумав о круглосуточных магазинах, Джек вспомнил про кофе. Хорошо бы выпить пару чашек, только не хочется дважды колесить по Вратам, мотаться туда-сюда через шлагбаум, заскочив по пути в магазин. Да, в Верхнем Вестсайде завернешь за угол, выбирай кофе, какой пожелаешь.

Вспомнилось, что папа всегда был большим любителем кофе. В холодильнике стоит банка.

– Я бы кофе выпил, – сообщил он Карлу. – Не хочешь?

Тот отрицательно покачал головой:

– Дома пил. Вдобавок надо делать вид, что я работаю, чтоб не уволили. Дел немного, пока ничего не растет.

Уходя, Джек опять взглянул на секатор, торчавший из правого обшлага. На чем он держится? Возможно, ответ знать не захочется.

2

Дома Джек вытащил из холодильника банку кофе «Браун Голд», стопроцентного колумбийского. Звучит неплохо. А кофейника не нашел, только маленькую французскую кофеварку. Помнится, видел большую подобную, работая в ресторане официантом, хоть никогда ею не пользовался.

Кофе хочется прямо сейчас.

Он сел за отцовский компьютер, заскакал с сайта на сайт, пока не наткнулся на нужный: две чайные ложки кофе засыпать в стаканчик, залить почти кипящей водой с температурой 195 – 200 градусов – они что, смеются? – помешать через минуту, через три минуты закрыть крышку и до конца нажать рычажок.

Джек выполнил все инструкции, используя кипяток – кто бы стал мерить температуру? – получив, наконец, чашку кофе. Дьявольски вкусный, но у кого есть время каждый раз возиться?

У пенсионеров, вот у кого. В том числе у отца.

Он включил погодный канал, выжидая требуемые три минуты, узнал, что «Элвис» по-прежнему перемещается к югу в заливе. Скорость ветра достигает семидесяти восьми миль в час. Значит, он уже классифицируется не как тропический шторм, а как ураган первой категории. Ничего себе.

С чашкой кофе в руках порылся в письменном столе, отыскав карты Флориды – дорожную карту штата и карту одного округа Дейд, которая ему и требовалась.

Нашел Пембертон-роуд, проследовал до пересечения с Южной... к месту происшествия. Полный ноль.

Пора отправляться в дорогу.

Почти свернул карту – они никогда по-прежнему не сворачиваются – и отвлекся, слыша стук в дверь. На пороге стояла Аня в ярком красно-желтом домашнем платье, держа на руках Ирвинга.

– Доброе утро, – сказала она, окутанная жарким клубившимся паром.

Джек жестом пригласил зайти.

– Входите, остыньте. Если есть полчаса, сварю вам чашку кофе.

– Нет, милый, спасибо, – отрицательно покачала она головой, переступив порог.

– Точно? Кофе настоящий. – Он ей подмигнул. – На этикетке указано, что ни одно растение не погибло в процессе приготовления кофе «Браун Голд».

Аня подмигнула в ответ.

– В другой раз попробую. – Она кивнула на карту у него в руках. – Собрался в поездку?

– Да. Туда, где папа пострадал.

– Я с тобой.

– В этом нет необходимости. – Планируя осмотреть перекресток, бесцельно чего-нибудь поискать, вряд ли стоит брать с собой старую леди с голосистой собачкой.

– Мы тебе не помешаем, – сказала она. – Вдобавок ты тут новичок, а я давно живу. Не дам заблудиться.

Что ж... в таком случае, правда, не будет обузой.

– Ладно, спасибо. Только заскочим в больницу, навестим папу перед поездкой в болота.

– Лучше на обратном пути, – возразила Аня. – Я только что оттуда.

– Правда? – Трогательная верность. – Чертовски мило с вашей стороны. Как он там?

– Когда я уходила, чувствовал себя точно так же, как вчера и позавчера.

– Не лучше? – Досадно. – Долго это будет продолжаться?

– Не очень, милый, – улыбнулась Аня. – Предчувствую, что он скоро оправится. Дай немножечко времени. Что касается поездки в низину, давай двигаться, пока не слишком жарко.

Здравая мысль.

– Хорошо. Кое-что соберу, и поедем.

– Будем с Ирвингом ждать у машины.

Джек решил захватить с собой 38-й калибр – на всякий случай. И репеллент от москитов, несколько баночек.

3

Голос пробудил его от долгого сна о войне. Он откликнулся. Приятно проснуться – слишком много убитых с простреленным черепом, с разорванной грудью смотрели на него мрачным взглядом...

Вынырнув из сновидения и проснувшись, он сел, оказавшись на койке в бараке. Где же остальные койки, другие солдаты? Никого нет, кроме него.

Где я, призадумался он.

И увидел маленькую женщину, худенькую птичку, в каком-то форменном халате, мывшую пол. Заговорил с ней, не целенаправленно – слова как бы сами выскакивали изо рта. Он их даже не слышал. А женщина слышала, вскинула голову, вытаращила глаза, потом выскочила из помещения.

Где я, гадал он.

Или это по-прежнему сон? Если нет, как я сюда попал?

4

По пути Джек старался разговорить Аню, которая отвечала не слишком охотно. Рассказал о вчерашней атаке пальметт – она не встревожилась, даже не обратила внимания. Обронила только «очень странно».

– Что о себе расскажете? – спросил он, переключая беседу с себя на нее. Надо о ней побольше узнать. – Вы откуда?

– Приехала из Куинса.

– А я думал, с Лонг-Айленда.

– И там тоже жила.

– А в детстве? Где выросли?

– Кажется, везде, – вздохнула она. – Это было давно, как во сне.

Никакой ниточки.

– Где вы не жили?

– На Луне, – улыбнулась Аня. – К чему эти вопросы?

– Просто интересно. Похоже, вам много известно обо мне, о папе, с которым вы, видно, близки... Наверно, естественно, что и мне хочется вас лучше знать.

– Не беспокойся. Между нами ничего нет и не было. Просто дружим. Довольно с тебя?

– Пожалуй, – согласился Джек.

Будем надеяться, что довольно.

Он ехал на юго-запад по Пембертон-роуд по штурманским указаниям Ани, сверявшейся с картой. Ирвинг растянулся на солнышке под задним окном. Параллельно дороге то слева, то справа тянулась дренажная канава, наверно в обычное время представлявшая собой канал, а теперь в основном превратившаяся в отдельные лужи стоячей воды.

– Называется «грунтовый карьер», – объяснила Аня, как бы читая его мысли. – Прокладывая дороги, использовали грунт, известняк. В такое время года их всегда заливает вода с черепахами, маленькими аллигаторами, прыгучей рыбой, а в последнее время...

Видно, что добавилось в последнее время, – пивные банки, бутылки из-под лимонада, старые автомобильные покрышки, огромные куски пенопласта.

С обеих сторон от дороги лежала сухая коричневая трава. Джек заметил троицу белохвостых оленей – самку и двух самцов, – которые паслись у купы деревьев. Завидев приближавшуюся машину, они прыгнули в кусты, исчезли из вида.

В глаза бросился знак: «ОСТОРОЖНО, ПАНТЕРЫ».

– Пантеры?

– Пока еще встречаются, – подтвердила Аня.

Мысль о разгуливающих вокруг диких пантерах несколько обеспокоила Джека даже в машине. А если увидишь такую табличку, прохаживаясь пешком?

– Я сюда пару раз ездила с твоим отцом. Каждый раз, видя этот знак, он рифмовал «пантера» – «холера».

– Огден Нэш![30]30
  Нэш Огден (1902 – 1971) – американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.


[Закрыть]
– рассмеялся Джек.

– Кто?

– Очень умный поэт-реалист. Без какой-нибудь зауми. Часто писал для детей. Нравился папе.

Вспомнился вечерний ритуал, когда отец читал детям стихи о животных.

Он почти забыл об этом. Напомнил себе, вернувшись домой, заглянуть в магазины, посмотреть, что еще издается. Вики понравится Нэш, играющий словами.

Джек мигом вернулся к действительности, проезжая мимо выжженного участка, куда, видно, какая-то задница швырнула из окна машины окурок. Высоко висевший знак с изображением глуповатого аллигатора уведомлял, что они въезжают на территорию водохозяйственной системы Южной Флориды.

– В данный момент в хозяйстве не слишком-то много воды, – заметил он, когда шоссе кончилось, сменившись пыльной, покрытой грязной коркой проселочной дорогой.

– Все равно умудряются бесхозяйственно с ней обращаться. А строительство к северу отсюда губит Эверглейдс – с королевским размахом.

В голосе Ани слышалась злость... и еще что-то.

– Кажется, вы принимаете это очень близко к сердцу.

– Правда, малыш, принимаю. Как и любой порядочный человек.

– Извините меня, но ведь это на самом деле просто большое болото.

– Вовсе не болото. Болота стоячие, а в Эверглейдс воды проточные. Это прерия – сырая, заросшая меч-травой прерия. Вся эта часть штата спускается вниз от озера Окичоби к морю. Вода из озера образует многомильные протоки, которые не дают прерии высохнуть. Мы сейчас рядом с Тэйлоровой протокой. Индейцы микасуки называют Эверглейдс «па-хай-оки» – травяная река. И посмотри, чего тут наделали за последние пятьдесят лет: прорыли каналы, настроили ферм, сливают в воду химикаты, куда еще доходит вода. Фермы воду не получают, потому что «водохозяйственная система» устроила столько каналов, запруд, плотин, дамб и шлюзов, что вода не может течь естественным путем. Удивительно, что тут вообще хоть что-нибудь осталось. Просто повезло дуракам, что весь район не превратился в пустыню. – Она взглянула на него. – Прости, малыш. Лекция кончена.

– Нет, я кое-что понял. Но по-моему, раз уж Флорида представляет собой одну большую песчаную дюну, вода из проток может просто сквозь землю просачиваться.

– Песчаную дюну? Откуда это пришло тебе в голову?

– Слышал от кого-то.

Аня погрозила пальцем:

– От ослиной задницы. Во Флориде главным образом известняковые почвы. Это вовсе не песчаная дюна. Скорее, если на то пошло, гигантский риф.

Песок, конечно, есть, но копни, и наткнешься на окаменевшие трупики бесчисленных организмов, которые строили эту махину, когда все здесь было покрыто водой. Вот почему вода течет вниз в Эверглейдс: потому что так надо.

– Откуда вам столько об этом известно?

– Это не секрет. Надо просто газеты читать. Говорят, правительство выделит миллиарды и поправит дело. Посмотрим. В первую очередь, не надо было доводить до беды. – Она взглянула на карту. – Скоро приедем.

– Куда?

– На перекресток. – Аня указала пальцем в ветровое стекло. – Вон. Должно быть, он и есть.

Джек увидел висевший знак «стоп», замедлил ход, остановился в десятке футов перед перекрестком. На другой дороге никаких знаков не было. Он взял у Ани карту, сверился.

– Как узнать, то ли самое место?

– То, – заявила она.

– Нигде не сказано, что это Южная дорога.

– Поверь, малыш. Она самая.

Он снова посмотрел на карту. Не так много на ней перекрестков. Наверно, тот.

Оставив мотор включенным, Джек вылез, направился к знаку «стоп». Он был пробит парой выстрелов – кажется, 45-й калибр, – но, судя по заржавевшим рваным краям дыр, давно. С запада дул резкий бриз. Джек вышел на перекресток, глянул влево и вправо, осмотрел землю. В пыли сверкали крошечные осколки. Здесь произошло столкновение.

– Что надеешься найти?

Он оглянулся на подходившую Аню с семенившим за ней Ирвингом, который рыскал по сторонам, принюхиваясь к земле.

– Не знаю. Просто очень многое не укладывается в картину, особенно время и предположение, будто папа проехал на знак «стоп».

– По-моему, очень многие сделали бы точно так же. Смотри, мы стоим тут утром в четверг и не видим ни одной машины. Думаешь, ночью во вторник их было больше?

– Нет, наверно. Но он такой... законопослушный, никогда не рискует... не представляю, чтобы нарушил правила. И в первую очередь не представляю, что он тут делал.

– Это я тебе могу сказать: ехал в машине.

Джек постарался не выдавать раздражения.

– Знаю, что ехал в машине. Куда?

– Никуда. Давно плохо спит, решил проехаться.

– Откуда вы знаете?

– Он сам рассказывал. Спрашивал, не хочу ли я как-нибудь с ним прогуляться. Я велела меня вычеркнуть. Незнакома с бессонницей, сплю как мертвая.

Я заметил, подумал Джек.

– Где он ехал?

– Здесь. Говорил, всегда ездит одной дорогой. С открытыми окнами. Говорил, что любит тишину, останавливается, смотрит на звезды – их тут очень много, – наблюдает за приближением грозы. Конечно, когда у нас грозы бывали, – вздохнула она. – Давно уж мы не слышали грома.

– Хорошо. Значит, он совершал еженощную прогулку...

– Не еженощную. Ездил два-три раза в неделю.

– Ладно. Значит, ночью в понедельник или ранним утром во вторник приехал сюда и почему-то выскочил на перекресток, когда мимо еще кто-то ехал. В довольно большой машине, которая сбила его автомобиль и поехала дальше. Наверно, грузовик. Похоже, он выскочил перед грузовиком.

Джек оглядел дорогу в обе стороны. Отцовский «маркиз» получил удар в правое переднее крыло. Выходит...

– Выходит, – подхватила Аня, – грузовик шел с запада... из Эверглейдс. Может, он на секунду сознание потерял, перенес легкий инсульт или еще что-нибудь.

– По словам доктора Хуэрты, сканирование мозга не показало никаких повреждений.

– Тогда остается загадка.

– Не люблю загадок, особенно когда они касаются близких людей. Кстати, о загадках: интересно бы знать, кто сообщил о несчастном случае из бизнес-центра...

– Из какого бизнес-центра? – переспросила Аня.

– Ну, из местного супермаркета... причем раньше, чем произошла авария.

Она пристально в него вгляделась сквозь огромные солнечные очки.

– Откуда ты знаешь, когда она произошла?

– По отцовским часам. Они треснули, разбились, стрелки остановились минут через двадцать после звонка в полицию. Как такое возможно?

– Часы, – пожала Аня плечами. – Кто им верит? Одни спешат, другие отстают.

– У папы всегда пунктик был насчет точного времени.

– Был, – подчеркнула Аня, цыкнув и наставив на него корявый палец. – Что тебе известно об этих часах?

Джек отвел глаза. Тут она его поймала.

– Не много.

– Правильно. А...

Ирвинг залаял, стоя на краю канавы, опустив голову, прижав уши.

– Что, мой сладенький? – спросила хозяйка. – Что ты там нашел?

Джек следом за ней направился к лаявшему псу.

– О боже, – пробормотала она.

Он шагнул ближе:

– Что?

– Посмотри на следы.

Джек увидел в грязи на дне канавы пятипалые отпечатки приблизительно на расстоянии в фут друг от друга. Ноги, чьи в они ни были, большие, с птичьими когтями.

– Должно быть, крокодил.

Аня с гримасой глянула на него:

– Крокодил? Флоридские крокодилы предпочитают соленую воду. Это следы аллигатора. Видишь между ними волнистую линию от хвоста? Видишь размеры лап? Большой аллигатор.

Джек медленно огляделся. Вполне может где-нибудь прятаться в зарослях тростника и меч-травы. Ясно теперь, как себя чувствовал капитан Кук.

– Очень большой?

– Судя по отпечаткам, я сказала бы, футов двадцать в длину, если не больше.

Джек не имел понятия, на чем основана оценка, но не собирался спорить. Леди дьявольски много знает о Флориде.

– Двадцать с лишним? Может, вернемся в машину?

– Не бойся. Следы старые. Видишь, грязь высохла? Наверняка оставлены несколько дней назад.

Это вовсе не означает, что тот, кто их оставил, не сидит поблизости.

Крошечный чихуахуа прыгнул в канаву, нюхая следы, без каких-либо признаков страха. Джек ждал, что он сейчас заворкует: вылезай, ящерка, ящерка...

Правая рука потянулась к пояснице, где в кобуре под футболкой покоился маленький автоматический пистолет. Интересно, остановит ли разрывная пуля 38-го калибра аллигатора таких размеров? Возможно, отскочит от головы. Хотя в обойме есть и другие патроны, покрепче.

– В любом случае я увидел все, что нужно.

– А именно?

– Ничего особенного. Просто решил поехать посмотреть на место происшествия.

На что надеялся? Найти ключ к разгадке, как в кино? Не нашел. И не найду. Просто глупый несчастный случай.

И все же... хотелось бы знать, кто несся из болот по Южной дороге в большом тяжелом автомобиле рано утром во вторник.

Вернувшись к машине, Джек изобразил джентльмена, открыв перед Аней и Ирвингом дверцу. Когда она уселась на пассажирском сиденье, направился на свою сторону. Физически шел к водительской дверце, а мыслями унесся за мили, думая о гигантских аллигаторах и мощных тяжелых средствах передвижения. Взялся за ручку дверцы, и тут Ирвинг снова залаял. Он поднял глаза и увидел, как на него летит красный фургон.

Не успев сесть в машину, упал спиной на капот, подтянув ноги в тот самый момент, когда грузовик промчался совсем рядом с «бьюиком».

Сердце тяжело колотилось. Сукин сын чуть не...

Фургон... старый красный пикап Джек уже видел. Сейчас не разглядел, кто сидит за рулем, но точно не красавец. Кашляя в туче поднятой пикапом пыли, он спрыгнул с капота, распахнул дверцу, шмыгнул в машину.

– Что это такое? – спросила Аня под лай Ирвинга.

Спасибо, малыш, мысленно поблагодарил его Джек. Лай, сколько твоей душе угодно.

– Попытка совершить наезд и скрыться.

Он рванул с места, взвизгнув покрышками, и пустился в погоню.

Аня забеспокоилась:

– Что ты делаешь?

– Догоняю.

– А если догонишь, то что?

– Как говорится, надеру задницу и запишу фамилии – в самом буквальном смысле.

Вчерашняя липовая медсестра из отцовской палаты уехала из больницы в этом фургоне, теперь он же самый пытался его переехать. Не такой большой, чтобы разбить папин «гранд-маркиз», а самому остаться целым, но связь существует. Да, определенно.

Джек следовал за пикапом в туче пыли по Пембертон-роуд, только стал догонять, как фургон неожиданно тормознул, резко свернув вправо. Он рывком остановился, чуть не пропустив поворот, свернул в песчаную колею, прибавил скорости, в густой пыли промахнулся и въехал в кусты. Пришлось побуксовать, и, когда машина вновь выбралась на дорогу, верней, в колею, которая дугой тянулась к Южной дороге, грузовика нигде не было видно.

Джек выехал на перекресток и вылез. Внимательно осмотрел дорогу вверх и вниз в поисках красноречивого пыльного следа, ничего не увидел. Пикап либо притормозил, либо свернул с дороги и спрятался в кустах.

Скрипя зубами от огорчения, он снова сел в машину.

– Не беспокойся, – сказала Аня. – У меня такое ощущение, что ты снова увидишь этот фургон.

– У меня тоже, – согласился Джек. – В том и проблема.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю