Текст книги "Врата"
Автор книги: Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон)
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
13
Том сел, ощупывая себя.
Тело движется! Чувствует!
Господи помилуй, казалось...
Он поднял глаза на стоявшего перед ним Джека:
– Пап... как ты?
– Я уж думал, у меня удар... Только что стоял у дерева, видел, как ты приплыл, а в следующий миг лежу на спине и не могу ни слова сказать, ни пальцем шевельнуть.
Джек протянул руку:
– Встать можешь?
С помощью сына Том поднялся на ноги, отряхнулся, огляделся, чувствуя легкую слабость и дрожь. Ничего удивительного. В семьдесят пять лет вступить в смертельный бой! Он и раньше сражался, но с людьми, с солдатами. А тут...
– Джек! Что здесь происходит? Кто это был? В самом деле пришел по воде?
– Похоже на то.
Джек отчужденно взглянул на него. Не прежним твердым холодным взглядом прирожденного убийцы, но Том словно наткнулся на стену.
– Что за дела тут творятся? Девушка командует змеями, птицами, адскими насекомыми – по-моему, эта дыра идет в самую преисподнюю, – мужчина ходит по водам... Что происходит на белом свете?
– Ничего нового, кроме того, что творится давным-давно. Ничто не меняется, пока не заглянешь за занавес.
– За какой занавес?
О чем это он? Может, умом тронулся от пережитого... или уже видел нечто подобное, а то и похуже...
– Все кончено, папа.
– Что кончено?
– Семели, зубастые осы, мужчина, ходивший по водам...
– Да ведь ты его знаешь, окликнул по имени – кажется, Рома?
– Забудь, пап. Выброси из головы и забудь. Все кончено. – Джек посмотрел на небо. – Даже ураган «Элвис».
Том только теперь понял, что дождь прекратился. Раскаты грома еще слышались, а ветер замер, в воздухе встала мертвая тишина. Он проследил за взглядом сына, видя сквозь почти голые ветки чистое голубое небо с оранжевым отсветом заходившего солнца.
Кончено... Одно время казалось, что буря никогда не кончится.
Он оглядел поваленные пальмы и кипарисы, плавучие дома, медленно тонущие в засыпанной листьями и щепками воде, окровавленные палубы, исковерканные трупы, устилавшие их, как солома.
У него пересохло во рту.
– Это наша работа?
– Отчасти. – Джек нисколько не дрогнул. – На нашем счету пробоины в корпусе, чуточка крови, за все прочее отвечает Семели. Она вызвала ос из ке-ноте, потеряла над ними контроль. Впрочем, к счастью, иначе члены клана разглядывали бы сейчас наши останки.
Он схватил с земли автомат, широко размахнулся, зашвырнул в лагуну.
– Ты что?..
– Уничтожаю улику.
Второй автомат полетел вслед за первым. Джек выхватил из-за пояса «раджер», посмотрел на него, потом сунул обратно.
Том еще раз взглянул на разорванные тела на палубах и снова оглянулся. Похоже, одно шевельнулось...
– По-моему, там еще кто-то жив.
– Наверняка не надолго.
– Может быть, надо...
Джек круто повернулся к нему:
– Ты что, шутишь? Они только что нас хотели убить!
– В армии всегда помогают раненому врагу.
– Мы не в армии, не на войне. Ввязались в уличную драку там, где улиц никогда не бывало. – Лицо его перекосилось, почти злобно оскалилось. – Собираешься парочку вытащить и доставить в больницу? Чем объяснишь ранения? Чем объяснишь заряды картечи в телах? Глазом не успеешь моргнуть, как больницу окружат, зафиксируют факты, какой-нибудь пройдоха адвокат предъявит гражданские иски, обобрав тебя начисто до последнего пенни.
Том увидел сына с другой стороны, которая ему не очень понравилась.
– Но...
– Никаких но.
Джек повернулся, пошел к старой хижине, через минуту вернулся, неся что-то в руке.
– Смотри.
Это было нечто вроде прямоугольного куска пергамента, но слишком мягкого, исполосованного рубцами и круглыми глубокими крапинами. Сообразив, что это такое. Том невольно отступил назад.
– Правильно, – подтвердил Джек. – Это все, что осталось от Ани. Кусок кожи, который они задумали выдубить. Скажи теперь, чем ты готов рискнуть ради спасения гадов?
В душе Тома вспыхнула ярость. Аня... они зверски убили Аню... Стоило бы за это добить уцелевших, но он не мог позволить себе переступить черту.
– Ничем. Пускай сами справляются.
– Правильно, черт побери.
Джек взглянул на ужасный лоскут, огляделся, не зная, как с ним поступить. Потом как бы принял решение, свернул, затолкал под рубашку.
– Что ты делаешь?
– Больше от нее ничего не осталось. По-моему, она заслуживает похорон, правда?
Сын открылся еще с одной стороны. Страшно было бы оказаться его врагом, и замечательно быть его другом.
– Безусловно, – кивнул Том. – Буря кончилась, поедем домой, найдем место для упокоения.
Джек посмотрел на небо:
– Хорошо, что вовремя кончилась. Я думал, дольше будет бушевать.
– И я тоже.
Его вдруг поразила кошмарная мысль. Он кинулся в кусты, в гущу папоротника.
– Ты куда? – крикнул вслед ему Джек.
– Надо забраться повыше, на вершину пригорка! Далеко идти не пришлось – островки в море меч-травы были маленькие. Через несколько минут Том стоял на вершине.
Но все-таки не увидел того, чего ждал. Бросился к стоявшему рядом дубу, не пострадавшему в бурю, потянулся к нижней ветке, не достал, велел следовавшему за ним сыну подсадить.
– Что ты задумал?
– Помоги просто, черт побери. Осмотреться хочу.
Том устыдился своего резкого тона, но его терзала тревога. Он поймал ветку, подтянулся, взобрался, увидел приблизительно в миле стену из дождевых туч, получив подтверждение собственным опасениям.
– Джек, ураган не прошел. Мы находимся в эпицентре. Вот-вот снова ударит, может быть, хуже прежнего. Надо... ох, черт побери!
– Что там?
На краю приближавшейся стены появилась светлая вертевшаяся воронка. Рядом с ней закрутилась другая.
– Торнадо! – Том соскользнул со ствола. – Надо убираться отсюда.
– Торнадо? – Как только он слез, Джек сам начал взбираться. – Давно хотел увидеть торнадо. – Добрался до ветки, посмотрел на запад. – Будь я проклят! Целых три.
– Три? Только что было два. Спускайся, бежим!
Джек еще пару секунд посмотрел, потом спрыгнул на землю, побежал к лагуне. Пробегая мимо дыры, Том задержался, глянул внутрь – огни превратились в слабое мерцание, поднимавшиеся воды лагуны начинали захлестывать через края.
– Надо бы эту дыру заткнуть, – сказал он. – Может, вернемся, когда все кончится...
– Не стоит беспокоиться, – бросил через плечо Джек. – Она сама закроется до весны. Поторопимся.
Сама закроется... откуда он знает?
Добежав до берега, Том совсем выдохся, чувствуя тупую боль в груди. Наклонился, уперся руками в колени, стараясь отдышаться, пока Джек, осмотрев лодки клана, не махнул рукой на залитую водой плоскодонку на краю лагуны под названием «Плавучий Цыпленок».
– Тут мотор сильней, чем в каноэ, быстрей доплывем. Помоги мне ее отсюда столкнуть. – Он взглянул на отца. – Что с тобой?
– Ничего. Не привык к подобным приключениям.
Совсем не хотелось толкать сейчас лодку, но в одиночку сын вряд ли справится. Джек сбросил пончо, пошел к корме с правого борта. У ног его что-то плеснулось, и он сразу выскочил из воды.
Том тоже попятился, видя вылезавшее на берег чудовище. Слышал про двуглавую черепаху, практически не поверив, и вот она перед глазами, причем гораздо крупнее, чем можно представить. Панцирь длиной четыре фута, как минимум. Черепаха громко щелкала зубами на Джека.
Он сдернул с пояса гранату, вытащил чеку, рванул кольцо.
– Это тебе за Карла!
Том на секунду замер на месте. Карл... Боже, он совсем забыл про бедного парня...
Правая голова поймала на лету гранату, сглотнула. Джек прыгнул на отца, повалил на землю.
– Ложись!
Он упал в грязь, закрыв руками голову. Земля содрогнулась от приглушенного взрыва, кругом полетели окровавленные ошметки черепашьего мяса и панциря.
Потом сын помог ему встать, вновь направился к лодке. От утонувших останков чудовища в воде расплывалось кровавое облако. Джек, кинувшись к корме, вдруг застыл.
– Господи боже! Ничего не выйдет!
– В чем дело?
– Взрывом мотор повредило! – С досады он влепил в борт пинок. – Проклятье! Ну ладно. Вон наше каноэ.
Они подбежали к нему, Джек вскочил на корму, принялся дергать шнур, заводя мотор. Сделав около двадцати быстрых рывков, испустил град ругательств и сдался. Мотор даже не кашлянул.
– Не заводится. Кто знает, что с ним сделалось в бурю. Придется грести.
Том страшно не хотел признаваться, но сил у него совсем не осталось.
– Джек... не знаю, смогу ли.
Сын взглянул на него и сказал:
– Ничего, пап, я справлюсь. Садись назад к рулю, а я возьмусь за весла.
Он неуверенно шагнул в каноэ, упал на заднюю скамью. В груди было странное ощущение, сердце бешено колотилось о ребра. Хаотичное сердцебиение измотало его, однако сил хватило, чтоб удерживать руль, когда Джек начал грести.
Каноэ вышло из лагуны, вскоре они уже плыли в полноводной протоке. Уплыли, впрочем, недалеко, когда стало темнеть, снова сомкнулись тучи на небе, яростно налетел ветер, хлынул дождь.
Том был по-прежнему в пончо, а Джек свое где-то сбросил, видно было, как под прилипшей к телу футболкой перекатываются на спине мышцы при каждом гребке. Не бугры, накачанные стероидами, а хорошие наработанные мускулы. Раньше он этого не замечал. Откуда они взялись? Даже в колледже Джек был худеньким мальчиком, теперь же напоминает знакомых по армейской службе ребят, худощавых, спокойных, не особенно впечатляющих, пока кто-нибудь их не заденет. У него на глазах один такой парень уложил другого, который был вдвое крупнее.
Сколько лет он сердился на сына за исчезновение и особенно за отсутствие на похоронах Кейт... Теперь это ушло в далекое прошлое. Том понял, что, несмотря на скрытность, замкнутость, странное поведение, любит и восхищается загадочным мужчиной, в которого вырос Джек, чувствует в нем силу, решительность и порядочность. Он долго боялся, что наделал ужасных ошибок, воспитывая его, – почему иначе мальчик порвал с семьей? – а теперь кажется, все было сделано правильно. Нельзя, конечно, одному всецело приписывать удачи и неудачи другого – каждый делает собственный выбор. Но, как родитель, он вправе признать собственные заслуги.
Больше всего на свете хочется, чтобы Джек выдержал бурю. О себе Том заботился меньше, хотя, разумеется, не хотел умирать, только почему-то чувствовал, что сын обязательно должен выжить – не просто ради отца, а по другим, более важным причинам, неизвестным и непостижимым, но вполне реальным. Джеку еще предстоит сыграть главную роль.
Сердце несколько успокоилось и снова зачастило, когда впереди в меч-траве вспыхнул столб света. Том огляделся почти в ночной тьме. Они выплыли на открытое место, где молния могла ударить в каноэ, хотя на лесистом пригорке при ураганном ветре и смерче было бы еще опасней.
Свернули в протоку в туннеле, каноэ рванулось вперед, подгоняемое дувшим в спину ветром. Том расправил хлопавшее пончо, как парус. Сработало -лодка набирала скорость.
Он сильно собой гордился, пока очередной разряд не высветил тучу в виде столба, которая тянулась к земле в нескольких сотнях ярдов слева. Земли еще не касалась, значит...
А при следующей вспышке коснулась, взметнув грязь, траву, воду. Теперь уже официально торнадо.
Он дотянулся, хлопнул Джека по плечу:
– Посмотри налево!
Тот оглянулся, но в тот момент молнии, как на грех, не было, потом двойная вспышка осветила столб, ставший светлее и ближе, двигаясь к ним.
– Мать твою! – крикнул Джек, гребя еще сильнее.
Уволившись из рядов морской пехоты, Том крайне редко употреблял подобные выражения. Считал их недопустимыми в стенах семейного дома и, конечно, в присутствии детей и женщин. Однако, глядя на приближавшийся вихрь, иначе не скажешь...
Вот именно – мать твою!
В штормах на островах он видел водовороты – высокие, светлые, легкие, недолговечные, скорее красивые, чем опасные. Хотя сейчас кругом вода, слева надвигался не водоворот, хотя и не чудовищный смерч шириной в четверть мили, которые любит показывать погодный канал. Всего футов пятьдесят в основании...
Всего? Что за мысль? Торнадо вполне способен убить их обоих.
Том попытался вычислить его силу по шкале Фудзиты – кое-что усвоил, глядя часами погодный канал, – понадеявшись, что она не превышает двух баллов. Прямого удара двухбалльного урагана не выдержать, но можно увернуться. Если ударит сильнее – конец.
Независимо от баллов, помолился, чтоб ветер сменил направление, вытащил из-под скамьи весло, подгоняя каноэ, поглядывая налево. Слышался нараставший гул – проклятый столб приближался, бежал по неправильной диагонали навстречу. Так, по крайней мере, казалось. Смерч метался взад-вперед – случайная удача позволила бы избежать столкновения.
Серьезный вопрос: сидеть в лодке или выпрыгивать? Кажется, в лодке хуже, чем в трейлере. Место слишком открытое – если торнадо приблизится, крутившиеся в нем обломки разнесут их в клочья. Если же выпрыгнуть...
Джек тоже оглянулся.
– Бросим лодку! – крикнул он сквозь усилившийся гул.
– И куда пойдем?
Сын махнул вправо:
– Я вон там что-то вижу...
Том прищурился в дождь и тьму. Молния высветила заросли ивняка, образующие в море меч-травы нечто вроде островка. Ивы маленькие, высотой чуть больше десяти футов. В них можно укрыться, схватиться за ствол, не боясь, что тебя придавит свалившимся деревом.
Взгляд в другую сторону подтвердил, что смерч приближается.
– Давай! – крикнул он.
– Как насчет аллигаторов? – спросил Джек.
– Умные лежат на самом дне самой глубокой протоки.
Том не стал упоминать о змеях, не имея понятия, как ведут себя змеи в такую погоду. Будем надеяться, не стремятся забраться повыше, на пригорок, в заросли...
Джек выпрыгнул из каноэ, отец последовал за ним. Вода в протоке доставала до бедер. Том всего раз поскользнулся, забираясь на склон, поросший меч-травой, где вода была только по щиколотки. Джек вытащил за собой каноэ, оставив в траве.
Молнии освещали путь к ивняку. Шлепавший впереди Джек слышал вой торнадо за спиной... нет, не за спиной – слева.
Вспышка высветила крутившуюся воронку меньше чем в ста ярдах. Том охнул, тяжело дыша с колотившимся сердцем. Как это смерч так быстро добрался? При другой вспышке выяснилось, что он движется к ним, словно преследует, загоняет в ловушку. Смешно.
Хотя после всех сегодняшних событий...
– Заползай! – едва слышно сквозь вой урагана крикнул Джек в ивняке, раздвигая ветки. – Найди ствол и держись!
Том опустился на четвереньки, нырнул в густую листву, продвигаясь в темноте на ощупь, пока не наткнулся на крепкий ствол дюймов шести в обхвате.
– Стой здесь! – крикнул он Джеку, ползшему чуть позади. – Я другой поищу.
И полез дальше, не обращая внимания на возражения сына. Футах в пяти подальше нашел другой ствол примерно вдвое тоньше первого, быстро упал, обхватив его руками. Легкие жаждали воздуха. Господи, как приятно лежать! Сердце бешено трепетало в груди.
– Как ты, Джек? – крикнул он, сам себя почти не слыша.
Шум на два балла, как минимум... чуть больше, и они покойники.
Том лихорадочно оглядывался в поисках сына, но, кроме тьмы, ничего не видел. Деревья и земля задрожали, он пригнул голову под сумасшедшим ветром, видя, как сквозь кусты несутся острые стебли меч-травы.
Слава богу, вихрь не настиг их в лагуне. Подхваченные обломки лодок и хижин были бы смертельно опасны. А здесь только трава, грязь и ветер. Впрочем, это не будет иметь никакого значения, если столб пройдет прямо над ними.
Ветер рвал его со всех сторон. Слышалось, как смерч с грохотом товарного поезда прогрызается в траве. Пережившие торнадо люди часто употребляют такое сравнение, теперь ясно, насколько оно справедливо. Действительно товарный поезд... в туннеле.
Кусты вокруг стали гнуться, выкорчевываться из грязи. Покачнулось и дерево, влево, вправо...
Господи помилуй! Оно вырвалось из земли, поднялось в воздух!..
Ствол пришлось выпустить. Том разжал руки, ива с болезненным треском сломалась, взлетела. Он пытался вцепиться в остатки корней – пальцы скользили в мокрой грязи, ноги поехали, потянуло назад, – хватался за траву, за кусты, за папоротник, выскользавший из рук. Тело оторвалось от земли, он впился пальцами в грязь консистенцией не гуще бульона, уже теряя последний контакт с землей, когда чья-то рука схватила за левую ногу и дернула вниз.
Джек!
Другая рука ухватилась за правую ногу, потащила назад. Яростный голос сына крикнул в буре:
– Один раз вышло, больше не выйдет! Нет, чтоб тебя раздолбало!
К кому это он обращается? К смерчу? Говорит, «один раз вышло»... Вряд ли Джек когда-нибудь видел смерч, а тем более с ним боролся. В чем же дело?
Потом разберемся. В данный момент хотелось бы знать, как он держится, схватив его обеими руками за щиколотки.
Рука нащупала его брючный ремень. Ловко извернувшись, Том глянул через плечо на сына, который, обхватив ногами ствол ивы, подтягивал его к крепкому дереву.
И тут... рев стал утихать. Смерч, пройдя сквозь ивняк, пошел дальше, расчищая себе путь в траве.
Джек отвалился от дерева, опрокинулся на спину.
– Я уж боялся тебя потерять.
Пока сердце возвращалось к нормальному ритму, Том смотрел на него, лежавшего с закрытыми глазами, с залитым дождем лицом.
– Я тоже думал, что пропал. Спасибо.
– Не за что.
Не за что? Нет, есть за что. За нечто... совершенно особенное. Он обязан сыну жизнью.
Как хорошо быть за это обязанным.
Том проглотил ком в горле.
– Пошли. Посмотрим, удастся ли найти каноэ и добраться до какого-нибудь сухого места.
Вторник
– Я решил перебраться обратно на север, – сказал Том, пока Джек укладывал вещи в спортивную сумку, собираясь в обратный путь.
Джек всмотрелся в обветренное лицо, еще покрытое синяками после наезда.
– Точно решил?
– Абсолютно, – кивнул отец. – Никогда не смогу смотреть на дом Ани без мысли о том... что мы видели... что с ней случилось. Никогда не смогу даже из двери выглянуть на Эверглейдс, не вспомнив ту ночь, пролитую кровь, Карла... дыру, вылетевших из нее тварей. А буря... торнадо... – Он затряс головой. – Мы чуть не погибли, черт побери.
– Главное, что не погибли, – заметил Джек.
Возвращение было нелегким. Смерч далеко обошел каноэ, оно уцелело, но дальнейшее сражение с бурей потребовало немалых усилий. Маленькие протоки переполнились, невозможно было разобраться, где восток, а где запад, Джек потерял ориентацию, несколько раз повернул не в ту сторону. Пришлось грести почти два часа, прежде чем они добрались до лодочной станции и с облегчением сели в машину.
Понедельник ушел на поправку. Мышцы, о которых Джек до сих пор не имел ни малейшего представления, протестовали при каждом движении. Дворники и садовники – без Карла – в полном составе расчищали последствия бури. Наверняка видели взломанную дверь Ани и, наверно, подумали, что ее выбил ветер.
К концу дня, когда уборка закончилась и никого рядом не было, они с отцом погребли останки Ани в саду среди ее любимых растений. Она вела довольно замкнутый образ жизни, поэтому исчезновения никто пока не заметил.
Джек выкопал в сырой земле яму глубиной в два фута, чтобы не раскопали собаки или койоты, Том почтительно опустил туда вчетверо сложенную кожу. Ни во что не стали заворачивать – пусть скорей разлагается и питает растения.
В тихий скорбный вечер отец потребовал ответов на длинный перечень вопросов, а Джек всеми силами старался уклониться. Папе не следует знать больше, чем ему известно. Несмотря на пережитое, он, возможно, и не поверит истине в понимании сына. Поэтому Джек рассказал только то, что услышал от Ани. Пусть думает, что остальные ответы умерли вместе с ней. Ни тому ни другому даже в голову не пришло посмотреть вечерний футбольный матч.
– Кроме того, – продолжал Том солнечным утром, – что я тут делаю, когда мои сыновья и внуки на севере? Бессмыслица. Не знаю, о чем я думал.
Может быть, ты и не думал, мысленно оговорился Джек. Может быть, кто-то тебя подтолкнул. Может быть, все события развивались по плану. По плану, который, благодаря Ане, пошел не совсем так, как было задумано.
А может быть, и нет.
Но явная причастность Иного внушала уверенность, что утром прошлого вторника отец был обречен на смерть.
– Можно ездить пару раз в год на юг, – рассуждал Том, – скажем в феврале, в марте. Статистика утверждает, что американец, доживший до шестидесяти пяти, имеет возможность прожить еще лет шестнадцать. Тогда мне остается десять. Какой смысл проводить их в пятнадцати сотнях миль от самых дорогих людей в моей жизни?
– Ты прав. Никакого.
Действительно, за отцом надо лучше присматривать. Иное наверняка не оставит его в покое. В памяти постоянно звучат слова Расалома:
...когда сильный мужчина впадает в безнадежное отчаяние – это истинный деликатес. Если этот мужчина – ты, можно даже дойти до экстаза...
Как довести его до безнадежного отчаяния? Уничтожить каждого, кого он любит?
Хорошо, что папа будет ближе к дому, а сейчас надо вернуться к Джиа и Вики. Беспокойство за них ножом торчит в спине, торопя домой. Вдобавок до марта, когда должен родиться ребенок, ему предстоит превратиться в легального гражданина.
Вчера Джек отправил «раджер» на адрес одного из своих арендованных почтовых ящиков, откуда его перешлют на другой и где можно будет его забрать. Осталось собрать одежду и ехать в аэропорт.
Зазвонил телефон.
– Должно быть, из конторы, – сказал отец. – Я им прямо с утра позвонил первым делом, чтобы выставили дом на продажу.
Когда он вышел, Джек напомнил себе заняться дома фирмой «Благден и сыновья». Может, удастся выяснить, для чего им понадобился песок из кеноте. Едва ли для замеса бетона для веранды на заднем дворе.
Он вытащил из комода последнюю вещь и замер: на дне ящика лежал прямоугольник Аниной кожи.
Во рту у него пересохло. Не может быть. Вчера закопали, и вот она – без единого пятнышка грязи.
Джек вышел в большую комнату, где отец обсуждал с агентом цены и комиссионные, пошел прямо к задней веранде, схватил вчерашнюю лопату, направился к саду Ани.
Место захоронения точно в том же виде, в каком они его оставили. Он принялся копать рыхлую землю, быстро углубившись на два фута.
Никакой кожи.
Прошел еще шесть дюймов, в отличие от вчерашнего – по-прежнему ничего, одна земля.
Анина кожа исчезла.
Нет, постой, не исчезла. Лежит в ящике комода в гостевой комнате отцовского дома. Как она там очутилась?..
Джек не стал тратить время на безответные вопросы – как и зачем кожа из ямы попала в дом. Либо выяснится со временем, либо нет.
Он быстро забросал яму, поспешил назад. Отец еще висел на телефоне. Вопросительно взглянул на него, но он махнул рукой, в комнате сразу шагнул к комоду и снова заледенел. В ящике пусто.
Что за черт?
Оглядевшись, увидел хорошо знакомый рисунок в приоткрытой сумке. Расстегнул «молнию», вытаращил глаза.
Вот она. Видно, Аня – хотя бы ее частица – хочет отправиться с ним домой.
Джек вздохнул, решив не гадать над причинами, просто плыть по течению, веря, что рано или поздно все обретет смысл.
Накрыл кожу оставшимися вещами и плотно застегнул «молнию».
Ладно, Аня, мысленно сказал он. Хочешь ехать – будь моей гостьей.
Взял сумку и пошел в переднюю комнату. Отец положил трубку.
– Ну, остается подписать бумаги, и дом официально пойдет на продажу.
– Прекрасно. Я слышал, народ стоит в очереди, так что дело не займет много времени.
– Да.
Они помолчали. Надо идти, но боязно оставлять старика одного.
Наконец Том сказал:
– Я был счастлив с тобой познакомиться, Джек. Многого до сих пор не знаю, а то, что узнал... удивило меня, но приятно.
– Ты сам полон сюрпризов.
– Тебе теперь обо мне все известно. А я подозреваю – нет, знаю, – что ты кое-что утаиваешь.
Начинается.
– Пожалуй, не так много, как тебе кажется. Впрочем, кто знает, что ты еще обнаружишь, вернувшись на север.
– Верно, – кивнул отец. – Кто знает?
Словно услышав беззвучный сигнал, они обнялись.
– Хорошо, что вернулся, сынок, – шепнул Том. – Очень, очень хорошо.
Разомкнули объятия, но не разняли рук.
– Рад узнать тебя по-настоящему, пап. Всегда можешь на меня рассчитывать. – Он выпустил отцовскую руку, подхватил сумку. – Дома увидимся.
– Позвони, когда долетишь.
– Шутишь?
– Нет. Я всегда за тебя беспокоился, а теперь, после знакомства, буду гораздо больше тревожиться.
Джек рассмеялся, толкнул дверь, направился к машине, в аэропорт, к самолету, домой, к Джиа и Вики.