355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филлис Уитни » Перо на Луне » Текст книги (страница 7)
Перо на Луне
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:07

Текст книги "Перо на Луне"


Автор книги: Филлис Уитни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Я открыла сумочку и сначала наткнулась на перо ворона. Под ним лежала аккуратно завернутая брошка в виде цветка лотоса. Элис взяла ее у меня из рук и нетерпеливо развернула обертку.

– Смотрите! Правда, она красивая? У меня такой никогда не было. Миссис Радбурн еще сказала, что я должна показать вам. – Элис подошла к инвалидному креслу и протянула миссис Ариес изящную коралловую вещицу.

Та с изумлением взяла брошку в руки.

– Как же… это украшение много лет назад подарил мне Льюис Радбурн. Он привез эту брошь из Индии специально для меня. Я думала, что потеряла ее. Я всегда жалела о ее пропаже, я очень дорожила этой маленькой брошкой. Не представляю, откуда она у Литы, но она принадлежит мне. И она это отлично знала, Элис, потому и предложила тебе показать ее мне.

Элис мгновенно превратилась в грозовую тучу и выхватила бы у нее свою брошку, если бы миссис Ариес не держала ее вне пределов досягаемости.

– Мама доктора Джоэла отдала ее мне! – закричала девочка. – Она сказала, что брошка останется мне на память о нашем визите. Если вы у меня украдете ее, я пойду в вашу комнату и заберу ее обратно. Она моя!

Миссис Ариес на мгновение застыла, не отдавая ей брошку, но потом внезапно сдалась.

– Прекрати это, Элис. И постой спокойно. Лита отдала тебе то, что ей не принадлежало, но я отдаю тебе то, что принадлежит мне. Давай, я прикреплю ее к твоему воротничку.

Неожиданно одержав победу, Элис остановилась и позволила приколоть украшение к своей джинсовой курточке.

– А теперь уходите, вы обе, – сказала миссис Ариес. – Я очень устала. Крамптон, принеси мне мой чай, пожалуйста.

Крамптон тут же ушла на кухню. У меня оставался свободный час перед встречей с Кирком, и я решила побыть с Элис.

– Интересно, дядя Тим еще внизу? – высказалась я.

Мы заглянули в парадную гостиную, но там было пусто. Элис направилась к черной лестнице.

– Он, наверное, пошел к себе. Но он говорил мне, что не возражает, если вы к нему зайдете…

На третьем этаже Элис прошла в глубину коридора, туда, где виднелась открытая дверь в какую-то комнату.

– Подождите здесь, – строго сказала она и пошла внутрь вперед меня.

Я увидела небольшую гостиную с простой обстановкой. Мебель, похоже, стаскивали сюда за ненужностью со всего дома. Однако книжные полки, ломившиеся от книг, были сделаны качественно и красиво. И эти книги, без сомнения, составляли жизнь Тима. Мои родители, по крайней мере, имели друг друга. Открытая дверь справа вела в спальню, а прямо передо мной находилась залитая солнцем мастерская. Она была завалена кусками дерева, инструментами и бутылочками краски.

Дядя Тим стоял в дальнем конце комнаты спиной к нам и смотрел на небо. Элис подошла к нему и подождала, пока он заметит ее. Мне очень понравилась такая тактичность. Если ты думаешь, что находишься в одиночестве, тебя может испугать даже простое прикосновение. Он заметил Элис, она показала ему на меня жестом, и он перевел на меня глаза.

– Все в порядке, вы можете войти, – сказала мне Элис.

Я прошла вперед, встала прямо перед стариком и протянула ему руку.

– Здравствуйте, мистер Радбурн. Я Дженни Торн.

Я говорила естественно, зная, что слишком усиленная артикуляция может ему помешать. Я все еще не представляла, насколько хорошо он умеет читать по губам. Об этом умении ходит много мифов, и слух оно полностью не заменяет. Имена всегда трудны для понимания, но Элис наверняка писала ему мое на бумаге.

– Вы можете называть его дядей Тимом, – сказала мне девочка. – Ему так нравится больше всего.

Старик взял мою руку в свою большую, загрубелую ладонь и чуть застенчиво произнес:

– Добро пожаловать, Дженни Торн.

– Можно, я осмотрюсь здесь? – Я обвела рукой комнату; язык тела всегда помогает общению, а некоторые жесты вообще универсальны. Слышащие полагаются на тон собеседника, даже не задумываясь об этом, а глухие лишены такой возможности. И язык тела помогает им восполнить выразительность голоса.

Тим понял меня и кивнул.

Мастерская была большим помещением, больше остальных комнат, и все здесь, даже книги, дышало личностью ее хозяина. На одной из стен висели полки с рядами резных поделок – это были миниатюрные тотемные столбы в несколько дюймов высотой, ярко раскрашенные. Казалось, Тим вырезал только их. Я подошла посмотреть на них поближе.

– Можно взять в руки? – спросила я.

У Элис был свой собственный язык жестов, и она с его помощью передала дяде Тиму мой вопрос, а на случай, если он все-таки не поймет, вопросительно подняла брови и коснулась одной из поделок. Старик наклонил голову и неуверенно улыбнулся мне. В нем уже ничего не осталось от того бесстрастного мужчины, который обратил свой внезапный гнев на Фарли Корвина.

Я хорошо понимала, какой удачей оказалась Элис для дяди Тима. Его сестра вряд ли старалась отчетливо двигать губами и наверняка бессмысленно жестикулировала. Элис стала для Тима маленьким человечком, которому небезразлично, что он думает и чувствует. И, скорее всего, это вложили в Элис мы с моими родителями, когда ей было три года! Панцирь, которым оброс Тим, появился из-за невнимания окружающих и страха, что его отправят в "плохое место". Только представьте себе, какой силы был этот страх, если он даже ни разу не попытался сломать панцирь и выбраться наружу?

Я улыбнулась ему в ответ и взяла одну из фигурок. Я не раз видела фотографии больших тотемных столбов на Северо-западном побережье и немного разбиралась в резьбе по дереву – это было еще одно хобби моего отца, помимо работы в саду. Фигурка Тима была красивой и вырезана много искусней, чем у моего отца. Ярко раскрашенные поделки со странного вида птичьими, звериными и человеческими лицами представляли собой маленькие произведения искусства. Они до мельчайших деталей отличались друг от друга.

– Дядя Тим не делает копии больших столбов, – объяснила Элис. – Он не берет чужие идеи – ему нравится создавать свои собственные. Его научили вырезать из дерева индейцы, которые делают тотемные столбы в Тандербердовском парке. Им нравится его работа, а ему нравится их. Они его друзья. Им неважно, что он их не слышит и говорит не как другие. Я иногда хожу с ним в этот парк.

– Ты молодец! – похвалила ее я и уже хотела выразить Тиму восхищение его мастерством, но он снова отошел к окну и повернулся к нам спиной. Возможно, он думал о Фарли Корвине и том, что произошло. – У Тима есть какие-нибудь друзья, которые могут его навещать – или к которым он сам может ездить? – спросила я у Элис.

– Она не позволит ему завести друзей. Только не старая Коринтея! Хотя против индейцев она не возражает. Наверное, она думает, что они не считаются за людей, а они не хотят сюда приходить.

Во мне снова поднялось до боли знакомое негодование. Я знала, как иногда могут слышащие относиться к глухим. Мой отец в молодости страдал из-за этого. И я сама видела, какими зажатыми и испуганными приходили ко мне в класс глухие дети, как они стыдились и стеснялись своей глухоты. И те же родители ненавидели язык жестов, потому что он показывал их ребенка не таким как все, неправильным. Одна из матерей совсем недавно сказала мне, что хочет научить свою дочь читать по губам, чтобы она не отличалась от других детей. Но для ребенка, который родился глухим, это трудный навык, и таких детей нужно учить всем возможным способам общения.

– Эта птица наверху вашего столба – ворон, – сказала Элис. – Дядя Тим рассказывал мне много историй о воронах. – Она пихнула Тима локтем и постучала по фигурке, чтобы он понимал, о чем мы разговариваем.

– Я сегодня утром видела одного ворона, – сказала я Тиму и стала поворачивать в руках фигурку, восхищаясь искусным узором. – И миссис Радбурн дала мне вороново перо. Это мать Джоэла. – Я вынула перо из сумочки и протянула его Тиму. – Расскажите мне о воронах.

Старик взял перо, восхищаясь его природным совершенством. Потом он показал мне на кресло, а сам уселся на высоком табурете. Элис поняла, что на подходе новая история. Она села на пол, скрестив ноги, и приготовилась слушать. В мастерской Тима ей было много лучше и веселей, чем в любом другом месте.

Как я и думала, с речью у Тима все было в порядке, поскольку в детстве он мог слышать и как все учился говорить, читать и писать. И с интеллектом у него тоже все было нормально.

– Как гласят индейские легенды,– начал Тим свой рассказ, – когда-то давным-давно жили рыбаки, которые отгоняли птиц, чтобы те не покушались на рыбу, которая, как они считали, принадлежит им. И вот однажды один ворон пригрозил рыбакам, что если они не оставят в покое птиц, он украдет луну с неба. Рыбаки над ним только посмеялись. А ворон схватил луну в клюв и улетел далеко-далеко. Рыбаки не могли ловить рыбу в темноте, и им пришлось заключить сделку с вороном, чтобы он вернул луну обратно. Они даже обещали вырезать его изображение на тотемных столбах. С тех пор, завидев любого ворона, люди всегда бросают ему рыбу. И венчают тотемные столбы вороновой головой.

– Какая замечательная история, – сказала я Тиму, и тот, явно польщенный, отдал мне обратно мое перо.

Я снова пригляделась к перу и опять ощутила что-то неопределенно знаковое, как тогда, когда впервые взяла его из рук Литы. Но по-прежнему так и не смогла поймать ускользающую мысль.

– Дядя Тим рассказывает очень интересные истории! – Лицо Элис озарилось улыбкой, и мрачная, обиженная девочка исчезла. Так могла бы сказать Дебби. Я чувствовала это. Она интуитивно умела общаться с глухими. Мне ужасно хотелось прикоснуться к ней, но, как ранее указал Джоэл Радбурн, у нее уже есть мать.

– Давайте покажем дяде Тиму какие-нибудь жесты глухих? – предложила Элис.

Он внимательно посмотрел на нас, и я показала ему жест приветствия, а потом прочертила Т-И-М пальцами. Элис повторила за мной и потом сунула мне бумагу и карандаш, чтобы я написала Тиму, что именно я ему "сказала".

Тим неуверенно попробовал повторить жест, и я "написала" пальцами для него еще и Э-Л-И-С.

– Вы не говорили старой… Коринтее, что можно было бы отдать Тима в школу, где он смог бы научиться жестам и всякому другому? – спросила девочка. – Я могла бы поехать туда с ним.

– Не было подходящего времени, – ответила я.

Элис нахмурилась.

– Она на него так злится, и совсем никого не слушает. Глупая старая леди.

– Не думаю, что она на самом деле глупая. Она просто не понимает.

– Но он же ее брат… она должна понять.

Мне нечего было ей ответить. Иногда родственники становятся наихудшими препятствиями в жизни глухих – когда они пытаются делать вид, что глухоты не существует. Что-то вроде отрицания из ложной гордости. Я подозревала, что миссис Ариес была бы не против притвориться, что ее брата вообще не существует.

Элис же продолжала.

– Однажды дядя Тим рассказал мне, что у его сестры и моего отца произошла большая ссора перед тем, как он уехал из дома. А потом она отослала дядю Тима в такое место, где у людей все перепутано в головах. Эдвард – который, наверное, мой отец – так больше и не вернулся, потому что очень рассердился на свою бабушку. Хотя перед отъездом он зашел к дяде Тиму и сказал, что уезжает.

– Но миссис Ариес все-таки забрала Тима домой.

– По-моему, только потому, что врачи сказали, что у него с головой все в порядке. Я спрашивала у доктора Джоэла и он немного объяснил мне. Если человек не может слышать, это не значит, что он сумасшедший. Но дядя Тим все равно считает, что сестра хочет от него избавиться, поэтому он и старается быть осторожным. Сегодня он об этом забыл, когда спустил с лестницы старого Фарли, и я этому очень рада.

Тим уже не мог следовать за нашим разговором, но для меня было важно узнать кое-какие вещи. Образ Коринтеи Ариес становился все менее привлекательным.

Я поставила маленький тотем обратно на полку и убрала в сумочку перо ворона. Затем повернулась к Тиму.

– Вы их продаете?

Он покачал головой, и за него ответила Элис.

– Он не хочет быть конкурентом индейцам, которые нуждаются в деньгах. Они делают декоративные тотемы, очень красивые… и большие. В фут или два высотой. Они занимаются только большими столбами по заказам музеев и парков. Кроме того, он говорит, что сестра все равно не позволила бы ему торговать своими фигурками.

– По-моему, они очень красивые, – сказала я. – И мне бы хотелось иметь такую. Я скажу ему об этом на языке жестов.

Жесты амеслана бывают вполне описательными. Я коснулась тотема, который только что держала в руке, и подкрепила это жестом и соответствующим выражением лица. Дядя Тим улыбнулся, показывая, что он понял и ему приятно. Я показала ему как сделать жест "красиво" – надо поднести руку к подбородку, почти касаясь его, потом так же ко лбу и затем кругом обвести лицо. Этот жест напоминает осторожное приоткрывание вуали.

Тим с энтузиазмом повторил жест, показывая на меня. Он быстро бы научился, получи он такой шанс. Но пользы от этого немного, если окружающие не понимают языка глухих.

Элис повторила мои движения, так быстро показывая жесты, что мне даже пришло в голову, не могут ли ее руки "помнить". Наблюдая за ней, старик заметил брошку в виде цветка лотоса у нее на воротнике. Он коснулся броши и спросил, откуда она у нее.

Элис объяснила на словах, но поскольку он явно понял не все, она написала ему в блокноте, что брошку дала ей Лита Радбурн, что миссис Ариес хотела ее отнять, но потом вернула.

Ее рассказ как будто очень взволновал Тима. Он вдруг затряс головой и подтолкнул Элис к двери, словно что-то его расстроило или даже испугало. Он был расстроен и обеспокоен, но объяснять ничего не хотел.

Единственным его желанием было, чтобы мы ушли, но на пороге я остановилась перед ним и сделала жест "спасибо" – прижала пальцы к улыбающимся губам и вытянула к нему руку ладонью вверх. Он не нуждался в словах, что понять меня. На мгновение он растерянно уставился на меня, словно разрываясь между желанием меня выставить и мне ответить.

– Все в порядке, – сказала я, и подкрепила свои слова жестом.

Тим снова уставился на брошку, и Элис потащила меня из комнаты.

Как только мы вышли за порог, Тим с грохотом захлопнул за нами дверь – скорее всего, намеренно, поскольку он наверняка помнил об этом звуке.

– Почему он так расстроился? – спросила я у Элис, когда мы стали спускаться по лестнице.

– Я не знаю. Может, он что-то помнит об этой брошке. Я как-нибудь вызнаю, когда он немного успокоится.

Я поблагодарила ее за визит к Тиму, но она уже потеряла интерес. Мы спустились на первый этаж, и она стала к чему-то прислушиваться.

– В чем дело? – спросила я.

Элис с облегчением вспомнила.

– А Фарли-то нет! Так куда лучше.

– Ты его боишься?

Ее глаза распахнулись, и на какой-то миг она дала слабину.

– Иногда боюсь. – И, сорвавшись с места, она побежала по коридору, словно поняла, что позволила мне увидеть слишком многое.

В этот момент я ненавидела Фарли Корвина больше всего на свете. Я не желала быть одной из тех, кого Джоэл назвал "цивилизованными людьми".

Однако уже пришло время идти в сад на встречу с Кирком. По пути к черному ходу я столкнулась с Диллоу, который выходил из комнаты миссис Ариес.

– Миссис Торн, миссис Ариес приглашает вас присоединиться к ней сегодня за ужином, если вы не против. В шесть часов.

– Я приду, – ответила я. – Есть какие-нибудь новости из больницы?

– Кирк привез мистера Корвина домой, миссис Торн. Кажется, с ним все в порядке.

Диллоу всем своим видом показывал, как он не одобряет Фарли Корвина.

Я поблагодарила его и пошла к черному ходу, чтобы спуститься по холму к нижнему саду. На этот раз Кирк Маккей так легко не отделается. Теперь для меня было важно все, что связывало – или разъединяло – Эдварда с Элис.

7

Никого не встретив по пути, я вышла из дома и заторопилась вниз по каменным ступеням. Было так приятно выбраться из гнетущей атмосферы этого дома, уйти от его дубовых панелей и оконных витражей.

Приближаясь к нижнему саду, я услышала голоса и замедлила шаг. Сначала негромко говорил Кирк, потом ему ответила Пиони Корвин, и ее голос взлетел на пронзительных нотах. Я застыла, прислушиваясь.

– Ты ничего не сможешь доказать! – закричала Пиони. – Я тебе не верю! Это все ложь!

Она потеряла самообладание, так что был как раз удобный момент поговорить с ней напрямую. Я вышла из дубовой рощицы и оказалась в поле зрения этих двоих, сидевших на скамейке. Кирк оглянулся первым, его глаза потемнели от гнева – не на меня. Мое присутствие, казалось, еще сильнее вывело из себя Пиони. Она вскочила на ноги и пронеслась мимо меня, обойдя по большой дуге, словно боялась, что я попытаюсь ее остановить.

– Вы не вовремя, – сказал Кирк, когда Пиони скрылась из вида.

– Я пришла, как мы договаривались, – ответила я. – И, судя по вашему взгляду, может, как раз и вовремя. Чем она вас так разозлила?

Пытаясь успокоиться, Кирк поднялся на ноги.

– Глупо было позволять ей вывести меня из равновесия. Она родилась жертвой – ею слишком просто манипулировать. Хотя жертвы тоже иногда заходят слишком далеко.

– Она знает, что вы были другом Эдварда?

– Знает, – коротко ответил он. – Потому и боится. Она знает, что мое появление не означает для Корвина ничего хорошего.

Он снова вскинул руки над головой и потянулся к солнцу, как уже делал утром. Казалось, он напитывается солнечным светом – словно хочет смыть тьму и гнев, которые я в нем ощущала. Когда он позволил себе опустить руки, напряжение частично ослабло, и я тоже немного расслабилась.

– Давайте уйдем отсюда. Куда-нибудь, где можно поговорить наедине, – сказал он. – Здесь вокруг слишком много любопытных ушей. Вас переполняет множество вопросов – на которые я, скорее всего, не отвечу – но вы, по крайней мере, сможете попробовать их задать. – Он двинулся к дальнему концу сада, и мне ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

Задние ворота выходили на маленькую улочку, где был припаркован "фольксваген" Кирка. Я села на пассажирское место, и Кирк повел машину вниз, к центру Виктории. В отличие от Джоэла Радбурна, который всегда вел себя легко и естественно, этот человек напоминал какой-то бурлящий вулкан. Он отталкивал и привлекал одновременно. "Правдивость" и "надежность" не те слова, которые я могла бы сказать о Кирке Маккее, и его притягательность меня очень беспокоила.

За рулем он сделался молчаливым и заговорил только после того, как мы припарковались на тротуаре около какого-то парка и вышли из машины.

– Давайте немного пройдемся, – предложил он. – Разговор с Пиони получился скверным. Я не собирался пугать ее. Теперь они оба будут настороже.

– Из-за письма Эдварда?

Мы стояли неподалеку от берега, и Кирк показал рукой на почти отвесные ступеньки.

– Давайте спустимся пониже.

Мы пошли по широкой бетонной дороге, что спускалась от дамбы, по которой транспорт пересекал внутреннюю часть гавани. Справа мягко покачивались на воде маленькие белые яхточки с американскими и канадскими флагами. В правом углу гавани, напротив нас, виднелся большой белый паром, ожидающий пассажиров в Сиэтл или Порт Анджелес.

Находясь внизу, мы не видели ни шоссе, ни шумных машин, пролетающих по нему. Впереди на набережной возвышалось большое коричневое здание отеля "Императрица"  , затмевавшее собой все остальное, рядом на штандарте развевался красно-белый канадский флаг. За отелем растянулся по набережной парламент со своими зелеными куполами, на нем тоже развевался флаг. На вершине большого медного купола красовалась золоченая статуя капитана Ванкувера. Прямо над нашей дорогой, на зеленом склоне среди желтых цветов был воткнут плакат с приветственной надписью "ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВИКТОРИЮ". Над нашими головами пикировали и взлетали чайки, с хриплыми криками проносясь меж зданий.

Здесь внизу прохожих почти не было, и я ощутила себя словно в сердце города. По кромке воды стояли круглые невысокие фонари, похожие на синие грибы, они соединялись между собой цепями, тоже выкрашенными в зеленовато-синий цвет. Между ними красовались высокие фонари с большими белыми плафонами, с их горизонтальных перекладин свисали корзины с цветами. Эти фонари с цветочными корзинами – своеобразная "марка" Виктории.

– Давайте сядем, – предложил Кирк и повел меня к синей скамье у каменной стены. К моему удовольствию, этот особенный оттенок синего был здесь повсюду.

От гнева Кирка сейчас остался только мрачный остаток.

– Вы хотите узнать больше о письме Эдварда, – произнес он. – Но почему? Ведь через пару дней вы вернетесь домой. Оно не имеет к вам никакого отношения.

Я стала объяснять.

– Когда мы с Элис остались сегодня утром одни в саду, после вашего ухода, произошло нечто странное. Она серьезная девочка и смеется не слишком часто. Но ваши слова о том, что она могла бы назвать миссис Ариес в лицо Коринтеей, ее позабавили. Она улыбнулась, и я словно увидела Дебби. Именно это увидела миссис Ариес, когда смотрела на фото Дебби в журнале. Она ощутила такое сильное сходство с Элис, что решила связаться со мной. И теперь я почувствовала то же самое. И увиденное мной сходство – десятилетней Элис и трехлетней Дебби – было таким четким, что на несколько минут я была абсолютно уверена, что Элис моя дочь.

– А сейчас уже нет?

– Я не знаю. Это напоминало удар молнии, такое мгновенное узнавание, которое тут же пропало. У меня нет ничего конкретного, только иногда мелочи напоминают мне о Дебби. Но ничего похожего на доказательства, которые я должна предъявить миссис Ариес. И я не готова сдаться и уехать. Пока еще не готова.

– А что произошло, когда доктор Радбурн привел вас к своей матери?

– Элис называет миссис Радбурн странной и, вероятно, она недалека от истины. Миссис Радбурн сразу же заявила, что Элис – моя дочь. Но едва ли это может стать доказательством, и уж точно не произведет впечатление на миссис Ариес.

– Если это правда, то значит Корвины…?

– Похитили мою маленькую девочку. Вот почему я хочу узнать о письме Эдварда Ариеса. Может быть, он написал что-то… что угодно, что помогло бы мне принять решение.

– Его письмо короткое и малосодержательное. Оно было вложено в дневник, который он вел тогда.

– Дневник? Но тогда в нем должны быть все ответы!

– Не слишком ясные. И не о том, что вас интересует.

– Можно мне его посмотреть? Он писал что-нибудь о Фарли?

– Я не хочу его никому показывать и сомневаюсь, что он может вам чем-то помочь. Но да, о Фарли Корвине он писал.

– Почему вы не хотите мне об этом рассказывать?

Кирк не отрывал глаз от маленьких яхточек, покачивающихся на воде.

– Вы не захотите знать. Если вы пока остаетесь в доме, то для вас же будет лучше, если вы не узнаете лишнего. Так безопаснее.

Я не могла с ним согласиться.

– Перестаньте обращаться со мной, как с девочкой, которую нужно защищать. Я уже много лет стою на своих ногах.

И, впервые за нашу прогулку, он посмотрел прямо на меня. Ясные темно-синие глаза, словно океанские глубины. Так бы и смотрела в них. Но я струсила и быстро отвела взгляд. Я не могла вспомнить, когда в последний раз я так явственно ощущала мужское присутствие – во всяком случае, такое долгое время. Я была слишком поглощена горем, чтобы позволить хоть кому-то себя коснуться. Но именно он и именно сейчас? Что в нем было такого, что давало столь нежеланный эффект?

– Извините, – тихо произнес он. – Я не сомневаюсь, что вы уже давно за порогом детства. Элис не знает, что вы потеряли дочь, но знает, что ваши родители глухие – она услышала это от вас и передала мне. Поэтому я думаю, что вы приняли на себя большую ответственность совсем юной. Не думаю, что писанина Эдварда выбьет вас из колеи.

– Все верно, не выбьет. Я хочу знать все об этих Корвинах.

– Хорошо. Эдвард опасался, что с ним может произойти несчастный случай. Спланированный несчастный случай, который будет стоить ему жизни. И намекнул, что за этим будет стоять Фарли Корвин.

– Вы говорите об убийстве?

– Эдвард не доверял ни Фарли, ни Пиони – хоть и был женат на последней. Мне кажется, что она чересчур мягкотела, чтобы совершить что-то действительно дурное. Однако, как я уже говорил, она могла зайти слишком далеко.

– Это все было в дневнике? Она поэтому так перепугана и выбита из колеи?

Он не ответил, и я поняла, что он рассказал мне ровно столько, сколько хотел.

– Вы приехали сюда, чтобы найти доказательства вины Фарли? – спросила я.

– Не думаю, что против него существует много доказательств. Но я могу пойти другим путем.

– И для начала припугнуть Пиони? Вы не думаете, что она пойдет с этим прямо к Фарли – и теперь он будет начеку?

Он криво улыбнулся.

– Вы знаете, я не думаю, что она это сделает. Но пусть немного попереживает.

– А если она убедит Фарли уехать? Они могут скрыться, забрав с собой Элис, и я никогда уже не узнаю правды.

– Кто бы ни был отцом Элис, они слишком много поставили на карту, чтобы так легко сбежать. Корвин сделал ставку и будет уповать на то, что я ничего не смогу доказать. Если я сейчас пойду к миссис Ариес, она еще сильнее захочет забрать себе Элис. Но я хочу быть уверен, и пока не могу раскрывать карты.

– А если они действительно похитители Дебби?

– Тогда они могут просто оставить ее здесь и сбежать – в случае, если они узнают, кто вы, и решат, что у вас что-то на них есть. И в каком-то смысле, такой побег может стать для вас доказательством.

Мне не нравился ни один возможный сценарий. Я хотела – совершенно нереалистично – чтобы Пиони Корвин признала правду, или даже все сама рассказала. Это было бы единственное настоящее доказательство, если такое вообще существовало, и оно должно было исходить от нее – не от Фарли.

– Дженни, послушай меня… – Он говорил мягко, и от низких вибрирующих ноток я испытывала странное чувство, что он словно поглаживает меня, успокаивая мои натянутые нервы. Хоть в его словах и не было ничего успокаивающего. – Не думаю, что тебе стоит на что-то рассчитывать в смысле Элис. Не привязывайся к ней только потому, что тебе этого очень хочется. К сожалению, я не думаю, что Элис на самом деле твоя дочь.

Я не хотела его жалости. Не хотела его доброты.

– Ты хочешь, чтобы она оказалась дочерью Эдварда?

В его глазах появилась какая-то новая печаль.

– Неважно, чего я хочу. Мы идем разными путями.

– В дневнике есть еще что-то, да? Что-то, что тебя убедило?

Он не ответил, только положил ладонь поверх моей руки и кивком предложил пройтись вдоль воды. Я увидела, что по дорожке ниже нашей скамейки идут двое мужчин. Одним из них был Тимоти Радбурн, его седую гриву яростно трепал ветер, а плечи ссутулились, словно он хотел стать поменьше ростом. Рядом с ним шел Джоэл Радбурн.

– Нас не должны застать вместе, – сказал Кирк. – Я пока что еще шофер и я не хочу, чтобы меня уволили раньше времени. Отвезти тебя домой, Дженни?

Мне хотелось остаться с ним, но я не стала этого делать. От Кирка Маккея исходила какая-то подспудная волнительность, и она представляла для меня опасность, к которой я еще не была готова.

– Лучше я подойду к ним, – решила я. – Доктор Радбурн потом отвезет меня домой.

Кирк легко принял мой отказ.

– Хорошо. Тогда увидимся позже, – сказал он и направился туда, где мы оставили его машину.

Я смотрела ему вслед, думая, какой же он странный и скрытный человек. Похоже, ведомый мыслью о мести за смерть своего друга. И все же, кажется, у него есть глубинные мотивы, которых я не понимаю. Прошло уже столько лет после смерти Эдварда. Что такого он мог написать о Фарли Корвине, если его слова так сильно разожгли гнев его друга?

Я отбросила тревожные мысли и поспешила за теми двоими. Джоэл услышал мои шаги и оглянулся.

– Привет, Дженни. Дядя Тим, это – Дженни Торн. Вы видели ее в доме.

Тим пристально следил за его губами, потом наградил меня неласковым взглядом. Я сделала жест приветствия, но он не ответил. Брошка в виде цветка лотоса его очень рассердила. Интересно, почему.

– Каким ветром вас сюда занесло? – поинтересовался Джоэл.

– Я осматриваю окрестности.

– Хорошая идея. Мы идем в Тандерберд-парк [16]16
  thunderbird – мифологическая индейская птица-буревестник, дух гроз и молний


[Закрыть]
, если хотите, пойдемте с нами. Когда мы привезли Корвина домой, я заглянул к Тиму – Коринтея сообщила, что он чем-то расстроен. Вот я и решил взять его на прогулку. Я так и не забрал свою машину и потому взял "мерседес".

– Как мистер Корвин?

– У него сотрясение мозга. Ничего серьезного, я думаю – только придется какое-то время походить с синяками. Но это падение сильно задело его самолюбие. Боюсь, как бы он не начал опять насмехаться над дядей Тимом. Очень хочется, чтобы Коринтея поскорее избавилась от этой парочки. Дженни, а что насчет Элис? Вы хоть немного приблизились к решению?

Во время визита в Ок-Бей я не стала рассказывать Джоэлу и его матери о том, что испытала утром в саду, поскольку я не хотела влиять на первое впечатление Литы от нас с Элис. Сейчас эта причина отпала, но мне все равно не хотелось ему говорить.

– Доверьтесь интуиции, – сказал Джоэл. – Это главный совет моей матери. Вглядитесь в себя и, возможно, вы узнаете что-то новое.

Хотелось бы мне знать, как это сделать, подумала я.

Мы стали подниматься по лестнице, которая вела к памятнику капитану Куку, что возвышался над окрестностями. Над нашими головами парили чайки. И, осознавая, что Тиму не дано услышать их пронзительные крики, я радовалась тому, что я слышу. Я вспомнила, как трудно мне было в детстве понять, что мои родители не слышат такие замечательные звуки – шелест дождя или раскаты грома. Не слышат, как кто-то напевает привязчивую мелодию; не слышат, как плачу я – их маленькая дочка. Кричать и жаловаться было почти без толку, в отличие от закатывания истерик. Однажды, будучи уже постарше, я заткнула себе уши затычками, чтобы понять, что значит быть глухой. Но звуки все равно просачивались, и мой эксперимент не сработал.

Мне хотелось включить Тима в наш разговор – хотя читать по губам на ходу не самое простое дело. Но что-то в его лице мне подсказывало, что он поглощен мыслями о чем-то, что его сильно тревожило.

Я ответила на последние слова Джоэла.

– Я не знаю, как я должна доверять интуиции. Я даже не знаю, в чем эта интуиция состоит. Корвины спутали мне все карты. Кроме того, даже будь я уверена, как я могу потребовать себе Элис? Нет никакой возможности забрать ее у Пиони.

– Коринтея может выкупить ее у Корвинов. Но в этом случае она, конечно, объявит Элис своей правнучкой, и это станет для вас концом истории.

Поднявшись на улицу, мы остановились поглазеть на еще одну фирменную примету Виктории – человека-оркестра, что стоял недалеко от лестницы. Дружелюбный бородатый парень, он как раз прервался, чтобы поговорить с людьми, что толпились вокруг него. Матерчатый навес с колокольчиками укрывал его от солнца, а рожки, тамбурины и губная гармошка – установленные таким образом, чтобы ему было удобно на них играть – заставляли его напряженно трудиться. Его тележка была забита до отказа. И через минуту музыка снова заиграла. Он показал себя умелым исполнителем – послышалась старая баллада "The World Is Waiting for the Sunrise", написанная словно самим канадским духом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю